Skip to main content

Full text of "Einhardi omnia quae exstant opera primum in unum corpus collegit eisque versionem gallicam"

See other formats


liiS^ 


^ 


♦  «*"^. 


'::;.A^r.^^^^ 


^mma 


•VVVaaa^'*^^^ 


^r^r^ 


'^/ff 


«^515!!«: 


A^ »  A A  ^  ^  ^   ^ 


«WaaV-,V* 


.::r::.'^A^**A*AA*^A, 


>/»«w 


ISiffi' 


fla^55?W^?:?'' 


'  ^A,A^'YA^yv^A^.A.^'*  ^»  >•  ^  • 


^>^;^?^;5?' 


*'rtA'^/S^ 


»l^- 


iw^'^^^^ 


kj*AA  aAA  AAAAAA44AA4A  Aa 


-.  c  y  -«  /^  ->  •^ ' 


N^!^A^A, 


^-"'^''-'^^'^filiMiiViiWliii 


^«^ 


^*.iv^ 


'^'^m^oA 


m^^' 


^  ^'^'^hr^Af^A^^^f^^p^ 


^f\^AAf\AA^r^^ 


:^!:c^!^^^^??:^^a 


*%i>^' 


^^::'P^im 


-.W^n,,  , 


'^fl^^fifw^v^^'^'^':^^^ 


-  :.  A  ;:  ,5.  -  .^  &  i  -  T  '^  ?  '^  ?  9\  5«  ^  3*  '5'. l 


y.al^Iipiwiw^-^KP^' 


-»,  .s ,«  ^  ^  *=* .. .» 


Sk^^/^, 


^,««....,:::-^^^^^ 


EINHARDI 

OMNIA  QVM  EXSTANT  OPERA. 

TOMUS   II. 


OEUVRES  GOMPLETES 
D'EGINHARD. 

TOME   II. 


Pt  f\  h  sv,T^ 


^  w 


EINHARDI 

OMNIA  QVM  EXSTANT  OPERA 


IN  UNUM  CORPUS  GOLLEGIT 


VERSIONEM   GALLICAM, 

ADNOTATIONES  SUAS,  VARIAS  CODICUM  LECTIONES, 

ET     GENERALEM     INDICEM, 


A.   TEULET, 


IN    SCIIOLA    DIPLOMATICA    PARISIENSI   QIONDAM    ALtMNUS. 


TOMUS  SECUNDUS. 


PARISIIS, 

APUD  JULIUM  RENOUARD  ET  SOCIOS, 

GALLICjE   HXSTORIjE   societatis   bibliopolas  , 
via  dicta  df.  tournon,  n»  6. 


M.  DCCC.  XLIII. 


OEUVRES  COMPLETES 

DEGINHARD 

REUNIES  POUR  LA  PREMIERE  FOIS 

ET 

TRADUITES  EN  FRANgAIS, 

AVEC 

LES  NOTES  N^CESSAIRES  A  l'INTELLIGENCE  DU  TEXTE  , 

LES  VARIANTES  DES  DIFFERENTS  MANUSCRITS, 

ET  UINE  TABLE  GENERALE  DES  MATIERES ; 

PAR   A.   TEULET5 

ANCIEN    ELEVE    DE     L^ECOLE    ROYALE    DES    CHAHTES. 


TOME  SECOND. 


A  PARIS, 

CHEZ  JULES  RENOUARD  ET  C'% 

MBUAIRES    DE    LA    SOCIETE    DE    L^HISTOIKE    DE    FRANCE  , 

nUE     DE     TOL'RNON  ,      N»     6. 

M.  DCCC.  XLIII. 


^d 


PARISIIS, 
E  TYPIS  CRAPELET, 

VIA    DICTA    VAUGIRARD,    K°    Q. 
M.    DCCC.    XLIII. 


•^, 


Le  Commissaire  responsable  soussigne  declare  que 
le  travail  de  M.  Alexandre  Teulet,  comprenant  le 
second  volume  des  OEuvres  completes  d'Eginhard, 
lui  a  paru  digne  d etre  publie  par  la  Societe  de 
VHistoire  de  France. 


Fait  h  Paiis ,  le  3o  mars ,  i843. 

Signe  GUfiRARD. 


Ccrtifie, 
Le  Secretafre  de  la  Societe  de  l'Histoire  de  France, 
J.  DESNOYERS. 


INDEX    EPISTOLARUM. 


EINHARDI   EPISTOLiE. 


I. 

(I. 

111. 

IV. 

V. 

VI. 

VII 

VIII. 

IX. 

X. 

XI. 

XII. 

XIII. 
XIV. 
XV. 
XYI. 

xvn. 

XVIII. 

XIX. 

XX. 

XXI. 

XXII. 

xxin. 

XXIV. 

XXV. 

XXVI. 

XXVII. 

XXVIII. 

XXIX. 

XXX. 

XXXI. 

II. 


Ad  Ansgisum  ,  abbatem  Fontanellensem 2 

Ad  Gozbertum  ,  abbatcm  S.  Galli < 

Ad  Amalharium  presbyterum 6 

Ad  Otgarium,  archiepiscopura  Moguntinensem. .  6 

Ad  Jacobum  episcopum S 

Ad  Egilolfum  et  Humbertum,  canonicos  Wirzi- 

burgenses 10 

Ad  Popponera  coraitem 12 

Ad  Otgarium  ,  archiepiscopum  Moguntinensera.  14 

Ad  Geboinum,  palatii  coraitera 16 

Ad  Hetti,  archiepiscopum  Trevirensem 16 

Ad  Hruotberlumcomitera 18 

Ad  Liuthardum  presby  terura  et  Erembertum  vice- 

dorainura 20 

Ad  Popponem  comitem 20 

AdGerwardum,  palatii  bibliothecarium 22 

In  persona  Boraae ,  ad  Blidthrut  abbatissara 24 

Ad  Haltonem  comitem 26 

Ad  Hrabanum  ,  abbatem  Fuldensera 26 

Ad  Marchradum  vicedominura 28 

In  persona  Hludowici  iraperatoris,  ad  G.  comitem.  30 

In  persona  ejusdera,  ad  H.  ejus  fidelera 30 

In  persona  ejusdem ,  ad  T.  fidelera  ejus 32 

Ad  A.  missura  dominicura 32 

Ad  yicedorainura  suum 34 

Ad  quemdara  ministrum  suum 36 

Ad  N.  episcopum 36 

Ad  U.  araicum  suum 38 

Ad  N.  comitem 40 

Ad  N.  comitera 40 

Ad  N.  sacerdolera  i.  e.  episcopum 42 

Ad  Vussinum  ,  filium  suum .    . -  44 

Ad  N.  episcopum 48 

5*- 


H 

XXXII. 

» 

XXXIII. 

.. 

XXXIV. 

a 

XXXV. 

.. 

XXXVI. 

a 

XXXVII. 

n 

XXXVIII. 

» 

XXXIX. 

n 

XL. 

» 

XLI, 

» 

XLII. 

s 

XLIII. 

D 

XLIV. 

» 

XLV. 

» 

XLVI. 

» 

XLVII. 

» 

XLVIII. 

0 

XLIX. 

» 

•L.(0 

a 

LI. 

L.(2) 

LII. 

LI. 

*  LIII  . 

n 

LIV. 

LII. 

LV. 

LIII. 

*LVI. 

B 

*  LVII. 

n 

LVIII. 

LIV. 

*LIX. 

)> 

LX. 

LV. 

LXI. 

LVI. 

•  LXII. 

s 

LXIII. 

LVII 

•LXIV. 

» 

*LXV. 

M 

LXVI. 

LVIU 

•  LXVII. 

n 

LXVIII. 

LIX. 

LXIX. 

LX. 

INDEX  EPISTOLARUM. 

Ad  amicum  (Gerwardum  ) 50 

Ad  N.  comitcm,  et  N.  judicera,  missos  dominicos.  52 

Ad  Hlotharium 54 

Ad  N.  abbatem 60 

Ad  amicum 62 

Ad  N.  vicedominum  suura 6i 

Ad  fratrcm  N 64 

In  persona  Hludowici  imperatoris,  ad  Emeritanos.  66 

Ad  Judith  imperatricem 70 

Ad  amicum  ( Gerwardum ) 72 

Ad  Hludowicum  imperalorem 76 

Ad  N.  episcopum  78 

Ad  E.  amicum  suura 80 

Ad  G.  comitem 80 

AdN.  abbatera 82 

Ad  amicum 84 

Ad  N.  episcopum 86 

Ad  N.  gloriosum  optimatem 88 

Ad  N.  comitem 90 

Ad  Hlolhariura 90 

Ad  eumdem 94 

Ad  Hludowicum,  Bajoariae  rcgem 94 

Ad  N,  presbyterum  et  N,  vicedominum 98 

Ad  queradam  fldelera  suura 98 

Ad  R.  amicum  suum 100 

Ad  N.  episcopum 100 

Ad  N.  abbatem 102 

Ad  N.  episcopum 104 

Ad  N.  episcopum 106 

Ad  Hludowicum  imperatorem 108 

Ad  fratremN 112 

Ad  N.  comitem 1 12 

Ad  fratres  Seiigensladtienses 114 

Ad  Imperatorem 116 

Ad  N.  episcopura 118 

Ad  N,  comitem 118 

Ad  proBcipuum  imperatricis  capeilanum 122 

In  persona  W.  etG.  ad  M.  iliustrem  dominum. .  124 


(i)  Epistola;  sigoo,  quod  asteriscuin  vocaiit,  notata;,  nuiic  primam  in  luccm  prodeunt. 
{2)  Numeri  epistolarum  in  prislinis  cditionibus. 


INDEX  EPISTOLARUM.  ilj 

LXX.             LXI.      Ad  eumdem,  in  eorumdem  persona  . 126 

*LXXI.              «        AdHlotharium 128 

LXXn.               »        Ad  Lupum 134 

EPISTOLiE   DUBIiE. 

*  I                     »        Ad  N.  gloriosissimum  domimim  14-3 

•II.                   »        Ad  N.  fratrem 146 

*  III.                 >>        Ad  fratres  monasterii  N 146 

IV.                     »        Ad  Hermengardim  imperatricem 146 

*V.                    »        Ad  N.  patrem 150 

*  VI.                  n        Ad  Pippinum  regem 152 

EPISTOL^   AD   EINHARDUM   DIRECT^. 

I.  »        Lupi,  postea  Ferrariensisabbatis,  ad  Einhardum 

epistola 1 55 

II.  »        Ejusdem  epistoia 15^ 

III.  n        Ejusdera  epistola 160 

IV.  i>        Ejusdem  epistola 169 

V.  »        Cleri  Senonensis  ad  Einhardum  epistola 173 


EINIIARDI  EPISTOL.E- 


LETTRES  D'EGINHARD. 


11. 


ETNHARDI  EPISTOLiE. 


LIBELLUS  EPISTOLARUM  (0. 

I.  AD  ANSGISUM(2). 

DiLECTissiMO  In  Clirislo  fratri,  Ansgiso  venerabili, 
sempiternam  in  Domino  salutem. — Obsecro  dilectio- 
nem  tuam  ut,  non  graviter,  sed  potius  raisericorditer 
et  amicabiliter,  accipere  digneris  quod  (5)  pro  ne- 
cessitate  [istius]  (4)  quondam  hominis  nostri ,  nunc 
autem  hominis  domni  Hlotharii  (5) ,  apud  te  inter- 
cedo ,  ut  eum  beneficium ,  quod  ego  illi  dedi ,  sub 
qualicumque  lege ,  sicut  tibi  placuerit  (6) ,  habere 
permittas,  usque  dum  nos  illi  de  alteio  beneficio,  ex 


(i)  Sic  in  cod.  —  De  hoc  unico  codice,  quondam  Laudunensi,  nunc 
regio  Paris.  suppl.  lat.  534,  ^d  cujus  fideni  has  epistolas  recudimus, 
et  de  ratione,  quani  in  illis  edendis  secuti  sumus,  videsis  prolegomena 
nostra.Hic  dixisse  sufticiat  quotiescumque,  textus  faciUus  intelUgendi 
gratia,  verbum  vel  emendandum,  vel  immutandum,  vel  etiam  adjicien- 
dum  nobis  visum  est,  de  hoc  semper  lectorem  monendum  nos  sedulo 
curavisse,  et  in  notis  varias  codicis  seu  etiam  pristinorum  editorum 
lectiones  fideUter  retuUsse. 

(2)  Hteepistolarum  inscriptiones,  quascuiqueaddidimus,  ut  facilius 
eas  consuleres,  in  codice  non  exstant. 

(3)  Cod.  et  edit.  q.  apud  te  p.  A'erba  npud  te,  paucis  post  vocibus 
repetita,  exscriptoris  oscitationi  tribuenda  sunt  et  ideo  expungenda. 

(4)  Yerba  uncis  inclusa  in  codice  desiderantur. 

(5)  Cod.  Lotharii,  sed  inf.  Hlotarius ,  Illudowicus ,  et  sic  deiuceps. 

(6)  Hae  quatuor  voces  /.  s.  t.  p.  quas  bene  oculalus  videbis  in  cod.  a 
pristinis  editoribus  omissae  fuerunt. 


LETTRES  D  EGINHARD. 


LIVRE  DES  LETTRES. 

I.  A  L'ABBfi  ANSEGISE(i). 

A  mon  tres-cher  frere  en  Jesus-Christ ,  le  venerable 
Ansegise,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. — Au  nom  de 
Tamitie  que  vous  avez  pour  moi,  je  vous  prie  de  ne  pas 
trouver  importune  la  demande  que  je  vais  vous  faire, 
mais  de  raccueilHr  plutot  avec  indulgence  et  bonte.  II 
s'agit  de  venir  au  secours  d'un  de  mes  anciens  vassaux , 
maintenant  vassal  du  seigneur  Lothaire.  J'intercede  aupres 
de  vous  pour  que  vous  lui  permettiez  de  tenir,  sous  telles 
conditions  qu'il  vous  plaira  de  fixer,  le  benefice  que  je  lui 
ai  donne ,  el  cela  en  attendant  que  la  generosite  de  nos 

(i)  Ansegise  ou  Ansigise,  abbe  de  Saint-Vandrille  ou  Fontenelle, 
fut  d'abord  abbe  de  Saint-Sixte  de  Reims,  et  de  Saint-Menge  ou 
Memmie,  a  Cbalons-sur-Marne.  II  eut  ensuite  les  abbayes  de  Saint-Ger- 
mer  de  Flaix ,  au  diocese  de  Beauvais,  en  807  ;  de  Luxeuil,  en  817 ,  et 
enfin  celle  de  Saint-Vandrille,  diocese  de  Rouen,  en  823,  sur  la  de- 
mission  volontaire  d'Eginbard.  II  possedaala  fois  ces  trois  monasteres 
a  titre  de  benefices.  Ansegise  fut  employe  dans  les  affaires  publiques 
par  Charlemagne  et  Louis-Ie-Debonnaire.  II  exerca,  sous  Eginbard, 
les  fonctions  d'intendant  des  batiments  imperiaux  et  fut  cbarge  de 
plusieurs  missions  importantes.  II  mourut  dans  son  abbaye  de  Saint- 
Vandrille  le  20  juillet  853.  On  lui  doit  le  premier  recueil  qui  ait  ete 
fait  des  Capitulaires  de  nos  rois.  Voy.  Baluze,  Capitul.  I,  696  et  suiv. ; 
et  sur  Ansegise,  cons.  Pertz,  Script.  II,  2g3,  Gesta  abbat.  Fontanell. ; 
Hist.  litterairc  de  la  France,  IV,  Sog  et  suiv.;  Mabillon,  Acta,  sec.  iv, 
pars  I»,  65o  el  suiv.;  et  le  nouv.  Gallia  Christ.  IX,  789. 


4  EINHARDI  EPISTOL^. 

largitate  dominorum  iiostrorum,  aliquam  coiisolatio- 
nem,  Domino  adjuvante,  facere  potuerlmus.  Ilabe- 
bitis  me  magis  promplum  atque  devotum  ad  vestram 
voluntatem  atque  utilitatem  perficiendam  ,  si  meas 
petitiones  in  hac  causa  adimplerc  dignamini,  Opto 
semper  bene  valeatis  in  Doraino. 

II.  AD  GOZBERTUM  ABBATEM. 

ReligiosoChristi  famuIoGozberto,  vcnerabiliabbati, 
Einhardus  (i)  peccator.  —  Precor  ut  sanctitas  vestra 
cognoscere  dignetur  de  causa  hominis  istius,  nomine 
Bebonis,  quod  ego  beneficium  illi  dedi  de  monasterio 
S.  Chlodowaldi  (2),  propter  hoc  qui  mihi  bene  ser- 
viebat.  Sed  postquam  eum  domno  Hlothario  com- 
mendavi  (5),  impetravi  a  domno  imperatore  ut  ei  con- 
firmationem  faceret  de  eodem  beneficio  ad  dies  vitre 
suae  (4).  Propter  hoc  rogo  et  oljsecro  dilectionem 
vestram  iie  iUi  permittatis  aliquid  impedimentum  fieri 
de  ipso  beneficio,  donec  nos,  Domino  volente,  vobis- 
cura  loquamur.  Haec  ideo  vobis  mando,  quia  cognosco 
quorumdam  hominum  pravam  voluntatem  et  infini- 
tam  cupiditatem,  qui  de   proximorum  damnis  nul- 

(i)  Einharcli  nonien  una  littera  initiali  E  in  nostro  codice  sempcr 
designatur.  De  variis  hujusce  uoaiinis  figuris  vide  Prolegom.  et  not.  '2, 
p.  264  prioris  volumin. 

(2)  Cod.  Chodouualdi. 

(5)  Notandum  est  hanc  vocem  eodem  fere  sensu  ab  antiquis  usurpa- 
tam  fuisse ,  sic  apud  Terentiuni  Eun.  V,  8,9: 

Thais  patri  se  commendavit  in  clienlelam  etjidem. 

(4)  Cod.  vitesuae,  et  sic  deinceps  diphtongum  te ,  tum  disjunctam 
a  e,  tum  per  unam  Utteram  e,  expressam  invenias ,  tum  etiam  con- 
junctani,  quem  scrihendi  modum  usurpavimus  ut  niagis  apud  uos  usi- 
tatuui.  Hoc  seniel  dixisse  sit  satis. 


LETTRES  D']6GINHARD.  5 

sei^neurs  nie  permettc,  avec  raide  de  Dieu,  de  trouver  dans 
un  autre  benefice  quelquc  dedommagement  a  lui  offrir.  Je 
n'en  serai  que  plus  prompt  et  plus  dcvoue  a  seconder  vos 
desirset  vos  interets,  si  dans  cette  affaire  vous  daignez  ac- 
ceder  a  ma  dcmande.  Jc  souliaite  que  vous  vous  conser- 
vicz  toujours  dans  la  gracc  du  Seigneur. 

II.  A  L'ABBl£  GOZBERT. 

Au  venerable  abbe  Gozbert(i),  religieux  serviteurdu 
Cbrist,  Eginhard  pecheur.  —  Je  prie  votre  saintete  de 
vouloir  bien  prendre  connaissance  de  Taffaire  de  cet 
homme,  nomme  Bebon.  Je  lui  avais  donne  un  benefice  du 
monastere  de  Saint-Cloud  (2)  parce  que  j'etais  content 
de  son  service.  L'ayant  recommande  (5)  depuis  au  sei- 
gneur  Lothaire,  j'ai  obtenu  de  rempereur  que  la  jouis- 
sance  de  ce  benefice  lui  fut  confirmee  sa  vie  durant :  c'est 
pourquoi  je  vous  prie  et  vous  supplie  avec  instance  de  ne 
pas  permettre  qu'on  lui  suscite  quelque  difficulte  a  ce 
sujet,  avant  que  vous  et  moi,  s'il  plait  a  Dieu,  nous 
puissions  en  conferer  ensemble.  J'ai  cru  devoir  vous  ecrire 
a  cet  egard  parce  que  je  connais  la  malveillance,  la  cupi- 
dltc  insatiable  de  certaines  gens  qui  ne  se  font  pas  scru- 

(1)  Gozbert,  abbe  de  Saint-Gall,  elu  en  816,  se  demit  de  ses  fonc- 
tions  en  Sd^  ou  858,  et  mourut  peu  de  teraps  apres,  le  2  avril. 

(2)  M.  Pertz,  Script.  II,  427,  n.  i5,  s'appuie  de  ce  passage  pour  attri- 
buer  a  Eginhard  le  monastere  de  Saint-Cloud.  Cette  opinion  avait  ete 
rejetee  par  D.  Bouquet  et  Tabbe  Lebeuf.  En  effet,  le  nom  de  Gozbert 
semble  indiquer  qu'il  s'agit  d'un  monastere  dependant  de  Fabbaye  de 
Saint-Gall,  et  situe  probablement  dans  la  Bourgogne  transjuranne  ou 
rAllem.innie ;  mais  je  Tai  vainement  cberche. 

(5)  C'est-a-dire  :  l'ayant  fait  recevoir  depuis  parmi  les  fideles  de 
Lothaire.  Sur  larecommandation,  voy.  Ducange,  au  mot  commcnda- 
tus ;  le  Mem.  de  M.  Naudtt,  t.  VIII  des  Mem-  de  VAcad.  p.  4« 7,  ©t 
comp.  les  lettres  xxvi  et  xxvn. 


6  EINHARDI  EPISTOL^E. 

lam  habent  curam,  in  eo  quod  suae  avidissimae  cupi- 

ditati  satisfacere  valeant.  Opto  ut  semper  valeatis  [in 

Domino]. 

III.  AD  AMALHARIUM. 

Reverentissimo  Christi  famulo  Amalhario,  Einhar- 
dus  peccator.  — Nescio  quis  praevenit  adventum  pueri 
vestri ,  qui  mihi  litteras  vestras  attulit ,  et  effecit  ut 
libi  mandarem  (i)  cito  quatenus  (a)  proximo  Palma- 
rum  die  ad  imperatorem  venisses.  Sed  postquam  istas 
litteras  vestras  accepi ,  et  imperatorem  ,  de  his  quae 
voluisti,  interrogavi,  praecepit  mihi  vobis  scribere  ut 
sanctum  Pasch?e  diem  domi  celebrassetis  (5),  et  caete- 
rum  comitatum  vestrum  post  vos  venire  juberetis,  eo 
modo  ut,  quando  ille  ad  vos  in  palatio  venisset,  man- 
datis  acceptis,  et  ratione  legationis  vestrae  vobis  insi- 
nuata,  sine  mora  iter  vestrum  aggredi  (4)  valeatis. 
Opto  ut  semper  bene  valeatis  in  Domino. 


IV.  AD  OTGARIUM  ARCHIEPISCOPUM. 

Domino  sancto  et  merlto  venerabili  Otgario,  reve- 
rendo  archiepiscopo ,  Einhardus  peccator.  —  Frater 
iste,  nomine  Werdricus,  de  congregatione  S.  Boni- 
facii  est,  et  conversatur  apud  nos  per  licentiam  abba- 
tis  sui,  pro  eo  quod  noster  propinquus  est.  Quem 


(i)  Pristini  editores  hic  habent  :  mandarei, etse(\uent\s  vocis  cilo 
spatium  per  puncta  indicant. 

(2)  Cod.  quatinus. 

(3)  CoA.  celebrasetis. 

(4)  Cod.  adgredi^ 


LETTRES  D'£G1]NHARD.  7 

pule  de  nuire  a  leur  prochaln ,  pourvu  qu'ils  puisscnt 
assouvirleur  avide  convoitise.  Je  souhaite  que  vous  vous 
conserviez  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

III.  AU  PRETRE  AMALHAIRE. 

Au  tres-reverend  Amalhaire(i)  serviteur  du  Ghrist, 
Eginhard  pecheur.  —  Quelquun  que  je  ne  connais  pas 
a  devance  le  jeune  serviteur  qui  m'a  apporte  votre  lettre; 
voila  pourquoi  je  vous  ai  mande  de  vous  rendre  pres  de 
Tempereur  le  prochain  dimanche  des  Rameaux.  Mais  lors- 
que  votre  lettre  mc  parvint  et  que  je  fis  part  a  Tempe- 
reur  de  vos  dcsirs,  il  me  chargea  de  vous  ecrire  de  cele- 
brer  chez  vous  le  saint  jour  de  Paques  et  d'ordonner  a 
toules  les  personnes  qui  doivent  vous  accompagner,  de  vous 
suivre,  afin  qu'a  son  arrivee  dans  le  palais,  oii  il  vous  trou- 
vera,  vous  puisslez  recevoir  ses  ordres,  entendre  les  instruc- 
tions  qui  se  rattachent  a  votre  mission  et  vous  mettre  im- 
mediatement  en  route.  Je  fais  des  voeux  pour  que  vous 
vous  conserviez  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

IV.  A  L'ARCHE\EQUE  OTGAIRE. 

Au  pieux  et  venerable  seigneur,  le  reverend  archeve- 
que  Otgaire  (2),  Eginhard  pecheur.  —  Le  frere  qui  vous 
remettra  cette  lettre  se  nomme  Werdric;  11  appartient  a 

(i)  Amalhaire,  pretre  de  TEglise  de  Metz,  fut  directeur  de  rEcole 
palatine  et  composa  plusieurs  ouvrages  sur  la  liturgie.  II  est  probable 
que  cette  lettre  d'Eginhard  est  de  rannee  827 ,  et  qu'elle  se  rapporte 
a  la  mission  dont  Amalhaire  fut  alors  charge  par  rerapereur  aupres 
du  pape  Gregoire  IV,  comme  Amalhaire  nous  Tapprend  lui-meme 
dans  le  prologue  de  son  Antiphonaire.  Voy.  VHist.  litt  IV,  534. 

(2)  Otgaire  ou  Auctaire ,  Auctarius,  abbe  de  Weissembourg,  fut 
nomme  archeveque  de  Mayence  en  826  et  mourut  en  8^7,  le  21  avril. 


8  EIINHARDI  EP1ST0L7E. 

ideo  imiic  ad  vos  (i)  mittimus,  ut  eum  ad  diaconatus 
officium  ordinare  jubeatis,  si  videritis  hoc  canonice 
fieri  posse  per  talem  rationem ,  quae  continetur  in 
epistola  abbatis  ejus,  quam  nuper  ad  rae,  cum  eum 
de  eadem  causa  (2)  consulerem  atque  rogarem,  di- 
rexit ;  quam  etiam  vobis  per  eumdem  fratrem  ad 
legendum  misi,  in  qua,  ut  arbitror,  statim  intelligere 
potestis  utrum  illa  consecratio  modo  fieri  possit,  an 
in  aliud  tempus  differenda  sit.  Oro  et  opto  ut  sancti- 
tatem  vestram,  sibi  devote  servientem,  superna  gratia 
semper  et  ubique  custodiat ,  sanctissime  ac  reveren- 
lissime  pater. 


V.  AD  JACOBUM  EPISCOPUM. 
De  ordinatione  (3). 

Venerabili  In  Christo  Jacobo,  reverentissimo  epi- 
scopo,  Einhardus  peccator.  —  Iste  clericus,  nomine 
Otmarus,  detulit  mihi  litteras  sanctitatis  vestrae  ,  in 
quibus  me  rogastis  ut  eidem  clerico  licentiam  darem 
vobiscum  manendi ,  qui  in  hac  regione  et  natus  et 
nutritus  est.  Et  ego  qualitatem  causae  considerans, 
decrevi  assensum  (4)  praebere  petitioni  vestrae,  eo 
videlicet  modo ,  ut  idem  clericus,  cum  suis  fratribus 


(i)  Hae  U'es  voces  n.  a.  v.  a  pristiniseditoribusomissae  fuerunt. 
(i)  Cod.  de  eodcm  causa. 

(5)  Hic  titulus :  De  ordinatione ,  qui  in  editis  desideratur,  adest  in 
codice,  ad  initinm  epistolae,  litteris  majusculis  inscriptus. 
(4)  Cod.  ndscnsum. 


LETTRES  D'EGINHARD.  9 

la  congregatlon  de  saintBoniface(i), et,  commeil  estmon 
parent,  son  abbe  lui  a  permis  d'habiter  avec  moi.  Je  vous 
Teuvoie  maintenant  pour  que  vous  le  fassiez  ordonner 
diacre,  si  vous  pensez  qu'on  puisse  le  faire  sans  enfrein- 
dre  les  canons,  en  se  fondant  sur  les  motifs  developpes 
dans  une  lettre  que  m'adressa  dernierement  son  abbe 
lorsque  je  le  consultai  et  lui  demandai  son  approbation  a 
ce  sujet.  Je  charge  le  frere  Werdric  de  vous  communiquer 
cette  reponse,  et  je  pense  qu'apres  en  avoir  pris  lecture, 
il  vous  sera  facile  de  reconnaitre  s'il  est  possible  de  pro- 
ceder  immediatement  a  cette  ordination  ou  s'il  faut  la  re- 
mettre  a  un  autre  temps.  Je  souhaite  vivement,  tres-saint 
et  tres-reverend  pere,  que  la  divine  providence  protege 
en  tout  temps  et  en  tout  lieu  votre  saintete  qui  la  sert 
avec  tant  de  devotion. 

V.  A  L'EVEQUE  JACQUES. 

Sur  une  ordination. 

A  venerable  personne  en  Jesus-Christ ,  Jacques  tres- 
reverend  eveque,  Eginhard  pecheur.  —  Ce  clerc  nomme 
Otmar  m'a  remis  la  lettre  de  votre  saintete  dans  laquelle 
vous  me  demandez  de  lui  accorder  la  permlssion  d'habi- 
ter  avec  vous,  quoiqu'il  soit  ne  dans  ce  pays  et  qu'il  y  ait 
ete  eleve.  J'ai  examine  les  considerations  que  vous  faites 
valoir  et  je  me  suis  decide  a  accueillir  votre  demande  dans 
les  termes  suivants  :  Ce  clerc,  ses  freres  et  sa  mere,  sont 
autorises,  comme  vous  le  demandez,  a  demeurer  avec 
vous;  mais  ii  faut  que  tous  les  ans  ils  paient  leur  cens  a 


(i)  C'est-a-dire  clu  monastere  de  Fulde,  place  sous  l'invocation  du 
saint  Sauveur,  de  saint  Pierrc  et  saint  Boniface. 


10  EIISHARDI  EPISTOL^. 

et  matre,  sicut  rogastis,  licentiam  habeant  vobiscum 
manendi ,  et  censum  suum  annis  singulis  persolvant 
ad  S.  Servatum ,  sicut  eis  a  fratribus  nostris  con- 
stitutum  est.  De  ordinatione  vero  ejusdem  clerici  iii 
vestra  sit  potestate,  ut  inde  faciatis  quicquid  vobis 
optimum  esse  videbitur  :  quia  vos  et  mores  et  con- 
versationem  illius  cognoscitis,  et  scitis  utrum  ad  ali- 
quam  ordinationem  sacram  suscipiendam  (r)  idoneus 
sit.  Opto  sanctitatem  vestram,  nostri  memorem,  sem- 
per  in  Christo  bene  valere. 

YI.  AD  EGILOLFUM  ET  HUNBERTUM. 

Dileclissimis  in  Christo  fratribus  et  devotis  Christi 
famulis,  Egilolfo  et  Hunberto,  seternara  in  Domino 
salutem.  —  Scio  vos  non  latere  quod  bonae  memorice 
Wolfgarius  episcopus,  me  petente,  beneficiavit  ho- 
mini  nostro  Gerberto,  in  pago  Dubargawe  (2),  in  loco 
qui  dicitur  Asgbah,  de  ratione  S.  Kiliani(3),  man- 
sos  III  et  mancipia  xii.  Sed  quia  in  hoc  diutius  ma- 
nere  non  potuit,  nisi  dum  ille  in  corpore  vixit,  precor 
benignilatem  vestram  ut  memoratum  Gerbertum  illud 
beneficium  (4)  habere  permittatis,  sicut  modo  habuit, 
usqne  dum  in  hac  sede  episcopus  fuerit  ordinatus ;  et 
inter  me  et  illum  convenerit  quid  de  ipso  beneficio 


(i)  Cod.  ad  aliquem  ordinationem  sacrum  suscipiendum. 

(2)  Hic  idem  est  ac  ille  pagus  nominibus  Daburgowe,  Tubergow, 
Tubergewe  et  Tuberecgewc  in  chronicis  et  diplomatibus  designa- 
tus.  Yid.  Besselium,  Chron.  Gottwicensis  prodromus ,  pars  altera, 
n.  ccccLxi,  p,  817. 

(5)  Cod.  S.  Crliani. 

(4)  Cod.il/uddc  beneficium. 


LETTRES  D'£GINHARD.  11 

Tabbaye  de  Saint-Servat  (i),  suivant  robligation  que  nos 
freres  leur  ont  imposee.  Quant  a  son  ordination,  vous 
restez  entierement  le  maitre  de  faire  ce  qui  vous  paraitra 
le  plus  conveuable;  connaissant  et  son  caractere  et  ses 
babitudes,  vous  savez  mieux  que  personne  s'il  est  apte  a 
recevoir  quelque  ordre  sacre.  Puisse  votre  saintete  garder 
notre  souvenir  et  se  conserver  toujours  dans  la  grace  du 
Seigneur. 


VI.  A  ^GILOLF  ET  HUMBERT. 

A  mes  tres-chers  freres  en  Jesus-Christ,  Egilolf  et 
Humbert  (2),  devoues  serviteurs  du  Christ,  salut  eternel 
dans  le  Seigneur. — Vous  n'ignorez  pas,  je  le  sais,  que 
Teveque  Wolfgaire,  d'heureuse  memoire,  voulut  bien  sur 
ma  demande  accorder  a  Gerbert,  mon  vassal,  dans  le 
pays  de  Dubargaw  (5),  au  lieu  que  Ton  nomme  Asbach  et 
qui  depend  de  rabbaye  de  Saint-Rilian,  trois  manses  et 
douze  esclaves.  Mais  comme  Gerbert  n'a  pu  jouir  de  cette 
concession  que  pendant  la  vie  temporelle  de  reveque ,  je 
m'adresse  a  votre  bienveillance  pour  vous  prier  de  le  lais- 
ser  en  possession  de  ce  benefice  comme  par  le  passe,  jus- 

(i)  Le  monasterede  Saint-Servat  de  Maestricht,  Sanctus-Servatius 
Trajecti  ad  Mosain ,  dioc.  de  Liege. 

(2)  D.  Bouquet,  VI,  Syo,  not.  d,  propose  au  lieu  A^Egilolfo  de  lire 
Heistolfo ,  nom  d'Heistolf ,  archeveque  de  Mayence ,  metropolitain 
d'Humbert,  eveque  de  Wurzbourg;  mais  il  n'a  pas  fait  attention 
qu'Heistolf  est  mort  avant  826  et  qu'Humbert  ne  devint  eveque  de 
Wurzbourg  qu'en  832.  Le  contenu  meme  de  la  lettre  prouve  qu'elle 
a  ete  ecrite  en  832,  entre  la  mort  de  Wolfgaire  et  Telection  d'Humbert, 
et  le  nom  d'Egilolf  est  celui  du  chanoine  charge ,  avec  Humbert ,  de 
l'administration  du  siege  vacant.  Voy.  Eckliart,  II,  260. 

(5)  Pays  de  ia  France  orientale  entre  et  sur  la  Taubcr  ct  le  Mein,  auj , 


12  EINHARDI  EPISTOLtE. 

fieri  debeat  In  futurura.  Opto  ut  semper  beiie  valea- 

lis  (»)  in  Domlno. 


VII.  AD  POPPONEM  COMITEM. 

Ma«nifico  et  honorabili  atque  illustri  (2)  viro  Pop- 
poni,  gratioso  (3)  comiti,  Einliardus  in  Domino  salu- 
tem. — Duo  pauperes  (4)  homines  confugerunt  ad  li- 
mina  beatorum  Christi  martjrum  Marcellini  et  Petri, 
fatentes  se  culpabiles  esse ,  qui  in  preesentia  vestra 
convicti  fuerunt  de  quodam  furto  (5)  quod  commi- 
serunt  furando  feramina  in  dominica  foresta  (6) :  cujus 
partem  compositionis  jam  solverunt,  et  adhuc  sol- 
vere  deberent  (y)  ,  sed,  ut  asserunt,  non  habent 
unde  solvere  propter  paupertatem  suam.  Proinde  pre- 
camur  benignitatem  vestram  ut  eis,  propter  amorem 
Christi  martyrum  ad  quos  confugerunt,  in  quantum 
possibile  est,  parcere  dignemini,  ne  penitus  pereant 
per  hujusmodi  culpam,  sed  potius  sentiant  sibi  apud 
vos  profuisse  quod  ad  sanctorum  martjrum  sepul- 
chra  confugerunt.  Opto  ut  semper  bene  valeatis  in 
Domino. 


(i)  Cod.  bene  valetis. 

('i)  Cod.  inlustri. 

(5)  Chesnius  et  alii  edit.  habent  vi^lorioso  c.  sed  in  codicc  distincte 
lej^itur  grat.  superposita  abbreviationis  nota.  De  hoctitulo,  videCar- 
penterium,  Suppleni.  adCangii  glossarium,  vocib.  gratiosus  et  gratia. 

(4)  Hae  duae  voces  a  pristinis  editoribus  omisss  fuerunt. 

(5)  Cod.y«/7M. 

(6)  Cod.Joraste. 

(7)  Cod.  dehbcrent.  llaec  vox  in  editis  desideratur. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  13 

qii'a  ce  qu'un  nouvel  eveque  ait  ete  orclonne  dans  ce  dio- 
cese  et  que  j'aie  pu  m'entendre  avec  lui  sur  ce  que  Ton 
devra  faire  a  i'avenir  de  ce  benefice.  Je  souliaite  que  vous 
vous  conserviez  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

VII.  AU  COMTE  POPPON. 

A  inagnifique,  honorable  et  illustre  personne,  le  gra- 
cieux  comte  Poppon,  Eginhard,  sakit  dans  le  Seigneur, 
—  Deux  malheureux  sont  venus  chercher  un  asile  dans 
Teglise  des  bienheureux  Marcellin  et  Pierre,  martyrs  du 
Christ,  avouant  qu'ils  etaient  coupables  el  qu'ils  avaient 
ete  convaincus  de  vol  en  votre  presence,  comme  ayant 
derobe  du  gros  gibier  dans  une  foret  seigneuriale  (i). 
lls  ont  deja  paye  une  partie  de  la  composition ,  et  ils  de- 
vraient  payer  le  reste,  raais  ils  declarent  qu'ils  n'ont  pas 
de  quoi  s'acquitter  a  cause  de  leur  pauvrete.  Je  viens 
donc  implorer  votre  bienveillance,  dans  Tespoir  que,  pour 
Tamour  des  martyrs  du  Christ  pres  desquels  ces  malheu- 
reux  ont  cherche  un  refuge ,  vous  daignerez  les  traiter 
avec  toute  Tindulgence  possible.  Vous  ne  voudrez  pas 
que  cette  faute  les  perde  irrevocablement;  mais  vous  aime- 
rez  mieux  leur  prouver  quils  n'ont  pas  tente  une  demarche 
inutile  a  vos  yeux  en  se  refugiant  pres  du  tombeau  des 
saints  martyrs.  Je  fais  des  voeux  pour  que  vous  vous  con- 
serviez  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 


partage  enU-e  le  Wurteraberg,  le  grand  duche  de  Bade  et  la  Baviere. 
—  Asbach ,  auj .  village  du  cercle  de  Rezat  ( Baviere),  entre  Uffenheim 
et  Aub. 

(i)  Ce  deht  etait  prevu  par  le  chapit.  09  du  preniier  capitulaire  de 
Tan  802  :  Ut  iiemo  feramina  furetur  in  forestibus  dominicis.  Voy.  Ba- 
kize,  Capitul.  I,  Bj^- 


14  lilNHARDI  EPISTOLtE. 

VIII.  AD  OTGARIUM  ARCHIEPISCOPUM. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  Otgario(i), 
reverentissimo  (2)  episcopo.  —  Presbyter  quidam,  no- 
mine  Hruodradus,  venit  ad  me  dicens  se  esse  de  fisco 
vestro  Manniaco,  et  accepisse  licentiam  a  chorepi- 
scopo  (3)  vestro  et  caeteris  fratribus  Romam  per- 
gendi,  et  hoc  in  mense  martioj  sed  post,  cum  venis- 
set  ad  Mogontiacum ,  non  potuisse  invenire  homines 
cum  quibus  illud  iter  peragere  potuisset :  ac  propter 
hoc  divertit  ad  quemdam  pagensem  nostrum ,  qui  ei 
cognitus  fuerat,  nomine  Hildebertus,  et  mansit  apud 
eum  donec  inveniret  homines  Romam  euntes;  quos 
se  nunc  inventos  habere  dicit,  et  rogavit  me  ut  apud 
vos  irapetrarem  ei  licentiam  illud  iter  peragendi. 
Vult  enim,  sicut  ipse  asserit,  illud  iter,  quam  celer- 
rime  potuerit,  peragere,  et  ad  locum  suum  reverti. 
Propter  hoc  precor  sanctilalem  vestram  ut  ei,  sicut 
ipse  rogat,  licentiam  donare  dignemini,  et  ut  illi  non 
noceat  quod  tamdiu  inter  vias  moratus  est,  quia,  mul- 
tis  impedimentis  accidentibus ,  invitus  fecit  quod 
emendare  non  potuit.  Optamus  sanctitatem  vestram, 
nostree  imbecillitatis  memorem,  semper  in  Christo 
bene  valere,  sanctissime  ac  reverentissime  pater. 


(1)  Hic  codex  tantum  habet  R.  G.  R.  O.  Hae  litterae  potius  Rogerio 
vel  Rotgario  quam  Oigario  efGcerent,  si  quis  hujus  nominis  epi- 
scopus  Einhardo  coaetaneus  exstitisset.  Yide  coutra  notani  gallicam. 

(2)  Hic  cod.  reven  ren,  manifesta  exscriptoris  oscitatio.  Hae  men- 
dae,  quas  in  nostro  codice  saepenumero  reperire  est,  accuratissime 
notandae  sunt. 

(5)  Cod.  corepi.icnpo. 


LETTRES  D'1^G1NHARD.  15 

VIII.  A  L'ARCHEVEQUE  OTGAIRE. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneur  Otgaire  (i), 
Ires-reverend  eveque.  —  Un  pretre  nomme  Hruodrard  est 
venume  trouver  en  me  disant  qu'il  appartient  a  votre  fisc 
de  Meyn  (2) ,  et  qu'il  avait  obtenu  de  votre  choreveque  et 
des  autres  freres  la  permission  de  se  rendre  a  Rome,  et 
cela  dans  le  mois  de  mars ;  mais ,  arrive  a  Mayence , 
il  lui  fut  impossible  de  rencontrer  les  personnes  avec 
lesquelles  il  devait  faire  route,  alors  il  alla  loger  cliez  un 
liomme  de  notre  pays ,  nomme  Hildebert ,  qu'il  connais- 
sait,  et  y  demeura  en  attendant  qu'il  put  trouver  des 
voyageurs  allant  a  Rome  comme  lui ;  il  m'annonce  qu'il 
y  est  parvenu,  et  il  me  prie  de  vous  demander  pour  lui 
la  permission  d'achever  son  voyage.  Son  intention,comme 
il  raffirme,  est  de  Taccomplir  le  plus  promptement  pos- 
sible  et  de  retourner  ensuite  a  sa  residence.  Je  prie  donc 
votre  saintete  de  vouloir  bien  lui  accorder  la  permission 
qu'il  sollicite  et  de  ne  pas  le  rendre  responsable  des  longs 
retards  qu'il  a  eprouves  dans  la  route;  car  il  a  rencontre 
une  foule  d'obstacles  imprevus  que,  raalgre  sa  bonne  vo- 
lonte,  il  n'a  pu  surmonter.  Nous  souhaitons  que  votre 
saintete,  tres-saint  et  tres-reverend  pere,  se  souvienne 
de  notre  faiblesse  et  qu'elle  se  conserve  en  force  et  en 
sante  avec  la  grace  de  Jesus-Christ. 


(i)  Malgre  l'i?initiale  qui  se  trouve  dans  le  texte,  nous  avons  pense 
avec  D.  Bouquet  que  cette  lettre  etait  adressee  a  Otgaire,  archeveque 
de  Ma3'ence.  On  sait  qu'au  ix^  siecle  le  titre  Episcopus  servait  aussi 
bicn  que  celui  dH Archiepiscopus  a  designer  les  metropolitains. 

{n)  IVIeyn  ou  Mayen,  auj.  petite  ville  de  la  regence  de  Coblentz 
(Prusse),  snr  la  Nethe,  a  6  1.  Q.  de  Coblentz,  et  i4  1.  N.-O.  de 
^layence. 


IG  P:INHARDI  EPISTOL.E. 

IX.  AD  GEBOINUM  PALATIT  COMITEM. 

Dilectissimo  fratri  Geboino,  glorioso  comiti  palatii, 
Einhardus  in  Domino  salutem.  —  Rogo  dilectionem 
[vestramj  ut  Iiunc  pagensem  nostrum ,  nomine  Da- 
vid ,  necessitates  suas  tibi  referre  volentem  ,  exau- 
dire  digneris  ;  et,  si  causam  ejus  rationabilem  esse 
cognoveris ,  locum  ei  facias  ad  domnum  imperato- 
rem  se  reclamare.  Est  enim  idem  homo  domni  HIo- 
tharii(i);  et  ideo,  non  tantum  propter  petitionem 
meam,  sed  propter  honorem  et  amorem  senioris  sui , 
debes  illum  adjuvare.  Opto  ut  te  sanum  et  incolumem 
cito  videre  merear. 


X.  AD  HETTI  ARCHIEPISCOPUM. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  Hettl ,  reveren- 
tissimo  archiepiscopo,  Einhardus  peccator. —  Sicutex 
litteris  sanctitatis  vestrse  vos  velle  cognovimus,  ita 
sine  dilatione  facere  curavimus ,  mittendo  videlicet 
vobis  reliquias ,  quas  vos  habere  velle  ad  dedicatio- 
nem  nov^e  basilicae  vestrae  scripsistis.  Et  quidem  li- 
benter  id  fecimus,  qui  talem  fiduciam  in  vobis  habe- 
mus  ,  ut  quaecumque  particuLi  de  sacris  beatorum 
martyrum  cineribus  ad  vos  pervenerit,  talis  ei  honor 
exhibeatur,  qualem  totis  eorum  corporibus  exhibere 
debueramus,  nisi  desidia  et  negligentia  (2)  a  debito 
illis  honore  retaidaret.  Quod  autem  per  nos  cogno- 
scere  voluistis,  minime  vos  de  his  certiores  reddere 

(1)  Cod.  Illuthnrii. 

{•i)  Cod.  /iec;le^entia dihito. 


LETTRES  D'£GINHARD.  17 

IX.  A  GfiBOIN,  COMTE  DU  PALAIS. 

A  mon  tres-cher  frere  Geboin,  glorieux  comte  du  pa- 
lais,  Eginhard,  sahit  dans  le  Seigneur.  —  Je  demande  de 
votre  affection  que  vous  receviez  avcc  bienveillance  le 
nomrae  David.  II  est  de  notre  pays  et  voudrait  remettre 
entre  vos  mains  le  soin  de  ses  interets.  Si  vous  jugez  ses 
pretentions  raisonnables,  fournissez-lui  lc  moyen  de  por- 
ter  sa  reclamation  a  Tempereur.  Comme  il  est  rhomme  du 
seigneur  Lothaire,  la  consideration  et  l'attachement  que 
vous  avez  pour  son  seigneur  doivent,  independamment 
de  ma  recommandation,  vous  decider  a  lui  etre  utile.  Je  de- 
sire  etre  assez  heureux  pour  vous  revoir  bientot  en  bonne 
et  parfaite  sante. 

X.  A  L'ARCHEVEQUE  HETTI. 

Au  pieux  et  venerable  seigneur  Hetti  (i),  tres-reverend 
archeveque,  Eginhard  pecheur. —  Aussitot  que  la  lettre 
de  votre  saintete  nous  eut  appris  ce  que  vous  desiriez  , 
nous  nous  sommes  empresse  de  le  faire  en  vous  envoyant 
les  rehques  que  vous  souhaitiez  avoir  pour  la  dedicace 
de  votre  nouvelle  basihque  (2).  Nous  vous  les  envoyons 
bien  volontiers;  car  nous  sommes  convaincu  que  la  moin- 
dre  parcelle  des  cendres  sacrees  des  bienheureux  Martyrs, 
qui  vous  parviendra ,  sera  accueillie  par  vous  avec  tous  les 

(i)  Hetti,  ancien  abbe  de  Mitblac  (Mediolacus),  archeveque  de 
Treves  en  8i4,  mourut  en  847  suiv.  les  Ann.  de  Metz.  Voy.  novn 
Gall.  christ.  XIII ,  091 . 

{•}.)  II  s'agit  du  monastere  de  S.  Castor  fonde  a  Coblentz  en  856  par 

l'archeveque  Hetti.  La  dedicace  de  la  nouvelle  egbse ,  placee   sous 

1'invocation  de  S.  Castor  et  de  tous  les  saints  confesseurs,  eut  lieu  le 

dimancbe,  12  novembre,  lendemain  dc  la  Saint-Martin.  II  est  donc  tres- 

II.  2 


18  EINHARDI  EPISTOL^. 

valemus ,  quia  pene  niliil  inde  ad  nostram  notitiam 
scietis  pervenire ;  neque  nos  de  his  magnopere  curiosi 
sumus  (i),  de  quorum  cognitione  nullam  utilitatem,  et 
parvam  percipimus  voluptatem.  Optamus  sanctitatem 
vestram,  nosti^ae  imbecillitatis  memorem,  in  Christo 
semper  bene  valere ,  sanctissime  et  reverentissime 
pater. 


XI.  AD  HRUOTBERTUM  COMITEM. 

Magnifico  et  honorabili  atque  illustri  viro  Hruot- 
berto,  glorioso  comiti,  aeternam  in  Domino  salutem. 
— Rogo  benignitatem  vestram  ut  mihi  mandare  digne- 
mini  quid  vobis  placeat  ut  (2)  modo  fieri  debeat  de 
causa  Alahfridi,  hominis  nostri?  Utrum  ex  toto  dimit- 
tenda  sit ,  an  ille  adhuc  sperare  debeat  [ut]  ad  suam 
justitiam,  per  vestrum  adjutorium,  pervenire  merea- 
tur?  Nam  ego  totam  causam,  et  qualiter  a  vobis  per 
veraces  homines  inquisita  est ,  simul  cum  Adalhardo 
et  Gebuino  comitibus  palatii,  domno  imperatori  indi- 
cavi  :  et  ille  respondit  mihi,  mirum  sibi  videri  cur  illa 
causa  jam  finita  (5)  non  fuisset.  Ideo  precor  diiectio- 
nem  vestram  ut  nunc  (4)  mihi  mandare  dignemini, 

(i)  Cod.  curiosissimus. 
(a)  Sic  codex.  Editi  vel  ut. 

(3)  Cod.  situta. 

(4)  Cod.  non,  quod  sensu  caret.  Huiic  locum  pristini  editores  aliter 
restituentes  •  u.  non  m.  m.  dedifinemini 


LETTRES  D'£;GINHARD.  19 

honneurs  que  nous  aurions  deja  du  rendre  a  leurs  corps 
tout  entiers,  si  notre  paresse  et  notre  negligence  n'avaient 
retarde  raccomplissement  de  ce  devoir.  Quant  a  cc  que 
vous  vouliez  savoir  de  nous,  nous  ne  pouvons  vous  don- 
ner  a  cet  egard  aucun  renseignement  certain ,  car  il  ne 
nous  est  revenu,  je  vous  assure,  presque  rien  de  ce  cote. 
Nous  sommes  d'ailleurs  peu  curieux  de  nous  informer  de 
choses  dont  la  connaissance  nous  estcompletementinutile 
et  oii  nous  ne  trouvons  que  peu  de  plaisir.  Nous  faisons 
des  voeux  pour  que  votre  saintete ,  tres-pieux  et  tres-re- 
verend  pere ,  conserve  sa  force  dans  le  Seigneur  et  daigne 
garder  le  souvenir  de  notre  faiblesse. 

XI.  AU  COMTE  ROBERT. 

A  magniflque,  honorable  et  illustre  personne,  le  glo- 
rieux  comte  Robert,  salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  Je 
demande  de  votre  obligeance  de  daigner  me  faire  savoir 
ce  que  vous  pensez  de  la  cause  d'Alafrid,  notre  vassal , 
et  comment  il  faut  y  proceder.  Doit-on  Tabandonner  en- 
tierement,  ou  bien  peut-il  encore  esperer  d'obtenir,  par 
votre  protection,  qu'on  lui  fasse  justice?  J'ai  expose  toute 
Taffaire  a  notre  seigneur  Tempereur;  je  lui  ai  dit  que , 
d'accord  avec  les  comtes  du  palais  Adalhard  et  Gebuin  , 
vous  aviez  fait  faire  une  enquete  par  des  gens  dignes  de 
foi.  II  m'a  repondu  qu'il  lui  serablait  etonnant  que  cette 
affaire  ne  fut  pas  encore  terminee.  En  consequence ,  je 
vous  supplie,  au  nom  de  notre  amitie,  de  vouloir  bien 
maintenant  me  mander  ce  que  doit  faire  notre  vassal  dans 


probable  que  cette  lettre  a  ete  ecrite  vers  le  commencement  de  nov.  836. 
Voy.  ^ppetid.  ad  Hist.  Thegani  ds^m  Bouq.  YT,  85. 


20  EINHARDI  EPISTOLtE. 

quid  praedictus  homo  iioster  de  ipsa  sua  causa  facere 

debeat.  Opto  ut  semper  bene  valealls  in  Domino. 

XII.  AD  LIUTHARDUM  PRESBYTERUM  ET  EREMBERTUM 
VICEDOMINUM. 

In  Christi  (i)  nomine,  Einhardus  abbas,  Liuthardo 
presbjtero  et  Eremberto  vicedomino,  fidebbus  nostris, 
in  Domino  salutem.  —  Notum  sit  vobis  quod  nos 
Willibaldo  presbjtero,  (ideli ,  ut  credimus,  nostro , 
injunctum  habemus  ut  censum  nostrum  recipiat  ab 
hominibus  nostris ,  tam  apud  S.  Bavonem  quam  in 
Blandinio  monasterio.  Propter  hoc  mittimus  ilium  ad 
vos,  quia  volumus  ut  ei  adjutorium  faciatis  ut  eum- 
dem  censum  et  pleniter  et  in  bono  argento  recipiat ;  et, 
cum  receptus  fuerit,  voUimus  ut  vos  illum  ad  hoc  adju- 
vetis  ut  eum  ad  nos  perferre  valeat  (2).  Opto  ut  sem- 
per  bene  valeatis  in  Domino. 

XIII.  AD  POPPONEM  COMITEM. 

Magnifito  et  honorabili  atque  illustri  viro  Popponi , 
i^Iorioso  comiti,  Eiidiardus  sempiternam  in  Domino 
salutem.  —  Dictum  est  mihi  quod  me  rogasses  ut  de 
tribus  capitulis  te  certum  facerem  :  quod  utique  mihi 
ad  faciendum  de  uno  illorum  difficile  est,  id  est , 
femina,  quam  tu  melius  quam  ego  nosti,  si  a  te,  sine 
culpa ,  in  conjugium  possit  assumi  (3).  Nam  de  dis- 
pensa,  quam  in  Aquis  accepistis,  nullam  volo  aliam 


(1)  Cod.  in  Christo. 

{1)  Hunclocuni,  susdequc  in  cditis  lurbatuni,  e  codice  restituimus. 

(5)  Cod.  adsunii. 


LETTRES  D'£GI]NHARD.  21 

rinteret  de  sa  caiise.  Je  soiihaite  qiie  vous  voiis  consorviez 
toujours  daus  la  grace  du  Seigneur. 

XII.  AU  PRETKE  LIUTHARD  ET  AU  VIDAME  fiREMBERT. 

Au  nom  du  Christ,  Eginhard  abbe,  au  pretre  Liuthard 
et  au  vidame  Erembert,  nos  fideles,  salut  dans  le  Seigneur. 
— Apprenez  que  nous  avons  charge  le  pretre  Willibald, 
(jue  nousregardous  comme  Tun  de  nos  fideIes,derecevoir 
de  uos  hommes ,  tant  du  monastere  de  Saint-Bavon  que 
de  celui  de  Blandigny  (i),  le  cens  qui  nous  est  du.  Nous 
vous  radressons  pour  que  vous  Taidiez  a  percevoir  ce  cens 
integralement  et  en  bonne  monnaie;  et,  apres  qu'il  Taura 
recu,  pour  que  vous  Taidiez  encore  a  nous  en  apporter 
le  produit.  Je  souhaite  que  vous  vous  conserviez  toujours 
dans  la  grace  du  Seigneur. 

Xin.  AU  COMTE  POPPON. 

A  magnifique,  houorable  et  illustre  personne,  le  glo- 
rieux  comte  Poppon,  Egiuhard,  salut  eternel  dans  le  Sei- 
gneur. — On  m'a  dit  que  vous  me  demandiez  des  eciair- 
cissements  sur  trois  points.  II  en  est  un  pour  lequel  cela 
mc  serait  difficile  :  pouvez-vous  sans  peche  conclure 
votre  mariage?  mais  vous  connaissez  mieux  que  moi  la 
personne  que  vous  voulez  epouser.  Quant  a  la  dispeuse 


(i)  Saint-Bavon  de  Gand  et  le  monastere  de  Saint-Pierre  construit 
sur  la  colline  de  Blandigny,  sous  les  murs  de  la  meme  viile.  Egiuhard 
avait  recu  le  monastere  de  Saint-Bavon  vers  819;  il  possedait  celui  de 
Blandigny  anterieurement  a  8i5,  depuis  811  suivant  Meyer.  Voy. 
nov.  GaU.  chiist.  V,  176  ct  i8g. 


22  EINHARDI  EPISTOLjE. 

retributionem  nlsi  aniicitiam(i)  tuam.  De  Jopilavero, 
quando  insiraul  fuerimus  locuti,  juxta  quod  tunc  inter 
nos  convenerit,  facere  paratus  sum  :  et  ideo  tibi  modo 
plura  per  litteras  meas  indicare  non  possum.  Opto  ut 
semper  bene  valeas  in  Domino. 


XIV.  AD  GERWARDUM  BIBLIOTHECARIUM. 

Dilectissimo  fratri  Gerwardo,  Einhardus  sempiter- 
nam  in  Domino  salutem.  —  Dubium  mihi  est  utrum 
de  te  sentire  debeam,  quod  aut  litteras  meas  non  in- 
tellexisses,  aut  de  periculo  meo  non  curasses?  Sed 
facilius  in  eum  sensum  adducor  (2)  ut  arbitrer  propter 
aliquas  occupationes  scripta  mea  a  te  parum  diligenter 
lecta  et  intellecta  fuisse,  quam  ut  credam  caritatem 
tuam  comminati  mihi  periculi  curam  non  habuisse. 
Hortaris  enim,  immo  consilium  das,  ut,  omissis  (5) 
Martjrum  excubiis,  quibus  indesinenter  adesse  et  in- 
teresse  jussus  sum,  palatium  petam;  cum  mihi  septem 
dierum  absentia  poenalis  futura  denuntiata  sit  :  quae 
non  solum  in  mora  in  palatio  facienda ,  sed  ne  in  iti- 
nere,  quod  ad  palatium  pergendum  est,  caveri  potest, 
praesertim  a  me  qui,  tam  propter  viae  difficultatem 
quam  corporis  imbecillam  valetudinem  (4) ,  raro  cele- 
rius  quam  septem  dierum  spatio  de  Aquis  ad  Marty- 
rum  limina  potui  pervenire.  Sed  jam  nunc  rogo  atque 


(i)  Cod.  ainiciciam. 

(2)  Sic  codex;  cdil.  adducai\. 

(3)  Cod.  omisis. 

(4)  Cod.  valitudinetn. 


LETTRES  D'1<G1NHARD.  23 

que  vous  avez  recue  a  Aix,  je  n'en  veux  d'autrc  recoin- 
pense  que  votre  amitie.  Pour  ce  qui  est  de  la  terre  de 
Jupile  (i),  quand  nous  en  aurons  parle  ensemble,  vous 
me  trouverez  pret  a  faire  ce  qui  aura  ete  convenu  entre 
nous.  Je  n'ai  donc  maintenant  rien  de  plus  a  vous  ecrire. 
le  fais  des  voeux  pour  que  vous  vous  conserviez  toujours 
dans  la  grace  du  Seigneur. 

XIV.  AU  BIBLIOTHfiCAlRE  GERWARD. 

A  mon  tres-cher  frere  Gerward  (2),  Eginhard,  salut 
eternel  dans  le  Seigneur.  —  Je  ne  sais  que  penser  de  vous. 
II  faut  que  vous  n'ayez  pas  compris  ma  lettre,  ou  que  vous 
vous  interessiez  bien  peu  a  ma  position.  Mais  j'aime  encore 
mieux  me  delerminer  a  croire  que  vos  occupations  vous 
ont  empeche  de  lire  attentivement  ce  que  je  vous  ai  ecrit 
et  de  le  comprendre,  plutot  que  de  penser  que  votre  coeur 
ne  se  soit  pas  emu  du  peril  qui  me  menace.  En  effet,  vous 
uie  conseillez,  vous  me  pressez  meme  d'abandonner,  pour 
retourner  au  palais,  les  veilles  des  saints  Martyrs  aux- 
quelles  j'ai  mission  d'assister  et  que  je  dois  presider  jusqu'a 
la  fin,  parce  que,  dites-vous,  j'encourrais  une  peine  si  mon 
absence  durait  plus  de  sept  jours.  Mais  je  ne  puis  eviter  ce 
reproche,  non-seulement  eu  egard  au  sejour  que  je  devrals 
faire  dans  le  palais,  mais  a  ne  considerer  meme  que  le 
temps  necessaire  pour  m'y  rendre,  quand  il  me  reste  en- 
core  une  si  longue  roule  a  faire  pour  y  revenir;  d'autant 
que,  sans  compter  les  difficultes  du  voyage,  je  suis  d'une 
si  mauvaise  sante  que  j'ai  rarement  mis  moins  de  sept  jours 


(i)  Voy.  dans  le  premier  volume,  p.  iBy,  n.  2. 
(2)  Gerward  etait  bibliothecaire  du  Palais.  Voy.  Hist.  litter.  IV, 
225,  et  Mabillon,  Annal.  bencdict.  liv.  xxxn ,  n.  16. 


24  EINHARDI  EPISTOL^. 

obnixe  deprecor  ut  scriptum,  quod  tibi  misi ,  iterum 
relegere  atque  intelligere  [velis] ,  mihique,  slcut  te  jam 
dudum  per  litteras  meas  rogavi ,  quid  tibi  de  illa  reve- 
latione  atque  mandatis,  quibus  obstrictus  sum,  videa- 
tur,  rescribere  non  graveris  (i).  Non  deerunt  perla- 
tores ,  si  hoc  quod  scripseris  Bonotto ,  vicedomino 
nostro,  mittere  volueris.  Opto  ut  semper  bene  valeas 
in  Domino  (2),  carissime  atque  amantissime  frater  et 
domine. 


XV.  IN  PERSONA  BOMJE  AD  BLIDTHRUT. 

Dilectissimae  sorori  Blidthrut,  Boma  (3)  amica  et 
bene  cupiens  tua  ,  aeternam  in  Domino  salutem.  — 
Quidam  servus  vester  de  Makesbah  ,  nomine  Wenilo, 
quamdam  (4)  liberam  feminam  accepit  sibi  in  conju- 
gium,  et  modo  timendo  iram  vestram,  simulet  domini 
sui  Albuuini,  confugit  ad  limina  sanctorum  Marcellini 
et  Petri.  Pro  quo  rogo  caritatem  tuam  ut  mea  vice 
apud  illum  intercedere  digneris,  quatenus  ei  liceat. 


(i)  Cod.  uon  graveres. 

(2)  Sic  codex.  Edit.  o.  vos  s.  bene  in  D.  valere. 

(5)  Pertzius,  vir  eximii  acurainis,  hic  pro  Boma,  Inima,  nonien 
Einhardi  uxoris,  legendum  putat.  Yid.  Einhardivitam,  inter  Monuin. 
Germ.  hist.  Script.  II,  p.  429,  n.  48. 

(4)  Cod.  quandam ;  et  sic  in  plurimis  aliis  vocibus,  quendam,  eun- 
dem ,  inpulit ,  etc,  litteram  n  pro  m  usurpatam  reperias;  cum  autem 
hunc  scribendi  modum  exscriptor  constanter  non  secutus  sit,  ubique 
voces  ad  forraam  magis  apud  nos  usitatam  reducendas  curavimus. 
Ttem,  fadem  ratione,  cnrus  pro  karus ,  illustcr  pro  inlustcr,  asserit 
pro  ndscril ,  clc.  semper  scribinius,  cum  hsec  verba  utroque  modo  in 
codicc  scripla  sint. 


LETTRES  D'15:GINHARD.  25 

poiir  aller  d'Aix-la-Chapelle  a  reglise  des  salnts  Mar- 
tyrs.  Je  vous  demande  donc  maintenant,  je  vous  sup- 
plie  avec  instance  de  relire  encore  la  lettre  que  je  vous  ai 
adressee ,  d'en  saisir  le  sens  et  de  prendi-e  la  peine , 
comme  je  vous  en  ai  deja  prie  par  mes  lettres  preceden- 
tes ,  de  me  dire  ce  que  vous  pensez  de  cette  revelalion  et 
de  ces  ordres  qui  me  lient  etroitement  (i).  Les  messagers 
ne  manqueront  pas  si  vous  voulez  bien  faire  passer  a 
notre  vidame  Bonottus  ce  que  vous  m'aurez  ecrit.  Je  sou- 
haite,  tres-cher  et  tres-aime  frere  et  seigneur,  que  Dieu 
vous  conserve  en  grace  et  en  sante. 

XV.  SOUS  LE  NOM  DE  BOMA,  A  L'ABBESSE  BLTDTHRUT. 

A  sa  tres-chere  sceur  Blidthrut ,  Boma  son  amie  et  bien 
affectiounee,  salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  Un  de  vos 
serfs  de  Machesbach  (2),  nomme  Wenilon,  a  contracte 
mariage  avec  une  femme  libre(3),  et  maintenant  redou- 
tant  votre  colere  et  celle  de  son  raaitre  Albuin,  il  est  venu 
chercher  un  asile  dans  Teglise  des  saints  martyrs  Marcel- 
lin  et  Pierre.  Je  reclame  donc  en  sa  faveur  votre  charite 
pour  que  vous  intercediez  en  mon  nom  aupres  d'Albuin , 
et  que  ce  serf  puisse,  avec  son  consentement  et  le  votre, 

(i)  Suivant  Mabillon,  Ann.  bened.  liv.  xxxii,  n.  16,  et  M.  Pertz, 
Einhardi  vita,  ce  passage  se  rapporterait  au  recueil  d'avis  destines  a 
l'empereur,  et  transmis  a  Eginhard  par  l'aveugle  Alberic  de  la  part  de 
Tange  Gabriel.  Voy.  VHisi.  de  la  Translat.  cbap.  v,  n.  47  et  suiv. 

(2)  Macbesbach ,  couvent  de  femmes ,  a  une  lieue  d'Ostheim ,  entre 
Michilinstadt  et  Seligenstadt.  Voy.  VHist.  de  la  Translat.  cbap.  11 , 
n.  19.  —  Albuin  est  probablement  Vadvocatus  du  monastere. 

(5)  Un  tel  mariage  etait  defendu  {Lex  salic.  i4,  6,  11;  Rip.  58,  i5  ; 
Burgund.  55,  2  ;  Alamann.  5j  ;  IFisigoth.  3,  i )  ;  la  femme,  dans  cc 
ca.s,  suivait  la  condition  de  son  mari.  Voy.  Grimm,  Anliq.  du  Droil 
germ.  p.  438. 


26  EINHARDI  EPISTOLtE. 

cum  sua  et  tua  gratia,  feminam  illam,  quam  accepit, 

habere.  Opto  ut  semper  bene  valeatis  [in  Domino]. 

XVI.  AD  HATTONEM  COMITEM. 
De  venia 

Dilectissimo  amico  nostro  Hattoni,  glorioso  comiti, 
Einhardus  aeternam  in  Domino  salutem.  —  Quidam 
homo  vester,  nomine  Hunno,  venil,  ad  limina  sancto- 
rum  Marcellini  et  Petri,  veniam  postulans  pro  eo 
quod  conservam  suam  ,  ancillam  veslram ,  sibi  in 
conjugium  sociasset  sine  vestra  jussione.  Propter  hoc 
precamur  benignitatem  vestram  ut  a  vobis  indulgen- 
tiam  de  hoc  facto  percipere  mereatur,  si  delictum  ejus 
venia  dignum  fuerit  inventum.  Opto  ut  semper  bene 
valeatis  in  Domino. 


XVII.  AD  HRABANUM  ABBATEM. 

Reverentissimo  Christi  famulo  Hrabano,  venerabili 
abbati ,  Einhardus  peccator.  —  Quidam  homo  vester, 
nomine  Gundhartus ,  rogavit  nos  pro  se  apud  vestram 
sanctitatem  intercedere,  ut,  sine  ofTensione  vestra , 
immo  cum  gratia  vestra,  sibi  liceat  iter  exercitale, 
quod  praesenti  tempore  agendum  est ,  omittere ,  ac 
domi  remanere  (i);  asserens  se  ad  hanc  remansionem 
magna  cogi  necessitate,  pro  eo  quod  faidosus  sit,  et 
cum  inimicis  suis  et  his,  qui  vitae  ejus  insidiantur, 
hoc  iter  ager&non  audeat,  praesertim  cum  illo  comite, 
cum  quo  ire  jubetur,  quem  sibi  dicit  esse  inimicissi- 

(i)  Edit.  inancrc. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  27 

garder  la  fenime  qiril  a  prise.  Je  vous  souhaite  de  cou- 
server  toujours  une  bonne  sante,  avec  la  grace  de  Dieu. 

XVI.  AU  COMTE  HATTON. 

Pour  deniander  une  grace. 

A  notre  tres-cher  anii,  le  glorieux  comte  Hatton, 
Eginhard,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. — Un  de  vos 
serfs,  nomme  Hunno,  est  venu  dans  reglise  des  saints 
martyrs  Marcellin  et  Pierre,  demander  grace  pour  la  faute 
qu'il  a  commise  en  contractant  mariage,  sans  votre  con- 
sentement,  avec  une  femme  de  sa  condition  qui  est  aussi 
votreesclave  (i).  Nous  venons  donc  solliciter  votre  bonte 
pour  qu'en  notre  faveur  vous  usiez  d'indulgence  a  Tegard 
de  cet  homme,  si  vous  trouvez  que  sa  faute  puisse  etre 
pardonnee.  Je  vous  souhaite  une  bonne  sante  avec  la 
grace  du  Seigneur. 

XVII.  A  VABBt  RABAN. 

Au  tres-reverend  serviteur  du  Christ ,  le  venerable  abbe 
Raban  (2),  Eginhard  pecheur.  —  Un  de  vos  hommes, 
nomme  Gundhart,  nous  a  prie  d'interceder  pour  lui  aupres 
de  votre  saintete,  afin  que  sans  encourir  votre  disgrace, 
mais  tout  au  contraire  avec  votre  agrement,  il  lui  soit 
permis  de  se  dlspenser  de  Texpedition  militaire  qui  va  par- 
tir,  et  de  demeurer  chez  lui.  II  pretend  que  cette  exemp- 
tion  est  pour  lui  de  la  plus  urgente  necessite  :  parce 


(1)  Ce  mariage  n'etait  pas  frappe  de  nuUite,  mais  le  serf  elait  pas- 
sible  d'une  punition  pour  ne  pas  avoir  demande  le  consentcment 
de  son  maitre  et  paye  le  maritagium.  Voy.  Grimm,  p.  585. 

(•2)  Raban,  abbe  de  Fulde.  Voy.  p.  45,  n.  2. 


28  EINHARDI  EPISTOLtE. 

mum.  Ideo  rogat  ut  eum  iii  tantum  periculum  vestrae 
jussionis  auctoritas  non  impellat  (i)  :  sibi  curae  esse , 
seque  providere  ut  cum  exactore  heribanni,  si  vene- 
rit,  et  eum  compellaverit,  sine  vestro  labore  se  paci- 
ficet.  Non  vos  rogarem  de  hac  causa,  nisi  angustias 
ejus  atque  pericula  comperla  haberem.  Opto  ut  semper 
bene  valeatis. 


XVIII.  AD  MARCHRADUM  VICEDOMINUM. 
De  venia. 

Dilecto  amico  nostro  Marchrado,  glorioso  (2)  vice- 
domino,  Einhardus  aeternam  in  Domino  salutem. — 
Duo  servi  S.  Martini,  de  villa  Hedabach,  nomine  Willi- 
rannus  et  Otbertus,  confugerunt  (5)  ad  limina  beato- 
rum  Christi  martjrum  Marcellini  et  Petri ,  pro  eo 
quod  frater  eorum  quemdam  (4)  socium  suum  occi- 
disset :  rogantes  ut  eis  liceat  solvere  illum  weregeldum 
pro  fratre  suo,   et  ut  ei  membra  perdonentur  (5). 


(i)  Cod.  inpellat. 

(2)  Hoc  verbum  in  editis  desideratur. 

(5)  Edit.  fu^erunt. 

(4)  Cod.  quendam. 

(5)  Cod.  prodonentur ;  hanc  vocem,  cnm  editis ,  emendamus.  Ubi 
enini  veteres  verbo  condoneniur  usi  fuissent,  mcdii  aevi  scriptores 
vcrbum  pcrdoncnlur  usurpant. 


LETTRES  DEGIJNHARD.  29 

quetanten  qiierelle(i),  ilcraint  deseniettreenrouteavec 
cles  gens  qui  liii  sont  hostiles  et  qui  en  veulent  a  ses  jours; 
crautant  que  le  comte  sous  les  ordres  duquel  il  doit  mar- 
cher,  est,  a  i'entendre,  le  plus  acharne  de  ses  ennemis. 
Il  vous  adresse  donc  cettepriere,  afin  que  rautorite  d'un 
ordre  emane  de  vous  ne  le  livre  pas  a  un  tel  peril.  Si  le 
collecteur  du  ban  vient  pour  ie  forcer  a  payer  famende  (2), 
vous  n'avez  pas  a  vous  en  inquieter,  ii  en  fait  son  affaire 
et  prendra  ses  precautions  pour  s'arranger  avec  lui.  Je 
ne  vous  ferais  pas  celte  demande  si  je  ne  connaissais  par- 
faitement  la  position  critique  dans  laquelie  cct  liomnie 
est  place,  et  les  dangersqu'il  aurait  a  courir.  Je  souliaite 
que  vous  couserviez  toujours  une  bonne  sante. 

XVIII.  AU  VIDAME  MARCHRAD. 
Pour  demander  une  grace. 

A  notre  chcr  aini ,  le  glorieux  vidame  Marchrad, 
Eginhard,  saliit  citernel  dans  le  Seigneur. — Deux  serfs  de 
saint  Martin,  du  domaine  cVHedabacli,  nommes  Williran 
ctOtbert,  se  sont  refugies  dans  reglise  des  bienheureux 
martyrs  du  Christ,  Marcellin  etPierre,  a  cause  du  raeur- 
tre  commis  par  leur  frere  sur  un  de  ses  compagnons  (3). 
IIs  deniandent  qu'il  leur  soit  permis  de  payer  la  composi- 
tion  pour  leur  frere,  afin  qu'on  lui  fasse  grace  de  ses 

(i)  Voy.  Tart.  vu  du  troisieme  capitulaire  de  Tannee  8o5  :  De  armis 
infra  patriam  non  portandis.  Baluze,  I,  43 1- 

(2)  Voy.  ci-apres  p.  55,  note  i ,  et  le  chap.  ix  du  second  capitulaire 
de  812  :  /?e  his  qui  domi  remancnt.  Baluze,  I,  496. 

(3)  Au  temps  d'Eghinard  la  chrenecruda  de  la  ioi  Salique,  c'est-a- 
dire  robligation  imposee  a  toute  la  famille  de  payer  la  composition 
pour  le  crime  commis  par  i'un  de  ses  membres,  lorsque  celui-ci  etait 
insolvable,  n'existail  plus  dans  les  lois,  mais  on  voit  par  cette  lettre 
qu'elle  elait  encore  dans  ies  moeurs. 


30  EINHARDI  EPISTOLtE. 

Proinde  rogamus  dilectionem  tuam  ut,  in  quantum 
possibile  est,  ei  parcere  digneris  propter  amorem  Dei 
et  sanctorum  ejus,  ad  quorum  limina  confugerunt. 
Opto  ut  semper  bene  valeas  in  Domino. 


XIX.  IN  PERSONA  HLUDOWICI  IMPERATORIS,  AD  G. 

COMITEM. 

In  nomine  Domini  Dei  et  Salvatoris  nostri  Jeshu 
Christi,  Hludowicus,  divina  ordinante  providentia,  im- 
perator  augustus,  G.  comiti.  —  Notumsit  tibi  quod(i) 
volumus  ut,  quando  haec  epistola  nostra  ad  te  venerit, 
statim  sine  uUa  dilatione,  praepares  te  ad  hoc  ut,  xv 
kal.  januarii,  id  est  vi  diebus  ante  Natale  Domini , 
obviam  misso  nostro  H.  venias  in  villa  nostra  quae 
dicitur  Heilambrunno  :  et  quicquid  ille  tibi  de  verbo 
nostro,  simul  cum  aliis  comitibus  et  fidelibus  nostris, 
ad  faciendum  injunxerit,  facere  studeas,  et  laliter 
exinde  agas,  qualiter  in  tua  fidelitate  bonam  habemus 
fiduciam.  Bene  vale. 

XX.  IN  PERSONA  HLUDOWICI  IMPERATORIS,  AD  H. 

EJUS  FIDELEM. 

In  nomine  Domini  Dei  et  Salvatoris  nostri  Jeshu 
Christi ,  Hludowicus ,  ordinante  divina  providentia , 
imperator  augustus,  H.  fideli  nostro.  —  Notum  sit  tibi 
quod  volumus  ut  unum  de  filiis  tuis,  vasallis  nostris, 
quem  tu  noveris  quod  hoc  melius  facere  possit,  prae- 
paratum  esse  jubeas,  ut,  quando  R.  comes  et  H.  missus 


(i)  Edit.  quia 


LETTRES  D'fiGliN'HARD.  31 

niembres.  Je  m'adresse  donc  a  votre  amitie  afin  que  vous 
daigniez,  si  cela  est  possible,  epargner  ce  nialheureux, 
pour  Tamour  de  Dieu,  et  des  saints  Martyrs  aupres  des- 
quels  ils  sont  venus  chercher  un  refuge.  Je  souhaite  que 
vous  conserviez  toujours  une  bonne  sante  avec  la  grace 
du  Seigneur. 

XIX.  SOUS  LE  NOM  DE  L'EMPEREUR,  AU  COMTE  G. 

Au  noin  du  Seigneur  Dieu  et  de  notre  Sauveur  Jesus- 
Christ,  Louis,  par  la  volonte  de  la  divine  Providence  eni- 
pereur  auguste,  au  comte  G.  —  Notre  volonte,  sachez-Ie, 
est  qu'aussit6t  apres  avoir  recu  cette  lettre,  vousfassiez, 
sans  aucun  retard,  tous  vos  preparatifs  pour  venir,  le 
XV  des  kalendes  de  janvier,  c'est-a-dire  six  jours  avant 
Noel ,  dans  notre  domaine  d'HeiIbronn  (i),  au-devant  de 
H.  notre  commissaire.  Vous  aurez  soin  d'executer  tout 
ce  qu'il  vous  enjoindra  de  notre  part,  ainsi  qu'aux  autres 
comtes  et  a  nos  fideles,  et  vous  agirez  de  maniere  a  re- 
pondre  a  la  confiance  que  nous  avons  en  votre  fidelite» 
Portez-vous  bien. 


XX.  SOUS  LE  NOM  DE  L'EMPEREUR,  A  H.  SON  FIDELE. 

Au  nom  du  Seigneur  notreDieu  et  de  notre  Sauveur  Jesus- 
Christ,  Louis,  par  la  grace  de  la  divine  Providence  empereur 
auguste,  a  H.  notrefidele.  —  Nous  vous  faisons  savoir  notre 
volonte,  qui  est  que  vous  ordonniez  a  celui  de  vos  fils,  nos 
vassaux,  qui  vous  en  semblera  le  plus  capable,  de  se  tenir 
pret,  quand  le  comte  Robert  ou  H.  notre  delegue  vou- 

(i)  Heilbronn,  ou  Hailbron,  sur  le  Necker,  a  lo  lieues  N.  de  Stutt- 
gard,  aujourd'hui  ville  forte  du  cercle  du  Necker  (Wurtemberg). 


32  EIINHAKDI  EPISTOLiE. 

noster  per  illum  nobis  aliquid  mandare  voluerint, 
sine  mora  vel  tarditate,  ad  Turones  pergere  possit ; 
quia  ibi  aut  nos  ipsos,  aut  dilectam  (i)  conjugem 
nostram,  Domino  volente,  inventurus  est.  Vide  ut 
nullam  exinde  habeas  negligentiam  (2)  ,  si  gratiam 
nostram  velis  habere.  Opto  ut  semper  bene  valeas  in 
Domino. 

XXI.  IN  PERSONA  HLUDOWICI  IMPERATORIS,  AD  T. 
EJUS  FIDELEM. 

In  nomine  Domini  Dei  et  Salvatoris  nostri  Jeshu 
Christi ,  Hludowicus  ,  divina  ordinante  providentia  , 
imperator  augustus,  T.  fideli  nostro.  —  Notum  sit  tibi 
quod  volumus  ut  ad  hoc  te  prsepares  ut ,  quando- 
cumque  Hrotbertus  (5)  comes  et  H.  raissus  noster 
per  te  nobis  aliquid  mandare  voluerint ,  statim,  sine 
mora  vel  aliqua  tarditate,  cum  ipso  mandato,  ad  Tu- 
rones  (4)  pergere  possis  :  quia  ibi  aut  nos  ipsos,  aut 
dilectam  conjugem  nostram,  Domino  volenle,  inven- 
turus  es.  Vide  ut  nullam  exinde  habeas  negligentiam, 
si  eratiam  nostram  velis  habere. 


XXII.  AD  A.  MISSUM  DOMINICUM. 

Dilecto  fratri  et  amico  A.  misso  dominico,  Einhar- 
dus  sempiternam  in  Domino  salutem.  — Putabam  tibi 
bene  cognitum  esse  quod  homines  nostri ,  quos  in  istis 


(i)  Cod.  delectam. 

(2)  Cod.  neglegenliam . 

(5)  Hic  cod.  tantnm  habot  Hrl. 

(4)  Cod.  TuronDs. 


LETTRES  D'feGlNHARD.  33 

dront  se  servlr  de  lui  pour  nous  mander  quelque  chose , 
a  se  rendre  a  Tours  immediatement  et  avec  toute  la  cele- 
rite  possible.  Sil  plait  a  Dieu ,  il  trouvera  dans  cette  ville 
ou  nous-meme ,  ou  notre  chere  epouse.  Veillez  a  n'ap- 
porter  dans  cette  affaire  aucune  neghgence  si  vous  vou- 
lez  meriter  nos  bonnes  graces,  Puisse  le  Seigneur  vous 
conserver  toujours  en  grace  et  en  sante. 

XXI.  SOUS  LE  NOM  DE  L'EMPEREUR,  A  T.,  SON  FID^ILE. 

Au  nom  du  Seigneur  notre  Dieu  et  de  notre  Sauveur 
Jesus-Christ,  Louis,  par  la  grace  de  la  divine  Providence 
empereur  auguste,  a  T.  notre  fidele.  —  Nous  vous  faisons 
savoir  notre  volonte  qui  est  que  vous  vous  teniez  pret, 
toutes  les  fois  que  le  comte  Robert  et  H.  notre  delegue 
voudront  se  servir  de  vous  pour  nous  mander  quelque 
chose,  a  vous  rendre  a  Tours  immediatement,  sans  delai 
et  le  plus  promptement  possible  avec  la  depeche  qu'ils 
vous  auront  confiee.  S'il  plait  a  Dieu ,  vous  rencontrerez 
dans  cette  ville  ou  nous-meme ,  ou  notre  chere  epouse. 
Veillez  a  ne  mettre  dans  cette  mission  aucune  neghgence, 
si  vous  voulez  meriter  nos  bonnes  graces. 

XXII.  AU  COMMISSAIRE  IMP^RIAL  A. 

A  notre  cher  frere  et  ami  A.,  commissaire  imperial , 
Eginhard,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. — Je  croyais 
que  vous  saviez  tres-bien  que  nos  hommes  de  ce  pays 
avaient  ete,  d'apres  les  dispositions  et  les  ordres  de  Fem- 
pereur,  notre  seigneur,  employes  a  la  garde  des  cotes, 

non-seulement  a  Tepoque  de  son  depart  pour ,  mais 

encore  lors  de  son  voyage  a  Orleans.  II   ne  serait  donc 
II.  3 


34  ETNHARDI  RPISTOL^. 

partlbus  habemus,  secundum  ordinationem  el  jussio- 
nem  domni  imperatoris,  ad  custodiam  maritimam  fue- 
runt  non  solum  eo  tempore  ,  qiiando  illc  (i) —  oriam 
profectus  est,  sed  etiam  quando  Aurelianos  perrexit. 
Et  ideo  non  videtur  mihi  justum  esse  ut  heribannum 
solvere  debeant,  qui  non  abubi  fuerunt,  nisi  ubi  ipse 
imperator  praecepit.  Et  ideo  precor  dilectionem  tuam 
ut  nobis  spatium  inde  dones,  donec  domnus  impcrator 
venerit,  et  nos  illum  admonebimus  de  jussione  sua, 
et  ille  tunc  praeceperit  qualiter  illi  placuerit.  Opto  ut 
semper  bene  valeatis  in  Domino. 

XXIII.  AD  VICEDOMINUM  SUUM. 

In  Christi  nomine,  abbas  Einhardus  vicedomino 
et  fideli  nostro  salutem.  —  Notum  sit  quia  volumus 
ut  homines  aliquos  mittas  ad  Aquas ,  qui  mansiones 
nostras  emendent  atque  restaurent,  et  ea,  quae  nobis 
ibi  necessaria  sunt  ad  habendum,  id  estfarinam, 
bracem,  vinum,  formatem,  et  caetera,  secundum  con- 
suetudinem,  tempore  opportuno  illuc  venire  facias. 
Boves  vero,  qui  occidendi  sunt,  volumus  ut  facias  ad 
Ludinacam  venire ,  et  ibi  occidere  :  unum  ex  his  volu- 
mus  ut  dari  facias  Hruotlouge,  et  illa  minutalia  atque 
interanea  (2) ,  quae  ad  nostrum  opus  servari  non  pos- 
• 

(i)  Hic  vacat  in  codice  spatium  septein  circiter  litterarum  quae  peni- 
tus  erasae  sunt.  Alicujus  civitatis  vel  regionis  nonicn ,  in  lias  litteras 
oriam  desincns,  frustra  quaesivinius.  Cum  autem  liaec  epistola  scripta 
nobis  videatur,  anno  Soa ,  tempore  quo  Ludovicus,  cxpcditione  in 
filium  suum  Bajoariae  regcm  confecta,  Aurelianos,  conventum  ibidem 
habiturus,  perrexit,  ponere  fas  est  exscriptoris  mendam  hic  irrepsisse, 
et  sic  locum  essc  restituendum  q.  i.  in  Bnjoariam  p. 

{'i)  Cod.  iterania. 


LETTRES  D'£GINHARD.  35 

pas  juste,  selon  moi,  de  leur  faire  payer  ramende  pour 
defaut  de  service  militaire  (i),  puisqu'ils  n'ont  pas  ete 
ailleurs  que  la  oii  la  volonte  de  rempereur  lui-meme  les 
avait  appeles.  Par  consequent,  je  compte  assez  sur  votre 
amitie  pour  nous  accorder  un  delai  jusqu'a  rarrivee  de 
rempereur.  Nous  lui  rappellerons  ses  propres  ordres,  et 
il  decidera  suivant  son  bon  plaisir.  Je  souhaite  que  le  Sei- 
gneur  vous  conserve  en  grace  et  en  sante. 


XXIII.  A  SON  VIDAME  (2). 

Au  nom  du  Christ ,  Tabbe  Eginhard ,  a  son  vidame  et 
fidele,  salut.  —  Vous  saurez  qu'il  faut  envoyer  quelques 
hommes  a  Aix,  pour  approprier  et  remettre  en  etat  notre 
habitation.  Vous  y  ferez  venir  en  temps  utile  tout  ce  qui 
nous  est  necessaire,  c'est-a-dire  de  la  farine,  du  grain  pour 
faire  de  la  biere,  du  vin,  du  fromage  et  le  reste  comme 
d'habitude.  Quant  aux  boeufs  qui  seront  a  luer,  vous  les 
ferez  conduire  a  Linnitz  :  c'est  la  qu'il  faudra  les  abattre. 
Nous  voulons  que  Ton  donne  un  de  ces  boeufs  a  Hruotlouge 
et  que  les  morceaux  et  les  issues,  qui  ne  peuvent  servir  a 
notre  usage,  soient  donnes  aux  serfs  qui  demeurent  en  cet 
endroit.  Pour  nous,  avec  la  grace  de  Dieu,  si  nous  sommes 


(i)  Heribannum  de  heer,  guerre,  et  baniium,  appel  :  tout  homme 
libre  mancpiant  a  cet  appel,  etait  passible  de  60  sols  d'amende  (valeur 
de  trentebceufs,  suivant  M.  Naudet,  Mem.  de  l' Institut ,  tom.  VIII, 
p.  465).  Voy.  aussi  Tart.  i  du  second  capitulaire  de  812,  De  libero 
homine  in  hostem  bannito ,  dans  Baluze,  I,  ^gb. 

(2)  Vidame,  intendant,  officier  charge  d'administrer  le  temporel 
d'un  monastere  ou  d'un  eveche. 


30  EINHARDI  EPTSTOL^. 

siiiit,  \olumus  ut  dentur  ad  illam  famlliam  ([uae  ibidem 
est.  Nos  vero,  Domino  adjuvantc,  si  vita  comes  fuerit, 
volumus,  circa  missam  sancti  Martini,  ad  palatium  ve- 
nire  :  et  ideo  volumus  ut  haec  omnia  junioribus  etiam 
nota  facias,  eisque  ex  verbo  nostro  praecipias  ut  simi- 
liter  de  expensa  nostra  faciant,  sicut  te  facere  praeci- 
pimus.  Bene  vale. 

XXIV.  AD  QUEMDAM  MINISTRUM  SUUM. 

In  Christi  nomine,  Einhardus,  dictus  abbas,  N.  in 
Domino  salutem.  —  Notum  tibi  facimus  quod  cera 
indigemus  ad  servitium  nostrum,  et  hoc  in  istis  locis 
recuperare  non  possumus ,  quia  parvus  proventus 
mellis  fuit  per  hosduos  annos  in  istis  regionibus.  Ideo 
volumus  ut  tractes  atque  consideres  cum  N.  qualiter, 
si  fieri  potest,  unam  saumatam(i)  nobis  venire  (2) 
faciatis  simul  cum  vasallis  nostris ,  qui  ad  nos  de  istis 
partibus,  post  missam  sancti  Bavonis,  revertuntur. 
Bene  vale  et  ora  pro  nobis. 

XXV.  AD  N.  EPISCOPUM. 
De  vcnia. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  N.,  reverendo 
[episcopo],  Einhardus  peccator.  —  Quidam  servus 
Sanctae  Mariae,  nomine  N.,  ad  vestrae  sanctitatis  perti- 
nens  potestatem,  venit  ad  limina  beatorum  Christi 
martjrmm  Marcellini  et  Petri ,  pro  scelere  quod  com- 
misit  interficiendo  socium  suum  propter  scandalum 


(i)  Cod.  soumatam. 

{•i)  Haec  vox  ia  editis  desideratur. 


LETTRES  D'fiGINHARb.  37 

eiicore  en  vie,  iious  comptons  nous  rendre  au  palais  vers 
la  Saint-Martin,  Vous  aurez  donc  soin  dc  communiquer 
tous  ces  details  a  nos  serviteurs,  et  vous  leur  comman- 
derez,  de  notre  part,  de  se  conformer  pour  notre  depense 
a  ce  que  je  vous  ai  prescrit  a  vous-meme.  Adieu. 


XXIV.  A  L'UN  DE  SES  OFFICIERS. 

Au  nom  du  Christ,  Eginhard  abbe,  a  N. ,  salut  dans  le 
Seigneur.  —  Vous  saurez  que  nous  manquons  de  cire  pour 
notre  usage  et  qu'il  n'est  pas  possible  de  s'en  procurer  ici , 
parce  que  la  recolte  du  miel  a  ete  peu  abondante  depuis 
deux  ans  dans  ce  pays.  Nous  voulons  donc  que  vous  vous 
entendiez  a  ce  sujet  avec  N.  et  que  vous  voyiez  avec  lui 
s'il  y  aurait  moyen  de  profiter,  pour  nous  en  envoyer  une 
charge,  du  retour  de  ceux  de  nos  vassaux  qui  doivent 
revenir  ici,  apres  la  fete  de  Saint-Bavon.  Portez-vous  bien 
et  priez  pour  nous. 

XXV.  A  UN  fiVEQUE. 
Pour   demandcr  une   grace. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneur  N.,  tres-reve- 
rend  eveque ,  Eginhard  pecheur.  —  Un  serf  de  Notre- 
Dame ,  le  nomme  N. ,  qui  appartient  a  la  seigneurie  de 
votre  saintete,  s'est  refugie  (i)  dans  reghse  des  bienheu- 
reux  martyrs  du  Christ ,  Marcellin  et  Pierre ,  a  cause 
du  crimc  qu'il  a  comniis  en  tuant  un  de  ses  compagnons 


(i)  L'asilc  dans  lcs  oglises  n'etait  pas  un  droit  dimpunitc,   cVHait 
un  moycn,  conformc  aux  principcs  du  christianisme,  d'cviter  de  san- 


38  EINHARDl  EPISTOLjE. 

quod  inter  eos  fuitexortum.  Proinde  precamur  sancti- 
tatem  vestram  ut,  ob  reverentiam  eorumdem  mar- 
tjrum  ,  ad  quorura  limina  confugit(i),  ei  parcere 
dignemini,  ut,  indulta  membrorum  integritate,  ver- 
berumque  poena,  liceat  illi  solutione  pecunise  com- 
ponere  atque  emendare  quod  mala  voluntate  commisit. 
Optamus  sanctitatem  vestram  semper  in  Christo  bene 
valere,  sanctissime  ac  reverentissime  pater. 


XXVI.  AD  AMIGUM  SUUM  U. 

EinhardusU.suosalutem. — FrumoldusfiliusN.  co- 
mitis,  cujus  N.  sororem  habet,  magis  infirmitate  quam 
senectute  confectus  —  nam  continuo  ac  gravi  pedum 
dolore  vexatur — habetbeneficiumnongrande  in  Bur- 
gundia  (2),  in  pago  Genawense,  ubi  pater  ejus  comes 
fuit,  et  timet  illud  perdere,  nisi  vestra  benignitas  illi 
opituletur,  eo  quod  propter  infirmitatem  (5),  qua  pre- 
mitur,  ad  palatium  venire  non  potest.  Idcirco  precatur 
ut,  in  ista  necessitate,  domnum  imperatorem  rogare 
dignemini,  ut  permittat  se  habere  beneficium,  quod 
avus  ejus  illi  concessit ,  et  pater  habere  permisit, 
quousque,  viribus  receptis,  ad  ejus  praesentiam  ve- 
neritacsesolemnimorecommendaverit(4).  Benevale, 
igulorum  amantissime,  sic  optat  igulus  tuus  vetulus  et 
infirmus. 


(i)  Cod.  confugiit. 

{1)  Cod.  Burgandia. 

(5)  Sic  incodice;  cdit.  proi  infirniitatc . 

(4)  Cod.  commcndai>crat  —  0/Uct. 


LETTRES  D'fiGI]NHARD.  30 

daiis  unc  rixe  qui  s'est  elevee  entre  eux.  Je  prie  donc 
votro  saintetc  que ,  par  respect  pour  les  saints  martyrs , 
pres  desquels  cet  homme  est  venu  ciiercher  un  asile,  elle 
daigne  etre  assez  indulgente  pour  hii  faire  grace  de  la 
mutilation  et  de  la  peine  du  fouet,  en  Tautorisant  a  com- 
poser  a  prix  d'argent  et  a  racheter  le  crime  qu'un  mau- 
vais  mouvement  hii  a  fait  commettre.  Je  fais  des  voeux , 
tres-saint  et  tres-reverend  pere,  pour  que  le  Christ  con- 
serve  votre  sainte  personne  en  grace  et  en  sante. 

XXVI.  A  U.  SON  AMI. 

Eginhard  a  U.,  son  ami,  salut. —  Frumohl ,  fils  du 
comte  N. ,  dont  N.  a  epouse  la  soeur,  accable  phitot  par 
une  infirmite  que  par  !a  vieillesse  —  de  violents  acces 
de  goutte  le  tourmentent  sans  relache —  possede  en  Bour- 
gogne,  dans  le  pays  de  Geneve  ou  son  pere  a  ete  comte, 
un  petit  benefice  qu'il  craint  de  perdre  si  votre  bonte  ne 
hii  vient  en  aide,  parce  que  le  mal  dont  il  souffre  ne  lui 
permet  pas  de  se  rendre  au  palais.  Dans  cette  imperieuse 
necessite,  il  vous  prie  de  vouloir  bien  interceder  pour  que 
rempereur  autorise  la  conservation  de  ce  benefice,  dont 
la  concession  a  ele  faite  par  son  aieul,  et  la  jouissance 
raaintenue  par  son  pere,  jusqu'a  ce  que  Frumold  se  reta- 
blisse  et  qu'il  puisse  se  rendre  lui-meme  en  sa  presence 
pour  se  recommander  a  lui  (i)  dans  la  forme  vouhie.  Por- 
tez-vous  bien ,  le  plus  cher  de  mes  amis ,  tel  est  le  voeu  de 
votre  pauvre  ami ,  maintenant  bien  vieux  et  bien  infirme. 


glaates  represailles ,  et  d'amener  la  reparation  du  crime  par  la  com- 
position. 

(i)  C'est-a-dirc     pretcr  serment  comme  vassal.  Voy.  ci-dcssus  la 
leltre  ii,  et  la  note  5,  p,  5.  Voy.  aussi  la  lctUc  suiv.  xxvii. 


40  EINHARDI  EPISTOLvE. 

XXVII.  AD  N.  COMITEM. 

Magnifico  et  honorabili  atque  illustri  viro  N.  glo- 
rioso  comiti,  Einhardus  serapiternam  in  Domino  salu- 
tem.  —  N.  vassus  dominicus,  frater  uxoris  N.  comi- 
tis,  morbo  pedum  et  senectute  gravis,  volebat  venire 
ad  domnum  imperatorem  :  sed  non  potuit  propter 
infirmitatem  suam.  Cum  primum  potuerit,  veniet  ad 
servitium  ejus.  Interim  postulat  ut  sibi  liceat  bene- 
ficium  suum  habere,  quod  ei  domnus  Karolus  impe- 
rator  dedit  in  Burgundia,  in  pago  Genaw^ense  (i), 
usque  dum  ille  ad  praesentiam  ejus  venerit,  ac  se  in 
raanus  ejus  commendaverit.  Mihi  quoque  rectum  (2) 
et  utile  videtur  ut  ita  fiat ,  sicut  ipse  desiderat,  quia 
vir  bonus  ac  prudens  est,  et  bonas  famae  inter  vicinos 
suos,  et  vos  bene  facletis,  si  eum  in  hac  re  adjuvare 
dignemini.  Opto  ut  semper  bene  valeatis  in  Domino. 

XXVIII.  AD  N.  COMITEM. 

Magnifico  et  honorabili  atque  illustri  N.  glorioso  co- 
miti,  Einhardus  aeternam  in  Domino  salutem.  —  Rogo 
benignitatem  vestram  ut  hunc  juvenem  N.  apud  (5) 
domnum  imperatorem  adjuvare  dignemini,  ut  benc- 
ficium,  quod  ipse  et  frater  suus  habent,  non  perdant. 
Habent  enim  in  pago  Tornacense  (4)  mansos  xv,  et 

(i)  Cod.  Genawensse. 

(2)  Hanc  vocem  cum  editis  eraendavimus;  cod.  enim  prima  manu 
rentum,  posteriori  vero,  expunctis  duobus  litteris  eo  et  superposita 
littera  a,  ratum. 

(5)  Cod.  apui. 

(4)  Cod,  Turnacense. 


LETTRES  D'£GI]SHAKD.  41 


XXVII.  A  UN  COMTE. 


Au  magnifique ,  houorable  et  illustre  seigneur  le  glo- 
rieux  comte  N. ,  Eginhard ,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. 

—  N.(i),vassal  derempereur,  frere  de  lafemme  du  comte 
N.,  quoique  retenu  par  la  goutte  et  par  son  grand  age, 
voulait  se  rendre  aupres  de  Tempereur  notre  maitre,  mais 
il  n'en  a  pas  eu  la  force.  Aussitot  qu'il  le  pourra ,  il  vien- 
dra  s'acquitter  de  son  devoir;  en  attendant,  il  demande 
qu'il  lui  soit  permis  de  conserver  le  benefice  que  rempe- 
reur  Charles  lui  conceda  en  Bourgogne,  dans  le  pays  de 
Geneve,  jusqu'a  ce  qu'il  puisse  se  presenter  devant  Tem- 
percur  et  se  recommander  entre  ses  mains.  II  me  parait 
juste  et  convenable  de  faire  ce  qu'il  desire,  car  c'est  un 
homme  de  bien  et  de  merite,  qui  est  fort  estime  dans  son 
voisinage.  Vous  ferez  donc  une  bonne  action,  si  vous  dai- 
gnez  appuyer  sa  demande.  Je  souhaite  que  le  Seigneur 
vous  conserve  en  grace  et  en  sante. 

XXVin.  A  UN  COMTE. 

Au  magnifique,  honorable  et  illustre  seigneur  le  glo- 
rieux  comte  N. ,  Eginhard ,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. 

—  Soyez  assez  bon,  je  vous  prie ,  pour  daigner  appuyer 
aupres  de  Tempereur  ce  jeune  homme  nomme  N.,  et 
obtenir  que  lui  et  son  frere  ne  perdent  pas  leur  benefice. 
Ils  possedent  xv  manses  dans  le  pays  de  Tournay  et 
v  autres  manses  au  dela  du  Rhin.  N.  desire  servir  Tem- 
pereur  pour  le  benefice  situe  dans  le  Tournaisis ,  tandis 


(i)  iS.,  c'est-a-due  Friimold;  vovez  la  lettre  precedente  sur  lc  niemc 
sujet,  et  dans  laquelle  Frumold  est  nomnie. 


42  EINHARDI  EPISTOL^. 

ultra  Hrenum  mansos  v.  Ipse  vult  cura  beneficio,  quod 
in  Tornacense  est ,  servire  domno  imperatori ,  et  ut 
frater  suus,  cum  illo  quod  ultra  Hrenum  est,  se  ad 
N.  commandet,  et  tamen  communiter  illud  benefi- 
cium  totum  habeant :  sed  ille  non  vult  ei  ad  hoc  con- 
sentire,  nisi  domnus  imperator  illi  praecipiat.  Nam 
nisi  hoc  factum  fuerit,  perdunt  illud  beneficium  quod 
ultra  Hrenum  habent.  Ideo  precatur  bonitatem  ves- 
tram  ut  indedomnum  imperatorem  rogare  dignemini, 
ut  fratrem  ejus  sic  facere  jubeat  :  et  ipse  paratus  est 
facere  firmitatem,  qualem  domno  imperatori  placue- 
rit,  quod  beneficium  suum  communiter  cum  fratre 
suo  habere  vult  semper  (i),  Opto  ut  semper  bene 
valeatis  in  Domino. 

XXIX.  AD  N.  SACERDOTEM. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  N.  summi  Dei 
sacerdoti ,  Einhardus  peccator.  —  Venientem  ad  nos 
Eburonem,  propinquum  et  fidelem  vestrum  (2),  gra- 
tanti  animosuscepimus,  existimantes  eum  diutiusapud 
nos  esse  mansurum.  Sed  quia  ille  ad  vos  redire  festi- 
nat,  noluimus  illum  sine  litteris  nostris  dimittere,  ne 
si  vacuis  (3)  manibus  rediret,  ad  nos  non  venisse 
putaretur  (4).  De  his  tamen  causis,  unde  se  certi  ali- 
quid  ad  vos  allaturum  existiniavit ,  nihil  Aobis  certi 
significare,  aut  per  illum  indicare  possum,  quia  mu- 

(1)  Edit.  habere  non  vult  semper ;  sed  vox  non,  quamvis  adsit  in 
codice,  expungenda  est,  cum,  submissis  punctis,  ab  ipso  exscriptore 
irrita  facta  fuerit. 

(2)  Cod.  vestram. 

(3)  Cod.  cvacuis. 

(4)  Cod.  venisse  non  pulaietur. 


LETTRES  D'£GINHARD.  43 

que  son  frere  se  recommanderait  a  N.  pour  celui  qui  est 
situe  au  dela  duRhin,  sans  cependant  cesser  de  posseder 
en  commun  rintegrite  de  ce  dernier  benefice.  Mais  son 
frere  ne  veut  y  consentir  que  sur  Tordre  de  rempereur. 
Or,  si  cet  arrangement  n'a  pas  lieu,  ils  perdront  le  benc- 
fice  situe  au  dela  du  Rhin.  N.  s'adresse  donc  a  votre  bien- 
veillance,  afin  que  par  votre  entremise  son  frere  recoive 
de  rempereur  les  ordres  necessaires.  Quant  a  lui ,  il  est 
tout  pret  a  fournir  toutes  les  suretes  qu'il  plaira  a  rempe- 
reur  d'exiger  pour  garantie  qu'il  entend  toujours  posse- 
der  en  comraun  avec  son  frere  le  benefice  qui  lui  serail 
attribue.  Je  souhaite  que  le  Seigneur  vous  conserve  en 
grace  et  en  sante. 


XXIX.  A  UN  fiVEQUE. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneur  N.,  ministre 
duTres-Haut,  Eginhard  pecheur.  —  L'arrivee  d'Eburon, 
votre  parent  et  votre  fidele,  nous  a  rempli  de  joie;  nous 
esperions  qu'il  ferait  aupres  de  nous  un  plus  long  sejour. 
Mais  puisqu'il  a  hate  de  retourner  vers  vous,  nous  n'avons 
pas  voulu  le  laisser  partir  sans  lui  remettre  une  lettre, 
car  s'il  revenait  les  mains  vides  vous  pourriez  croire  que 
nous  ne  Tavons  pas  vu.  Quant  aux  affaires  sur  lesquelles 
il  comptait  vous  rapporter  quelques  renseignements  cer- 
tains,  je  ne  puis  rien  vous  dire  de  positif  ni  meme  vous 
transmettre  par  lui  aucune  indication  :  la  revolution  qui 
vient  de  s'accomplir  dans  ce  royaume  ( i )  nous  a  trouble 

(i)  11  est  probable  que  cette  lettre  fut  ecrite  en  83o,  lors  de  la  pre- 
micre  revolte  dcs  fils  de  I.ouis-le-Debonnaire  Voy.  JNithard,  liv,  i,  5, 
et  lavie  de  Vala,  abbe  de  Corbic.  dans  Bouq.  VI,  68  et  285. 


44  EINHARDI  EPISTOLvE. 

tatio  (i)  rerum,  quae  nuper  in  hoc  regno  facta  est,  in 
tantum  nos  conturbavit ,  ut  penitus  ignoremus  quid 
agere  debeamus,  nisi  ut,  secundum  verba  Josaphat,  ocu- 
los  nostros  ad  Dominum  dirigamus  (2) ;  et,  juxta  \erba 
Philonis  (5)  ,  imploretur  divinum  ,  quando  humanum 
cessat  auxilium.  Ipsum  autem  latorem  praesentium 
Eburonem,  quaravis  vobis  (4)  propinquus  sit,  carissi- 
mum,  vestrae  electioni  (5)  commendamus.  Confidi- 
mus  (6)  enim  in  Deo,  licet  nunc  fieri  non  posset, 
quodeum  iterum,  opitulante  divina  clementia,  laetum 
et  hilarem ,  opportuno  tempore ,  ad  vos  remittere  de- 
bemus.  Optamus  ut  sanctitatem  vestram,  bene  valen- 
tem  et  nostri  memorem ,  divina  gratia  semper  et 
ubique  custodiat. 

XXX.  AD  VUSSINUM  FILIUM  SUUM. 

Carissimo  filio  Vussino  in  Domino  salutem.  — 
Vereor  namque,  fib,  et  valde  metuo  quod ,  relicto 
ovili,  nec  tui  nec  mei  memor  esse  debeas  :  quia  ju- 
ventus  immatura  ,  nisi  frenis  disciplinae  coercita, 
haud  (7)  facile  per  justitiae  incedit  vias.  Quamobrem  , 
mi  nate,  stude  probos  aemulari  mores  ,  et  quem  te 
semper  sequi  hortabar  (8) ,  ne  ullo  pacto  olFensum 
habere  velis  :  sed  professionis  tuae  (9)  memor,  quan- 

(i)  Cod.  quam  mntuo  rerum. 

(2)  Cf.  Paralip.  lib.  11,  cap.  xx,  v.  12. 

(3)  Cod.  FiloiiL^. 

(4)  Cod.  eted.  tiobis ,  quod  cxipsius  cpistol*  initio  mutaQdum  erat. 

(5)  Sic  codex ;  edit.  dilectioni. 

(6)  Cod.  consudimus. 
(7}  Cod.  haus. 

(8)  Cod.  ortaber. 

(9)  Cod.  projessione  iua. 


LETTRES  D'£GINIIARD.  45 

au  polnt  quc  nous  ignorons  entierement  ce  que  nous 
(levons  faire,  si  ce  n'est,  suivant  les  paroles  de  Josaphat, 
dc  tourner  nos  regards  vers  le  Seigneur,  et  d'iinplorer, 
comnie  le  dit  Philon,  le  secours  de  Dieu  quand  celui  des 
horames  nous  manque.  Quoique  le  porteur  des  presentes, 
Eburon,  soit  votre  parent,  nous  l'aimons  trop  pour  ne 
pas  le  recommander  encore  a  votre  choix.  Car  nous  avons 
la  confiance  qu'avec  la  grace  de  Dieu ,  ce  qui  ne  serait 
pas  possible  aujourd'hui  pourra  le  devenir  un  jour,  et 
qu'une  autre  fois  le  secours  de  la  divine  Providence  nous 
permettra  de  vous  le  renvoyer,  en  des  temps  meilleurs  , 
plein  de  joie  et  d'allegresse.  Je  fais  des  voeux  pour  que  la 
grace  divine  conserve  partout  et  toujours  votre  saintete 
en  bonne  sante  et  pleine  de  notre  souvenir. 

XXX.  A  SON  FILS  VUSSIN. 

A  mon  tres-cher  fils  Vussin  (i),  salut  dans  ie  Seigneur. 
—  Je  crains  mon  fils  et  je  redoute  vivement  que,  sorti 
du  bercail ,  vous  ne  veniez  a  vous  oublier  et  a  m'oublier 
moi-meme;  car  la  jeunesse  sans  experience ,  si  elle  n'est 
maintenue  par  le  frein  de  la  discipline,  ne  marche  que 
bien  difficilement  dans  les  voies  de  la  justice.  Efforcez- 
vous  donc,  mon  cher  enfant,  d'imiter  les  bons  exemples, 
ne  contrariez  en  rien  Thomme  que  je  vous  ai  propose 
pour  modele,  mais  gardant  le  souvenir  de  votre  pro- 
fession  (2) ,  autant  que  vous  le  permettra  celui  que  vous 


(i)  Le  mot Jils  doit  etre  pris,  ici,  dans  son  acception  propre ;  Yussia 
etait  le  fils  unique  d'Eginhard  et  d'Imma. 

(2)  Mabillon,  Annal.  Benedict.  liv.  xxviii,  n°  48,  conclut  de  ce 
passage  que  sans  doute  Yussin  avait  embrasse  la  profession  monasti- 
que  a  Seligenstadt,  et  qu'il  quittait  alors  ce  monastere  ou  il  avait  ete 


46  EINHARDI  EPISTOL^. 

tiim  ipse  anniierit,  cui  te  totum  commisisti ,  ejus  (i) 
mandatis  insiste  discendis.  His  edoctus  (2) ,  et  in  opere 
eorum  assuetus,  nullo  vitalis  scientiae  commodo  ca- 
rebis.  Sicut  te  praesens  monui,  in  studio  discendl  te 
exerce,  et  quicquid  ex  ipso  lucidissimo  et  abundantis- 
simo  magni  oratoris  (3)  ingenio  assequi  nobilis  scien- 
tiae  potueris,  nihil  intactum  relinque  :  maxime  autem 
probos  mores  illius,  quibus  excellit  (4),  imitari  me- 
mento ;  quoniam  grammatica  et  rhetorica  (5) ,  caete- 
raque  liberalium  artium  studia ,  vana  sunt ,  et  valde 
nociva  servis  Dei ,  nisi  per  gratiam  divinam  bonis 
moribus  subesse  noscantur  :  quia  scientia  inflat,  ca- 
ritas  vero  aedificat.  Melius  mihi  quidem  (6)  est  ut  te 
mortuum  videre  contingat ,  quam  inflatum  et  scaten- 
tem  vitiis.  Non  enim  Salvator  a  se  miraculorum  facta, 
sed  mansuetudinem  et  cordis  humilitatem  discere  prse- 
cepit.  Quid  plura  ?  Saepe  haec  et  alia  hujus  modi  a  me 
audisti.  Utinam  aliquando  contingat  istis  (7)  delectari, 
quibus  mundilia  cordis  corporisque,  per  Dei  auxilium, 
assequitur.  Misi  (8)  igitur  tibi  verba  et  nomina  obscura 
ex  libris  Vitruvii  ,  quae  ad  praesens  occurrere  (9) 
poterant,  ut  eorum  notitiam  ibidem  perquireres.  Et 
credo  quod  eorum  maxima  pars  tibi  demonstrari  possit 
in  capsella,  quam  domnus  E.  columnis  eburneis,  ad 
instar   antiquorum  operum,    fabricavit.   Et  propter 

(i)  Cod,  ei. 

{2)  Cod.  et  doctus. 

(3)  Cod.  orntores. 

(4)  Cod.  excellet. 

(5)  Cod.  rethorica. 

(6)  Cod.  qualem  e.  ut  de  m. 

(7)  Cod.  iste. 

(8)  Cod.  nisi.  —  (9)  occurre. 


LETTRES  D'tGINHARD.  47 

avez  choisl  pour  maitre,  appliquez-vous  a  profiter  des  ses 
leeons.  Instruit  par  ces  preceptes  et  accoutume  a  les  pra- 
tiquer,  vous  possederez  tous  les  avantages  de  la  science 
de  vie.  Comme  je  vous  le  conseillais  de  vive  voix,  exer- 
cez-vous  aussi  a  Tetude  et  ne  negligez  aucune  des  nobles 
connaissances  que  vous  pourrez  puiser  dans  le  genie 
si  lucide  et  si  fecond  de  ce  grand  orateur,  mais  avant 
tout ,  souvenez-vous  d'imiter  les  vertus  qui  font  son  plus 
grand  mcrite ,  car  la  grammaire ,  la  rhetorique  et  les  autres 
arts  hberaux  sont  choses  vaines  et  grandement  nuisibles 
aux  serviteurs  de  Dieu,  si  la  grace  divine  ne  nous  appreud 
qu'il  faut  toujours  les  subordonner  aux  bonnes  moeurs; 
en  effet,  la  science  peut  enfler  le  coeur,  mais  la  charite 
Tedifie.  J'aimerais  mieux  vous  savoir  mort  que  souille 
d'orgueil  et  de  vices,  car  le  Sauveur  ne  nous  a  point  pres- 
crit  d'imiter  ses  miracles,  mais  sa  douceur  et  son  humilite. 
Que  dirai-je  de  plus?  Ces  conseils  et  d'autres  semblables, 
vous  les  avez  souvent  entendus  de  ma  bouche.  Puissiez- 
vous  enfin  etre  assez  heureux  pour  aimer  ce  qui  procure, 
avec  la  grace  divine,  la  purete  de  Tame  et  du  corps.  Je 
vous  ai  donc  envoye  des  mots  et  des  termes  obscurs 
employes  par  Vitruve,  autant  que  j'ai  pu  les  recueillir 
quant  a  present,  pour  que  vous  cherchiez  a  en  eclaircir 
le  sens.  Je  pense  que  vous  trouverez  la  solution  de  la 
plupart  de  ces  difficultes,  a  Taide  du  coffret  que  mai- 
tre  E.  a  fabrique  avec  des  colonnes  d'ivoire,  a  Timitation 
des  monuments   antiques.    Et   quant   a  ce  que  Vitruve 

eleve,  relicto  ovili,  pour  entrer  a  rabbaye  de  Fulde,  gouvernee  par  le 
celebre  Raban-Maur ,  Hrabanus  Maurus ,  abbe  de  Fulde  eu  822,  ar- 
cheveque  de  Mayence  en  847,  et  qui  est  tres-certainement  le  grand 
orateur  dont  son  pere  lui  propose  laviepour  modele.  Yoy.  nov.  Gall. 
christ.  VI ,  446  et  6o5. 


48  EINHARDI  EPISTOL^. 

illud  quod  Vitruvius  nominat  scenographiam ,  inter- 
roga  quid  sit  quod  Virgilius  in  III  Georgicorum 
libro  (i)  scenam  vocat.  Dicit  enim  : 

....  [Jam  nuac  solemaes  ducere  pompas] 
Ad  delubra  juvat,  caesosque  videre  juvencos , 
Vel  scena  ut  versis  discedat  frontibus ,  utque 
Purpurea  intexti  tollant  aulea  Britanni. 

Vale. 

XXXI.  AD  N.  EPISCOPUM. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  N.  episcopo,  Ein- 
hardus  sempiternam  in  Domino  salutem.  —  Quamvis 
me  multum  contristet  quod  te,  amantissime  Domine, 
per  lilteras  (2) ,  in  hoc  molestissimo  corporis  A^estri 
labore  positum  audio;  tamen  non  minimam  capio  (5) 
consolationem,  quod  hunc  laborem  tibi  proficere,  et 
ad  purgatiouem  animae  pertinere  non  ignoro.  Credo 
enim  quod  ideo  te  divina  misericordia  tamdiu  in  hoc 
morbo  coiporali  macerari  permittat,  quod  te,  hoc  cor- 
pore  mlgrantem,  emendatum  recipiat.  De  orationibus 
vero  pro  te  faciendis,  certam  facio  caritatem  tuam  quod, 
in  quantum  mihi  Deus  vires  et  possibilitatem  conce- 
dere  dignatus  fuerit  (4),  per  eos,  quos  auditione  dignos 
aestimare  possum ,  certare  curabo,  quemadmodum  et 
te  erga  meam  pusillanimitatem  fiduciam  habere  cog- 
nosco.  De  recuperanda  corporis  salute  licet  nunquam 
sit  desperandum  ,  quia  potens  est  Deus  de  creatura  sua 
facere  quidquid  voluerit,  tamen   melius  est  unicui- 


(i)  Cod.  libros. 

{0.)  Haec  vox  in  editis  desideratur,  et  reliquus  locus,  interpunctis 
male  distinctus,  inteliigi  non  potest. 
(5)  Cod.  capic;  cdit.  capcre. 
(4)  Cod.  (iignatut  sttmfuerit. 


LETTRES  D'fiGINHARD,  40 

appelle  stenographie  (i),  consultez  ce  que  dit  Virgile  de 
la  scene  dans  son  troisieme  livre  des  Georgiques  : 

'(  Deja  je  crois  conduire  au  teniple  la  ponipe  solennelle ;  deja  je 
crois  voir  les  taureaux  immoles,  ou  la  scene  changer  de  face  en  tour- 
nant,  et  les  Bretons  lever  les  rideaux  de  pourpre  sur  lesquels  ils  sont 
rejiresentes.  » 

Adieu. 

XXXI.  A  UN  fiVEQUE. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneur,  N.  eveque , 
Eginhard,  salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  Bien  que  j'aie 
eprouve  une  vive  douleur,  mon  tres-cher  seigneur,  en 
recevant  la  lettre  qui  m'apprend  la  cruelle  maladie  dont 
votrecorpsest  afflige,je  trouve  depuissantsmotifs  de  con- 
solation  dans  la  pensee  que  cette  epreuve  vous  profite  et 
qu'elle  sert  a  purifier  votre  ame.  Je  crois  en  effet  que  si  la 
divine  misericorde  prolonge  pour  vous  les  macerations 
dans  cette  maladie  corporelle,  c'est  pour  vous  recevoir  sans 
tache  lorsque  vous  abandonnerez  votre  enveloppe  terres- 
tre.  Quant  aux  prieres  a  faire  pour  vous,  votre  charite 
peut  etre  certaine  que  je  mettrai  en  oeuvre  tout  ce  que 
Dieu  a  daigne  m'accorder  de  force  et  de  pouvoir  pour  y 
employer  ceux  que  je  croirai  dignes  d'etre  exauces,  car  je 
sais  quelle  confiance  vous  voulez  bien  avoir  en  ma  fai- 
blesse.  Sans  doute  il  ne  faut  jamais  desesperer  de  recou- 
vrer  la  sante,  parce  que  Dieu  dans  sa  puissance  peut  faire 
tout  ce  qu'il  veut  de  sa  creature.  Cependant,  il  vaut 
mieux  pour  chacun  de  nous  se  preparer  a  ce  qui  doit 


(i)  Vitruve,  De  Architect.  liv.  I,  chap.  2  (tom.  I,  p.  12,  edit.  de 
Schneider)  :  Scenographia  cstfrontis  et  laterum  abscedentiwn  adum- 
bratio  ,  ad  circinique  cen/rum  omnium  Unearum  responsus. 

u.  4 


50  EINHARDI  EPISTOL;E. 

que  nostruni  ad  certa  se  pneparare,  quam,  propter 
incerta  (i),  quod  nccessarium  est ,  velut  mellora 
speraiida  (i) ,  iicgligcre.  Opto  ut  semper  bene  valeas 
lu  Domino. 

XXXTI.  AD  AMICUM. 

Carissimo  meo  Einhardus  peccator,  jam  in  extremo 
positus  ,   tuus  (5)  tamen  hiorumque ,  donec  superest 
ilatus,  Deo  teste,  fidelis.  —  Commendo,  dilectissimc 
mi ,  tuee  caritati  animam,  e  corpore  subdito  peccatis 
egressam  ,  ut  eam  in  tuo  tuorumque  fidelium  consortio 
adscribi  digneris  :  quatenus,   sanctarum  studiis  ora- 
lionum,  piorumque  precibus  fratrum,  misera  adju- 
"vata  anima,  locum  quemdam  (4)  rcfrigerii  accipere 
mereatur  (5).  His  itaque,  propter  nimiam  magnamque 
angustiara  carnis  vel  spiritus,  breviter  prcclibatis,  de- 
precor,  dilectissime  mi  (6),  ut  summam,  pro  amore 
Dei  ac  meae  vilitatis  amicitia  (7),  ecclesiarum,  meae  par- 
vitati  commissarum,  adhibeas  curam  ,  ne  post  obitum 
meum  lupi  locum  sanctitatis  invadant  rapaces,  gregem- 
que  humillimum  dispergant  :  sed  potius  eis  talis  con- 
cedatur  rector,  qui  Deum  amare  noverit  vel  timere, 
et  his,  qui  subditi  sunt,  misericorditer  (8)  subvenirc. 
Fratres  vero  nostri  tuique  fidelissimi  ex  monasterio  N. 


(1)  Cod.  incerto. 

(2)  Etlit.  sperando. 
(5)  Cod.  tuos. 

(4)  Cod.  m.  adjuvate  a.  I.  quiddam. 

(5)  Cf.  preces  missae  in  memoriani  niorluornm. 

(6)  Cod.  dilectissime  enim. 

(7)  Cod    ac  mea  v.  amititiam. 

(8)  Cod.  uicdiocriter. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  51 

certainenient  arriver  que  de  negliger  le  necessaire  pour 
des  choses  incertaines ,  que  Ton  se  figure  etre  plus  desira- 
bles.  Je  fais  des  voeux  pour  que  vous  vous  conserviez  dans 
la  grace  du  Seigneur. 

XXXII.  A  L'UN  DE  SES  AMIS. 

Au  plus  cher  de  ses  amis  (i),  Eginhard  pecl)eur,  deja 
au  bord  de  la  tombe,  mais,  comme  Dieu  lui  en  est  temoin, 
devoue  a  vous  et  aux  votres  jusqu'au  dernier  soupir. — 
Mon  tres-cher  ami,  je  recommande  a  votre  charite  mon 
ame  une  fois  deUvree  de  ce  corps  soumis  au  peche.  Dai- 
gnez  Tadmettre  dans  rassociation  formee  par  vous  et  vos 
fideles,  afin  que,  secourue  dans  sa  misere  par  le  zele  de 
vos  saintes  oraisons  et  par  les  pieuses  prieres  dc  vos  fre- 
res,  elle  merite  d'obtenir  un  lieu  de  rafraichissement. 
Apres  vous  avoir  adresse  cette  recommandation,  que  mes 
angoisses  de  corps  et  d'esprit  me  forcent  d'abreger,  je  vous 
prie  avec  instance,  mon  tres-cher  ami.  dc  vouloir  bien . 
pour  Tamour  de  Dieu  et  en  souvenir  de  rattachement  de 
votre  pauvre  ami,  prendre  les  plus  grands  soins  des  egh- 
ses  qui  ont  ete  confiees  a  ma  faiblesse,  de  peur  qu'apres 
ma  mort  les  loups  devorants  n'envahissent  le  sanctuaire 
et  ne  dispersent  mon  humble  troupeau.  P'aites  en  sorte, 
aucontraire,  qu'on  leur  donne  un  pasteur  qui  sache  aimer 
Dieu  et  le  craindre,  et  protegermisericordieusement  ceux 
qui  lui  seront  soumis.  Nos  freres  communs  et  tres-fideles 
du  monastere  de  N.  ont  desire  pour  chef  un  d'entre  eux, 
notre  proche  parent,  jeune  d'annees,  il  est  vrai,  mais,  selon 

(i)  D.  Mabillon,  Annal.  Bened.  liv.  xxxu ,  n°  i6,  pense  que  cettc 
lettre  est  adressee  au  bibliothecaire  Gerward ,  et  qu'ii  s'agit  plus  bas 
du  monasterede  Seligenstadt  et  deRatleig,  alors  notaire  d'Eg!nhard, 
qui  lui  succeda  dans  cette  abbave. 


52  EIMHARDl   EPISTOLyE. 

tratrem  quemdam  (i)  inlcr  eos ,  proximum  mihi  , 
sibi  prteesse  optaverunt,  juvenem  quidem  aetate,  sed 
moribus ,  ul  puto ,  seuem  ;  cujus  progeniem  bene 
nosti,  [cst  enim]  filius  N.  fratcr  N.  et  multorum 
nobilium  proximus.  Quem  Wormatiam  [fratres  nos- 
tri  luique]  direxerunt  ct ,  adhuc  Aivente  (2)  me, 
dum  N.  mc  visitare  dignatus  est ,  prresentem  [cum] 
comraendaverunt.  Qui  valdc  ct  cum  multls  lacry- 
mis ,  milii  vel  propinquis  meis,  adstante  N.  comitc, 

promisit quoque  (3)  N.  precibus  compulsus  an~ 

nuitquod,  si  apud  Deum  factum  sit,  ipsum  loco  meo 
optassent  (4).  Unde  memento,  dulcissime ,  ut  hoc 
non  differatur,  sed  ut  fiat  maxime  adhibc  certamen. 
Mitto  pallium  uimra,  quod  (5)  rogo  fratribus  ad  S.  Ser- 
vatium  dari  jubeas ,  ut  mei  raentionem  faciant.  Tuae 
caritali  mulum  meum  dari  praecepi.  Imma,  soror  di- 
lectissima ,  his  esto  adjutrix,  tibique  animam  com- 
mendo!  Jam  plura  loqui  angustia  non  permittit, 
attamen  animam  meam  iterura  precibus  vestris  com- 
mendo. 

XXXIII.  AD  N.  COMITEM  ET  N.  JUDICEM,  MISSOS 
DOMINICOS. 

Dilectis  in  Christo  fratribus  et  amicis,  N.  comiti. 


(1)  CoA.  frntcr  quidam. 

(2)  Cod.  vh'entem. 

(5)  Yox  quoquc  ab  edit.  praetermissa  in  cod.  distincte  legitur;  sed 
ea  quae  proxime  praecedit ,  scptem  litteris  circiter  constans ,  oculorum 
acieni  penitus  effugit. 

(4)  Hic  locus,  a  vprbis/j/m.y  iV.,  magna  parte  corruptus  est,  etprae- 
terea,  cuni  per  lias  similes  litteras  N.  variae  personae  designenlur,  vix 
intelligi  pote.st. 

(5)  Cod.  quem darc. 


LETTRES  D'liGINHARD.  53 

moi ,  deja  vieux  par  les  vertus.  Vous  connaissez  bien  sa 
famille;  c'est  le  fils  de  A  ,  lc  frerc  de  B.,  et  le  parent  de 
plusieurs  nobles  personnages.  Nos  freres  renvoyerent  a 
Worms,et,  lui-meme etant  present,  le  recommanderent, 
quoique  de  mon  vivant ,  a  C.   lorsqu'il   daigna  me  faire 
visite;  ce  fut  cn  versant  beaucoup  de  larmes  que  C.  fit  a 
moi  et  a  mes  proches,  en  presence  du  comte  D.,  les  plus 
grandes  promesses.  Cedant  aux  prieres  de  E.,  il  consentit 
meme  quece  jeune  homme  fut  elu  a  ma  place,  quand  il  plai- 
rait  a  Dieu.  Veillez  donc,  mon  cher  ami,  a  ce  que  cette 
mesure  ne  soit  pas  differee,  mais  employez  tous  vos  efforts 
pour  en  obtenir  i'accomplissement.  Je  vous  envoie  une 
nappe  d'autel  que  je  vous  prie  de  faire  donneraux  freres 
du  monastere  de  Saint-Servat,  afin  qu'ils  se  souviennent 
de  moi  dans  leurs  prieres.  Pour  vous,  mon  ami,  j'ai  voulu 
que  ma  mule  vous  fut  donnee.  Imma,  ma  soeur  cherie, 
veille  a  Texecution  de  mes  volontes  (i),  et  prie  pour  mon 
ame  que  je  te  recommande!  Mes  douleurs  ne  me  permet- 
tent  pas  d'en  dire  davantage,  cependant  je  recommande 
eucore  unc  fois  mon  ame  a  vos  prieres. 

XXXIII.  AU  COMTE  N.  ET  AU  JUGE  N.,  D^Ll^GUfiS 
IMPfiRIAUX. 

A  ses  tres-chers  freres  en  Jesus-Christ  et  tres-chers 


(i)  D.  Bouquet,  VI,  376  61077,  ^^^-  ^'  assigne  a  ceUe  lettre  la  date 
de  83g.  Mais  si  cette  date  etait  exacte ,  comment  Eginhard  pourrait-il 
charger  Imma,  sa  femme,  de  veilier  a  1'execution  de  ses  dernieres  vo- 
lontes,  puisqu'elie  etait  morte  trois  ans  auparavant,  en  836?  Nest-il 
pas  tout  simple  de  penser  qu'Eginhard  fit,  avant  856,  prohablement 
vers85o,  une  maladie  tres-graveet  qu'au  plus  fortd'une  crise,  de  laquelle 
il  rechappa ,  cette  lettre  fut  ecrite  a  Gerward  ?  Cest  d'ailleurs  ce  que 
prouve  d'une  maniere  incontcstable  la  lettre  lxxvii  adressee  a  Lothajre 


54  EINHARDI  EPISTOL^. 

N.  jiuiici ,  gloriosis  (i)  inissis  domni  imperatoris  , 
Einhardus  in  Domino  salutem.  —  Homines  nostri , 
qui  de  istis  partibus  ad  nos  veniunt,  solent  nobis  nar- 
rare  de  bona  voluntate  et  de  benignitate  vestra  erga 
nos ,  in  eo  quod  liomines  nostros  servatis ,  et  eis  par- 
citis  (2)  in  qualicumque  loco  illis  parcere  potestis, 
tana  in  heribannis  quam  in  aliis  causis  ad  vestrum 
missaticum  pertinentibus.  Unde  vobis,  ut  dignum  est, 
magnas  agimus  gratias,  Deumque  rogamus  et  Sanctos 
ejus  ut  vobis  non  solum  hic,  in  praesenti  vita,  sed  etiam 
in  futura,  congruam  factis  vestris  mercedem  retribuere 
dignetur.  Promittimus  etiam  quod  et  nostram  parvita- 
tem  ad  voluntatem  vestram  faciendam  paratam  habere 
debeatis.  Bene  valete. 


XXXIV.  AD  LOTHARIUM  IMPERII  CONSORTEM. 

Vivat  Dominus  meus,  piissimus  Augustus ,  in  per- 
petuum.  —  Quantam  curam  et  sollicitudinem  erga 
magnitudinem  vestram  mea  pusillitas  gerat,  non  fa- 
cile  verbis  explicare  valeo.  Quoniam  seque  vos  atque 
piissimum  dominum  meum,  patrem  vestrum,  semper 
dilexi ,  et  sequaliter  ambos  salvos  esse  volui ,  postquam 
vos  in  societatem  nominis  et  regni ,  consensu  totius 
populi  sui,  assumpsit,  meaeque  parvitati  praecepit  ut 
vestri  curam  gererem,  ac  vos  de  moribus  corrigendis, 
et  honestis^tque  utilibus  sectandis,  sedulo  commone- 
rem.  Sed  licet  in  liis  meam  operam,  minus  quam  de- 
buit,  utilem  vobis  sitis  experti,  tamen  voluntas  fidelis 

(i)  Cod.  ^loviosi. 
(i)  Cod.  paratis.. 


LETTRES  D'6G1]NHARD.  55 

amis  le  comte  N.  et  le  juge  N.,  glorieux  delegues  impe- 
riaux,  Eginhard ,  salut  dans  le  Seigneur. — Ceux  de  nos 
honimes,  qui  arrivent  ici  du  pays  oii  vous  etes,  nous  par- 
lent  souvent  des  bonnes  dispositions  et  de  la  bienveillance 
dout  vous  nous  donnez  des  preuves  ,  en  les  protegeant  et 
en  les  menageant,  toutes  les  fois  qu'il  vous  est  possible 
de  le  faire,  soit  pour  le  service  mihtaire,  soit  pour  les 
autres  choses  qiii  se  rattachent  a  votre  delegalion.  Nous 
vous  en  adressons  donc,  comme  nous  le  devons,  de  grands 
remerciments,  et  nous  prions  Dieu  et  ses  Saints  de  vou- 
loir  bien  vous  accorder,  non-seulement  dans  cette  vie  , 
mais  encore  dans  Tautre ,  une  recompense  digne  de  votre 
conduite.  Soyez  persuades  aussi  que  nous  serons  toujours 
empresse  de  faire ,  autant  que  nos  faibles  moyens  le  per- 
mettront,  tout  ce  que  vous  nous  commanderez.  Adieu. 

XXXIV.  A  LOTHAIRE,  ASSOClfi  A  L'EMPIRE(i). 

A  mon  souverain  maitre,  le  tres-pieux  Auguste,  vie 
eternelle. — Vous  dire  quel  interet,  quelle  sollicitude, 
votre  grandeur  inspire  a  ma  faiblesse,  c'est  ce  qu'il  me 
serait  difficile  d'exprimer;  en  effet ,  j'ai  toujours  egalement 
cheri  et  vous  et  mon  tres-pieux  seigneur,  rempereur  votre 
pere,  et  j'ai  egalement  desire  votre  salut  commun  depuis 
qu'en  vous  admettant,  du  consentement  de  tout  son  peu- 
ple,  a  partager  avec  lui  son  titre  et  son  pouvoir,  il  daigna 
confier  a  ma  faiblesse  le  soin  de  votre  personne,  me 
charger  de  corriger  vos  mceurs  et  de  former  soigneuse- 
ment  votre  coeur  a  tout  ce  qui  est  honnete  et  utile.  Si 
vous  n'avez  pas  trouve  en  moi,  a  cet  egard,  tous  les  secours. 

(i)  Cette  lettre  fut  ecrite  par  Eginhard  vers  Tete  de  l'annee  83o, 
apres  la  premiere  revolte  des  fils  de  Louis-le-Debonnaire. 


56  EINHAKDI  EPISTOL^. 

Don  defuit,  iiec  adhnc  quidem  deest,  quae  me  tacere 
iion   permittit ;  quin  potius  cogit  ut  vos  de  vestra 
[salute  commoneam  et  in  quibus  periculum  vestrum 
cavere  debeatis  breviter  aperiam.  Pervenisse  ad  parvi- 
tatis  meae  notitiam  magnitudo  vestra]  (i)  cognoscat, 
quod  quidam  homines,  sua  potius  quam  vestra  com- 
moda  quaerentes,  mansuetudinem  vestram  soUicitent, 
vobisque  persuadere  conentur  ut,  postposito  paterno 
consilio,  et  obedientia  (2)  debita  derelicta,  locum, 
vohis  ad   regendum  atque  custodiendum   a  piissirao 
genitore  vestro  commissum,  dimittatis,  et  ad  illum  , 
ipso  invilo,  el  neque  volente  neque  jubente,  veniatis, 
et  apud  eum,  quamvis  illi  non  placeat ,  permaneatis. 
Quo  quid  perversius  vel  indecentius  (3)  excogitari  po- 
test  I  Videte  qualis  sit,  et  quantum  ma!i  habeat  ista 
persuasio.  In  primis  siquidem,  utmeae  pusillitati  vide- 
tur,  hortatur  vos  utDei  praeceptum,  quo  parentibus 
honor  exhiberi  jubetur,  parvi  pendatis,  et  longaevita- 
tem,  quae  pro  remuneratione  conservati  mandati  pro- 
mittitur,  pro  nihilo  habeatis  :  deinde  ut,  abjecta  obe- 
dientia,   inobedientlam  pro  illa  assumatis,    et  conlra 
cum,  sub  quo  subjectionem  humiliter  vos  agere  debue- 
ratis,  per  elationem  contumaciter  erigatis  :  tum  ut  (4) 


( I )  Hunc  locum ,  qui  in  editis  desideratur,  inter  uncos  restituimus 
ex  altero  ejusdem  epistolcB  exemplari  quod  in  nostro  codice,  f"  18,  re- 
perias.  Quod  quidem  folium  allerius  pars  fuit  codicis,  nostro  haud 
recentioris  forsau,  sed  profecto  longe  emendatioris,  ut  saltem  conjici 
potest  ex  lioc  unico  folio  quod  alteram  Einhardi  ad  Lotharium  episto- 
lam,  infra  sub  numero  lxxvii  primum  recusam,  et  hujusce  initium, 
usque  ad  voces  quam  veslrn  coinmoda,  tantum  continet. 

{1)  Cod.  oboedicntia  et  sic  infr.*». 

(5)  Cod.  indcconlius. 

(4)  Cod.  Lit. 


LETTRES  D'£GI1SHARD.  57 

que  je  vous  devais,  au  moins  le  zele  ct  le  devouement  ne 
m'ont  pas  manque,  et  ces    sentiments,    qui   m'animent 
encore  aujourd'hui,  ne  me  permettent  pas  de  garder  le 
silence ;  ou  plutot  ils  m'imposent  Tobligation    de   vous 
donner  les  avertissements  necessaires  a  votre  salut  et  de 
vous  exposer  en  peu  de  mots  ce  que  vous  avez  a  faire 
pour  eviter  les  dangers  qui  vous  menacent.  Que  votre 
grandeur  appreune  donc  ce  qui  est  parvenu  a  la  connais- 
sauce  de  ma  chetive  personne.  Cest  qu'il  est  des  hommes, 
plus  occupes  de  leurs  interets  que  des  votres,  qui  entourent 
de  seductions  votre  mansuetude  et  qui  cherchent  a  vous 
persuader  de  rejeter  les  avis  de  votre  pere ,  de  renoncer 
a  robeissance  qui  lui  est  due,  d'abandonner  le  pays  dont 
le  tres-pieux  auteur  de  vos  jours  vous  a  confie  le  gouver- 
nement  et  la  garde  (i),  pour  vous  rendre  aupres  de  sa 
personne  malgre  lui ,  car  il  ne   vous  en  a  ni  exprime  le 
desir  ni  donne  l'ordre,  et  vous  etablir  pres  de  lui,  quel- 
que  deplaisir  qu'il  en  temoigne.  Peut-on  rien  imaginer  de 
plus  pervers  et  de  plus  inconvenant!  Reflechissez  vous- 
meme  a  ces  conseils,  et  a  tout  ce  qu'ils  ont  de  pernicieux. 
En  effet,  suivant  mes  faibles  lumieres,  ce  que  Ton  vous 
conseille  d'abord,  c'est  de  mepriser  le  precepte  divin  qui 
nous  ordonne  d'honorer  nos  parents,  c'est  de  compter 
pour  rien   cette  longue   vie ,  que  Dieu  promet  comme 
recompense  a  ceux  qui  observeront  son  commandement. 
On  veut  ensuite  que  vous  rejetiez  tout  sentiment  d'obeis- 
sance  pour  y  substituer  Tesprit  de  rebellion,  et  que,  dans 


(i)  Lothaire,  associe  a  rempire  le  5i  juillet  817,  roi  de  Lombardic 
en  820,  couronne  empereur  par  le  papePascal,  lejour  dc  Paques , 
5  avril  8'25,  avait  etc  renvoye  en  Italie,  aprcs  rassemblee  de  \\  orras, 
cn  829,  par  son  pere  qui  voulait  reloigncr  dc  la  cour  ct  dcs  factieux. 


58  EIJNHARDI  EPISTOLjE. 

per  contemptum  et  inobedientiam  caritate(i)  depulsa, 
discordia,  quae  nunquam  inter  vos  vel  nominari  de- 
buit,  in  tantum  excrescat,  ut,  inter  quos  amor  esse 
debuit,  odium  enascatur  :  quod  ne  veniat  summopere 
cavendum  cst.  Credo  enim  prudentiam  vestram  minus 
latere,  quanta  abominatio  (2)  sit  apud  Deum  filius 
contumax  et  parentibus  inobediens,  cum  eum  Deus, 
sicut  in  Deuteronomio  legere  potestis,  per  Moysen  ab 
omni  populo  lapidari  praecepit.  Quapropter  admonen- 
dum  censui  pietatem  (5)  vestram  ut,  per  prudentiam 

(i)  Cod.  caritatcin noniiiiat. 

(2)  Cod.  abiornatio. 

(5)  Onines  editores  hic  legunt,  cum  codice,  neptitatem,  et  ex  hac 
voce  praecipuum  ducunt  argumentum  qui  Imraam,  Einhardi  uxorem, 
Garoh  ftlagni  filiam ,  ideoque  Lotharii  aniitam  fuisse  contendunt ,  et 
ea  ratione  Lotharium  nepotis  titulo  ab  Einhardo  recte  appellatum. 
Longe  aliam  difficultatis  enodationem  exhibet  doctissimus  abbas  Le- 
beuf(*)dum  per  neptitateni  intelhgit  principaUtalcm  seu  prmcipuita- 
tem,  quam  vocem  dcducit  a  teutonico  nempt  vel  nept  id  estprcecipuus. 
]\os  vero,  re  attente  perpensa,  Leibnitii  et  Fabricii  sententiam  secuti , 
conjicimus  hanc  vocem  neptitatem ,  cujus,  nec  apud  Einhardum  nec 
apud  caeleros  cujusvis  aetatis  scriptores,  alterum  exemplum  reperias, 
omni  sensu  destitutam  et  exscriptoris  oscitationi  plane  esse  tribuendam, 
qui  ex  verbis  a  me  pietatcin  vel  neq.  pietatem  (voce  neque  in  hnea 
proxime  sequenti  sumpta)  male  in  unum  adunatis  eam  conflavit.  Ejus 
enim  inscitiae  non  solum  praecedentes  et  sequentes  epistolae,  sed  haec  ipsa 
etiam  de  qua  agimus,  plurima  perhibent  exempla,  quae  sedulo  a  nobis 
notala  fuerunt  et  a  pristinis  editoribus,  absque  uila  difficultate,  emen- 
data.  Qucmadniodum  indccentius  potius  quam  inclecontius,  ut  quam 
tit,  abominatio  quam  abiornatio,  doctores  quam  toctores,  elc,  etc, 
omnes  legere  maluerunt,  sic  et  nobis  legere  placet,  non  neptitatem  ver- 
bum  prorsus  insolitum,  sed  pietatem  vocem  saepissime  ab  Einhardo, 
aliisque  ojusdcm  a?tatis  scriptoribus,  usurpatam.  De  cseteris  vero  argu- 
mentis,  ad  propositum  nostrum  confirniandum,ex  ipsa  epistolae  forma 
deducendis,  vide  contia  notani  gaHicam. 

(*)  In  (lissertatioue  qu>T  anuo  1740  pr.Tciniuin  ab  Acadeinia  Suessiouensi  pro-> 
lio.situin  tulit. 


LETTRES  D'6GI]NHARD.  59 

im  transport  d'orgueil,  vous  vous  eleviez  arrogamment 
contre  celui  sous  lequel  vous  devriez  vivre  dans  unehum- 
ble  soumission,  Enfin  ron  s'efforce,  en  etouffant  toute 
tendresse  par  le  mepris  et  la  desobeissance,  de  pousser 
la  discorde,  dont  le  nom  meme  n'aurait  jamais  dii  etre 
prononce  entre  vous,  jusqu'a  faire  naitre  la  haine  dans  le 
coeur  d'un  pere  et  d'un  fils  qui  ne  devraient  eprouver  que 
des  seutiments  d'affection.  II  faut  tout  faire  pour  preve- 
nir  un  tel  malheur.  Car  votre  sagesse  ne  saurait  ignorer, 
j'en  suisconvaincu,  combien  un  fils  desobeissant  et  rebelle 
a  ses  parents  est  abominable  devant  Dieu  ,  puisque  Dieu, 
comme  vous  pouvez  le  lire  dans  le  Deuteronome,  ordonna 
par  ia  voix  de  Moise  qu'un  tel  fils  fut  lapide  par  tout  le 
peuple.  J'ai  donc  cru  devoir  adresser  a  votre  piete  (i)  ces 


(i)  M.  Guizot  daas  sa  savante  notice  sur  Eginhard ,  p.  xxiv,  traduit 
ainsi  ce  passage :  «  J'ai  donc  cru  devoir  vous  avertir,  7720«  cherfils,  etc» 
et  il  ajoute  en  note  :  «  Les  mots  neptitas  vestra  me  semblent  une 
expression  vague  d'afFection,  un  souvenir  de  l'ancienne  tutelle  (l'Egin- 
liard  sur  Lothaire,  plutot  qu'une  qualification  precise  soit  de  parente, 
soit  de  rang.  »  —  Quelque  ingenieuse  que  soit  cette  interpretation , 
quelque  grave  que  soit  l'autorite  dont  elle  emane,  nous  allons  essayer 
de  la  combattre.  Nous  avons  deja  developpe  dans  la  note  latine  ci-contre 
les  raisons,  tirees  de  la  lecture  merae  du  manuscrit,  qui  nous  ont  de- 
termine  a  substituer,  dans  le  texte,  le  titre  honorifique  pietatem  au  mot 
neptitatem  qui,  suivant  nous,  n'a  janiais  existe.  Mais,  lors  meme  que 
l'on  pourrait  trouver  un  autre  exemple  de  ce  mot,  soit  pour  indiquer 
la  parente  de  l'oncle  au  nevcu,  soit  conime  expression  vague  d'affec- 
tion ,  il  nous  semble  qu'il  ne  s'accorderait  nullement  avec  le  ton  gene- 
ral  de  la  lettre.  En  efFet,  tout  en  faisant  a  son  ancien  eleve  d'ener- 
giques  representations,  Eginhard  a  soin  de  se  conformer  aux  rt-gles  de 
l'etiquette  la  plus  severe;  il  appelle  Lothaire  son  souverain  maitre,  le 
tres-pieux  Au^uste,  il  s'adresse  a  sa  prudence,  a  sa  sagesse,  a  sa 
grandeur,  tandis  qu'en  parlant  de  lui-meme  il  se  sert  des  formules  les 
plus  hunibles,  tellesque  mafaihlcsse,  mon  indignitc;  coniment  donc 
admettrc  quc,  sans  transition  aucune,  il  ait  euiploye,  au  milieu  de  su 
lettre,  une  exprcssion  d'unc  familiarite  iuusitec,  sans  mcmela  relever 


60  EINIIARDI  EP1ST0L7E. 

a  Deo  vobis  concessam,  caveatis  periculum  vestrum  , 
iieque  arbitremini  haiic  tlivinam  sententiam  posse(i) 
a  quolibet  contemni ,  licet  in  veteri  lege  conscripta 
sit.  Est  enim  una  de  multis,  quas  majores  ac  doc- 
tores  nostri ,  sancti  (2)  videlicet  Patres,  tam  praesen- 
tibus  quam  priscis  (5)  temporibus,  tam  christianis 
quam  judseis,  observandas  essc  censuerunt.  Amo  vos, 
Dcus  scit,  et  ideo  tam  fiduciallter  admoneo  :  nec  vos 
vilitatem  (/|)  personae  admonentis ,  sed  salubritatem 
consilii,  considerare  debetis.  Opto,  etc. 


XXXV.  AD  N.  ABBATEM. 

Domino  sancto  et  merito  vener.  N.,  reverentissimo 
abbati,  N.  [i.  e.  Einhardus]  peccator.  — Amicorum 
meoruin  relatione  didici  N .  —  abbatem  an  episcopum 
nominare  debeam  ignoro  ,  quis  ille  sit  vos  optimc 
nostis  —  quod  in  rebus,  ad  suum  profectum  pertinen- 
tibus,  vestro  salubri  et  prudentissimo  soleat  uti  con- 
silio.  Quapropter  visum  est  mihi  vestram  sanctilatem 
prccari  ut  apud  memoratum  virum  pro  nepote  ipsius 
Eburone,  qui  nunc  Melis  moratur,  loqui,  eumque 
rogare(5)  dignemini  ut  eum  spe,  quam  illi  fecerat  (6), 
non  fraudaret,  sed  potius  in  promissa  ei  erga  se  be- 


(1)  Coi\.  fjossit cotitcmpti. 

(2)  Coil.  toctores  n.  cum  v. 
(5)  Edit.  prceteritis. 

(4)  Cod.  iitHitatem. 

(5)  Cod.  11.  Mclam  moratum  l.  cum  ifuem  r. 

(6)  Cod   illis  cccral. 


LETTRES  D'IiGINHARD.  61 

avertissements,  afin  qiic  la  priiclence ,  dont  le  Scigiieur 
vous  a  doue,  vous  serve  a  eviler  ce  danger;  et  croyez 
bien  qu'il  n'est  personne  au  monde  qui  puisse  mepriser  ce 
precepte  divin,  quoiqu'il  soit  ecrit  dans  Tancienne  loi. 
Car  ce  commanderaent  est  au  nombre  de  ceux  que  nos 
maitres  et  doctcurs,  les  Peres  de  rEglise,  ont  declare  obli- 
gatoires  pour  les  temps  modernes  aussi  bien  que  pour  les 
temps  anciens,  pour  les  chretiens  comme  pour  les  juifs. 
Je  vous  aime,  Dieu  le  sait,  et  c'est  pour  cela  que  je  vous 
adresse  avec  confiance  ces  avertissements.  Pour  vous  ce 
n'est  pas  rindignite  de  la  personne ,  mais  rutllite  de  ses 
avis  que  vous  devez  considerer.  Je  souhaile,  etc. 

XXXV.  A  UN  ABBfi. 

Au  tres-saint  et  justement  venerable  seigneur,  le  tres- 
reverend  abbe  N.,  Eginhard  pecheur.  —  J'ai  appris  par 
mes  amis  que  rabbe  oii  Tciveque  N.  —  j'ignore  lequel 
de  ces  deux  titres  je  dois  lui  donner,  mais  vous  savez 
parfaitement  celui  qui  lui  appartient  —  use  d'ordinaire, 
dans  ce  qui  Tinteresse,  de  vos  sages  et  tres-prudents  con- 
seils.  J'ai  donc  crii  devoir  m'adresser  a  votresaintete  pour 
qu'elle  veuille  bien  interceder  aupres  de  lui,  en  faveur 
de   son    propre  neveu  Eburon,    qui  maintenant  habite 

par  une  epithete  ?  La  force  de  cette  objection  avait  ete  sentie  par  l'abbe 
Lebeuf,  et  c'est  ce  qui  l'avait  determine  a  aller  chercher  dans  l'ancien 
allemand  une  etymologie  du  mot  neptitas  qu'il  est  bien  difficile  de  jus- 
tifier  ainsi,  tandis  qu'on  peut  l'expliquer  facilement  par  une  negligmce 
de  copiste  dont  notre  manuscrit  ofTre  des  exemples  multiplies.  —  Voy. 
au  reste  sur  cette  question  la  note  de  Foncemagne,  Mem.  de  VAcad. 
XIV,  2i6 ;  Leibnitz  et  Fabricius  admettent  notre  opinion ;  elle  est  i-eje- 
tee  par  les  auteurs  de  XHist.  litter.  IV,  56i ;  par  Mabillon,  Ann.  Bened. 
liv  XXV,  n"  78,  et  liv.  xxviii,  n°  47,  etPapebroch,  Acla  sanct.  toni.  I, 
Jiinii,  p.  178.  Seulcmenlccdernier,  quietablit  differemmentla  parente 


62  EINHARDI  EPISTOLiE. 

nif^iiltate  (i)  permanere  vellet.  In  eo  videlleet,  ut  in 
paupcrtate  constitutum  (2)  de  facultatibus  suis  adju- 
vare  dignetur,  ut,  propter  penuriam  et  indigentiam 
rerum  necessariarum  (3) ,  necessitas  illi  non  eveniat 
illum  locum  omittendi,  in  quo  eum  ipse  constituit. 
Quod  profecto  eveniet,  nisi  ab  eo  (4),  ne  eveniat, 
fuerit  ante  provisum.  Leviter  hoc  provideri  poterit,  si 
in  promissis  suis,  quibus  eum  ad  sibi  consentiendiim 
[compulit]  (5),  permanere  voluerit.  Opto  sanctitatem 
vestram ,  nostrae  pusillitatis  memorem  semper  in 
Christo,  bene  valere  in  Domino. 


XXXVI.  AD  AMICUM. 

Dilecto  fratri  et  amico  carissimo  N.,  Einhardus 
aeternam  in  Domino  salutem.  —  N.  comes  rogavit  me 
ut  te  precarer  de  illis  porcis ,  quos  tu  in  ejus  ministe- 
rium  ad  pascendum  misisti ,  ut  ei  liceret  eosdem  porcos 
sibi  retinere,  usque  [quo]  crassiores  et  meliores  fie- 
rent ,  et  ille  eos  justo  pretio  ad  opus  dominlcum  com- 
parasset.  Ille  enim  sciens  nostram  amicitiam,  putavit 
me  hoc  apud  te  impetrare  potuisse.  Et  ego,  in  tua 
dileclione  confidens,  peto  ut  voluntatem  ejus  in  hac 
causa  adimplere  non  graveris.  Opto  ut  semper  bene 
valeas  in  Domino. 

(i)  Cod.  bcniiiintatem. 

(a)  Cod.  in  paupcrtatcni  constitutam. 

(5)  Cod.  nccessavium. 

(4)  Cod.  habeo. 

(5)  lianc  voceni,  qiiae  in  codice  desidoiatur,  cum  editis  supplemus. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  63 

Metz,  et  rengager  a  ne  pas  irustrer  ce  jeune  liomnie  des 
esperances  quil  lui  a  fait  concevoir,  mais  au  contrairc  a 
perseverer  dans  la  bienveillance  qu'il  lui  a  promise.  Dai- 
gnez  insister  pour  qu'Eburon,  qui  se  trouve  maintenant 
reduit  a  rindigence,  obtienne  quelques  secours,  dans  la 
crainte  que  la  penurie  et  la  privation  des  choses  les  plus 
necessaires,  ne  le  force  d'abandonner  la  position  dans 
laquelle  son  oncle  l'a  place.  Ce  malheur  arrivera  certai- 
nement,  si  Tabbe  N.  ne  fait  rien  pour  le  prevenir.  11  lui 
sera  facile  d'y  pourvoir  s'il  veut  persister  dans  les  pro- 
messes  qui  ont  determine  rassentiment  de  son  neveu.  Je 
fais  des  voeux  pour  que  votre  saintete  n'oublie  jamais 
notre  faiblesse  dans  ses  prieres  au  Christ,  et  pour  que  Dieu 
la  conserve  en  force  et  en  sante. 

XXXVI.  A  L'UN  DE  SES  AMTS. 

A  son  frere  bien-aime  et  tres-cher  ami  N.,  Eginhard, 
salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  Le  comte  N.  m'a 
charge  de  vous  adresser  une  priere  au  sujet  des  porcs 
que  vous  avez  envoyes  au  paturage  sur  son  territoire. 
II  desire  pouvoir  les  y  garder  jusqu'a  ce  qu'ils  soient 
engraisses  et  ameliores,  afin  de  les  acheter  alors,  a  un 
prix  convenable,  pour  le  service  de  sa  maison.  Comme  il 
connait  Tamitie  qui  nous  unit,  il  a  pense  que  je  pourrais 
obtenir  votre  consentement.  Plein  de  confiance  dans  votre 
affection  pour  moi,  je  viens  vous  prier  de  ne  pas  vous 
refusera  ses  desirs.  Je  souhaite  que  le  Seigneur  vous  con- 
serve  toujours  en  grace  et  en  sante. 

de  Lothaire  et  d'Eginhard ,  pretend  qulnima  etait  soeur  de  1'impera- 
trice  Erraengarde,  mere  de  Lothaii-e.  D.  Bouquet,  dans  son  Glossaire, 
adopte  l'explication  de  Lebeuf.  EnGu  Sniincke,  dans  sa  notice  sur 
Eginhard,  donne  l'intei"pretation  qui  a  ete  reproduite  par  M.  Guizot. 


64  EINTIARDI  EPlSTOLiE. 

XXXVII.  AD  N.  VICEDOMINUM  SUUM. 

In  Cliristi  iiomiiie  Eiiiliardus,  N.  vicedomino. — 
]Miramur  valde  propter  qnod  (i)  omnia  sic  remanere 
potuissent ,  sicut  remanserunt ,  quae  tibi  facienda  com- 
misimus.  Nam,  sicut  audivimus,  de  illa  annona,  sive 
ad  farinam  ,  sive  ad  bracem  faciendam  ,  quam  ad 
Mulinheim  mittere  debuisti ,  nihil  misisti  :  nec  aliud 
aliquid,  nisi  triginta  porcos,  et  illos  ipsos  non  bonos , 
sed  mediocres,  et  tres  modios  de  legumine  :  de  caetero 
nihil.  Et  non  solum  hoc,  sed  etiam  illud  quod,  in  toto 
hiberno  isto,  nec  te,  nec  missum  tuum  aliquem,  videre 
potuimus,  qui  nobis  aliquid  de  istis  partibus  adnun- 
tiaret.  Quod  si  majorem  utilitatem  de  Frideslare  ha- 
bere  non  possumus ,  nisi  quantum  tu  nos  inde  habere 
fecisti ,  nescimus  cur  illud  beneficium  habere  deberaus. 
Nunc  ergo,  si  tibi  de  gratia  nostra  uUa  cura  sit , 
rogamus  ut  negligentiam  tuam  emendare  studeas,  et 
nos  cito  certos  eflicias  quid  de  te  sperare  debemus. 


XXXVIII.  AD  FRATREM  N 

Dilecto  fratri  N.,  Einhardus  in  Domino  salutem.  — 
Volumus  ut  Egmunelo  de  verbo  nostro  praecipias  ut 
faciat  nobis  lateres  quadratos,  habentesin  omnem  par- 
tem  duos  pedes  manuales  et  quatuor  digitos  in  cras- 
situdincm  ,  numero  lx  ,  et  alios  minores,  similiter 
quadratos,  habentes  inomnem  partem  unum  semissem 
et  quatuor  digitos,  et  in  crassitudine  digitos  tres  ,  nu- 


(i)  Cod.  quidquid. 


LETTRES  D'1i:GI1NHARD.  65 

XXXVII.  A  N.  SON  VIDAME. 

Au  nom  du  Christ,  Eginhard  a  N.  son  vidame. — Jc 
m'etonne  fort  que  toutes  les  choses,  dont  je  vous  avais 
charge,  soient  restees  dans  Tetat  oii  elles  sont  aujourd'hui. 
Vous  deviez  envoyer  a  Mulinheim  (i)  du  grain  pour  faire 
de  la  farine  ou  preparer  de  la  biere,  et  je  viens  d'ap- 
prendre  que  vous  n'avez  rien  envoye  que  trente  porcs , 
qui  meme,  au  lieu  d'etre  de  bonne  quaUte,  sont  me- 
diocres;  puis  trois  muids  de  legumes,  rien  de  plus.  Ce 
n'est  pas  tout;  Thiver  s'est  ecoule  sans  que  ni  vous,  ni 
persoune  de  votre  part  soit  venu  nous  donner  quelque 
nouvelle  de  ce  cote  oii  vous  etes.  Si  cette  terre  de  Fritz- 
lar  (2)  ne  nous  donne  pas  plus  de  produits  que  vous 
n'avez  su  nous  en  procurer  jusqu'a  ce  jour,  nous  ne  voyons 
pas  pourquoi  nous  conserverions  ce  benefice.  Maintenant 
donc,  si  vous  avez  quelque  souci  de  nos  bonnes  graces, 
nous  vous  prions  de  vous  appHquer  a  reparer  votre  negli- 
gence,  et  de  nous  faire  savoir  promptement  ce  que  nous 
devons  attendre  de  vous. 

XXXVIII.  AU  FRfiRE  N. 

A  son  cher  frere  N. ,  Eginhard,  salut  dans  le  Seigneur. 
—  Nous  desirons  que  vous  ordonniez  de  notre  part  a 
Egmunel  de  fabriquer  pour  nous  soixante  briques  car- 
rees,  de  deux  pieds  de  cote  et  de  quatre  doigts  d'epaisseur. 
Nous  en  voulons  en  outre  deux  cents  autres  plus  petites, 

(i)  Mulinheim,  k  12  1.  E.  de  Mayence,  sur  la  rive  gauche  du  Mein 
(  gr.  duche  de  Hesse-Darmstadt).  Ce.tte  ville  prit  le  nom  de  Seiigen- 
stadt,  la  ville  bienheureuse,  apres  qu'Eginhard  y  eut  transporte  les 
reliques  de  saint  Pierre  et  de  saint  Marcellin,  et  construit  son  abbaye. 

(•2)  Auj.  petite  ville  de  la  Hesseelectorale.  Voy.  t.  I,  p.  161,  n"  i. 

11.  "  5 


G6  EINHARDI  EPISTOLTE. 

mero  cc,  Misimus  (i)  tibi  per  huiic  hominem  de 
semine  lapathi  (2),  quod  volumus  ut  in  largo  loco 
seminari  facias  :  quae  solet  in  magnam  herbam  excres- 
cere.  Bene  valete. 


XXXIX.  AD  EMERITANOS ,  IN  PERSONA  HLUDOWICI 
IMPERATORTS. 

In  nomine  Domini  Dei   et  Sahatoris  nostri  Jesu 
Christi,  N.  [i.  e.  Hludowicus],  divina  ordinante  provi- 
dentia,  imperator  augustus,  oranlbus  primalibus,  et 
cuncto  populo  Emeritano  (5)  in  Domino  salutem.  — 
Audivimus  trihulallonem  vestram  ,  et  multimodas  an- 
gustias,  quas  patimini  per  crudelitatem  regis  Abdi- 
rhaman,   qui  vos,   per   nimiam    cupiditatem   rerum 
vestrarum,  quas  vobis  auferre  conatusest,  saepissime 
violenter  oppressit.  Sicut  et  patrem  ejus  Abolaz  fecisse 
comperimus,  qui  injustis  superpositionibus  censum, 
cujus  debitores  non  eratis,  sibi  solvere  (4)  cogebat , 
et  propter  hoc  de  amicis  inimicos,  et  de  obedientibus 
sibi  contrarios  atque  inobedientes,  efFecerat;  quia  et 
llbertatem  vobis   tollere ,  et  injustis  censibus  ac  tri- 
butis  vos  onerare  (5)  atque  humihare  molitus  est. 
Sed,  ut  audivimus,  vos  semper,   sicut  virl    fortes. 


(i)  Cod.  missimui. 

(2)  Cod.  lapitu  ;ed\t.  lapitri qui. 

(5)  Hic  D.  Bouquct,  YI,  ^79,  n.  a,  Cointii  ( ad  aua.  826,  nuni.  j;  ) 
senteQtiani  secutus,  pro  populo  Emevitauo  legendum  censet,  populo 
Cfesaraugustano.  Quod  adiuitlendMm  non  pntavimus  ;  qua  ratione? 
\id.  e  contra  notain  gallicani. 

(4)  Cod.  volvere. 

\'j)  Cod.  houorare. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  «7 

mais  de  la  meme  forme,  ayant  un  demi-pied  et  quatre 
doigts  de  cote  et  trois  doigts  d'epaisseur.  Nous  vous  en- 
voyons,  par  ce  messager,  de  la  graine  de  patience  dont 
vous  ensemencerez  un  vaste  terrain ;  cette  plante  seleve  a 
une  grande  hauteur.  Portez-vous  bien. 

XXXIX.  SOUS  LE  NOM  DE  L'EMPEREUR  LOUIS , 
AUX  HABITANTS  DE  MfiRIDA. 

Au  nom  du  Seigneur  Dieu  et  de  notre  Sauveur  Jesus- 
Christ,  N.  [Louis]  par  la  grace  de  la  divine  Providence, 
empereur  auguste,  aux  grands  et  a  tout  le  peuple  de  la 
ville  de  Merida  (i),  salut  dans  le  Seigneur.  —  Nous  avons 
ete  instruit  des  tribulations  et  des  angoisses  de  tous 
genres  que  vous  fait  souffrir  la  cruaute  du  roi  Abdalrha- 
man ,  qui  devore  du  desir  de  s'approprier  les  biens  dont 
il  s'est  efforce  de  vous  depouiller,  ne  cesse  de  faire  peser 

(i)  D.  Bouquet,  VI,  079,  not.  a,  fait  observer  que  Merida,  situeedans 
rEstraraadure,  pres  du  Portugal,  est  eloignee  de  la  Marche  hispani- 
que,  et,  par  cette  seule  raison,  il  propose,  avec  le  pere  Le  Cointe, 
Annal.  Franc.  VII,  791,  de  lire  populo  Ccesaraugustano ,  au  lieu 
d'Emeritano,  c'est-a-dire  de  substituer  le  nom  de  Saragosse  a  celui  de 
Merida.  Suivant  nous,  rien  n'autorise  une  telle  restitution,  et  le  nom 
de  Merida  s'accorde  parfaitement  avec  le  texte  de  la  lettre  et  les  don- 
nees  historiques.  On  sait,  en  effet,  qu'en  828  les  habitants  de  Merida 
se  revoiterent  contre  Abdalrhaman  II,  roi  deCordoue,  et  soutinrent 
contre  ce  prince  deux  sieges  qui  amenerent  la  ruine  de  leur  ville. 
N'est-on  pas  fonde  a  croire  que  rempereur,  dont  les  generaux  faisaient 
alors  contre  Abdalrhaman  une  guerre  assez  malheureuse  en  Cata- 
logne,  s'est  efforce  d'encourager  une  revolte  qui  operait  en  sa  faveur 
une  utile  diversion,  et  que,  par  consequent,  il  flt  ecrire  la  lettre  dont 
nous  nous  occupons,  non  pas  en  826,  comme  le  dit  D.  Bouquet,  mais 
en  828,  apres  la  premiere  revolte  des  habitants  de  Merida,  au  moment 
ou  lui-meme  envoyait  en  Espagne  une  nouvelle  armee  sous  les  ordres 
de  son  fils  Lothaire.  Voy.  les  Ann,  t.  I,  p.  og^.— Telleesl  aussi  l'opi- 
nion  du  savant  M.  Reinaud,  Invas.  des  Sarrasins,  i3o,  qui  cepen- 
dant  conserve  a  cefte  lettre  la  date  de  826. 


08  EINIIARDI  EPISTOL^. 

iiijmias,  ab  iiiiquis  regibus  vobis  iliatas,  fortiter  re- 
pulistis  (i),  et  crudelitati  atque  aviditati  (2)  eorum 
viriliter  restitistis.  Quod  et  vos  modo  facere  multo- 
rum  relatione  didicimus.  Quapropter  complacuit  no- 
bis  ad  vos  has  litteras  dirigere,  vosque  consolari  at- 
c|ue  cxhortari  ut  in  ea,  qua  coepistis,  libertatis  vestrae 
defensionc  contra  crudelissimum  regem  perseveretis  , 
et  furori  atque  saevitife  illius,  [sicut]  haclenus  fccistis, 
cedere  non  dignemini.  Et  quia  idem  rex  certissimus 
advcrsarius  et  inimicus  tam  noster  quam  et  vester  est , 
communi  consiHo  contra  saevitiam  (3)  ejus  dimicemus. 
Volumus  enim ,  cum  Dei  omnipotentis  adjutorio  , 
proxima  aestate  exercitura  nostrum  ad  marcam  nos- 
tram  (4)  mittere,  ut  ibi  praeparatus  sedeat  et  expectet 
donec  vos  mandetis  quando  promovere  debeat,  si  ita 
vobis  bonum  visum  fuerit,  ut  propter  vos  adjuvandos 
eumdem  exercitum  contra  communes  (5)  inimicos 
nostros,  qui  in  marca  nostra  resident,  dirigamus  :  ad 
hocut,  si  Abdirhaman,  vel  excrcitus  ejus,  contra  vosve- 
nire  vohierit,  isti  per  nostrum  exercitum  impediantur 
ut  illi  et  exercitui  (6)  ejus  in  adjutorium  contra  vos 
venire  non  valeant.  Nam  certos  vos  facimus  quod,  si 
ab  illo  vos  avertere,  et  ad  nos  convertere  volueri- 
tis,  antiqua  libertate  vestra  (7),  plenissime  et  sine 
ulla  diminutione,  vobis  uti    concedimais,   et  absque 


(i)  Cod.  leppitlisli. 
(•2)  Cod.  aviditatc. 
(5)  Cod.  servitiam. 

(4)  Edit.  vestram. 

(5)  Cod.  commura 

(6)  Edit.  exercitu.i. 
('j)  Cod.  vestram. 


I.ETTRES  D'fiGINHARD.  00 

sur  vous  la  plus  violentc  oppression.  U  agit  a  votre  egarcl 
comine  ravait  deja  fait  son  pere  Abulaz  (i),  qui  vous  con- 
traignant  par  d'injustes  exactionsa  lui  payer  un  cens  que 
vous  ne  lui  deviez  pas,  finit  ainsi  par  clianger  votre 
affection  en  haine,  votre  soumission  en  opposition  et  en 
resistance,  car  il  s'efforca  et  de  vous  ravir  la  liberte,  et 
de  vous  ecraser  d'imp6ts  et  de  tributs  iniques,  et  enfin  de 
vous  plonger  dans  rhumiliation.  Mais  nous  savons  aussi 
qu'agissant  toujours  en  hommes  de  cceur,  vous  avez  re- 
pousse  energiquement  les  entreprises  de  ces  mauvais  rois, 
et  que  vous  avez  oppose  a  leur  cruaute  et  a  leur  avarice 
une  male  resistance.  Telle  est  encore  aujourd'hui  votre 
conduite,  comme  de  nombreux  temoignages  nous  Tattes- 
tent.  Nous  avons  donc  juge  convenable  de  vous  adresser 
cette  lettre  pour  vous  consoler  et  vous  exhorter  a  per- 
severer  dans  cette  defense  de  votre  hberte  contre  un  roi 
si  cruel,  en  resistant  avec  indignation,  comme  vous  Tavez 
fait  jusqu'a  present,  a  sa  fureur  et  a  sabarbarie.  Et  puis- 
que  ce  prince  est  notre  adversaire ,  notre  ennemi  le  plus 
declare  aussi  bien  que  le  votre,  entendons-nous  pour 
combattre  ensemble  sa  cruaute.  Nous  voulons  donc,  avec 
Taide  du  Dieu  tout-puissant ,  envoyer  Tete  prochain  dans 
la  marche  d'Espagne  une  armee  qui  s'y  tiendra  prete  et 
qui  attendra  de  vous  le  signal  de  se  porter  en  avant,  si 
vous  jugez  convenable  que  nous  dirigions,  pour  vous 
secourir,  cette  armee  contre  nos  ennemis  communs  qui 
resident  dans  notre  marche;  de  maniere  que  ceux-ci,  dans 
le  cas  ou  Abdalrhaman  et  son  arraee  voudraient  agir 
contre  vous,  fussent  empeches  par  la  notre  de  venir 
a  son  aide  et  a  Taide  de  ses  troupcs.  Nous  vous  donnons 

(i)  Aboulassy,  le  Mechanf,  voy.  tl,  p.3i5,  n,  i. 


70  EIJNHARDI  EPISTOLiE. 

ceiisu  vel  tributo  (i),  Immunes  vos  esse  permittimus, 
et  iion  aliam  legem,  nisi  qua  ipsi  vivere  volueritis,  vos 
teuere  juliemus,  nec  aliter  erga  vos  agere  volumus, 
nisi  ut  vos  amicos  et  socios,  in  defensione  regni  nostri, 
honorifice  habeamus.  Optamus  vos  in  Domino  semper 
bene  valere. 


XL.  AD  IMPERATRICEM. 

Cognoscere  dignetur  piissima  Domina  nostra  quod 
ego  servus  vester,  postquam  de  Aquis  exivi ,  tantis 
corporis  incommodis  affectus  sum  ,  ut  de  Trajecto  vix 
decirao  die  pervenire  possem  ad  Valentianas.  Ibi  me 
tam  magnusrenium  simul  acsplenis  (2)  dolor  invasit, 
ut  ne  unum  quidem  miliarium  in  integro  die  valerem 
equitando  conficere.  Quapropter  supplico  pietati  ves- 
trae  ut  mihi  liceat,  cum  gratia  vestra,  navigando  ire  ad 
Sanctum  N.  [i.  e.  S.  Bavonem]  ibique  jacere  quousque 
mihi  Deus  omnipotens  vires  ad  iter  faciendum  dare 
dignabitur.  Nam  cum  primum  (5)  equitare  potuero,  vel 
ad  vos,  vel  ad  domnum  imperatorem  venire  festinabo  : 
utrum  vobis  placuerit  ut  faciam.  Nunc  humiliterdepre- 
cor  pietatem  vestram  ut  me  apud  misericordissimum 


(1)  Cod.  censum  vel  tributum ,  edit.  causa  vel  tributo  ;  sed  D.  Bou- 
quet,  quamvis  codicem  non  inspexisset,  argute  in  notis  corrigendum 
proponit  ab.sque  censu- 

ii)  Cod.  plcnis valeam. 

'5)  Cod.  c.  fnimuin  csf  r. 


LETTRES  D  EGliNHARD.  71 

rassLuaucc  quc ,  si  vous  voiilez  labandomicr  pour  vous 
rcunir  a  nous,  nous  vous  laisseroos  jouir  dc  votrc  antiquc 
liberte,  pleinement  et  sans  aucune  restriction;  que  nous 
\  ous  exeniptcrons  dc  toutc  cspecc  de  cens  ct  de  tribut ; 
que  nous  ne  vous  imposerons  d'autre  loi  que  cellc  sous 
laquelle  vous  voudrez  vivrc  ;  en  un  niot  quc  nous  voulons 
agir  en  tout  envers  vous  de  maniere  a  vous  avoir  pour 
dlionorables  aniis  et  allics  dans  la  defeuse  de  notre 
rovaume.  Nous  adressons  nos  vceux  au  vSeigneur  pour 
votre  prosperite. 

XL.  A  L'IMPERATRICE(i). 

Daigne  ma  tres-pieuse  maitresse  apprendre  que  moi , 
son  serviteur,  je  me  suis  trouve  en  partant  d'Aix  atteint 
d'une  indisposition  assez  grave,  pour  qu'il  m'ait  ete  a 
peine  possiblede  venir  en  dix  jours  de  Maestricht  a  Valen- 
ciennes.  La,  j'ai  ete  pris  d'une  douleur  de  reins  et  de  rate 
tcllement  violente,  que  je  suis  hors  d'etat  de  faire  un  mille 
a  cheval  dans  toute  une  journee.  Je  supplie  donc  votre 
piete  de  trouver  bon  que  je  me  rende  par  eau  au  monas- 
tere  de  Saint-Bavon,  et  que  je  puisse  m'y  reposer  jusqu'a 
ce  qu'il  plaise  au  Tout-Puissant  de  me  donner  les  forces 
necessaires  pour  continuer  mon  voyage.  Car,  aussitot  que 
jc  pourrai  monter  a  cheval,  je  m'cmpresserai  de  me  rendre 
soit  aupres  de  vous,  soit  aupres  de  rempereur,  selon  votre 


(i)  Judith,  secondefemme  de  Louis-le-Debonnaire. —  D.  Bouquet 
assigne  a  cette  lettre  et  aux  deux  suivantes  la  date  de  SSg.  Cest  une 
erreur  que  M.  Pertz  a  rectifiee  dans  sa  nolice  sur  Eginhard  {Script., 
tom.  II,  p.  4'-^8).  Ces  trois  lettres  ont  ete  ecrites  en  83o,  au  nioment 
de  la  premiere  revolte  des  fils  de  Louis-le-Debonnaire ,  lorsque  cc 
prince,  force  de  renoncer  a  Texpedition  de  Bretagne,  se  fut  rendu  k 
Compiegne,  ou  l'imperatrice  vintle  rejoindre. 


72  EINHARDI  EPISTOL^. 

dominum  meum,  cum  ad  illum  veneritis,  excusare  di- 
i^nemini  de  eo  quod  ad  vos  non  veni .  Deus  testis  est  quod 
de  valetudine  mea  (i)  nullam  falsitatem  vobis  scripsi  : 
et  non  solum  hoc,  sed  etiam  quod  multo  graviora 
sunt  alia  quaedam  incommoda,  quae  patior  in  memet- 
ipso,  de  quibus,  nisi  cum  fidelissimo,  nullam  possum 
habere  locutionem.  Hoc  tamen  scitote  quod  majorem 
vobis  coram  Deo  mercedem  in  praesenti  acquirere  non 
potestis,  quam  si  elFeceritis  ut  mihi  liceat  ad  servitium 
sanctorum  Christi  Martyrum ,  cum  primum  valuero, 
festinare.  Possum  enim  illuc  in  quindecim  diebus  de 
Sancto  N.  navigando  pervenire.  Si  me  imbecillitas 
corporis  non  impediret,  non  has  litteras  mitterem, 
sed  potius  ipse  venirem,  et  in  his  quee  apud  vos  agun- 
tur  simul  vobiscum  essem. 


XLI.  AD  AMICUM. 

Nunc,  in  magnis  angustiis  positus,  oro  benignitatem 
vestram,  ut  apud  piissimum  dominum  et  imperatorem 
nostrum  pro  me  intercedere  dignemini.  Nam  jussit 
mihi  (2)  regina,  quando  de  Aquis  egressa  est,  qui  si- 
raul  cum  ea  ire  non  poteram,  post  se  ad  Compendium 
venire.  Cujus  prreceptis  obtemperans,  cum  magna 
difficultate,  vix  in  decem  diebus,  veni  ad  Valentianas. 
Inde,  qui  jam  (3)  equitare  non  valui ,  usque  ad  Sanc- 
tum  N.  navigavi.  Nam  et  nimia  ventris  solutio  et  re- 
nium  dolor  sic  in  me  alternando  sibi  succedunt,  ut 


(i)  Cod.  mcce. 

(2)  Cod.  mei. 

^3)  Sic  codcx.  cdil.  qma 


LETTRES  D'£GINHARD.  73 

bon  plaisir.  Quant  a  present, je  supplie  humblement  votre 
piete  de  daigner  interceder  pour  moi  aupres  de  mon  mai- 
tretres-misericordieux,  lorsque  vous  Taurez  rejoint,  et  de 
m'excuser  si  je  n'ai  pu  me  rendre  aupres  de  vous.  Dieu 
m'est  temoin  que  je  ne  vous  ecris  rien  de  faux  sur  Tetat 
de  ma  sante,  et  j'ajouterai  meme  que  je  souffre  encore 
d'incommodites  beaucoupplusgraves,dontje  nepuispar- 
ler  que  dans  Tintimite  (i).  Quoi  qu'il  en  soit,  sachez  que 
vous  ne  pouvez  rien  faire  maintenant  de  plus  agreable  a 
Dieu,  que  d'obtenir  pourmoi  la  permission  deme  rendre 
en  toute  hate,  aussitot  raon  retablissement,  au  lieu  ou 
m'appelle  le  service  des  saints  Martyrs  du  Christ.  De  Saint- 
Bavon,  il  ne  me  faut  pas  plus  de  quinze  jours  pour  m'y 
transporter  par  eau.  Sans  mon  extreme  faiblesse ,  au  lieu 
de  vous  ecrire,  je  serais  venu  en  personne,  et  j'aurais 
pris  part  avec  vous  aux  affaires  qui  vous  occupent. 

XLI.  A  L'UN  DE  SES  AMIS  (2). 

Place  dans  la  position  la  plus  critique,  je  m'adres.se  a 
votre  bienveillance  pour  que  vous  intercediez  en  ma 
faveur  aupres  du  tres-pieux  empereur,  notre  maitre.  A 
son  depart  d'Aix,  la  reine  voyant  que  je  ne  pouvais  Tac- 
compagner,  m'ordonna  de  la  rejoindre  a  Compiegne. 
J'ai  voulu  obeir  a  ses  ordres,  mais  c'est  avec  toutes  les 
peines  du  monde  que  je  me  suis  rendu  en  dix  jours  jus- 
qu'a  Valenciennes.  De  la,  ne  pouvant  plus  me  tenir  a 
cheval,  je  me  suis  fait  transporter  par  eau  a  Saint-Bavon. 
Car  je  souffre  alternativement  d'un  si  grand  flux  de  ventre 


(i)  Voy.  lalcttrc  suivante. 

(2)  Voyez  la  lettrc  precedenlc  et  la  suiv.-inlc 


74  EINHAKDI  EPISTOLvE. 

nulla  dles  fuerit,  postquam  de  Aquis  promovi,  quin  (i) 
hac  vel  illa  inlirmitate  (2)  laborarem.  Sunt  pariter 
baec  et  alia  quae  mihi  ex  illo  morbo,  in  quo  anno 
praeterito  jacui,  contigerant,  dextri  videlicet  femoris 
continuus  torpor,  ac  splenis  pene  intolerabilis  dolor. 
His  passionibus  affectus,  valde  tristem  ac  pene  omni 
jucunditate  carentem  duco  vitara;  in  eo  maxime  quod 
timeo  me  aliubi  quam  velim,  et  aliud  (3)  agentem 
quam  sanctis  Christi  Martjrlbus  servientem ,  esse  mo- 
riturum.  Quapropter  adjuro  vos  et  obtestor  per  beatos 
Christi  martyres  Marcellinum  et  Petrura,  ut  pro  mea 
parvilate  apud  piissimum  imperatorem  intercedere  di- 
gnemini,  ut  non  mihi  succensere  (4)  velit  pro  eo 
quod  illi ,  sicut  hi  qui  potuerunt ,  in  occursura  (5) 
non  venissem.  Utique  certe  (6)  venissem  si  potuissem, 
et  veniam  cum  primum  potuero;  et  sive  absens,  sive 
praesens,  fidelis  ei  permanebo.  Precor  igitur  carita- 
tem  vestram  ut,  tam  de  actis  (y)  quam  agendis  apud 
vos  rebus,  per  litteras  vestras  me,  quanto  celerius  po- 
tueritis,  certum  facere  dignemini.  Opto  ut  semper 
bene  valeatis  in  Domino. 

Omnia  quae  nunc  in  hoc  regno  geruntur,  revelan- 
tibus  Christi  Martyribus  ante  biennium ,  futura  prae- 
dicta  (8)  sunt. 


(i)  Cod.  qui  iii. 

(2)  Cod.  illam  firmilatem. 

(5)  Cod.  aliut. 

(4)  Cod.  suscensere. 

(5)  Cod.  in  hoc  cursum. 

(6)  Hae  duae  voces  in  edit.  desidcrantur. 

(7)  Cod.  diactis. 

(8)  Cod.  prcedicti. 


LETTRES  D'EGINHARD.  75 

et  d'une  telle  douleur  de  reins,  que,  depuis  nion  depart 
d'Aix,  Tun  ou  Tautre  de  ces  maux  ne  m'a  pas  laisse  un 
seul  jour  de  relache.  De  plus,  je  ressens  encore  les  suites 
de  la  maladie  qui  me  retint  au  lit  Tannee  passee;  c'est- 
a-dire,  un  engourdissement  continuel  de  la  cuisse  droite 
et  une  douleur  de  la  rate  presque  insupportable.  En  proie 
a  de  si  crueiles  souffrances,  je  raene  une  vie  bien  trisle 
et  privee  de  toute  douceur,  surtout  par  la  crainte  que 
j'eprouve  de  mourir  ailleurs  qu'ou  je  devrais  etre,  et 
occupe  de  soins  etrangers  au  service  des  saints  martyrs 
du  Christ,  Marcellin  et  Pierre.  Je  vous  prie  donc  et 
vous  conjure,  au  nom  de  ces  bienheureux  martyrs,  de 
vouloir  bien  interceder  en  faveur  de  mou  humble  per- 
sonne  aupres  du  tres-pieux  empereur  pour  qu'il  ne  soit 
pas  irrite  contre  moi ,  si  je  ne  suis  pas  alle  a  sa  rencontre, 
commeceux  a  qui  il  a  ete  possible  dc  le  faire.  J'y  serais 
alle  si  je  Tavais  pu,  et  je  ne  manquerai  pas  de  merendre 
aupres  de  lui  aussitot  que  j'en  aurai  la  force;  mais  soit 
absent,  soit  present,  je  lui  resterai  toujours  fidele.  Jeprie 
votre  charJte  de  vouloir  bien  m'ecrire  le  plus  prompte- 
ment  possible  pour  me  faire  savoir  ce  qui  s'est  passe  et  ce 
qui  se  prepare  aupres  de  vous.  Puisse  le  Seigneur  vous 
conserver  en  grace  et  en  sante. 

Les  saints  Martyrs  du  Christ  (i)  avaient  predit,  il  y  a 
plus  de  deux  ans ,  dans  leurs  revelations ,  tout  ce  qui  se 
passe  aujourd'hui  dans  ce  royaume. 


(i)  Voyez  ci-apres  l'histoire  de  la  translation  de  saint  Marcellin  et 
de  saint  Pierre ,  chap.  iv,  n°  Sg,  a  la  fin. 


76  EIJNHARDI  EPISTOL^. 

XLII.  AD  HLUDOWICUM  IMPERATOREM. 

Maf^no  domino  servus  modiciis.  — Memorem  esse 
[precor]  dominum  meum  piissimum  quomodo  mihi 
Jicentiam  dedistis  ut,  cpando  domina  mea  ad  vosper- 
geret,  tunc  ego  ad  beatorum  Christi  Martyrum  servi- 
tium  faciendum  (i)  proficiscerer  :  sicfacere  volui,  Sed 
domina  mea jussit  me  post  se  ad  Compendium  venire,  et 
ego ,  jussis  ejus  obediens ,  cum  primum  caballos  meos 
habere  potui,  post  illam  ad  Compendium  pergere  coepi . 
In  qua  profectione  splenis  simul  ac  renium  dolore 
correptus,  in  tantum  affectus  sum,  ut  vix  in  decem 
diebus  de  Trajecto  ad  Valentianas  (2)  venissem.  Ibi 
cum  me  jam  equitare  non  posse  sentirem  (3),  veni 
a  nave  (4)  ad  SanctumN.  [Bavonem].  Navigandi  per 
[casus?]  seger,  atque  ibi  nunc  in  magnis  angustiis  ac 
doloribus  positus,  quaeso  atque  oro  ut  pietas  vestra 
mihi  licentiam  dare  dignetur  pergendi  ad  locum,  in 
quo  piorum  patronorum  (5)  vestrorum  sacrata  cor- 
pora  requiescunt.  Possum  enim  illuc  navigio  in  quin- 
decim  diebus  de  sancto  N.  venire.  Magnamvobis  coram 
Deo  mercedem  comparare  potestis,  si  me  ad  servitium 
sanctorum  suorum  ire  permittitis,si  tamen  illo  vivus 
pervenire  potuero.  Credo  quod  ilH   sancti  Martyres 


(i)  Cod.Jai^enduni. 
(2)  Cod.  Falentias 
(5)  Cod.  sentire  in. 

(4)  Edit.  mane navigando,  punctnmque  postverbum  navigando 

ponentes,  voces  sequcntcs  omitlunt.  Quarum  prinia  pcr,  ct  ultima  eg. 
i.  d.  (Vf^cr,  satis  distincte  lcguntur,  scd  vox  intcrmedia,  qiiatuor  littc- 
ris  circilcr  constans,  oculorum  aciem  penitus  cflugit 

(5)  Cod.  patrum  nostrum. 


LETTRES  D'ftGINHARD.  77 

XLIl.  A  L'EMPEREUR  LOUTS(i). 

A  son  puissant  TTiaitre  un  humble  servitcui'.  — J'espere 
que  mon  tres-pieux  seigneur  n'a  pas  oublie  la  permission 
qu'il  m'accorda  de  partir  pour  aller  me  consacrer  au  ser- 
vice  des  saints  Martyrs  du  Cbrist,  des  que  ma  maitresse 
se  rendrait  aupres  de  lui.  Cest  ce  que  j'ai  voulu  faire  ; 
mais  ma  maitresse  me  prescrivit  de  la  rejoindre  a  Com- 
piegne ,  et  docile  a  ses  ordres  ,  des  que  je  fus  parvenu  a 
me  procurer  des  chevaux,  je  me  mis  en  route  pour  cette 
ville.  Mais,  saisi  a  mon  depart  d'une  douleur  de  rate  et 
de  reins,  je  me  suis  trouve  si  mal  qu'a  peine  ai-je  pu,  en 
dix  jours,  aller  deMaestricbt  a  Valenciennes.  Arrivedans 
cette  ville,  sentant  que  je  ne  pouvais  plus  me  tenir  a  cbe- 
val,je  me  suis  fait  transporter  par  eaujusqu'a  Saint-Ba- 
von.  Les  accidents  du  trajet  me  rendirent  encore  plus 
malade,  et  c'est  de  la  qu'au  milieu  de  mes  douleurs  et  des 
plus  vives  angoisses,  jem'adresse  a  votre  piete  pourqu'eIle 
daigne  m'accorder  la  permission  de  me rendre  au  lieu  ou  re- 
posent  les  corps  sacres  de  vos  saints  patrons.  Je  puis  en  effet 
m'y  transporter par  eau  en  quinze  jours.  Vous  pouvez  vous 
preparer  une  grande  recompense  aupresdu  Seigneur  en  me 
permettant  d'aller  me  consacrer  au  service  de  ses  saints, 
si  toutefois  je  puis  arriver  vivant  jusqu'a  leur  eglise  (2). 
Je  suis  convaincu  que   les  saints  Martyrs  intercederont 
pour  vous  aupres  de  Dieu,  si  vous  voulez  preferer  leur 
service  au  votre,  et  je  ne  connais  pas  d'autre  lieu  dans  votre 


(i)  Voy.  les  deux  lettres  precedentes. 

{•}.)  Eginhard  obtint  l'objet  de  sa  dcmande  et  il  se  retira,  au  niois  dc 
niars,  dans  soa  abbaye  de  Scligenstadt.  Yov.  la  notice  sur  Eginbard 
au  conimencenu?nt  du  I"^  vol. 


78  EINHARDI  EPISTOLtE. 

pro  vobis  apud  Deum  intercedere  debeant  (i),  si  eo- 
rum  servitium  vestro  servitio  (2)  anteponere  volue- 
ritis.  Nam  ego  in  nuUo  alio  loco  regni  vestri  majorem 
profectum  vobis  facere  possum ,  quam  ibi ,  si  me  ad 
Iioc  adjuvare  volueritis. 

XLIII.  AD  N.  EPISCOPUM. 

Doraino  sanclo  et  merilo  venerabib'  N,  reverentis- 
simo  episcopo ,  Einhardus  peccator.  —  Omnipotenti 
Deo  et  Domino  nostro  Jesu  Christo  quantas  valeo 
gratias  agere  non  cesso ,  quia  gloriosissimum  et  a  Deo 
conservatum,  semper[que]  conservandum  dominum 
meum  Hlotarium  (5)  augustum  salvum  et  incolumem, 
ac  te,  mihi  carissimum,  una  cum  illo,  de  Italia  venisse 
cognovi  :  et  opto  atque  oro  ut  ille  me  cito  permittat 
illo  venire,  ubi  vestra  corporali  praesentia  perfrui  me- 
rear.  Tamen  interim  parvitatem  meam  tuae  caritati,ac 
per te  illius  pietati,  commendo,  ac  deprecor  ut ex nullius 
persuasionesinistri  aliquidde  mea  pusillitate  suspicari 
dignemini.Testor  Deum  et  sanctos  martyresMarcelli- 
num  ac  Petrum ,  quod  amorem  et  devotionem ,  qua 
erga  vos  affectum  (4)  me  esse  scio,  verbis  (5)  explicare 
non  valeo.  Et  ideo  fiducialiter  peto  ut,  cum  venero, 
tales  vos  erga  me  invenire  merear,  qualiter  me  de 
vobis  meritum  esse  non  dubito.  Opto  sanctitatem  ves- 


(i)  Cod.  elcbeant. 

{1)  Cod.  vestre  scrvatio. 

(5)  Cod.  tantum  habet  Hl. 

(4)  Cod.  affcctam. 

(5)  Sic  codex  ;  editi  vohi.^. 


LETTRES  D'toNHARD.  79 

royaume  ou  je  puisse  vous  etre  plus  utile,  si  vous  daignez 
seconder  mes  desirs. 


XLIII.  A  UN  fiVEQUE. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneurN.  tres-reve- 
rend  eveque,  Eginhard  pecheur.  —  Je  ne  cesse  d'adresser 
auTout-Puissant  et  a  Notre-Seigneur  Jesus-Christ  les  plus 
ferventes  actions  de  graces,  depuis  que  j'ai  appris  que 
mon  tres-glorieux  maitre,  Tempereur  J-jOthaire,  a  qui 
Dieu  puisse  toujours  continuer  la  protection  qu'il  lui  a 
jusqu'a  present  accordee,  est  heureusement  revenu  d'Ita- 
lie  (i),  et,  avec  lui,  vous  qui  m'etes  si  cher.  Je  desire,  je 
demande  en  grace  qu'il  daigne  bientot  me  perraettre  de 
me  rendre  au  Heu  oii  je  pourrai  jouir  de  votre  presence. 
En  attendant,  je  recommande  mon  humble  personne  a 
votre  charite  eta  sa  bienveillance  par  votre  intermediaire. 
Qu'aucune  insinuation,  je  vous  en  conjure,  ne  puisse 
vous  inspirer  de  sinistres  soupcons  contre  votre  pauvre 
serviteur.  Je  prends  a  temoin  Dieu  et  les  saints  martyrs, 
MarcelHn  et  Pierre,  que  Tamour  et  le  devouement  dont  je 
me  sens  anime  pour  vous  ne  peuvent  s'exprimer.  Je 
demande  donc  avec  confiance  qu'a  mon  arrivee,jetrouve 
en  vous  les  sentiments  dont  je  suis  sur  de  m'etre  rendu 
digne.  Je  fais  des  voeux  pour  que  votre  saintete,  gardant 


(i)  SuivantM.  Pertz,  Einhardivita,  Script.  II,  4^8,  n"  45  et  44. 
cette  lettre  a  ete  ecrite  par  Eginhard ,  au  moinent  de  ia  premiere  i-e- 
volte  des  fiis  de  Louis-Ie-Debonnaire,  lorsque  Lothaire  vint  d'Italic  en 
France  et  se  rendit  a  Corapiegne  vers  lo  mois  de  raai  83o. 


80  EINHARDI  EPTSTOLiE. 

iram,  nostrae  imbeclllitatis  memorem,  in  Christo  sem- 

per  bene  valere. 

XLIV.  AD  E.  AMICUM  SUUM. 

Domino  sancto  ac  merito  venerabili  E.,  Einhardus 
salutem  sempiternam  (i).  —  Quamvis  perplura  sint 
de  quibus  cognoscendis  mihi  cura  esse  potest,  duo  ta- 
men  sunt  quorum  me  in  praesenti  major  curiositas 
tenet.  Unum,  ubi  et  quando  generalis  ille  conventus 
habendus  sit;  alterum,  si  domnus  Hlotarius  in  Ita- 
liam  (2)  reverti ,  aut  cum  patre  manere  debeat?  De  his 
duobus  certum  me  facere  caritas  vestra  non  gravetur. 
Nam  horumnotitia,  plus  quam  caeterarum  rerum,  quae 
apud  vos  aguntur,  indigeo;  quoniam  ex  his  pendet 
quid  ego  facere  debeam,  si  divina  pietas  mihi  favere 
dignabitur  iit  aliquid  utilitatis  facere  valeam.  Opto 
ut  te,  amicorum  meorum  amantissime,  bene  valentem 
cito  videre  merear  (5). 


XLV.  AD  G.  COMITEM. 

Dilectissimo  fratri,  G.  glorioso  comiti  atque  opti- 
mati,  Einhardus  sempiternam  in  Domino  salutem.  — 
Semper  benevolam  erga  me  sensi  dilectionem  vestram, 
sed  nunquam  plus  quam  modo,  quando  mihi  licentiam 
impetrastis  pergendi  ad  servitium  sanctorura  Marcel- 
lini  et  Petri,  qui  ob  hoc  factum  apud  Deum  interces- 

(i)  Hic  cod.  habet  jE".  E.  s.  s.  quod  adhuc  significare  potest  Einhar- 
dus  suo  salutem. 

(2)  Cod.  Hl.  in  Italia. 

(5)  Cod.  vicar  absqiie  ulla  abbrcviationis  nota. 


LETTRES  D'1^GINHARD.  81 

le  souvenir  de  ma  faiblesse,  se  maiatienne  toujours  dans 
la  grace  du  Seigneur. 

XLIV.  AU  SEIGNEUR  E. 

Au  saint  et  justement  venerableseigneur  E.,  Eginhard, 
salut  eternel.  —  Au  milieu  de  tant  de  choses  que  j'aurais 
besoin  desavoir,  il  en  est  deux  surtout  qui  actuellement 
m'interessent  au  plus  haut  degre.  D'abord ,  en  quel  lieu 
et  a  quel  moment  se  tiendra  cette  assemblee  generale  ( i ) ; 
ensuite  le  seigneur  Lothaire  doit-il  retourner  en  ItaHe  ou 
rester  avec  son  pere?  Je  compte  sur  votre  amitie  pour 
obtenir  une  reponse  a  ces  deux  questions.  Car  de  tout  ce 
qui  se  passe  autour  de  vous,  il  n'cst  rien  qu'Il  m'importe 
plus  de  connaitre.  Ces  renseignements  me  sont  indispen- 
sables  pour  savoir  ce  que  je  dois  faire,  si  tant  est  qu'avec 
la  protection  de  la  divine  providence  ,  je  puisse  faire  quel- 
que  chose  d'utile.  Je  souhaite  qu'il  me  soit  donne  de  vous 
revoir  bientot  en  bonne  sante,  vous  le  meilleur  de  mes 
amis. 

XLV.  AU  COMTE  G. 

A  son  tres-cher  frere,  le  glorieux  comte  et  seigneur 
G.,  Eginhard,  salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  J'ai  tou- 
jours  ressenti  les  bons  effets  de  votre  affection  pour  raoi, 


(i)  On  peut  donc  assigner  a  cette  lettre  la  date  de  85i,  car  rassem- 
blee  dont  parle  Eginhard  se  tint  a  Nimegue,  au  mois  d'octobre  de  cette 
annee,  malgre  les  efforts  de  Lothaire,  qui  voulait  la  convoquer  de  l'autre 
cote  du  Rhin  ou  ses  partisans  etaient  plus  nombreux.  On  sait  que, 
dans  cette  assemblee,  les  principaux  chefs  de  la  revolte  furent  juges 
et  condaranes,  et  que ,  peu  de  temps  apres ,  Lothaire  lui-meme,  de- 
pouille  de  son  titre  d'associe  a  l'empire  ,  fut  renvoye  en  Italie. 

II.  6 


82  EINHARDI  EPTSTOL^. 

suri  sunt  (i).  Et  ideo  benignitati  vestrse  quantas  valeo 
gratias  ago,  et  obnixe  deprecor  ut  secundum  bonam 
consuetudinem  vestrampro  me  semper  esse  dignemini 
tam  apud  dominum  imperatorem,  quam  apud  filios 
ejus,  maximeque  apud  domnum  Hlotarium ,  juve- 
nem(2)  augustum,  in  cujus  pietate,  licet  immeritus, 
magnam  habeo  fiduciam.  Caeterum  rogo  vos  ut  pro  N. 
pictore,  devoto  juniore  vestro,  mercedem  habere  veli- 
tis,  et  eum  adjuvare ,  et  apud  domnum  imperatorem 
pro  illo  intercedere  dignemini,  si  congruum  locum  vide- 
ritis ,  ne  per  cujuscumque  invidiam  beneficium  suum 
amittat,  quod  dominis  suis  bene  serviendo  acquisivit. 
Mihi  non  est  necesse  vobis  nominare ,  qui  sint  ilh 
quos  in  hac  causa  timeat;  quoniam  aeque  (5)  mihi 
ac  vobis  noti  sunt.  Tantum  rogo  ut ,  in  quantum  po- 
testis  ,  eum  adjuvare  dignemini.  Opto  ut  semper  bene 
valeatis  in  Domino. 


XLVI.  AD  ABBATEM  N. 

Summa  veneratione  dignissimo  N.,  reverentissimo 
abbati,  Einhardus  peccator.  —  Sicut  me  petitionis 
meae  memorem  esse ,  sic  te  promissionis  tuae  oblitura 
esse   non  arbitror,  licet  multa  et  varia  rerum   im- 

(i)  Cod.  intercessuris. 

(2)  Haec  vox  in  editis  desideratur. 

(3)  Cod.  e^urt. 


LETTRES  D'£GI]SHARD.  83 

mais  jamais  plus  heureusement  qu'en  ce  jour  ou  vous 
venez  de  m'obtenir  rautorisation  d'aller  servir  les  saints 
martyrs  du  Christ,  Marcellin  et  Pierre,  qui,  pour  ce  fait, 
ne  peuvent  manquer  d'interceder  en  votre  faveur  aupres 
de  Dieu.  Je  rends  donc  a  votre  bienveillance  lesplus  vives 
actions  de  grace  et  je  vous  prie  avec  instance  de  vouloir 
bien  continuer,  selon  vos  louables  habitudes,  d'etre  mon 
protecteur  aupres  de  rerapereur  mon  maitre  et  de  ses  fils 
et  surtout  aupres  du  seigneur  Lothaire ,  !e  jeune  Auguste , 
dans  Taffection  duquel,  bien  que  j'en  sois  indigne,  j'ai  la 
plus  grande  confiance.  J'ai  aussi  a  vous  adresser  une  priere 
en  faveur  du  peintre  N.,  qui  est  votre  serviteur  devoue, 
et  je  soUicite  pour  lui  votre  bienveillance.  Prenez-le 
sous  votre  protection  et  daignez,  s'il  se  presente  une 
occasion  favorable,  interceder  en  sa  faveur  aupres  de 
rempereur,  de  peurque  des  envieux  ne  lui  fassent  perdre 
le  benefice  qu'il  a  gagne  en  servant  ses  maitres  fidelement. 
II  n'est  pas  necessaire  de  vous  nommer  les  personnes 
qu'il  redoute  en  cette  affaire ,  vous  les  connaissez  aussi 
bien  que  moi.  Tout  ce  que  je  vous  demande,  c'est  de 
vouloir  bien  Tappuyer  de  tout  votre  pouvoir.  Je  vous 
souhaite  une  bonne  sante  avec  la  grace  du  Seigneur. 

XLVI.  A  UN  ABB£. 

Au  tres-reverend  abbe  N.,  digne  de  la  plus  haute  vene- 
ration ,  Eginhard  pecheur.  —  J'ai  garde  un  fidele  sou- 
venir  de  la  demande  que  je  vous  ai  adressee,  et  je  pense 
que  vous  n'avez  pas  non  plus  oublie  votre  promesse, 
quoique  ,  depuis,  des  obslacles  nombreux  et  divers  aient 
pu  non-seulement  assoupir  pour  un  temps  Taffaire  que 
nous  avons  traitee,  mais  encore  rensevelir  dans  un  eter- 


84  EINHARDI  EPISTOLtE. 

pedimenta  postea  accidissent,  qiiae  illud  colloquium 
iiostrum,  non  soluraad  tempus  sopire,  sed  etiam  obli- 
\ioni  perpetuae  tradere  potuissent.  Illud  dico  coUo- 
(juiura,  quando,  in  palatio  simul  positi,  de  tecto  ba- 
silicae  beatorum  Christi  raarlyruraMarcellini  et  Petri, 
quam  ego  nunc,  licet  cum  raagna  difficultate ,  con- 
struere  molior,  locuti  suraus,  et  constitit  inter  nosde 
phimbo  emendo  contra  pretium  quinquagluta  libra- 
rum.  Sed  quamvis  opus  basilicse  nondum  ad  hoc 
perductum  sit,  ut  tegendi  necessitas  me  admonere 
compellat,  tamen,  propter  incertumTitae  mortalis  ter- 
minum,  seraper  videtur  esse  festinandura,  utbonura, 
quod  [a]  nobis  inchoatura  [esl],  Doraino  auxiliante 
perficiatur.  Proinde  precor  benignitatem  tuam  ut  me 
de  eodem  plurabo  emendo  per  litteras  tuas  digneris 
facere  certiorera ;  ut  scire  valeam  si  aliquid  inde  adhuc 
inchoatura  sit,  et,  si  nondura  inchoatum  est,  quando 
inchoari,  et,  Domino  adjuvante,  perfici  id  ipsura  ne- 
gotium  debeat.  Idcirco  oro  tuam  permagnam  caritatem 
ut  me,  de  hac  re ,  per  litteras  tuas,  certiorem  facere 
non  graveris.  Opto  ut,  mei  memor,  semperbene  valeas 
in  Domlno. 

XLVII.  AD  AMICUM. 

Einhardus  [^siio  salutem'].  —  Qu[^.y  sit\  status(i)  re- 
rumpalatinarura,nihil  raihiscriberepeto,  quia  nihilex 


(i)Codex,  E Qu....  slatu  r.  p.  /i.  m.  socribcrc.  Edit.  Ve  stnlu 

r.  p.  n.  m.  scriberc. — Hujusepistolae  initium  oculorum  aciem  iu  codice 
fere  penilus  efFugit  et  praeterea  locus  turbatus  videtur.  Cum  autem 
post  salutis  formulam,  certissime  legantur  litterae  Qu....  bis  versio 
nostra  confirinatur,  ct  rofollitur  verbum  De ,  a  Cbesnio  conflatum,  quo 
epistola  incipit  in  cditis.  Sententia  cajterum  in  utroquc  casu  eadem  est. 


LEiTRES  D'EGINHARD.  85 

iiel  oubli.  Je  veux  parler  de  rentretien  qui  eut  lieu  entre 
uous  le  jour  oii  nous  nous  sommes  rencontres  au  palais. 
II  s'agissait  du  toit  de  la  basilique  des  saints  martyrs  du 
Christ,  Marcellin  et  Pierre,  edifice  que  je  m'efforce  maiu- 
tenant  de  construire,  malgre  de  grandes  difficultes.  Un 
achat  de  plomb,  moyennant  une  sonime  de  cinquante 
livres,  fut  alors  convenu  entre  nous.  Quoique  les  travaux 
de  Tedifice  ne  soient  pas  encore  assez  avances  pourque  je 
doive  moccuper  de  la  couverture,  cependant  la  duree 
incertaine  de  cette  vie  semble  nous  faire  un  devoir  de 
toujours  nous  hater  ,  afin  de  terminer  avec  Taide  de  Dieu 
ce  que  nous  avous  pu  entreprendre  d'utile.  Je  m'adresse 
donc  a  votre  bienveillance  dans  Tespoir  que  vous  voudrez 
bien  me  donner  des  renseignements  sur  cet  achat  de 
plomb,  afin  que  je  puisse  savoir  si  l'on  a  commence  a 
s'occuper  de  cette  affaire,  et,  dans  le  cas  oii  on  ne  s'en 
serait  pas  encore  occupe,  quand  on  pourra  Tentamer,  et , 
avec  Taide  de  Dieu ,  la  mener  a  fin.  Veuillez  donc,  dans 
votre  extreme  complaisance  ,  prendre  la  peine  de  m'ecrire 
et  faire  cesser  mes  incertitudes  a  cet  egard.  Puissiez- 
vous  ne  pas  m'oublier  et  vous  conserver  en  grace  aupres 
du  Seigneur. 

XLYII.  A  L'UN  DE  SES  AMIS. 

Eginhard  a  son  ami,  salut.  —  Je  ne  vous  demande  pas 
de  m'ecrire  sur  Tetat  des  affaires  de  la  cour  (i),  car  dans 
tout  ce  qui  s'y  passe ,  il  n'est  rien  que  je  puisse  apprendre 
avec  plaisir.  Mais  s'il  me  reste  encore  d'autres  amis  que 

(i)  D.  Bouquet  assigne  a  cette  lettre  la  date  de  859,  ^ans  en  donner 
aucun  motif.  II  nous  semble  plus  probable  qu'elle  a  ete  ecritc  en  835 
apres  la  deposition  de  Louis-le-Debonnaire  ,  dont  le  scandale  dul  vi- 
venient  aflliger  Eginhard. 


86  EINHARDI  EPISTOLiE. 

his,  quee  [illic]  aguntur,  audire  delectat.  Deteet(i)  cae- 
teris  amicis  meis ,  si  te  excepto  aliquis  remansit,  magna 
est  mihi  cura  cognoscere  ubi  sitis ,  et  quid  agatis.  Ideo 
caritati  tuae  has  litteras  mittere  curavi,  ut  te  commone- 
faceremscribere  mihi  de  his  quae  agunturerga  te,  idest, 
quali  uteris  yalitudine,  et  [ubi]  vel  quando  evenire  pos- 
situt,  vitacomite,  adinvicemnosvideamus.  Saepeenim 
te  videre,  ac  tecum  loqui  desideravi  :  sed  numquam  ar- 
dentius  quam  modo,  quia  numquam  mihi  major  incu- 
buit  necessitas  ut  de  agenda  vita  cum  amico  conferrem 
atque  tractarem,  quodcum  nemine  libentius  facio  quam 
tecum,  quod  in  nullius  fide  majorem  habeo  fiduciam. 
Misi  per  hunc  puerum  litteras  (2)  ad  N.  abbatem,  quem 
rogo,  si  ire  potuerit,  per  abquem  tuorum  usque  ad  il- 
him  deduci  facias,  aut,  si  forte,  propter  lassitudinem 
jumentorum,  ut  evenire  (3)  solet,  longius  ire  non  po- 
terit,  precor  ut  litteras,  quas  Folconi  mitto,  [ab]  eo 
accipias,  et  ei  per  aliquem  dirigas,  eumque  precerls  (4) 
ut  mihi  respondeat,  atque  responsum,  quod  ei  dare 
placuerit,  tibi  remittat-  et  tu  ad  me,  cum  primum 
idoneum  perlatorem  inveneris,  ipsum  responsum  fa- 
cias  pervenire.  Opto  te,  amicorum  amantissime,  sem- 
per  in  Christo  bene  valere,  et  mei  memorem  esse. 

XLVIII.  AD  N.  EPISCOPUM. 

Domino  sancto  et  merito  venerabili  N.,  reverentis- 
simo  [eplscopo],  Einharduspeccator.  —  Iste  presbyter 


(i)  Edit.  De  cceterix. 

(2)  Cod.  interas. 

(5)  Cod.  et  edit.  vcnirc. 

(4)  Cod.  preceres. 


LETTRES  D'£GI]NHARD.  87 

vous,  je  desire  vivement  savoir  oii  vous  etes  tous  et  ce  que 
vous  faites.  Je  vous  adresse  donc  cette  lcttre ,  mon  cher 
ami ,  pour  vous  prier  de  m'ecrire  et  de  m'instruire  de  tout 
ce  qui  vous  concerne,  c'est-a-dire  de  i'etat  de  votre  sante  et 
du  lieu ,  du  moment  ou  nous  pourrons  enfin,  si  Dieu  nous 
prete  vie,  nous   retrouver  ensemble.  Souvent  j'ai  desire 
vous  voir  et  causer  avec  vous,  mais  jamais  plus  vivement 
qu'aujourd'hui,  car  jamais  je  n'ai  eu  un  si  grand  besoin  de 
conferer  avec  un  ami  pour  examiner  comment  je  dois  re- 
gler  ma  vie.  Cest  un  sujet  que  je  ne  traite  avec  personne 
pUjs  voloutiers  qu'avec  vous,  parce  qu'il  n'est  personne 
qui  ra'inspire  une  plus  grande  confiance.  J'envoie  par  ce 
porteur  une  lettre  a  Tabbe  Foulque.  Si  mou  messager  peut 
aller  jusque  la,  je  vous  prie  de  i'y  faire  conduire  par  un 
de  vos  gens;  mais  si  par  liasard,  comme  c'est  Tordinaire, 
ses  chevaux  etaient  trop  fatigues  pour  le  mener  plus  loin , 
veuiiiez  recevoir  de  iui  cette  iettre  et  charger  queiqu'un 
de  ia  rendre  a  i'abbe  Foulque  en  ie  priant  de  me  repondre 
et  de  vous  renvoyer  ia  reponse  qu'il  lui  plaira  de  faire. 
Vous  me  i'adresserez  par  la  premiere  occasion  favorable. 
Je  souhaite,  6  ie  plus  ciier  de  mes  amis,  que  vous  vous 
conserviez  a  jamais  dans  la  grace  du  Ciirist,  et  que  vous 
ne  m'oubIiiez  pas. 

XLVIII.  A  UN  EVEQUE. 

Au  saint  et  justement  venerable  seigneur,  ie  tres-reve- 
rend  eveque  N.,  Eginhard  pecheur.  —  Ce  pretre  nomme 
N.  m'a  prie  instamment  d'interceder  aupres  de  vous ,  afin 
d'obtenir  en  sa  faveur  votre  misericordieux  interet.  11  est 
reeiiement,  comme  ii  i'affirme  ,  reduit  a  une  grande  pau- 
vrete,  maintenant  surtout  que  le  petit  beneficequ'il  pos- 


88  EINHARDI  EPISTOLiE. 

iiornineN.  rogavitme  plurimumutproilloapudvosin- 
tercederem,  ut  erga  illum  misericorditer  agere  digna- 
remini;  qui,  sicut  ipse  asserit,  in  magna  paupertate 
constitutus  est,  et  nuncmaxime  quando  ipsum  parvura 
beneficiolum,  quod  habuit  in  Bajoaria,  ablatum  est  ab 
illo,  el  alteri  datum.  Et  nunc  nescit  quid  agere,  vel 
quaUter  seniori  suo  servire  debeat ,  nisi ,  per  vestram 
intercessionem,  domnus  Hl.  ei  aliquod  solatium  ad  vi- 
tamprsesentem  sustentandamdare  dignabitur.  Optout, 
raei  memor,  semper  bene  valeas  in  Domino,  et  parvi- 
tatem  meam  piissimo  imperatori  commendare  digneris. 

XLIX.  AD  N.  OPTIMATEM,  AMICUM  SUUM. 

Dilectissimo  fratri  ac  fidissimo  amico  N.,  glorloso 
optimali,  Einhardus  aeternam  in  Domino  salutem.  — 
Quia  fidem  vestram  tam  bene  probatam  habeo,  ut  nul- 
latenus  dubitare  possim  quin,  in  omnibus  meis  meo- 
rumque  necessitatibus  (i ),  ad  vestra?  caritatis  auxilium 
confugiam.  Idcirco  et  nunc  praesentes  pagenses  et  fa- 
miliaresmeos,  Am....  etTheothoum,  cum  his  (2)  lilte- 
ris,  ad  vosdirexi,  precans  ut  eos  more  solito  amanter 
suscipere,  et  in  necessitatibus  eorum,  quas  vobis  insi- 
nuaverint,  apud  domnum  Hl.  augustum,  et  piissimum 
patrem  ejus  adjuvare  dignemini,  sic  ut  illi  similiter  in 
vobis,sicutet  ego,  magnam  habeant  jfiduciam.Opto  ut 
semper  bene  valeatis,  amicorum  optime  atque  caris- 
sime. 


(i)  Cod.  ad  necessitatibus. 
(2)  Cod.  eis. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  89 

sedait  en  Baviere  iui  a  ete  enleve  pour  etre  donne  a  un 
autre.  Aujourd'liui  il  ne  sait  plus  que  faire  et  il  ne  voit 
pas  comment  ii  peut  servir  son  seigneur,  a  moins  que, 
par  votre  intercession ,  il  n'obtienne  du  seigneur  Lo- 
thaire  quelque  secours  pour  soutenir  sa  vie  en  ce  monde. 
Ne  m'oubliez  pas,  je  vous  prie,  en  vous  conservant  a 
jamais  dans  la  grace  divine,  et  daignez  recommander 
mon  humble  personne  au  tres-pieux  empereur. 


XLIX.  A  L'UN  DE  SES  AMIS. 

A  son  tres-cher  frere  et  tres-fidele  ami ,  le  glorieux  sei- 
gneur  N.,  Eginhard,  salut  eternel  en  Jesus-Christ.  — 
Vous  m'avez  accorde  trop  de  preuves  de  votre  amitie 
pour  que  je  puisse  jamais  balancer,  toutes  les  fois  que  mes 
affaires  ou  celles  de  mes  amis  Texigeront,  a  reclamer 
Tappui  de  votre  bienveillance.  Je  vous  fais  donc  parvenir 
cette  lettre  par  deux  personnes  qui  sont  de  mon  pays  et 
de  mon  intimite,  Am.  et  Theodote,  en  vous  priant  de 
leur  faire,  suivant  votre  usage,  un  accueil  amical,  et 
d'etre  assez  bon  pour  les  seconder,  dans  les  affaires  qu'ils 
vous  feront  connaitre ,  aupres  du  seigneur  Lothaire  et  de 
sou  pere,  le  tres-pieux  empereur.  Qu'ils  prennent  en 
vous  ,  je  vous  prie ,  toute  la  confiance  que  j'ai  moi-meme. 
Je  souhaite,  6  le  meilleur  et  le  plus  cher  de  mes  amis, 
que  vous  vous  conserviez  eternellement  daus  la  grace  du 
Seigneur. 


90  EINHARDl  EPISTOL^. 

*  L.  AD  N.  COMITEM  (i). 

Magnlfico  et  honorablll  atque  illustri  viro,  N.  £;lo- 
rioso  [comiti,  Einliardus  ct2ternani\  \w  Domiiio  salu- 
tem. — Qui  in  vestra  amicitia  multum  confidimus, 
[^beni^nitnteni  vestrajn~\  rogare  non  dubitamus  de 
justitins  beatorum  Christi  [martyrum ,  3Iarcellini']  et 
Petri,  qufe  in  vestro  ministerio  eisdem  (2)  de  quibus- 
dam  m^w\sis  pertinent y  quas\(i\vie,  praesens  advocatus 
noster  N.  coram  vobis  queesivit  [et  arbitratur  se^  posse 
adquirere  si  vestrum  adjutorium  habuerit.  Proinde 
[instanter  precaTnur~\  benignitatem  vestram  ut  eum, 
non  sohim  in  hac  causa,  sed  etiam  [in  aliis  quibus- 
cumque\,  adjuvare  dignemini  ut  per  hoc  memoratos 
Christi  [martjreSj  Marcellinum  et  Petrunij~\  patronos 
atque  intercessores  habere  raereamini. 


LI  (3).  AD  HLOTARIUM. 

Dominus  meus,  piissimus  genitor  vester,  jussit  [IS. 
episcopum  et  abbatem  N."]  de  monasterio  N.,  ut  nobis 
adjutores  et  coope[ra^or^^  esseni]  in   constructione 


(i)  Hoec  cpistola  et  sequentes  signo,  quod  asteriscum  vocant,  pariter 
notatae,  a  pristinis  editoribns  omissae  fuerunt,  quippe  quse  in  codice 
partira  mutilae,  partira  quodam  atro  liquore  inquinatae,  oculorum 
acicm  pcnitaseffugiant.  Quae  autemleginon  possuntearestituere  conati 
sunuis,  cliaractcreque  italico  inter  uncos  scripsimus,  hoc  simui  semper- 
quc  pcrpcnsout,  ad  complcndam  scntentiarum  seriem,  voces,  saepiusab 
Kinliardo  usurpatas,  tantummodo  adbiberemus,  nec  mutiium  cujus- 
que  lineae  spatium  litterarum  numero  excederemus. 

('2)  Cod.  monastcrin  irlcm. 

(?))  Hicc  cpistola  sub  nunicro  l.  in  edilis  nolalur. 


LETTRES  D'£GI]SHARD.  91 

*  L.  A  UN  COMTE. 

Au  magnifique ,  honorable  et  illustre  personnage,  le 
glorieux  comte  N. ,  Eginhard,  salut  eternel  dans  le  Sei- 
gneur.  —  Comme  nousavonsen  votreamitie  une  grande 
confiance,  nous  n'hesitons  pas  a  faire  un  appel  a  votre 
bienveillance ,  en  faveur  des  saints  martyrs  du  Christ , 
Marcelhn  et  Pierre.  II  s'agit  de  droits  qui  leur  appar- 
tiennent  ( i )  sur  quelques  manses  situees  dans  les  hmites  de 
votre  juridiction  (2),  droits  au  sujet  desquels  N.,  notre 
avoue  (3),  vous  a  deja  presente  une  requete,  et  qu'il 
espere  pouvoir  recuperer,  si  vous  voulez  lui  venir  en 
aide.  En  consequence,  nous  vous  adressons  d'instantes 
prierespour  que  vousdaigniez  Tassister  dans  cette  affaire 
et  dans  toutes  les  autres,  de  maniere  a  meriter  que  les 
saints  martyrs  du  Christ,  MarceUin  et  Pierre,  deviennent 
vos  patrons  et  vos  intercesseurs. 

LL  A  LOTHAIRE. 

Notre  seigneur,  le  tres-pieux  empereur  votre  pere ,  a 
donne  Tordre  a  Teveque  N.  et  a  Tabbe  N.  du  monastere 

(i)  Justitia,  les  droits  qu'on  a  sur  une  chose,  sur  ses  revenus,  prce- 
statio,  ce/isus  :  ce  mot,  dans  la  meme  acception,  s'est  deja  rencontre 
dans  les  Annales,  ann.  755;voy.  t.  I,  p.  i5o;  voy.  aussi  les  exemples 
rapportes  par  Du  Cange. 

(2)  Le  mot  Tninisterium  pour  designer  ce  que  nous  appelons  au- 
jourd'hui  le  ressort,  ie  territoire  soumis  a  une  juridiction,  a  deja 
ete  employe  par  Eginhard,  lettre  xxxvi,  p.  62.  Monasterio,  qu'on  iit 
dans  le  manuscrit ,  est  evidemment  une  faute  de  copiste.  Non-seule- 
ment  ce  mot  ne  presente  pas  de  seus ,  mais  il  est  incompatible  avec  la 
formule  initiale  de  la  lettie  qui  ne  peut  pas  s'apphquer  a  un  peison- 
nage  ecclesiastique. 

(3)  Cetait  encore,  du  temps  d'Eginhard,  un  simple  officier  charge 


92  EINHARDI  EPISTOLjE. 

[basilicae]  (i)  beatorum  Christi  martyrum,  Marcelliui 
et  Petri,  patronorum  vestrorum.  Sed  illi,  ut  mihi 
videtur  (2),  Fiihil  de  illo  opere  £nc[ere  dignabuntiir^^ 
nisi  jussio  clementise  vestrae  ad  eos  veniat,ut  eis  denuo 
prsecipiat  ut,  secundum  dispositionem  domini  et 
genitoris  vestri ,  nos  adjuvent  in  opere  preedicto. 
Quapropter  ut  vobis  causam  memorati  operis  notam 
facerem,  has  meae  parvitatis  supplicalorias  litteras 
vestrae  (3)  magnitudlni  mittere  curavi,  per  quas  rogo 
et  humiliter  peto  ut,  propter  amorem  et  honorem 
Christi  Martyrum ,  patronorum  vestrorum ,  curam 
habere  dignemini  de  constructione  basilicae  illorum, 
ut,  per  vestrum  adjutorium,  hoc  perficiatur,  et  detis 
nobis  ad  memoratos  episcopos  sacram  jussionem  ves- 
tram  per  litteras  gloriosissimae  aucloritatis  vestrae, 
quas  contemnere  (4)  non  audeant :  et  inde  vobis  coram 
Deo  merces  accrescat,  et  beali  Martjres  pro  vobis 
intercedant,  ut  regnum  vestrum  semper  augeatur  at- 
que  firmetur,  et  tutum  ac  defensum  maneat  ab  insidiis 
atque  infestatione  (5)  malignorum  spirituum,  et  ma- 
levolorum  hominum.  Opto  et  oro  ut  bene  valeat  do- 
minus  meus  rex,  et  vivat  in  aeternum. 


(1)  Ilocverbum,  nullo  vacuo  spatio,  in  codice  desideratur. 

(2)  Cod.  violetiir. 

(3)  Cod.  vestras. 

(4)  Cod.  aut.  temnere. 

(5)  Cod.  infcslinatione. 


LETTRES  D*£GINHARD.  93 

de  N.  de  venir  nous  aider  et  de  cooperer  avec  nous  a  la 
construction  de  la  basilique  des  saints  marlyrs  du  Christ, 
Marcellin  ctPierre,  vos  patrons.  Mais  je  pense  quils  n'en 
feront  rien  s'ils  ne  recoivent  de  votre  clemence  un  ordre 
qui  leur  enjoigne  definitivement,  selon  la  volonte  de  rcm- 
pereur  votre  seigneur  et  pere  ,  de  nous  seconder  dans 
cette  entreprise.  J'ai  donc  voulu  attirer  votre  attention 
sur  cette  affaire,  en  adressant  a  votre  grandeur  cette 
humble  supplique ,  par  laquelle  je  vous  demande ,  et  je 
vous  prie  en  grace ,  au  nom  de  Tamour  du  Christ  et 
de  ses  martyrs,  vos  patrons,  de  vouloir  bien  prendre 
qnelque  souci  de  la  construction  de  leur  eghse,  afin  que, 
par  votre  protection,  cette  difficulte  soit  resolue,  et  que 
nous  puissions  nous  prevaloir  aupres  de  ces  eveques  d'un 
ordre  sacre,  consigne  dans  un  acte  de  votre  glorieuse  puis- 
sance,  et  auquel  ils  n'oseront  pas  resister.  Vous  obtien- 
drez  ainsi  une  part  plus  large  dans  les  recompenses  di- 
vines,  et  les  saints  Martyrs  intercederont  pour  vous, 
afin  que  votre  royaume ,  accru  et  affermi ,  demeure  pre- 
serve  et  defendu  des  pieges  et  des  attaques  des  maHns 
esprits  et  des  gens  pervers.  Je  fais  des  voeux  et  des  prieres 
pour  la  sante  et  la  vie  eternelle  du  rol  mon  seigneur. 


d'administrer  et  de  defendre  les  interets  temporels  d'un  monastere  ou 
d'une  egUse,  et  doat  les  fonctions  se  rapprochaient  beaucoup  de  celles 
du  vidame.  Mais  plus  taid,  ce  titre  d'avoue  fut  donne  a  de  grands  sei- 
gneurs  qui  opprimerent  souvent  les  eglises  placees  sous  lcur  protec- 
tion,  et  qui  dissiperent  quelquefois  les  biens  dont  ils  avaient  la  garde. 
Yoyez  Guerard,  Cartul.  de  S.  Perede  Chartres,  Prolegom.,  p.  Ixxviij, 
et  Du  Cange,  au  mot  Advocati  ecclesiarum. 


94  EINHARDI  EPISTOLiE. 

LII  (i).  AD  EUMDEM. 

Pro  quodam  (2)  amlco  et  famlliare  raeo  N.  videll- 
cet,  fidele  vestro,  pietatl  vestrae  siipplicare  volo  ut  eum 
susclpere  dlgnemlnl,  et,  quando  in  vestras  manus  se 
commendaverlt,  allquam  consolatlonem  el  faciatis  de 
beneficlis  quae  hic,  in  nostra  vicinia,  ahsoluta  et  aperta 
esse  noscuntur.  Est  enlm  homo  nobllls  efc  bonae  (3) 
fidei,  bene  quoque  doctus  ad  serviendum  utilius  in 
qualicumque  negotlo  quod  ei  fuerlt  injunctum.  Servi- 
vit  enim  avo  et  patri  vestro  fidellter  et  strenue  :  slc 
et  vobls  facere  paratus  est,  si  Deus  ilii  vltam  et  sani- 
tatem  concedere  voluerlt.  Nam  adhuc  valde  infirmus 
est,  et  ideo  non  potest  advestram  prfesentlam  venire  : 
venlet  cum  prlmum  potuerit.  Proinde  precor  pleta- 
tem  vestram  ut  me  scire  permlttatis  quid  illl  de  ves- 
trae  bonltatis  parte  promittere  possim;  ut  In  bona  spe 
vivat,  donec  ad  vestram  pervenerlt  praesentlam. 


*  LIII.  AD  HLUDOWICUM  BAJOARI^  REGEM  (4). 
\_Oro  clementiam  Z?o]mIni  mei  glorioslsslml  regls  ne 

(1)  Hsecepist.  sub  num.  li  in  edit.  notatur. 

(u)  Cod.  quidam. 

(5)  Cod.  bene. 

(4)  De  ejus  epistolae  textu  restituendo  magna  nobis  occurrebat  diffi- 
cultas  ,  tum  propter  peculiarem  ejusdem  materiani  ,  tum  propter 
multiplices  lacunas  quae  sententiarum  seriem,  quaque  linea,  disruni- 
punt.  Conatus  nostros  benevolus  lector  clementer  excipiens  e  regione 
notas  gallicas  videat  etcf.  Vitam  Ludovici  Pii^h  anonymo  cap.  XLViii 
in  finc  ap.  D.  Bouq.  VI,  n4;  nostraraque  Einhardi  vitam  ad  initium 
prioris  voluminis. 


LETTRES  D'EGINHARD.  95 


LII.  AU  MEME. 


Jc  desire  solliciter  votre  piete  en  faveur  de  mon  ami 
intime,  N.,  run  de  vos  fideles ,  pour  que  vous  daigniez 
raccueillir,  et  apres  qu'il  sera  venu  se  recommander 
entre  vos  mains ,  faire  quelque  chose  pour  lui  en  lui 
accordant  l'un  de  ces  benefices  que  nous  savons  etre 
vacants  et  disponibles  dans  notre  voisinage.  Cest  un 
bomme  de  bonne  naissance ,  d'une  fidelite  eprouvee  et 
bien  capable  de  vous  servir  utilement  dans  tout  ce  qu'on 
voudra  lui  prescrire.  Votre  aieul  et  votre  pere  ont  eu  en 
hii  un  serviteur  aussi  actif  que  devoue,  et  il  est  tout  dis- 
pose  a  se  montrer  le  meme  a  votre  egard ,  si  Dieu  lui 
prete  vie  et  sante.  Quant  a  present ,  il  est  encore  bien 
faible,  et  c'est  la  ce  qui  Tempeche  de  se  presenter  devant 
vous  ;  mais  il  le  fera  le  plus  tot  possible.  Je  prie  donc 
votre  piete  de  me  faire  savoir  ce  que  je  puis  lui  pro- 
mettre  de  la  part  de  votre  bienveillance,  afin  qu'il  vive 
en  bon  espoir  jusqu'a  ce  qu'il  soit  en  etat  de  paraitre 
en  votre  presence. 

*LI1I.  A  LOUIS,  ROI  DE  BAVIERE  (i). 
J'invoque  la  clemence  du  tres-glorieux  roi ,  mon  sei- 


(i)  Les  motifs  suivants  nous  ont  determine  a  croire  que  cette  lettre 
est  adressee  a  Louis,  roi  de  Baviere,  et  qu'eUe  est  de  853.  Les  mots 
divisione  regni  inter  vosfacta,  nous  semblent  en  effet  prouver  qu'elle 
a  ete  ecrite  en  833,  peu  de  temps  apres  la  revolution  qui  s'accomplit 
dans  le  champ  du  Mensonge,  lorsque  les  trois  fils  de  Louis-le-Debon- 
naire ,  Lothaire ,  Louis  et  Pepin ,  aj  ant  depose  leur  pere ,  firent  un 
nouveau  partage  de  1'empire.  Jam  populo  juramentis  ohstricto,  dit 
l'auteur  anonyme  de  la  vie  de  Louis-le-Debonnaire ,  imperium  inter 
sefratres  terna  sectionc  partiuntur.  —  I^es  mots  ad  prcesentiam  do- 


96  EINHARDI  EPISTOL^. 

contra  meindlgnemini  quocl  neque  [ad  juramentum  ( i ) 
neque  -y^^^mw /?o]stea  adveni  prsesentiam;  non  enim 
hoc  feci  propter  injuriam  vestram,  valde  [quidem  hoc 
tenipore  jam  m]firmus  eram,  et  febribus  laborabam, 
sicul  adhuc  facio,  et  vix  [potui  usque  ad  prcesent^xdirQ. 
domini  Hl.  (2)  fratris  vestri  pervenire,  et,  accepta 
ab  eo  licentia  (5),  [populo  aheunte,  redi~\ve  quando  et 
ille  a  vobis  ambobus  absokitus  est.  Quod  is  me  [Jacere 
penniserat  f  hoc  nihil']  ob  aliud  feci,  nisi  quod,  divi- 
sione  regni  inter  vos  facta  (4),  qualis  \_esset  ignoraham. 
Increbuer^jsit  enim  fama  quod  illa  portio  orientalium 
plagarum(5)Francorum,  [qi/CB  vobis  obi^ejiit  et  in  qua'] 
parvum  beneficium  habeo,  ad  regnum  domni  Hl.  per- 
tinere  [dehehat.  Nunc  autem  ohnixe']  precor  clemen- 
tiam  vestram  ut  me  permittatis  habere  et  uti  ipsum 
[hoc  heneficium  (6) ,  donec~\  a  dorano  Hl.  licentiam 
accepero  ad  vos  veniendi  et  in  vestras  [manus  me  com- 
7?i]endandi,  si  hoc  uUatenus  impetrare  potuero,  fidelis 
enim  ^o\bis  ero  semper  et  parat~\i\?>  ad  vestrum  (7) 
venire  servilium,  si  Deus  mihi  vitam  et  sanitatem  con- 
c^[dere  digna^itwv. 


(i)  Anonymus  loc  cit.  obstrictn  juramenlis  populo. 
(2)  i.  e.  niotarii. 
(5)  Cotl.  Ucentiam. 

(4)  CoA.  facti. 

(5)  Cod.  plagum. 

(6)  Si  quis  niiretur  verbum  uti  accusativo  junctuni,  sciat  hoc  plu- 
rirais  exemplis  confirmari ,  quae  apud  Rob.  Stephauum,  sul)  voce  utor, 
ex  diversis  Plauti,  Ciceronis  atque  A.  GeUii  locis,  collecta  occurrunt. 

(7)  Cod.  vcstram. 


LETTRES  D'EG1NHARD.  97 

gneur,  et  je  le  prie  de  ne  pas  etre  irrite  contre  moi  si  je 
n'ai  pu  ni  assister  a  la  prestation  du  serment,  ni  plus  tard 
me  presenter  devant  lui.  Je  ne  l'ai  pas  fait  pour  vous 
offenser,  car,  dans  ce  moment,  j'etals  deja  fort  malade 
et  tourmente  par  la  fievre  comme  je  le  suis  encore  au- 
jourd'hui.  Cest  a  peine  si  j'ai  pu  arriver  jusqu'a  votre 
frere  Lothaire,  et ,  avec  sa  permission,  retourner  comme 
ceux  qui  s'en  allerent,  lorsque  vous  eutes  tous  deux  con- 
gedie  rassemblee.  Je  n'ai  menie  profite  de  Tautorisation 
qu'il  m'avait  donnee,  que  parce  que  j'ignorais  commeut 
vous  aviez  regle  entre  vous  le  partage  de  Tempire.  En 
effet  le  bruit  s'etait  repaudu  que  cette  partie  de  la  France 
orientale  qui  vous  est  echue,  et  dans  laquelle  j'ai  un  petit 
benefice ,  devait  appartenir  au  royaume  du  seigneur  Lo- 
thaire.  Mieux  instruit  maintenant,j'adresse  mes  instantes 
prieres  a  votre  clemence  pour  qu'elle  daigne  me  permet- 
tre  de  conserver  ce  benefice,  et  d'en  jouir  en  attendant 
que  j'aie  obtenu  du  seigneur  Lothaire  Tautorisation  de 
me  rendre  aupres  de  vous  ,  et  de  me  recommander  entre 
vos  mains,  si  je  puis  jamais  obtenir  cette  permission  ; 
car  je  desire  vous  rester  toujours  fidele,  et  je  suis  tout 
pret  a  me  devouer  a  votre  service,  si  Dieu  daigne  m'ac- 
corder  vie  et  sante. 


niini Hl.  fratris  vestri pervenire....;  accepta  ab  eolicentia....  a  doniino 
Hl.  licentiam  accepero,  nous  ont  paru  ne  pouvoir  se  rapporter  qu'au 
seigneur  ordinaire  cVEginhard,  a  celui  avec  lequel  il  etait  habituelle- 
ment  en  relation,  c'est-a-dire  a  Lothaire,  et  nous  en  avons  conclu  quo 
la  iettre  etait  adressee  au  frere  de  celui-ci ,  a  Louis-le-Germanique , 
qui  dut  en  effet,  par  le  nouveau  partage,  reunir  a  ses  etats  presque 
toute  la  France  orientale.  Au  reste,  voyez  dans  notre  notice  sur  Egin- 
hard,  ce  que  nous  disons  pour  la  restitution  de  cette  lettre. 


II. 


98  EINIIAUDI  EPISTOLtE. 

LI\  (i).   AD  N.   PRESBYTERUM  ET  N.  YICEDOMINDM. 

[Tn  C/irisiinomme^']  Eiiihardusabbas,  N.  presbjtero 
et  N.  vicedomino ,  fidelibus  (2)  nostris,  in  Doraino 
salutem.  — [^Notum  sit  vobisl^  quia  volumus  ut  eulo- 
gias  (3)  prfeparari  faciatis  secundum  consuetudinem, 
sicut  solet  homo  ad  opus  dominicum  (4)  facere,  tam 
ad  opus  domni  Hl.  quam  et  N.  conjugis  ejus.  Et 
quando  ille  de  Audriaca  villa  ad  Compendium  rever- 
sus  fuerit,  tunc  volumus  ut  ibi  fiant  praesentatae  (5)  : 
et  postea  volumus  ut  per  brevem  nobis  indicetis,  qua- 
liter  illas  [ab  illo]  (6)  vel  ab  illa  fuissent  receptae.  Benc 
valete. 

LV(7).  AD  QUEMDAM  FIDELEM  SUUM. 

In  Christi  nomine,  Einhardus  abbas,  illi  (8)  fideli 
nostro  salutem. — Tu  nosti  quod,  juxta  quod  potuimus, 
voluntatem  tuam  adimplere  curavimus,  in  eo  quod 
filiam  tuam  tibi  reddere  facimus.  Et  ideo  rogamus  te 
ut,  propter  honorem  et  amorem  sancti  N.  et  nostrum, 
nobis  consentias  (9)  ad  hoc  ut,  si  illum  hominem  ad 
llbertatem  venire  faciamus,  eumdem  (10)  filiam  tuam 
permittas  in  conjugium  accipere,  quia  meiius  nobis 

(1)  Iljec  cpistola  sub  uumero  lii  in  editis  notatur. 

(2)  Cod.  fidelis  nostris. 

(5)  Cod.  e.ulolias. 

(4)  Cod.  dominici.  Edit.  domini  sui. 
(.5)  Cod.  prcesentatas. 

(6)  Ilae  duae  voces,  nullo  vacuo  spatio,  in  codice  desiderantur. 
(]7)  Haec  epistola  sub  nuniero  liii  in  edit.  notatur. 

(8)  Cod.  illo. 

(9)  Cod.  conscentias. 

(10)  Cod.  eandeni. 


LETTRES  D'£GINHARD.  99 

LIV.  AU  PRETRE  N.  ET  AU  VIDAME  N. 

Au  nom  du  Christ ,  Egiuhard  abbe  au  pretre  N.  et  au 
vidame  N.  nos  fideles,  salut  dans  le  Seigneur.  —  Sachez 
que  notre  intention  est  que,  suivant  Tusage ,  comme 
tout  vassal  a  coutume  de  le  faire  pour  le  service  de  son 
seigneur,  vous  fassiez  preparer  les  presents  (i)  destines 
au  seigneur  L.  et  a  N.  son  epouse  (2).  Cest  quand  ce 
prince  reviendra  d'Orville  (3)  a  Gompiegne  qu'ils  de- 
vront  lui  etre  presentes.  Nous  vouJons  ensuite  qu'un 
mot  de  vous  nous  apprenne  comment  ils  auront  ete 
recus  par  elie  ou  par  lui.  Portez-vous  bien. 


LV.  A  L'UN  DE  SES  FIDfiLES. 

Au  nom  du  Christ,  Eginhard  abbe,  a  N.  notre  fidele, 
salut.  — Vous  voyez  que  nous  n'avons  rien  neglige  pour 
accomplir  votre  volonte,  puisque  nous  vous  faisons  rendre 
votre  fille.  Mais  nous  vous  prions  maintenant,  au  nom 
de  rhonneur  et  de  ramour  que  vous  portez  a  saint  N. 
et  a  nous ,  de  permettre ,  si  nous  pouvons  obtenir  Taf- 
franchissement    de    cet    homme ,     qu'il    epouse    votre 


(i)  Eidogias,  dons  gracieux,  ce  que  l'on  donnait  plutot  par  con- 
descendance  que  par  devoir.  Voy.  Du  Cange  au  mot  Eulogice ,  n°  3. 

(2)  Rien  dans  cette  lettre  ne  peut  servir  a  deterrainer  s'il  s'agit  d(! 
Louis  et  de  rimperatrice  Judith,  ou  bien  de  Lothaire  et  de  sa  femme 
Ermengarde.  Cette  derniere  interpretation  nous  serable  cependant  la 
plus  probable. 

(5)  Orville,  Audriaca-villa,  Odreia-villa ,  aujourd'hui  village  du 
Pas-de-Calais,  Picardie,  sur  la  rive  droite  de  rAuthie,  a  i  lieue  \  S.-E. 
de  Doulens,  etait  une  residence  royale  celebre  sous  la  seconde  race. 
Voy.  Mabil.  Ve  Re  dipl.  lib    iv,  3o6. 


100  EINHAUDI  EPISTOLiE. 

vltletiir  psse,  ut  iteriim  illi  homiiii,  si  liber  factus  fiie- 
rit,  conjugetur,  quam  ut  ab  omiiibus  rcpudietur  (i). 
Benn  valete. 

*  LVI.  AD  R.  AMICUM  SUUM. 

Carissimo  filio  R.  Einhardus  aeternam  in  Domino 
salutem.  —  Is,  quem  ad  me  misisti  (2),  x  kalendas  sep- 
tembris  venit,  et  quoniam  de  fidc  illius  nihil  (5)  te 
dubilare  scripsisli ,  [ego  ipse  singulaj ,  quae  ad  te  per- 
ferri  volui,  eidem  comittere  dubita[/v  non  debui.  Po- 
tius"]  enim  fideli  homini  quam  chartee  credendum  ju- 
dico ,  nam  [denuo  nemo  nescit  7/2gm[branam ,  si  sc 
ferenti  elabitur,  omne  quod  conlinet  ^[tatiin  in  lucem 
proferre'\,  at  (4)  nuntius  fidelis  nec  tortus  (5)  sibi 
commissum  prod[z7.  Ea  igitur ,  quce  tibijy  siadesses, 
dicere  volui,  hiiic  fideli  tuo  familiariter  [tradidi.  Hunc 
enim  fidum]  in  omnibus  esse  cognovi,  pr.necipue  quod 
nihil  ex  [iis,  quce  ad  me  pcrjerenda]  injunxistis,  aut 
dissimulavit  aut  distulit.  Opto  ut  bene  \_valeas  in  Do- 
mino~\. 


*  LVII.  AD  N.  EPISCOPUM. 

Domino  et  filio  venerando  ac  diligendo  N.,  y[ei>eren- 
tissimo  episcopo,  Einhardiis  peccatorf]  vestram  sem- 

(1)  Cod.  cnnjugatur,  q.  u.  a.  nminihus  rrpudintur. 

(2)  Cod.  adniisisti. 

(5)  Cod.  nihliil  sic  et  infra. 

(4)  Cod.  ad. 

(5)  Cod.  tortur. 


LETTRES  6'liGINllARD.  101 

fille  (i);  car  il  vaut  mieux,  ce  nous  semble,  que  votre 
fille  s'unisse  de  nouveau  avec  lui,  s'il  dcvient  libre,  que 
de  la  voir  repoussce  par  tous.  Portez-vous  bien. 

*  LVI.  A  R.  SON  AMI. 

A  sou  tres-cher  fils  R.  Eginhard,  salut  eternel  dans  le 
Seigneur.  —  La  personne  que  vous  m'avez  envoyee  est 
arrivee  le  lo  des  kalendes  de  septembre,  et  comrae  votre 
lettre  m'avait  appris  que  vous  n'aviez  aucun  doute  sur  sa 
fidelite,  je  n'ai  pas  du  hesiter  a  lui  confier  moi-meme  tout 
ce  dout  je  voulais  vous  instruire.  A  mon  avis,  un  homme 
fidele  est  encore  plus  sur  qu'une  lettre ;  car  tout  le  monde 
sait  qu'une  lettre ,  si  elle  echappe  a  celui  qui  la  porte , 
divulgue  aussitot  tout  ce  qu'elle  renferme ,  tandis  qu'un 
messager  fidele  resiste  a  la  torture  meme  plutot  que  de 
trahir  ce  qui  lui  est  confie.  Tout  ce  que  je  vous  aurais 
dit  a  vous-meme  ,  si  vous  aviez  ete  present,  je  Tai  donc 
livre  sans  reserve  a  cet  homme  qui  vous  est  devoue.  Et 
ce  qui  m'a  surtout  prouve  qu'il  etait  fidele  en  toutes 
choses,  c'est  qu'il  m'a  dit  sans  detours  et  sans  retard  tout 
ce  que  vous  Taviez  charge  de  me  transmettre.  Je  souhaite 
que  vous  vous  conserviez  dans  la  grace  du  Seigneur. 

*  LVII.  A  UN  fiVEQUE. 

A  son  venerable  seigneur  et  tres-cher  fils  N.,  tres- 
reverend  eveque,  Eginhard  pecheur,  salut  eternel  dans 
le  Seigneur,  —  Votre  vassal ,  porteur  des  presentes ,  est 
arrive  pres  de  nous  et  m'a  reudu  votre  lettre.  Apres  Tavoir 
lue,  j'ai  ete  heurcux  dc  faire  tous  mes  efforts  pour  exe- 

(i)  Voy.  la  lettre  xv,  et  la  note  3,  p.  25, 


102  EINHARDI  EPISTOLiE. 

piternam  in  Domino  salutem. — Postquam  fidelis  [ves- 
ter,  pra^sentium  lator^  ad  nos  venit  et  mihi  litteras  ves- 
tras  reddidit,  cpi[^idquid  vobis  gratumfore  ex  iis~\  cog- 
noscere  potui,  libenter  facere  certavi.  Vestrum  Sjiunc 
est  attente  omnia  con]siderare  ut  ea,  quae  inter  vos 
agere  disponitis,  wo\n  solum  vobis  utilia,  sed^  etiam 
honesta  ex  utraque  parte  inveniantur,  et  \_nulla  vobis 
injerri  possit^  reprehensio,  qui,  ob  multorum  profec- 
tum,  id  quod  agere  i[ncumbit  acturuSjJuisii]  pronun- 
ciatus.  Quod  ita  demum  fieri  posse  video ,  si  su[o  vi~ 
delicet  tempore  unumquodque^  fiat ,  quia  sicut  vos 
optime  nostis,  juxta  Salomonem  :  «  [Omnia  tem- 
pus]  habent(i)»,  et  earectefiunt,  quae  insuo  tempore 
fiunt,  [_Opto  te  semper  m]  Christo  bene  valere,  fili 
carissime. 

LVIII  (2).  AD  N.  ABBATEM. 

InChristi  nomine,  Einhardus,  abbas  humilis,  illi  (5) 
abbati,  fideli  atque  dilecto,  ^eternam  in  Christo  sa- 
lutem.  —  Memorem  te  esse  non  dubito  qualiter  tam 
te  [quam  tuos']  (4)  mihi  commisisti.  Et  quoniam  ita  se 
habet  (5)  ut  tua  propria  decrevit  voluntas,  meum  uti- 
que  deinceps  est  ut,  ubicumque  oportunum  fuerit, 
tibi  tuisque  condignum  sufFragium,  in  quantum  nosse 
et  posseaccesserit(6),  omnibus  modis  impendam.  Ergo 
notum  sit  dilectioni   vestrae   quoniam   ille  vassallus 

(i)  Cf.  Ecclesiast.,  iii ,  i  (Yulgat.). 

(2)  Haecepistolasubnum.  liv  notatur  in  cdit. 

(5)  Cod.  abbas  ille  humilis  abhnti  f. 

(4)  Edit.  le  et  tuos. 

(5)  Cod.  babciet  tun  pioprin  d. 

(6)  Cod.  niicrsserit. 


LETTRES  D'toNHARD.  103 

cLiter  ce  que  j*ai  suppose  pouvoir  vous  etre  agreable. 
Cest  a  vous  mainteuaut  de  bien  consideixr  toutes  choses, 
afin  quc  les  arrangements  que  vous  allez  prcndre  nc 
soient  pas  seulement  avantageux  pour  vous ,  mais  pour 
que  les  deux  parties  les  reconnaissent  conformes  a  Thon- 
netete.  II  ne  faut  pas  qu'on  puisse  vous  adresser  un  seul 
reproche,  a  vous  qui  avez  ete  proclarae  d'avance  commc 
devant  agir  dans  Tinteret  general  en  tout  ce  qui  serait  a 
faire.  Or,  c'est  un  but  qu'il  sera  facile  d'atteindre,  suivant 
moi,  si  chaque  chose  se  fait  a  propos;  car,  ainsi  que  vous  le 
savez  fort  bien ,  et  comme  le  dit  Salomon :  «Toutes  choses 
ont  leur  temps»,  et  celles-la  sont  bien  faites,  qui  sont  faites 
en  temps  convenable.  Je  souhaite,  mon  tres-cher  fils, 
que  vous  vous  conserviez  toujours  dans  la  grace  de 
Jesus-Christ. 

LVIII.  A  UN  ABB1&. 

Au  nom  du  Christ,  Eginhard,  humble  abbe,  a  Tabbe 
N. ,  son  fidele  et  son  ami ,  salut  eternel  dans  le  Seigneur. 
—  Vous  n'avez  sans  doute  pas  oublie  que  vous  m'avez 
charge  de  veiller  sur  vous  et  les  votres ,  et  comme  c'est 
par  votre  volonte  que  je  me  trouve  investi  de  ce  soin, 
je  suis  par  cela  meme  oblige,  toutes  les  fois  que  Tocca- 
sion  s'en  presente,  de  vous  rendre,  a  vous  et  aux  votres, 
en  tout  ce  que  je  sais  et  en  tout  ce  que  je  puis ,  les  ser- 
vices  de  tout  genre  auxquels  vous  avez  droit.  Je  ferai 
donc  savoir  a  votre  amitie  que  N.,  notre  vassal,  et  votre 
fille  ont  concu  de  Tamour  Tun  pour  Tautre,  et  quils  de- 
sirent  s'uniren  mariage,  avec  la  faveur  divine  et  votre  con- 
sentement.  J'ai  en  consequence  resolu  d'envoyer  vers  vous 
pour  vous  annoncer  que ,  s'il  vous  plait  d'acceder  a  cette 


104  EIINHARDI  EPISTOL^. 

noster,  necnon  ct  filia  tua,  amoie  conjugll,  alter  al- 
terum  adipiscl,  Domino  favente  et  vestra  voluntate, 
cupiunt.  Quamobrem  ad  vos  mittere  decrevi,  inno- 
tescentes  quod  tam  matri  et  fratri ,  quam  et  omnibus 
propinquis,  si  vobis  placet  ut  fiat,  congruum  esse 
videtur.  Insuper  etiam  ego  non  solum  ut  conlirmetur 
volo,  sed  ut  honorifice,  prout  citius  (i)  esse  poterit, 
si  mihi  ad  perficiendum  potestatem  dederitis,  tam.  in 
beneficiis,  quam  In  alils  rebus,  condigne  supplere  cu- 
pio.  Insuper  idem  ipse  praefatus  vasallus  dotem  dabit 
[et]  auget  munera  :  tantummodo  huic  rei  superesl  ut 
aut  vos  ipsi  ad  hoc  opus  perficiendum  per  praesens 
venire  non  difTeratls,  aut,  ut  a  nobis  perficiatur,  licen- 
tiam  concedatis.  Scimus  eiiim  quld  per  praesens,  Do- 
mino  favente,  explere  possumus;  sed  quld  futura 
pariat  dies  ignoramus.  Ideo  scrlptum  est :  «  Non  cesset 
manus  tua  ,  non  cesset  pes  tuus,  sed  quodcumque  [/<2- 
cere  possunt ^  instanter\  operare  (2).  »  His  Ita  praemis- 
sis  (3),  rogamus  ut,  tam  per  hunc  missum  [noslrum 
quam  per  lit\\.eras  vestras,  nos  de  hac  re  certos  reddere 
studeatis(4)acfe[j-//Aie//.$' ^/^<7w]cito.  Bene  valete. 

*  LIX.  AD  N.  EPISCOPUM. 

Domlno  sancto  et  merito  venerablll  N.  summi  Dei 
sacerdotl ,  Einhardus  peccator.  —  Vasallus  iste  [no- 
mine]  Irtheo,  propinquus  meus  est  et  fult  per  aliquan- 


(i)  Cod.  ciuiu.s. 

(2)  Cf.  Eccles.  IX,  10,  et  XI,  6  (Vulg. ). 

(3)  Hanc  vocem  cum  editis  emendamus;  cod.  omissi. 

(4)  Cod.  studete. 


LETTRES  D'6GI]NHARD.  105 

unlon ,  la  mere ,  le  frere  et  tous  les  parents  la  trouvent 
convenable.  Quant  a  moi,  je  ne  desire  pas  seulement  que 
ce  mariage  se  fasse,  je  veux  aussi  qu'il  se  fasse  honora- 
blement  et  le  plus  tot  possible.  Si  vous  me  donnez  pou- 
voir  pour  Taccomplir,  je  veux  y  contribuer  dignement 
soit  par  des  benefices,  soit  par  d'autres  avantages.  Quant 
a  notre  vassal,  il  constituera  la  dot,  et  augmentera  les 
presents  d'usage  (i).  II  ne  nous  manque  donc  plus 
qu'une  seule  chose,  c'est  que  vous  veniez  en  personne 
terminer  cette  affaire,  ou  que  vous  me  donniez  Fauto- 
risation  de  la  terminer  moi-meme :  car  nous  savons  bien 
ce  qu'avec  Taide  de  Dieu  nous  pouvons  faire  aujourd'hui; 
mais  qui  peut  savoir  ce  qu'amenera  le  lendemain.  Cest 
pour  cela  qu'il  est  ecritrccNe  laisse  reposer  ni  ton  pied,  ni 
ta  main ,  mais  hate-toi  d'achever  tout  ce  qu'ils  peuvent 
faire. »  Maintenant  que  vous  etes  bien  informe,  nous 
vous  prions  de  nous  faire  savoir  votre  volonte,  tant  par 
ce  messager  que  par  une  lettre,  et  cela  dans  le  plus  bref 
delai.  Portez-vous  bien. 


*  LIX.  A  UN  fiVEQUE. 

Au  saint  et  tres-venerable  seigneur  N. ,  ministre  du 
Tres-Haut ,  Eginhard  pecheur.  —  Ce  vassal  ,  nomme 
Irtheon ,  est  mon  parent ,  et  il  a  ete  pendant  quelque 
temps  a  mon  service ;  mais  il  desire  maintenant  vivre 


(ij  «  Dotem  non  uxor  marito ,  sed  uxori  maritus  ofiFert.  Intersunt 
parentes  et  propinqui,  ac  nmnera  probant.»  Tacit.  Gcrman.  xviu. 
Cette  antique  coutume  des  Germains  s'est  conscrvee  chez  les  Francs 
de  la  premicre  et  dc  la  secoude  race.Cetait  le  mari  qui  constituait  la 


lOG  EIiNHARDI  EPISTOLvE. 

tum  tempus  [m  nostro  servino~\;  sed  qula  nunc  desl- 
derat  sub  vestro  (i)  doniinatu  dies  suosdu[cere^  in  hoc 
se  commisit  cfl]ritati  meae,  quod  in  tam  familiari  loco 
esse  [me]  elegis[// ;  et']  ideo  has  commendatorias  litteras 
ei  dare  decrevi  ut,  per  meam  commendationem,  faci- 
liorem  accessum  (2)  ad  vestram  sanctitatem  haljeret  ct 
apud  \yos  admitteretur ,  quem^  mihi  propinquum  asse- 
\cro  (5).  Precor  igitur  ut  eum  \suscipere  et  sicut~\ 
vassallum  vestrum  nutrire  (4)  dignemini.  Puto  quod 
non  'm\£ratum  in  illo  r/eZ>/]torem  habere  debeatis. 
Opto  ut  semper  bene  valeatis  in  Domino. 

LX  (5).  AD  N.  EPISCOPUM. 

Pro  ordinalione  precanda(6). 

\I\1erito  venerabili  doniino  A'.]  Einhardus  peccator. 
—  Propter  paucitalem  ministrorum  altaris,  cogit  me 
necessitas  supplicare  sanctilati  vestrae  ut  hunc  cleri- 
cum,  nomine  N.,  ad  gradum  diaconatus  ordinare  di- 
gnemini.  Est  enim  non  solum  setate,  sed  etiam  erudi- 
tione  ad  hoc  idoneus.  Et  ideo  misimus  illum  ad 
vestrae  benignitatis  praesentiam,  ut  eum,  a  vobis  iterum 
ad  praedictum  gradum  consecratum,  recipere  merea- 
mur.  Opto  vos  in  Christo  semper  bene  valere. 


(i)  Cod.  uno. 

(2)  Cod.  accensum. 

(5)  Cod.  adscvern. 

(4)  Cod.  nutrierc. 

(5)  Lv  in  editis. 

(6)  Cod.  prccandn. 


LETTRES  D'EG1NHARD.  107 

sous  votre  seigneurie ,  et  dans  ce  but  il  a  recours  a  ma 
charite  ,  a  cause  de  raffection  toute  particuliere  dont 
vous  avez  bien  voulu  ra'honorer.  En  consequence ,  je  me 
suis  decide  a  lui  donner  cette  lettre  de  recommandation, 
afin  que ,  par  mon  appui ,  il  obtint  un  acces  plus  facile 
jusqu'a  votre  saintete,  et  qu'il  fut  admis  aupres  de  vous 
comme  un  homme  que  je  reconnais  pour  mon  parent. 
Je  vous  prie  donc  de  daigner  raccueiUir  et  le  nourrir 
comme  votre  vassal.  Vous  n'aurez  jamais  en  lui,  i'en 
suis  convaincu,  un  debiteur  ingrat.  Je  souhaite  que  vous 
vous  conserviez  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

LX.  A  UN  EVEQUE. 
Pour  demander  une  ordination. 

Au  tres-venerable  seigneur  N. ,  Eginhard  pecheur.  — 
Nous  avons  si  peu  de  ministres  pour  le  service  de  Taute! 
que  la  necessite  m'obHge  a  suppHer  votre  saintete  de 
daigner  conferer  Tordre  du  diaconat  a  ce  clerc  nomme 
N.  qui  appartient  a  notre  eghse.  II  rempht ,  par  son  age 
et  son  instruction,  les  conditions  exigees.  Nous  Fen- 
voyons  donc  aupres  de  votre  bienveillante  personne,  dans 
Tesperance  qu'il  nous  reviendra  promu  par  vous  a  cet 
ordre  sacre.  Je  souhaite  que  vous  vous  conserviez  tou- 
jours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

dot.  Mais  le  mot  munera  indique  peut-etre  ici  une  chose  distincte  de 
la  dot.  Eginbard  aura  voulu  parler  des  presents  donnes  par  le  mari 
au  pere  ou  aux  parents  paternels  de  sa  femme  pour  acheter  la  puis- 
sance,  mimdiburdium ,  les  droits  qu'il  acquerait  sur  celle-ci  et  qu'ii 
transmettait  a  ses  propres  heritiers.  Cest  en  vertu  de  ce  principe  que 
le  mari  et  les  parents  du  mari  recevaient  la  composition  de  la  femme, 
et  quc  pour  epouser  une  veuve  on  payait  une  sorame  a  la  famille  du 
premicr  mari. 


108  EINHARDI  EPISTOL^. 

LXI.  AD  IMPERATOREM  (i). 

Novo  et  insolito  siderura  ortu  infausta  quaedam  et 
tristia  (9,),  potius  quam  laeta  (3)  vel  prospera,  miseris 
ventura  significari  mortalibus,  pene  omnibus  veterum 
aestiraavit  auctoritas.  Sola  sacri  evangelii  scriptura 
salutarem  novae  stellae  apparitionem  fuisse  testatur, 
quam  Chalda^orum  vidisse  sapientes ,  et  recentem 
aeterni  regls  ortura  de  illius  clarissimo  fulgore  conji- 
clentes  (4),  munera,  tantae  majestati  convenientia, 
venerabiliter  obtulisse  (5)  narrantur.  Sed  ejus  stellae , 
quae  nuper  apparuit  horrida  et  parum  laeta  facies  ab 
omnibus,  qui  eam  se  vidlsse  testati  sunt,  fuisse,  ac 
mlnaciter  flagrasse  nunciatur.  Quae,  ut  reor,  congrua 
meritis  nostris  praesagla  fecit,  et  cladem,  qua  digni 
sumus,  venturam  indlcavit.  Quid  enim  interest  utrum 
homine  (6),  vel  angelo  (7),  vel  stella  nunclante, 
imrainens  ira  generi  praedicetur  huraano?  Hoc  tan- 
tum  est  necessarlum  ut  intelllgatur  supervacuam  non 
fuisse  sideris  [istius  apparitionem]^  sed  admonuisse 
mortales  ut,  poenitendo,  et  Domini  ralsericordiam 
flectendo,  futurum  certentdecllnare  periculum.  Sic  in 
praedicatione  Jonae  ,  Ninivae  subverslo  clvitatis,  quae 


(i)  Hujus  epistolae  nil  nisi  fragmentum,  usque  ad  voces  in  domuni 
Jlguli,  e  codice  dedit  Chesnius,  quod,  ex  ipso,  idem  et  pariter  man- 
cuni,  recuderuntrecentiores  cditores,  Weinckens  et  D.  Bouquet;  hoc 
apud  eos  sub  n"  lvi  notatum  reperias. 

(2)  Cod.  tristitia. 

(3)  Cod.  liceta. 

(4)  Cod.  conitientes. 

(5)  Cod.  optulissc. 

(6)  Cod.  hominem. 

(7)  Hffi  duie  voccs  iii  cditis  dcsidcranlur. 


LETTRES  D'15:GINHARD.  109 


LXI.  A  L'EMPEREUR(i). 


Que  rapparition  inaccoutumee  d'astres  nouveaux  soit 
pour  les  pauvres  mortels  un  presage  malheureux  et  fu- 
neste,  plutot  qu'un  signe  de  joie  et  de  prosperite,  c'est 
ce  qu'atteste  ropinion  presque  unanime  des  anciens.  Les 
saintes  Ecritures  seules  nous  montrent  un  gage  de  salut 
dans  Tapparition  de  cetle  nouvelle  etoile  observee,  comme 
elles  nous  rapprennent,  par  les  sages  Chaldeens,  qui, 
comprenant,  a  Teclatante  splendeur  de  Tastre  nouveau, 
que  le  Roi  eternel  venait  de  naitre,  allerent  lui  porter, 
avec  leurs  adorations,  des  presents  dignes  de  sa  sublime 
majeste.  Mais  pour  Tastre  qui  vient  d'apparaitre  (2),  tous 
ceux  qui  Tont  observe  attestent  que  son  aspect  est  affreux 
et  lugubre,  et  qu'il  semble  briller  d'un  eclat  menacant. 
C'est,  je  pense,  un  digne  presage  des  maux  que  nous 
avons  merites,  un  signe  avant-coureur  de  la  catastrophe 
appelee  par  nos  crimes  (3).  Qu'importe,  en  effet,  que  ce 
soit  un  homme,  un  ange  ou  une  etoile  qui  vienne  presa- 
ger  au  genre  humain  la  colere  imminente  du  Tres-Haut. 


(i)  Le  salut  qui  termine  cette  lettre  prouve  qu'elle  est  adressee  a 
l'empereur,  et  sa  date,  que  nous  fixons  dans  la  uote  suivante  a  I'annee 
837,  nous  porte  a  croire  que  cet  empereur  cst  plutot  Louis-le-Debon- 
naire  que  Lothaire ,  qui  etait  alors  en  Italie. 

(2)  On  ne  peut  guere  douter  qu'Eginhard  ne  veuille  parler  ici  de  la 
coniete  qui  fut  observee,  au  commencement  de  l'annee  807,  dans  les 
signes  de  la  Vierge  et  de  la  Balance  ;  car  l'apparition  de  cette  coniete 
coincide  avec  1'invasion  des  Nortmans,  dont  il  parle  plus  bas,  et  le 
concours  de  ces  deux  circonstances  ne  peut  convenir,  d'apres  le  recit 
des  historiens,  qu'a  Pannee  857.  Voy.  Annal.  Fuldenses  dans  Bou- 
quet,  VI,  210 ;  Hermanni  Chronic.  ibid.  226;  Sigiberfi  Chronic.  ibid. 
254;  ^'^■VitaLudovici Piiah  Astronom.  cap.  t.v\u,ibid.  120. 

(3)  Sur  la  corruption  des  moeurs  des  Francs  au  temps  de  Louis-le- 
Debonnaire,  vov.  ci-apres  VHist.  de  la  Translat  ch.  iv,  n°  5o. 


110  EINHARDI  EPISTOL^. 

per  illum  fuerat  praeniinclata,  hominihus  lad  poeni- 

tentiajn  repente]  conversls  (i),  dlvina  miseratione 
dilataest.  Fecitque  Deus  et  [se  quoque  id fac^lViYnva. 
per  Jeremiam  prophetam  promisit(2),  cum  eum  in 
domum  figuli  (5)  \descendere'] ,  ibique  juxta  operan- 
tem  artificem  sua  verba  jussit  audire  (4).  [^Quod  etiam 
ei]  erga  nos  eura  facere  velle  confidimus  si ,  humili- 
ter  (5)  ut  illi ,  ex  toto  \nostro  corde  ^cejnitentiam 
agere  non  negligemus  (6).  Et  o  utinam,  clades  illa, 
[quani\  nuper  \clas']s.\s  Nordmannlca  partibus  regni 
hujus  intulisse  dicitur,  \_tain\  horrendi  [jfV/]eris  appa- 
ritionem  expiare  potuisset!  Sed  \GYe\orne  quid no]\\, 
oriundum  \indef  higen^dum  sit,  quod  tam  ferali  os- 
tento  significatum  est,  \fiisi  sai]is  gravem  et  a\ma]ram 
ultionem,  in  semetipsis  ac  suis,  experti  [u\erint  rei, 
quando  iWa  in  eos  sa;{>]a  veniens  validitate  tempes- 
tas  (7)  tam  vehementer  incubuit.  \Opto  ut  in  Chrislo 
henevaleat]  dominusraeuspiissimus  in  perpetuum,  et 
in  aeternum  vivat  (8). 


(i)  Hoc  verbum,  quod  distincte  legitur  in  codice,  a  pristinis  edi- 
toribus  omraissum  est. 

(2)  Siccodex;  edit.  permisit. 

(3)  Ab  hoc  vevho  figiili  reliqua  epistola  desideratur  in  editis. 

(4)  Cf.  Jerem.  xvui,  2  ( Yulg.}. 

(5)  Cod.  has  duas  voces  male  in  unam  adunans  :  similiter. 

(6)  Cod.  neglegemus. 

(7)  Cod.  validitatenipestas,  manifesta  exscriptoris  oscitantis  menda. 

(8)  Hae  tres  voces,  in  codice,  notis  tironianis  exprinmntur. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  111 

Ce  qui  est  necessairc,  c'est  de  comprendre  que  cette  ap- 
paritiou  d'un  nouvel  astre  n'est  pas  une  cliose  vaine,  que 
c'est  un  avertissement  pour  les  mortels  de  se  repentir  et 
de  s'cfforcer,  en  flechissant  la  misericorde  divine ,  d'eloi- 
gner  les  dangers  qui  lcs  menacent.  Cest  ce  qui  arriva 
dans  la  predication  de  Jonas  :  la  ruine  de  Ninive  avait 
cte  annoncee  par  lui,  mais  les  habitants  recoururent  tout 
a  coup  a  la  penitence,  et  la  misericorde  divine  differa  le 
chatiment.  Cest  ce  que  Dieu  fit  encore,  et  c'est  ce  qu'il 
promit  de  faire  par  la  bouche  du  prophete  Jeremie,  lors- 
qu'il  lui  ordonua  de  descendre  dans  la  maison  du  potier, 
et  d'ecouter  ses  paroles  aupres  de  Tartisan  qui  travaillait. 
Cest  ce  qu'il  consentirait  encore  a  faire  pour  nous,  j'en 
ai  la  confiance,  si,  a  Texemple  de  ces  peuples,  nous  ne 
negligions  pas  de  faire  penitence  en  toute  humilile  et  du 
plus  profond  de  notre  coeur.  Et  plut  au  ciel  que  les  des- 
astres  dont  la  flotte  des  Nortmans  vient  de  frapper,  comme 
on  le  dit,  les  provinces  de  cet  empire,  eussent  suffi  pour 
expier  Tapparition  de  cet  astre  terrible  (i) !  Mais  je  crains 
bien  qu'il  ne  doive  en  resulter  encore  quelque  nouveau 
sujet  de  deuil,  annonce  par  un  si  funeste  prodige;  a  moins 
cependant  que  les  coupables  n'aient  eprouve  sur  eux- 
memes  et  sur  tout  ce  qui  leur  appartient  un  chatiment 
assez  grave,  assez  amer,  quand  ce  fleau,  fondant  avec  une 
force  terrible,  s'est  appesanti  sur  eux  d'une  maniere  si 
cruelle.  Puisse  toujours  mon  tres-pieux  seigneur  con- 
server  sa  force  en  Jesus-Christ ,  et  meriter  la  vie  eter- 
nelle. 

(i)  Ce  fut  au  mois  de  juin  que  les  Nortmans  vinrent  fondre  sur  l'ile 
de  Walcheren,  Valacria,  a  l'embouchure  de  1'Escaut,  brulercnt  la  ville 
de  Duerstede  (auj.  Wyk-Te-Duerstede  a  4  l-  S.  d'Utrecht),  et  niirent 
toute  la  Friseacontribution.  (D,  Bouq.  VI,  Index  chronolog.  p.  lxxix). 


112  EINHARDI  EPISTOL^. 

*  LXII.  AD  FRATREM  N. 

Dilectoet  in  Christovenerabili  fratri  N.  Einhardus, 
sempiternam  [m  Domino  salutem. — Parentes\  N.  ho- 
minis  nostri,  parati  sunt  porcos  tuos,  sic  enim  nobis 
[declaraverunty  tibi  componere'].  N.  jamexmulto  tem- 
pore,  devote  atque  fideliter,  nobis  serv[iV/^y  quapropter 
rogamus^  caritatem  tuam  ut,  in  quantum  fieri  possit, 
ei  parcere  digneris  in  illa  [cowjpositione,  quam  tibi 
per  legem  debet,  ut  eum  ad  nostrum  servitium  utilem 
habere  possimus  et  tu  nos  ad  tuam  voluntatem  facien- 
dam  paratiores  ac  promptiores  per  justitiam  semper 
haberevaleas.  Optoutsemper  benevaleas  [inDomino]. 


LXin(i).  AD  N.  COMITEM. 

Magnifico  et  honorabili  atque  iUustri  viro,  N.  glo- 
rioso  comiti,  Einhardus  aeternam  in  Domino  salu- 
tem.  —  Domnus  imperator  mandavit  per  Dagolfum 
venatorem  [ut]  N.  comes  faceret  convenire  ad  unum 
locum  illos  comites  qui  sunt  in  Austria,  id  est  Hatto- 
nem  et  Popponem  et  Gebehardum ,  et  cseteros  socios 
eorum,  ut  inter  se  considerarent  quid  agendum  esset, 
S|i  aliquld  novi  de  partibus  Bajoariae  fuisset  exortum. 
Tunc  visum  est  illis  bene  esse  ut,  et  tu  et  Atto,  in 
eodem  placito  fuissetis.  Ideo  rogant  vos  ut  considere- 
tis,  atque  illis  mandetis  in  quali  loco  videatur  aptissi- 


(i)  Lvii  in  editis. 


LETTRES  D'£GIiNHARD.  113 

*LXII.  AU  FRfiRE  N. 

A  notre  cher  et  venerable  frere  en  Jesus-Christ  N., 
Eginhard  salut  eternel  dans  le  Seigneur.  —  Les  parents 
de  N.,  notre  vassal,  sont  prets,  comme  il  nous  l'ont  eux- 
menies  declare,  a  vous  payer  la  composition  pour  vos  porcs. 
Depuis  longtemps  N.  nous  sert  avec  devouement  et  fide- 
lite.  Nous  nous  adressons  donc  a  votre  charite  pour  que 
vousle  traitiezavecautant  d'indnigence  que  possible  dans 
la  composition  dont  il  cst  votre  debiteur  aux  termes  de 
la  loi,  afin  que  nous  puissions  encore  recevoir  de  lui 
d'utiles  services,  et  que  vous-meme  vous  nous  trouviez 
toujours  mieux  dispose  et  plus  empresse  a  seconder  vos 
desirs  en  tout  ce  qui  est  juste.  Je  fais  des  voeux  pour  que 
vous  vous  conserviez  dans  la  grace  du  Seigneur. 

LXIII.  AU  COMTE  N. 

A  magnifique,  honorable  et  illustre  personne,  le  glo- 
rieux  comte  N.,  Eginhard  salut  eternel  dans  le  Seigneur. 
—  L'empereur,  notre  maitre,  a  mande  par  le  veneur  Da- 
golf  au  comte  N.  de  convoquer  a  une  reunion  les  comtes 
qui  sont  en  Austrasie,  c'est-a-dire  Hatton,  Poppon,  Gue- 
behard  et  tous  leurs  collegues,  pour  aviser  entre  eux  a 
ce  qu'il  y  aurait  a  faire  s'il  survenait  en  Baviere  quelque 
chose  de  nouveau  (i).  lls  ont  pense  qu'il  serait  bon  que 
vous  fussiez  avec  Atton  a  cetle  assemblee.  Ils  vous  prient 

(i)  Ce  passage  semble  se  rapporter  a  la  revolte  de  Louis-le-Germa- 
nique  en  852.  On  sait  qu'au  printemps  de  cette  annee,  Fempereur 
s'avanca  jusqu'a  Augsbourg,  ou  il  recut  la  soumission  de  son  fils. 
Cette  lettre  pourrait  se  rattaclier  aux  precautions  qu'il  dut  prendre 
afin  de  prevenir  une  nouvellc  revolte. 

II.  8 


li-i  EINHARDI  EPISTOLJ:. 

mum  esse  tihi  et  (i)  illis  conloquium.  Nam  H.  vide- 

tur  ut  hoc  beiie  esse  possit. 


*  LXIV.  AD  FRATRES  SELIGENSTADTIENSES. 

lu  uomineDei  summi,  N.  (i.  e.  Einhardus)  peccator 
(lilectis  fratrlbus,  in  coenobio  beatorum  Christi  mar- 
tyrum,  Marcellini  et  Petri,  consistentibus,  perpetuam 
in  Domino  salutem. — Notum  sit  [imwersi/ajti  vestrse 
nos,  Domino  auxiliante,  sanos  et  incolumes  (2)  esse, 
id  idem  de  vobis  [omnibiis  esse  ardenter']  cupientes. 
Caeterum  admonemus  fraternitatem  vestram  ut  nostri 
memoriam  [semper  co?iser^eiis  apud  sancios  Chrisii 
mariji^es,  quibus  quotidie  (3)  servire  noscimini,  ut 
promisistis.  [Cum  auiem  ad  vos  ire  pei^miseryit  nobis 
pius  dominus,  per  intercessionem  eorum ,  sanos  vos 
reperire.  [ei  in  Domino  bene  valenies,  gaudebimus.^ 
Vos  igitur,  dilectlssimi,  paterna  soHIcItudine  horta- 
mur  [ui  memores  siiis  projessioni^s  vestrge  et  qualiter 
vosDomino,  sanctisque  illius,  commendastis;  [ideoque 
omni  iempore  vigilaniesj^  semper  sollicite  caveatis  ne 
antiquus  hostls  vos  ^?i\[laciis  suis  decipere,  insidiis  i>]e 
seducere  possit;  ut  jugiter  intenti  (4)  Inudibus  divlnis, 
et  [humiliier  conversantes  in  oZ^Jedientia,  cum  fre- 
quentatione  ecclesiarum  Dei ,  et  in  invicem  [vos  adju- 
wantes,  vestraque']  onera  portantes,  facilius,  hlc  feli- 
citerChristo  et  sanctis  martyribus  [ejus,  Marcellino  et 


(1)  Cod.  a.  c.  ubi  illis  conloquium 

(a)  Cod.  incolomes. 

(5)  Cod.  cotidie. 

(4)  CoA. inti;  absque  ulla  abbreviationis  nota. 


LETTRES  D']£GINHARD.  115 

donc  d'examiiier  qiiel  serait  Tendroit  le  plus  convenable 
pour  vous  reunir  les  uns  et  les  autres,  et  de  le  leur  indi- 
quer.  Le  comte  N.  approuve  leur  determination. 

'^  LXI V.  AUX  FR£:RES  DU  MONASTfiRE  DE  S^LIGENSTADT. 

Au  nom  du  souverain  Dieu,  Eginhard  pecheur  a  ses 
tres-chers  freres  du  monastere  des  bienheureux  martyrs 
du  Christ,  Marcellin  et  Pierre,  salut  eternel  dans  le  Sei- 
gneur.  —  Nous  faisons  savoir  a  toute  votre  communaute, 
que,  par  la  grace  de  Dieu,  nous  sommes  sain  et  sauf,  et 
que  nous  desirons  ardemment  qu'il  en  soit  de  meme  de 
vous  tous.  De  plus,  nous  vous  avertissons,  mes  freres,  de 
ne  pas  manquer  a  votre  promesse ,  et  de  ne  jamais  perdre 
notre  souvenir  aupres  des  saints  martyrs  du  Christ,  aux- 
quels,  comme  nous  le  savons ,  vous  consacrez  vos  services 
de  tous  les  jours.  Aussitot  que  notre  pieux  maitre  uous 
aura  permis  de  nous  rendre  aupres  de  vous,  nous  serons 
heureux  de  vous  retrouver,  par  leur  intercession,  en  bonne 
sante  et  en  etat  de  grace  aupres  du  Seigneur.  Aussi  nous 
vous  exhortons,  tres-chers  freres,  avec  une  paternelle  sol- 
licitude,  a  ne  jamais  oublier  la  profession  que  vous  avez 
embrassee,  et  comment  vous  vous  etes  consacres  au  ser- 
vice  de  Dieu  et  de  ses  saints.  Ayez  donc  toujours  les  yeux 
ouverts,  soyez  sans  cesse  sur  vos  gardes,  de  peur  que  le 
vieil  ennemi  du  genre  humain  ne  parvienne  a  vous  trom- 
per  par  ses  ruses,  ou  a  vous  faire  tomber  dans  ses  embu- 
ches  :  faites  en  sorte  qu'en  vous  appliquant  sans  relache  a 
celebrer  les  louanges  de  Dieu,  et  a  vivre  humblement  dans 
robelssance  et  la  frequentation  de  sonEglise,  vous  aidant 
les  uns  les  autres,  et  portant  en  commun  vos  fardeaux,  il 
vous  soit  plus  facile,avec  Theureux  secours  que  le  Christ  et 


IIG  EINIIARDI  EPtSTOL^. 

/'^^ra^JsiifFraganlibiis,  aeternum  regnum  possitisobti- 
nere.  His  [insistitc  sedulo  obsewandis ,  quce\  sunt,  se- 
cundum  apostohim  dico  (i  ),  cum  omni  honore  ct  dili- 
a^'\\\j,ia,  ad  iniitanduin  exhihenda per  vos~\,  sacerdotes, 
Christi  junioribus,  formam  salutis  in  vcstris  cxem[^//.y 
querentibus.  Quapropter  omn~\es ,  qul  venturi  sunt, 
cum  benevolentia,  in  invicem  \eos  adjiwantes,  ejcci- 
pite ,  ita  ut  eos^  ad  paschaHa  gaudia  laeti  perducere, 
divina  gratia  [opitulante ,  pnssitis.  Regulam  autem'] 
vestram,  sicut  vobis  deposui,  servare  studete,  et  prae- 
posito,  [^qucm  vobis  dedi ,  oiunem  honorem~\  et  dili- 
gentiam  impendere  satagite,  quatenus  honor,  [a  vobis 
ei  pra^stitus ,  commodunij  vestrum  essevaleat  et  pro- 
fectus  animarum  vestrarum  de  dle  in  diem  'in[va- 
lescere  et  exinde,  Domino  «M.rjillante ,  proficere 
valeat.  Valeat  et  vigeat  sancta  fraternltas  vestra , 
[prout  ardenter  o^^«]mus,  amantlsslmi  fratres.  Ista 
vero  epistola  nostra ,  coram  omnlbus  fratribus,  aper- 
tissime  legalur  atque  sibi  obediatur. 


*  LXV.  AD  IMPERATOREM. 

Pietati  splendldi  senioris  persona  tenuis  offerre  prae- 
sumit  preces  oiatlonis.  Sunt  etenlm  psalteria  can- 
tanda  (2),  cum  cseterls  oratlunculls,  post  purificatio- 
nem  Mariee,  semper  vlrginis,  quatenus  Rex  immortalis 
vobis  trlbuat  salutem   vitae  prsesentls  et   faclat   vos 


(1)  Cf.  opistolam  II  Pauli  ad  Thessalonic.  cap.  111,  v.  9. 
(1)  Cod.  tanta. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  11? 

ses  saints  inartyrs,  Marcellin  et  Pierre,  vous  preteront  ici- 
bas,  d'obtenir  le  royaume  eternel.  Appliquez-vous  a  obser- 
ver  ces  preceptes,  car  ce  sont,  comme  le  dlt  Tapotre  (i), 
des  modeles  que  vous,  qui  etes  revetus  du  sacerdoce,  vous 
devez  presenter  pour  etre  imites,  en  tout  honneur  et  dili- 
gence,  par  les  serviteurs  du  Christ,  qui  viendront  cher- 
cher  dans  vos  exemples  le  moyen  de  faire  leur  salut.  Re- 
cevez  donc  avec  bienveillance  tous  ceux  qui  vont  venir 
vers  vous,  et  pretez-leur  un  secours  mutuel ,  de  telle  sorte 
qu'avec  Taide  de  Dieu  vous  puissiez ,  pleins  d'allegresse , 
les  conduire  aux  solennites  pascales.|  Appliquez-vous 
encore  a  observer  votre  regle  telle  que  je  vous  Tai  laissee, 
et  efforcez-vous  d'entourer  le  chef ,  que  je  vous  ai  donne , 
de  respect  et  d'amour,  afin  que  le  respect,  que  vous  lui 
temoignerez,  tourne  a  votre  avantage,  et  que  le  profit  de 
vos  ames  s'en  accroisse  de  jour  en  jour.  Nous  faisons  les 
voeux  les  plus  ardents,  tres-chers  freres,  pour  que  votre 
sainte  communaute  se  conserve  en  force  et  en  sante.  Quant 
a  cette  lettre  que  nous  vous  adressons,  nous  voulons 
qu'elle  soit  lue  publiquement ,  en  presence  de  tous  les 
freres,  et  que  Ton  s'y  conforme. 

*  LXV.  A  L'EMPEREUR. 

Mon  humble  personne  ose  offrir  a  la  piete  de  son 
illustre  seigneur  ces  prieres  d'office.  Ce  sont  des  psaumes 
que  nous  devons  chanter,  avec  les  autres  oraisons,  apres 
la  purification  de  Marie  toujours  vierge,  pour  obtenir  que 
le  Roi  immortel  vous  accorde  la  sante  dans  cette  presente 


(ij  Sainl  Paul,  «lans  sa  secondc  epitrc  aux  Thessalonicieus.  Egin- 
liaifl  rappclk'  plutol  la  pcnsoe  quc  le  textc  nieme  ilc  celte  epitre. 


118  EINHARDI  EPISTOL.E. 

per  cevura,   in  gloria  coelesti  (i),  gaiidere  suis  cum 

sanctis. 

Dextra 

Clavigerum  sola  ne  mergerelur  erexit , 

Qus,  pietate  Dei,  vitam  per  secula  regnat  (2). 

LXVI(3).  AD  N.  EPISCOPUM. 
In  persona  ejusdem  clientum. 

Obtutibus  (4)  praestantissimi  antistitis  humillimi 
clientuli  vestri  apices  preecipuae  servitutis  dirigere  sata- 
gunt;  intimantes  devotionera,  juxta  modulum  eorum 
possibilitatis(5),  pronam  fieri,  si  almitas  vestrae  celsi- 
tudinis  mandare  non  dedignaverit.  In  orani  obsequio 
vestro  vestrorumque,  et  deinceps,  sive  juxta  clemen- 
tiam  praesentiae  vestrae  positi ,  seu  ubicumque  versari 
videntur ,  libenter  professi  sunt  vestris  mellifluis 
obtemperare  mandatis.  Nunc  vero  ,  quamvis  nullis 
exigentibus  meritis,  tamen  alloquio  vestrae  promissio- 
nis  confisi,  monere  non  titubantpietatem  vestrae  cari- 
tatis.  Valeat  beatitudo  vestra. 


*  LXVIL  AD  N.  COMITEM 
In  nomineDomini  nostri  JesuChristi,  N.  (i.  e.  Ein- 

(i)  Cod.  ccele.stis. 

(2)  Horum  versiculorum  alter  bis  contraquantitateni,  alter  contram 
grammaticam  peccat,  et  vix  intelligi  potest. 

(3)  LviM  in  edit. 

(4)  Coi\-  optutibus. 

(5)  Ita  habct  codex;  edit.  ;".  mndum  e.  possibiUtnti. 


LETTRES  D'£GINHARI).  119 

vie,  et  vous  fasse  jouir  pendant  reteruite,  dans  la  gloire 
celeste,  de  la  beatitude  des  saints. 

'(  II  lui  suffit  d'etendre  la  niaiii  pour  empecher  le  porte-clefs  (saint 
Pierre)  d'etre  submerge;  cette  main  qui,  grace  a  la  misericorde 
divine,  fait  regner  la  vie  daos  leternite.  » 

LXVI.  A  UN  ^VEQUE. 

Sous  le  nom  de  ses  clients. 

Vos  tres-humbles  clients  s'empressent  de  mettre  sous 
les  yeux  de  leur  tres-excellent  maitre  le  temoignage  de 
leur  entiere  obeissance.  Ils  protestent  que  leur  devoue- 
ment  n'aura  pas  d'autres  bornes  que  celles  de  leurs  faibles 
moyens,  si,  dans  sa  bonte,  votre  grandeur  ne  dedaigne 
pas  de  leur  donner  des  ordres.  Fideles  en  toute  chosc  et 
pour  toujours  a  vous  et  aux  votres,  places  aupres  de  votre 
clemence  ou  dans  tout  autre  lieu,  ils  ont  ete  heureux  de 
promettre  obeissance  a  vos  gracieux  commandemenJs. 
Quant  a  present,  quoiqu'ils  n'aient  encore  rien  fait  pour 
le  meriter,  cependant,  pleins  de  confiance  dans  les  paroles 
de  votre  promesse,  ils  n'hesitent  point  a  se  recommander 
a  Taffection  de  votre  charite.  Ils  font  des  voeux  pour  que 
votre  beatitude  jouisse  d'une  bonne  sante. 

^LXVIl.  A  UN  COMTE. 

Au  nom  de  Notre-Seigneur  Jesus-Christ,  Eginhard  par 
ie  secours  de  la  grace  divine  humble  abbe,  au  comte  N., 
son  ami  intime,  salut  eternel  dans  le  Dieu  sauveur. — Nous 
ue  faisons  que  payer  de  retour,  autant  qu'il  est  en  nous, 
les  bienfaits  de  votre  amitie ,  lorsquon  nous  voit  vous 
servir  avec  devouement,  ct,  en  toute  occasion,  respirer 


120  EIJNHARDI  EPISTOLiE. 

liardus^^divinafaTentegratia,  \hwnilis ahhas ,  N.  amico 
suo  et]  familiari,  comiti,  sempiternam  in  Domino  so- 
spitatis  s,d\{\\jeni. — Quantiun  est  in  nohis~\,  rependiraus 
gratias  vestrae  dileclionis,  quum  de\ot\[ssime  vohis 
inservire,  vestr(B\{]^^  utilitatis  compendium  redolere 
comperli  sumus.  Qu[m  imo,  non  ignoratis,  secundum 
^^;?e]vo!amfamuli  tui  intentionem,  amminiculantecle- 
[mentiadiuinaj  vos nostris  semper  usurosl^  foredevotis. 
Quapropter  petimus  per  hos  apices  [jiosira'  solUcitu']- 
dinis  quatenus  circa  nostros  famulantes  eamdem  gra- 
tiam  h\enigniter  hahere  dignemini ,  qualem  erga  nos 
/i<2]betis.  Hii  sunt  vero  qui  in  vestro  ministerio  (f) 
nu[/ic  aliqua prof^enda  sunt  insX.Yucli  et]  quorura  pro- 
prium  hereditatis  interresSancti  Bav[o/2«V  continetur; 
quamoh^rem  nos  visitare  conati  sunt  et  in  nostro 
obsequi[o^  sicut  in  vestro,  se  commendaverunt~\.  Ideo 
deposcimus  ut  provendam,  quam  2Ly\\.Q\cessores  eorum 
hahuerunty  et  quam]  hactenus  probeiieficiisvestrisde- 
tinent,  in  posterum  [servent,  manentes  nec  ne]  apud 

vos.  Fiet  ut  liceat  praefatis  clericis  nostris  B 

et  Gozzilo  usibus  provendae 

perfrui,  et,  quando  licent[«V7m  aheundi  ohtiiient,] 
amicosque  visere  cupiunt,  in  omnibus,  quibus  indi- 
\gent,  sint  adjuti ,  vestraque']  protectione  muniti,  ne 
quis  audeat  malivolam  contr[a  ipsorum  utilitateni  in- 
ferre\  sententiam.  Agat  inde  taliter  dilectio  vestra 
siculi  op[//mam  judicahity  et  semper]  valeat  caritas 
vestra  in  domino. 


fi)  Cod.  mn/ins/rrin,  lioc  vpihuiii,  sictit  in  cpislnl.  n.  l,  ininuilan- 
duni  crat,  quum  liujusce  cpistolaf'  initium  ad  ccclesiasticam  personam 
hon  convenirct. 


LETTRES  D'£GI]NHARD.  121 

pour  vous  le  plus  vif  interet.  Mais  de  plus  vous  n'igno- 
rez  pas  que,  conformement  aux  bonnes  intentions  de 
votre  serviteur,  et  avec  le  secours  de  la  misericorde  di- 
vine,  vous  etes  toujours  sur  de  trouver  chez  les  notres 
un  egal  devouement.  Aussi ,  dans  notre  sollicitude ,  nous 
vous  adressons  cette  lettre  afin  que  vous  daigniez  avoir 
pour  nos  serviteurs  la  meme  bienveillance  que  vous  avez 
pour  nous-memes.  II  s'agit  de  ceux  de  nos  clercs  qui  sont 
pourvus  d'une  prebende  dans  votre  territoire  (i),  et  dont 
en  meme  temps  le  patrimoine  est  compris  dans  les  do- 
maines  de  notre  monastere  de  Saint-Bavon.  Cest  pour 
cela  qu'ils  ont  voulu  nous  visiter  et  qu'ils  se  sont  decla- 
res  de  notre  obeissance  aussi  bien  que  de  la  votre.  Je 
vous  demande  doncque  cette  prebende,  qu'ont  eue  leurs 
predecesseurs,  et  qu'eux-memes  jusqu'a  present  ont  tenue 
de  vous  en  benefice,  leur  soit  conservee,  qu'ils  demeu- 
rent  ou  non  aupres  de  vous.  II  en  resultera  que  nos  dits 

clercs,  c'est-a-dire  B 

et  Gozzilon,  pourront  jouir  des  fruits  de 

cette  prebende;  et  quand  ils  obtiendront  la  permission  de 
s'absenter,  et  voudront  visiter  leur  amis,  ils  seront  pour- 
vus  de  tout  ce  dont  ils  auront  besoin,  et  de  plus,  appuyes 
de  votre  protection,  ils  ne  craindront  pas  que  Ton  puisse 
prononcer  contre  leurs  interets  une  sentence  malveil- 
lante.  Que  votre  amitie  veuille  donc  bien  faire  en  cela 
ce  qui  lui  semblera  le  meilleur,  et  puisse  votre  charite  se 
conserver  toujours  dans  la  grace  du  Seigneur. 

(i)  Voy.  ci-dessus,  p.  91,  n.  'i. 


122  EINHARDI  EPISTOLyE. 

LXVIII  ( i).  AD  PR^CI PUUM  IMPERATRICIS  CAPELLAN UM . 
In  persona  quorumdam  ejus  clientum. 

Honorando   atque  sublimato  et   spiritu  sapientiae 

repleto magistio  atque  praecipuo  (2)  capellano 

domnae  imperatricis,  [N.]....  et  [N.](5)...,  vestri  fide- 
les  clientuli,  per  hanc  schedam  parvitatis  nostrae,  coro- 
nae  (4)  beatitudinis  vestrae  optamus  salutem  perennem. 
—  Recordetur  bonitas  vestra  de  causa  quam  quondam 
locuti  fuimus,  ut,  sicutnos  exhortastis,  et  largiter  (5) 
promisistis,  ifea  feliciter  implere  procuretis  apud  illum 
quem  vos  scitis  :  et  inquirite  utrum  nos  ad  illum,  an 
parte  in  alia  tendere  debeamus,  et  nobis,  per  fidelem 
gerulum,  aut  per  vestros  (6)  apices,  cito  remandare 
dignemini.  Pro  confidentia  enim  magna,  quam  in  vobis 
habemus,  tam  audacter  vobis  scripsimus  necessitatem 
nostram.  De  vestra  vero  sospitate  nobis  intimare 
dignemini,  quia  vestra  sanitas  nostra  est  Knetitia,  et 
vestra  laetitia  nostrum  est  gaudium.  Hoc  optamus, 
hoc  desideramus,  hoc  cupimus  audire,  ut  fiat  raultls 
feliciter  annis.  Valete  nunc  et  semper,  vir  gloriosis- 
sime,  in  Christo  Jesu  et  in  omnibus  sanctis  ejus.  Amen. 


(i)  Lix  in  cdit. 

(2)  Cod  prcecipue. 

(3)  Hic  adsuDt  in  codice  duo  nomina,  notis  tyronianis  inscripta, 
quorum  unum  penitus  erasum  est,  alterum  legere  frustra  conati 
sumus. 

(4)  Hoc  verbum  a  Chesnio  omissum  cst.  D.  Bouquet,  male  iocum 
rcstiluens  ;  bcatitudini  vcstrcv. 

(5)  Cod.  largite ;  edit.  lar^ire. 

(6)  Cod.  vestra.K. 


LETTRES  D'£GINHARD.  123 

LXVIU.  AU  PREMIER  CHAPELAIN  DE  L'IMP£RATRICE. 

Sous  le  nom  de  deux  de  ses  clients. 

A  riionorable,  tres-haut  et  tres-sage....  maitre  N.,  pre- 

mier  chapelain  de  rimperatrice  (i),  nous,  N et  N , 

vos  tres-fideles  chents,  en  vous  adressant  cette  supphque 
de  notre  faiblesse,  nous  souhaitons  a  la  couronne  de 
votre  beatitude  le  sahit  eternel. — Que  votre  bonte  daigne 
se  rappeler  cette  affaire  dont  nous  avons  parle  autrefois. 
De  meme  que  vous  nous  avez  adresse  alors  des  exhorta- 
tions  et  fait  de  grandes  promesses,  veuillez  vous  employer 
aujourd'hui  a  les  accomphr  aupres  de  la  personne  que 
vous  savez;  informez-vous  s'il  faut  nous  rendre  aupres 
d'elle  ou  ailleurs ,  et  daignez  nous  le  faire  savoir  le  plus- 
tot  possible,  soit  par  ce  fidele  messager,  soit  en  nous 
ecrivant.  Cest  la  grande  confiance  que  nous  avons  en 
vous  qui  nous  a  rendus  si  oses  que  de  vous  faire  savoir  la 
necessite  dans  laquelle  nous  nous  trouvons.  Veuillez  nous 
donner  des  nouveiles  de  votre  sante,  car  votre  sanle  fait 
notre  joie,  et  votre  joie  fait  notre  bonheur.  Ce  que  nous 
voulons,  ce  que  nous  desirons,  ce  que  nous  souhaitons 
de  tous  uos  voeux ,  c'est  qu'il  en  soit  ainsi  pendant  longues 
annees.  Puissiez-vous  a  present  et  toujours,  tres-glorieux 
seigneur,  vous  maintenir  dans  la  grace  de  Jesus-Christ  et 
de  tous  ses  saints.  Ainsi  soit-il. 


(i)  Probablement  Judith,  femme  de  Louis-le-Debonnaire.  Maisj'ai 
vainement  cherche  le  nom  du  premier  chapelain.  Ce  ne  fut  que  bien 
plus  tard,  en  961,  qu'Othon-le-Grand  coufera  aux  abbes  de  Saint- 
Maximin  de  Treves,  la  dignite  hei'editaire  de  premier  chapelain  do 
l'imperatrice.  Voy.  noi^.  Gallia  Christ.  xiii,  5i5  et  instr.  025. 


124  EINHARDI  EPISTOL^. 

LXIX  (i).  AD  M.  ILLUSTREM  DOMINUM. 
In  persona  W.  et  G. 

lUustris  dignitatis  viriim  atque  nobilissiraae  subli- 
mitatisdominum  M.,  W.  etG.  (2),  fidelissimi  ac  devo- 
tissimi,  vestraeque  in  omnibus  excellentiae  paratissimi 
famuli,  fideli  etoptabili  aggredimur  servitio.  —  Maxi- 
mas  et,  si  fieri  posset  ultra  vires  (5),  sublimitatis 
vestrae  celsitudini  referiraus  grates,  quod,  nostrae 
petitioni  assensum  prsebentes,  ad  elFectura  per- 
duxistis  de  capella  in  villa  Lensi  constituta.  Taraen 
missus  vester  R.  (4)  >  tpi  nos  exinde  vestire  venit, 
id  ipsura,  sicut  jussistis,  fecisset,  nisi  homines  N.,  fra- 
tris  vestri ,  hoc  contradixissent.  Attamen  ipse  locus 
valde  vastatus  est,  ita  ut  nullum  omnino  tegumen 
tectorum  inibi  remanserit,  quod  non  venditum,  alie- 
iiatura,  vastaturaque  sit,  excepta  basilica,  quae  etiam 
ex  parte  corruit.  Nos  autem,  causa  vestrae  mercedis, 
hoc  fixum  in  anirao  habuiraus,  ut  [^omnia]  quae  prae- 
senti  anno  adquii-ere  posseraus,  ad  restaurationem 
ejusdera  (5  loci  expendereraus  :  quod  et  facere  cupi- 
mus,  si  ita  per  manse[rm^  singulay  sicuti  beuignitas 
vestra']  statuit  atque  decrevit.  Vester  itaque  missus  de 
laboribus  (6)  [antea']  laboratis  nihil  ibi  invenit,  quia 


(i)  Lx  in  edit. 

(2)  Forsan  Galterus ,  codex   GL,  editi  gloriosum,  nulla  sequeutis 
epistolae,  quae  de  eisdem  personis  tractat,  habita  ratione. 
(5)  Hae  duae  voces  a  pristinis  editoribus  omissae  fuerunt. 

(4)  Edit.  Tamen  mi.sistis. ...</. 

(5)  llaec  vox  a  pristinis  cdit.  on)issa  csl. 
(<>)  llem  ha?  dua»  vntcs 


LETTRES  D'fiGI]NHARD.  125 

LXTX.  AU  TR£S-ILLUSTRE  SEIGNEUR  M. 
Sous  le  nom  de  W.  et  G. 

Au  tres-illiistre,  tres-haut  et  tres-noble  seigneur  M., 
nous  W.  et  G.,  vos  tres-fideles  et  tres-devoues  serviteurs, 
nous  noiis  declarons  tres-empresses  a  servir  en  toute  oc~ 
casion  votre  excellence  fidelement  et  au  gre  de  ses  desirs. 
—  Cest  rexpression  d'une  reconnaissance  profonde,  et, 
si  cela  etait  possible,  siiperieure  a  nos  forces,  que  nous 
adressons  a  votre  grandeur  qui  a  daigne  accueillir  notre 
priere  et  realiser  nos  voeux  au  sujet  de  cette  chapelle 
situee  dans  le  domaine  de  Lens.  R. ,  votre  envoye,  qui 
est  venu  pour  nous  en  investir,  etit  execute  vos  ordres 
si  les  hommes  de  votre  frere  ne  s'y  fussent  opposes;  et 
cependant  les  batiments  sont  dans  un  etat  complet  de 
devastation,  au  point  qu'il  n'y  reste  plns  de  couverture, 
et  que  tout  a  ete  vendn ,  detourne  ou  ravage,  excepte 
Teglise,  qui  est  meme  en  partie  ruinee.  Nous  avions  pris 
la  resolution ,  en  reconnaissance  de  votre  bienfait,  de  con- 
sacrer  a  la  restauration  du  lieu  tout  ce  que  nous  aurions 
pu  percevoir  cette  annee,  et  nous  desirons  encore  le  faire 
si  tout  demeure  comme  votre  bienveillance  Tavait  etabli 
et  decide,  Votre  envoye  n'a  donc  trouve  aucunes  provi- 
sions  dans  les  magasins  (i),  parce  que  tout  avait  ete  de- 
vaste,  sauf  cependant  la  dime  seigneuriale  que ,  d'apres 
vos  injonctions,  il  a  recommande  de  mettre  en  reserve. 
Faut-il  la  vendre  ou  non?  c'est  ce  que  nous  ignorons 
completement.  Nous  avons  expose  tout  ces  faits  a  votre 


(i)  Labores  lahoratl ,  les  prodiiits  des  terres  et  de  1'indiistrie,  les 
provisions  amassees. 


126  EINHARDI  EPISTOLvE. 

omnia  vastata  erant,  excepta  [iantum]  dominicata 
decima,  qiiam  ex  vestro  verbo  salvari  praecepit,  quae 
iitrum  (i)  [vendi^  debeat  an  non,  a  nobis  penitus 
ia[noratur.  Haec  ideo  vestrae  sublimitati  exposuimus, 
ut  vestra  celsitudo  cogitet  et  statuat,  quomodo  restau- 
rari  possit  :  et  ne  periculum  alicujus  proveniat,  si 
domus  Deo  dicata  negligatur  et  adnulletur.  Quidquid 
ergo  vestrse  excellentiae  exinde  libuerit,  per  vestrum 
missum  nostrae  modicitati  insinuare  dignetur.  Vestram 
sublimitatem  diutino  tempore  Christus  protegat,  pa- 
riterque  ad  vitam  aeternam  perducat.  Amen. 

LXX  (2)  AD  EUMDEM. 

In  eorumdem  persona. 

Praevio,  insigni  atque  egregiae  nobilitatis  viro  N., 
W.  et  G.,  vestrae  sublimitati  per  omnia  devoti  et 
dediti,  fidele  in  omnibus  obsequium  atque  servitium 
optamus.  —  Quoniam  sublimitas  [vestra]  (5)  nostrae 
modicitati  aliquod  servitium  injungere  voluit,  quia 
idem  ad  effectum  nonduan  venit,  causam  vestrae  celsi- 
tudini  innotescimus.  Clericusfratris  vestri  A.,quem  (4) 
vestro  jussu  conservitio  ipsius  A.  suscepimus,  indicu- 
lum,  quem  nostrae  parvitati  misistis,  secum  abstulit, 
ut  cxcusationem  vestro  fratri  ex  nostra  parte  faceret 
quod,  pro  veslro  servitio,  opus  ejusdem  imperfectum 
remancret :  et  in  ipso  indiculo  mensurae,  quas  nobis 


(i)  Ijae  duae  voces  a  pristinis  editoribus  omissae  sunt. 
(2)  Lxi  in  edit. 

(5)  Hajc  vox,  nullo  vacno  spatio,  in  codice  desideratnr 
(4j  Cod.  quce. 


LETTRES  D'EGINHARD.  127 

sublimite ,  pour  quc  votrc  grandeur,  apres  y  avoir  refle- 
clii,  determine  de  quelle  maniere  on  pourra  reparer  le 
mal,  et  dans  la  crainte  qu'il  n'arrive  malheur  a  quelqu'un 
si  Ton  permettait  l'abandon  et  la  ruine  d'une  maison 
consacree  a  Dieu.  Que  votre  excellence  daigne  donc 
faire  connaitre  son  bon  plaisir  a  cet  egard,  et  en 
informer  par  son  envoye  ses  humbles  serviteurs.  Puisse  le 
Christ  conserver  longtemps  votre  grandeur  et  la  conduire 
a  la  vie  eternelle.  Ainsi  soit-il. 


LXX.  AU  MEME. 

Sous  le  nom  des  memes  personnes. 

Au  tres-eleve,  tres-illustre  et  tres-noble  seigneur  N. , 

nous  W.  et  G.,  vos  serviteurs  a  jamais  fideles  et  devoues, 

nous  promettons  en  toute  chose  a  votre  grandeur  sou- 

mission  et  obeissance.  —  Puisque  votre  grandeur  a  bien 

vouhi  donner  des  ordres  a  notre  faiblesse,  nous  venons 

hii  faire  savoir  pourquoi  ils  n'ont  pas  encore  ete  executes. 

Le  clerc  de  A.,  votre  frere,  que,  d'apres  votre  volonte, 

nous  nous  sommes  associe  pour  le  service  de  votre  dit 

frere,  a  emporte  avec  lui  la  note,  que  vous  aviez  adressee 

a  nos  humbles  personnes,  afin  de  nous  excuser  aupres  de 

votre  frere  de  ce  que  votre  service  nous  forcait  de  laisser 

inacheve  Touvrage  qu'il  nous  a  commande.  Mais  cette 

note  renfermait  les  mesures  que  vous  nous  aviez  trans- 

mises,  et  jusqu'a  present  nous  n'avons  pu  les  retrouver. 

Veuillez  donc  nous  renvoyer  ces  mesures,  et  nous  nous 

efforcerons  de  nous  acquitter  du  travail  que  vous  nous 

avez  confie.  Nous  faisons  les  voeux  les  plus  ardents  pour 


128  EINHARDI  EPISTOLiE. 

Iraiismisistis,  pariter  ablatae  sunt,  quse  a  nobis  hactenus 
iiullo  modo  reperiri  possunt.  Quapropter  ipsas  men- 
suras  nobis  transmiltite,  et,  quantum  valemus,  de 
vestro  servitio  elaborare  curabimus.  Valere  in  Do- 
mino  vestram  sublimitatem  jugiter  exoptamus  (i). 

*  LXXI.  AD  HLOTHARICM. 

(2)  QuamviscertissimecredampiissimumDominum 
meum  semper  memorem  esse  patronorum  suorum, 
bealissimorum  Christi  martyriim,  Marcellini  et  Petri, 
qui,  occulto  Dei  judlcio,  Roma  relicta,  ad  exaltationem 
et  protectionem  regni  vestri,  in  Franciam  (5)  vene- 
runt,  et,  pro  qua  nescio  causa,  apud  me  peccatorem 
hospitari  dignati  sunt,  mihi  tamen  magna  incumbit 
necessitas  ut  vos  de  causis  ad  eorum  honorem  perti- 
nentibus  crebro  commoneam ,  ne  forte  periculum  ac 


(i)  Post  hanc  epistolam  legitur  in  codice  explicit  deo  gratias  ame.n. 
Qua  formula,  litterismajusculis  exarata,  libelli  exscriptor  epistolarum 
Einhardi  finem,  meo  quidem  judicio,  indicarc  voluit.  De  sequen- 
tibus  vero  in  codice  epistolis,  sex  numero,  et  in  tribus  foliis,  codeni 
tenipore,  eademque  ac  prsecedentes  manu,  uti  videtur,  exaratis , 
quas,  vel  potius  quidquid  earum  legere  fas  fuit,  infra,  in  appendice 
prima  recudimus,  vide  e  regione  notam  galiicam  et  prolegomena 
nostra. 

{■?.)  Hanc  epistolam  attendas,  quseso,  ex  unico,  ut  jam  diximus  p.  56, 
n.  I,  deperditi  cujusdam  codicis  foho  primum  erutam,  quse  nobis  ele- 
gaiitissime  scripta  visa  fuit,  neque  sine  quadam  vera  eloquentia,  immo 
ia  qua  nihil,  quod  ad  grammaticam  attinet,  dehnquitur;  ut,  si  quid 
passim  nobis  imrautandum  esse  visum  est  ad  perpaucas  voces  ad  purae 
latinitatis  orlhographiam  reduceudas,  lioc  fere  nuUius  momenti  esse 
dixerinuis. 

(5)  Id  est  in  Franciam  orientalem ,  trans  Rhenum ;  de  regione  quam 
Einhardus,  et  ejusdem  aevi  scriptores,  sub  liocnomine  Francia  desi- 
gnare  solent,  videsis  in  priori  vohmiinep.  f-I^S.,  n.  2. 


LETTRES  DF.GIJNHARD.  129 

que  votre  excellence  se  niaintienue  dans  ia  grace  du  Sei- 
gneur  (i). 


LXXI.  A  LOTHAIRE(90. 

Bien  que  je  croie  tres-fermement  a  reternelle  recon- 
naissance  de  mon  tres-pieux  seigneur  pour  ses  patrons 
les  bienheureux  martyrs  du  Clirist,  Marcellin  et  Pierre, 
qui  par  le  secret  jugement  de  Dieu,  abandonnant  Rome, 
sont  venus  en  France  pour  la  gloire  et  la  protection  de 
votre  royaume ,  et  qui ,  par  je  ne  sais  quel  motif ,  ont  dai- 

(i)  Cette  lettre,  comme  l'indique  ia  formule  Explicit  Deo  gratias , 
termine,  dans  le  manuscrit  de  Laon,  la  serie  des  lettres  d'Eginhard. 
Celles  qui  suiveut,  fol.  i5-i5  du  ms.,  ne  sauraient  lui  etre  attribuees 
avec  certitude ,  cependant  comme  elles  paraisstnt  avoir  ete  ecrites 
dans  le  mem.etemps,  et  de  la  meme  main  que  les  precedentes,  et  que 
parmi  ces  lettres  il  en  est  une  qui  lui  a  ete  attribuee  par  de  graves 
autorites,  nous  avons  cru  devoir  reproduire  tout  ce  que  nous  avons  pu 
en  decbilTrer.  On  les  trouvera  ci-apres,  dans  le  premier  appendice  , 
sous  le  titre  dCEpistolce  duhice.  Voyez  au  reste  la  description  du  ms. 
de  Laon  dans  les  Proiegomenes. 

(2)  Cette  lettre ,  qui  avait  ecliappe  aux  reclierches  des  pi-emiers 
editeurs,  est,  comme  les  precedentes,  tiree  du  ms.  de  Laon,  mais 
elle  se  trouve  sur  un  feuiliet  isole,  d'une  ecriture  toute  difFerente,  et 
qui  evidemment  a  appartenu  a  un  autre  ms.  Ce  feuiilet  contienl,  outre 
cette  lettre,  un  commencement  de  ia  lettre  xxxii,  qui  nous  a  deja 
permis  de  faire  une  importante  restitution.  (  Voy.  p.  56,  n.  1 . )  II  est 
bienfacheuxque  le  manuscrit,  d'ou  provient  ce  feuiilet,  ne  soit  pas  par- 
venu  jusqu'a  nous;  ii  etait  peut-etre  un  peu  moins  ancien  que  ie  ms. 
de  I^aon,  mais,  a  en  juger  par  ce  fragment,  ii  aurait  fourni  un  texte 
bien  pius  correct.  —  Nous  presumons  que  cette  lettre  est  adressee  a 
Lotbaire  piutot  qu'a  Louis-le-Debonnaire;  mais  on  n'y  trouve,  a  l'ap- 
pui  de  cette  conjecture,  que  des  indices  et  non  des  preuves  positives. 
Voy.  les  Prolegomenes. 

11.  Q 


130  EINIIARDI  EPISTOL^. 

tletrlmentiim  aiiimae  meas  (i)  incurram,  si  de  illa  ail- 
inonitionc  negligentior  (y)  quam  oportet  exstitcro  (5), 
cl  licct  illi  sint  misericordissimi,  qui  etiam  percussori 
suo  pepercerunt,  regem  tamen  eorum,  Dominum 
nostrum  Jesum  Christum,  pro  cujus  amore  mori  non 
(lubilavcrunt,  oHcndcre  timeo,  si  in  exhibendis  eorum 
cultui  congruis  honoribus  me  segniter  agcntem  invc- 
ncrit.  Proindc,  piissime  domine,  excellentiam  vestram 
humiliter  admoneo  (4) ,  et  peto  ut  recordari  digne- 
mini  de  illa  commutatione  loci,  in  quo  veneranda 
Martyrum  corpora  requiescunt,  quae  cum  Otgario  epi- 
scopo  facta  est,  et  eum  illis  proprium  efficiatis,  pro 
quo  liberando  proprium  vestrum  Sancto  Martino  tra- 
(lidistis.  Item  admonere  praesumo  inisericordiam  ves- 
Iram  de  illis  meis  petitionibus  quibus,  tunc  quando 
imminentis  viciniara  mortis  exhorrui,  vobis  suggessi 
ut  aliquid  de  nostris  beneficiis  ad  sustentationem  eo- 
lum,  qui  juxta  sacratissima  sanctorum  Martjrum  cor- 
pora  Ueo  deservituri  sunt,  eisdem  mitissimis  patronis 
vestris  dare  dignaremini ,  qualiter  tunc  vestris  benig- 
nissimis  promissionibus  spem  mihi  fecistis  quod  desi- 
derio  meo  fraudari  non  deberem,  et,  non  solum  in  hac 
causa,  sed  etiara  in  eo  ut  his,  quos  ad  servitiura  ves- 
trum  enutrivi,  misericordiara  vestram  impendere  (5), 


{\)  Cod.  animnc  nic.ac,  et  sic  diphthongus  ae,  quani  in  caetero  co- 
dicc,  uti  jam  dixiraus,  supra,  p.  4,  n.  4,  tuni  pariter  disjunctam,  tum 
per  unam  litteram  e  expressam,  tuni  etiam  conjunctam  reperias,  in 
lioc  folio  constanter  exprimitur. 

{2)  Cod.  nmmnnitionc  nc^lc^cntior. 

(5)  Cod.  extitcro. 

(4)  Cod    ammonco  sic  et  infra 

(5)  Cod.  inpcndcrc 


LETTRES  D'£G1NHARD.  131 

gne  me  choisir  pour  hote ,  nioi  qui  ne  suis  qu'un  pecheur; 
cependant  je  me  trouve  dans  rimperieuse  necessite  de 
vous  adresser  des  avertissements  reiteres  sur  tout  ce  qui 
touche  a  leur  honneur,  pour  eviter  de  mettre  mon  ame 
en  peril  ou  meme  de  la  perdre ,  si  je  montrais  a  vous 
donner  ces  avertissements  une  neghgence  coupable  ;  et 
quoiqu'une  misericorde  infinie  anime  ces  Martyrs,  qui  ont 
pardonne  meme  a  leur  bourreau,  je  craindrais  d'offenser 
leur  maitre,  Notre-Seigneur  Jesus-Christ ,  pour  ramour 
duquel  ils  n'ont  point  balance  a  mourir,  s'il  ne  voyait  en 
moi  que  de  Tindifference  pour  assurer  a  leur  culte  les 
honneurs  qui  lui  sont  dus.  En  consequence,  mon  tres- 
pieux  seigneur,  j'adres5e  a  votre  excellence  cet  humble 
avertissement,  et  je  lui  demande  que,  daignant  se  rappe- 
ler  rechange  conclu  avec  reveque  Otgaire,  vous  assuriez 
aux  saints  Martyrs  la  propriete  du  lieu  oii  reposent  main- 
tenant  leurs  corps  sacres,  et  pour  la  delivrance  duquel 
vous  avez  deja  transfcre  au  chapitre  de  Saint-Martin  des 
biens  qui  vous  appartenaient  (i).  Je  prendrai  encore  la 
liberte  de  rappeler  a  votre  misericorde  ces  demandes  que 
jc  lui  adressai,  lorsque  je  tremblais  a  rapproche  d'une 
mort  imminente.  Je  vous  priai  de  vouloir  bien  conferer  a 
vos  doux  patrons ,  pour  le  soutien  de  ceux  qui  se  consa- 


(i)  Otgaire,  archeveque  de  3Iayence.  ( Voy.  p.  7,  n.  1.) — Le  chapitre 
metropolitain  de  Mayence  est  designe  dans  les  actes  anciens  sous  le 
nom  de  monasterium  majiis  seu  episcopale  S.  Martini,  convciitus 
frntrum  de  S.  Martino.  (Yoy.  Nov.  Gallia  Christ.  V,  452.)  Pour 
conciher  ce  passage  avec  le  diplome  rapporte  a  la  fm  de  cc  volume,  par 
lequel  Louis-le-Debonnaire  donna,  le  11  janvier  8i5,  a  Eginhard,  la 
terre  de  Mulinheim,  il  faut  supposer  qu'Eginhard  fonda  son  al)baye 
de  Seligenstadt,  aupres,  mais  en  dehors  des  limites  de  ce  domaine, 
sur  un  empliicenient  qui  appartcnait  au  chapitre  de  Mavence. 


132  EINHARDI  EPISTOLiE. 

f  t  eos  de  ipsls  beneficlls  ndjiivare  cleberetls.  Certlsslme 
confido  qnod  Iii  hoc  et  Deiim  et  saiictos  ejus  prome- 
reri  debeatls ,  si  me  votl  raei  compotem  In  hac  causa 
efficere  dii^naminl.  Item  rogo  ut  coijitare  atque  pen- 
sare  dlgnemlni  quae  merces  vos  apud  Deum  maneat, 
et  laus  coram  seculo  vobis  adcrescat  si,  per  vos  et 
in  diebus  vestrls,  locusrequietlonis  sanctorum  Martj- 
rum,  tam  in  aedlficlis  quam  in  allis  necessarlis  rebus, 
fuerit  auctus,  ornatus  et  excultus,  ut  etlam  exstruc- 
tlo  ejus  nomini  vestro  adscrlbatur,  simulque  et  vestra 
et  Martyrum  memoria  oreomnium  pooulorum,  per- 
petua  mentlone,  celebretur.  Ad  extremum  rogo  et  ob- 
nixe  deprecor  magnam  mansuetudinera  vestram  ut 
super  me  mlserum  et  peccalorem,  jam  senem  et  valde 
infirmum,  mlsericordlter  ac  pie  respicere  dlgneminl , 
et  a  curls  secularibns  absolutum  ac  liberum  fieri  fa- 
clatls,  meque  permlttalis ,  in  pace  et  tranquillitate, 
juxta  sepulcra  beatorum  Chrlsti  Martyrura,  patrono- 
rum  vldelicet  vestrorum  ,  sub  defenslone  vestra,  in 
eorumdera  sanctorum  obsequlo ,  et  Dei  ac  Doraini 
nostri  Jesu  Christi  servitio  consistere,  ut  me  IUa  Ine- 
vitabllis  atque  ultima  dles,  quee  hulc  aetatl ,  in  qua 
modo  constilutus  sum ,  succedere  solet ,  non  transi- 
torlls  ac  supervacuis  curis  occupatum,  sed  potius  ora- 
tloni  aclectioni  vacantera,  atque  in  dlvinse  legls  medi- 
tatlone  cogltationes  meas  exercentem,  inveniat. 


LETTRES  D'fiGINHARD.  133 

creront  au  service  de  Dieu  pres  de  leurs  saintcs  reliques, 
quelque  chose  des  benefices  que  je  possedais.  Vos  pro- 
messes  pleines  de  bienveillance  me  firent  alors  esperer 
que,  non-seuJement  je  ne  serais  pas  decu  dans  mes  desirs 
en  ce  qui  concernait  les  saints  Martyrs,  mais  que  vous 
etendriez  meme  votre  misericorde  sur  ceux  que  j'avais 
eleves  pour  votre  service,  et  que  vous  comptiez  les  aider 
egalement  de  ces  memes  benefices.  J'ai  la  ferme  confiance 
que  vous  meriterez  raffection  de  Dieu  et  de  ses  saints,  si 
vous  daignez  en  cette  circonstance  accomplir  mes  voeux. 
Veuillez  donc  reflechir,  et  considerez  quelle  recompense 
vous  attend  aupres  de  Dieu ,  et  quelle  sera  votre  gloire 
aux  yeux  des  hommes,  si,  par  vous  et  de  votre  vivant, 
le  lieu  ou  reposent  les  saints  Martyrs,  si  les  edifices,  si 
tout  ce  qui  est  necessaire  a  leur  culte,  se  trouve  augmente, 
orne  et  embelli  de  telle  sorte  que  cette  pieuse  fondation 
se  rattache  a  votre  nom,  et  que  votre  memoire,  unie  a 
celle  des  saints  Martyrs,  soit  a  jamais  celebree  par  la  bou- 
che  de  tous  les  peuples.  Enfin  je  prie  et  je  supplie  hum- 
blement  votre  mansuetude  de  daigner  jeter  un  regard  de 
misericorde  et  de  pitie  sur  un  pauvre  pecheur,  deja  vieux 
et  accable  d'infirmites  ;  faites  que  je  puisse  etre  debarrasse 
et  libre  pour  toujours  des  affaires  de  ce  monde,  et  qu'il 
me  soit  permis,  dans  la  paix  et  le  repos,  pres  des  tom- 
beaux  de  vos  patrons,  les  saints  Martyrs  du  Christ,  et 
sous  votre  protection,  de  me  consacrer  entierement  a  leur 
culte  et  au  service  de  Dieu  et  de  Notre-Seigneur  Jesus- 
Christ,  afin  que  ce  jour  inevitable  et  supreme,  ordinaire- 
ment  si  voisin  de  Tage  oii  je  suis  arrive,  ne  me  trouve 
pas  occupe  de  soins  passagers  et  superflus,  mais  applique 
a  la  priere  et  a  la  lecture  des  livres  saints  et  exercant  mes 
pensees  dans  la  meditation  de  la  loi  divine. 


131  EINHARDI  EPISTOL^. 

LXXII.  AD  LUPUM  AMICUM  SUUM(0. 

Einhardus  Lupo  suo  salutem. — Omnia  mihi  studiao 
omiiesque  curas,  tam  ad  meas  quam  amicorum  causas 
pertiiientes ,  exemitet  excussit  dolor,  quem  ex  morte 
olim  fidissimse  conju£»is,  jam  nunc  carissimae  sororis 
ac  sociae,  gravissimum  cepl.  Nec  finiri  posse  videtur; 
quoniam  exstinctionis  illius  qualitatem  adeo  tenaciter 
memoria  retinet,  ut  inde  penitus  non  possit  avelli.  Huc 
accedit,  quod  ipsum  dolorem  identidem  accumulat, 
et  vulnus  semcl  acceptum  exulcerat,  quod  vota  scili- 
cet  nostra  nihil  valere  permissa  sunt,  ac  spes,  quam 
in  Martyrum  meritis  atque  interventione  collocavi- 
mus,  expectationem  nostram  ex  asse  frustrata  est.  Inde 
evenit  ut  solantium  verba,  quae  aliorum  moestitiae 
mederi  solent,  piagam  cordis  nostri  recrudescere 
potius  faciant  atque  rescindant,  cum  me  oequanimitei' 
ferre  jubenl  infortunii  molestias,  quas  ipsi  non  sen- 
tiunt,  atque  in  eo  censent  mihi  gratulandum,  in  quo 
nullum  gaudii  vel  Isetitiae  valent  demonstrare  vesti- 
gium.  Quis  est  enim  mortalium,  cui  mens  constet , 
quique  sanum  sapiat,  qui  sortem  suam  non  defleat, 
et  qui  se  infelicem  ac  miserrimum  non  judicet,  cum 
in  afiiictione  positus,  eum  ,  quem  votis  suis  fauturum 
fore  crediderat,  aversum  atque  inexorabilem  experi- 


(i)  Haac  epistolam ,  quae  in  codice  Laudunensi  desideratur,  phmum 
a  Papirio  Massono,  deinde  a  Chesnio,  II,  728,  inter  Lupi  epis- 
stolas,  publici  juris  faclam  ,  nos  ex  Baluziaua  operum  Lupi,  Ferra- 
rieusis  abbatis,  editione  recudimus,  ubi  eani  p.  5,  sub  numero  iii 
iiolatam  reporias.  Cujiis  initiuni  tantuin  niodo  D.  Bouquet,  ^  I,  ^o-?., 
(•(bdit,  eamdem  plaiie  iulegram,  ox  (Xidem  lonte,  AVeiiickens,  Egin- 
hnilits  iUusfinliis ,  C)C),  1.X111. 


LETTRES  D'£G1NHARD.  135 

LXXII.  A  LOUP  SON  AMI  (i). 

Eginhard  a  Loup,  son  ami,  salut.  —  Toute  preocupa- 
tion ,  toute  sollicitude  pour  mes  interets  personnels  et 
pour  ceux  de  mes  amis  ont  ete  arrachees  de  mon  coeur 
pour  faire  place  a  la  douleur  profonde  que  me  cause  la 
mort  de  celle  qui  fut  autrefois  ma  fidele  epouse,  et  qui 
etait  devenue  pour  moi  une  soeur  et  une  compagne  cherie. 
11  me  semble  que  ma  douleur  ne  doit  pas  finir;  car  reten- 
due  de  cette  perte  est  si  constamment  presente  a  ma  me- 
moire,  que  jamais  le  triste  souvenir  ne  pourra  s'eu  effacer. 
Une  pensee  vient  encore  aggraver  mou  chagrin  et  enve- 
nimer  la  blessure  que  j'ai  recue,  c'est  que,  par  la  volonte 
de  Dieu,  nos  voeux  n'ont  obtenu  aucun  effet,  et  que  Tes- 
perance,  placee  par  nous  dans  les  merites  et  rintervention 
des  saiuts  JMartyrs,  a  ete  entierement  decue.  Aussi,  ces 
paroles  de  consoiation,  qui,  d'ordinaire,  apportent  quel- 
que  soulagement  a  la  tristesse  des  autres,  ne  font  qu'en- 
flammer,  en  quelque  sorte ,  et  rouvrir  la  plaie  de  mon 
cceur.  On  m'invite  a  supporter  avec  courage  le  poids  d'un 
malheur  qu'on  ne  ressent  pas ,  et  Ton  pense  pouvoir 
m'apporter  les  compliments  d'usage  dans  une  circonstance 
ou  Ton  chercherait  vainement  a  m'indiquer  le  moindre 
pretexte  de  joie  et  de  satisfaction.  Et,  en  effet,  quel  est  le 
mortel  qui,  a  moins  d'etre  prive  de  raison  et  d'avoir  perdu 
le  sens,  ne  deplore  pas  son  malheur  et  ne  se  regarde 
comme  le  plus  infortune,  le  plus  miserable  des  hommes , 


(i)  Sar  Loup,  qui  fut  depuisabbedeFerrieres,  voy.ci-apres,  p.  i55, 
n.  2,  et  coniparez  a  cette  lettre,  les  lettres  ii  et  iii  du  second  Appen- 
dicc,  qnc  Loup  ecrivit  a  Egiuhard  au  sujet  de  la  niort  d']mma. 


13G  EINHARDI  EPISTOL^. 

tur?  Haeccine  talia  tibi  videntur,  ut  suspiria,  ut  lacry- 
irias   homuncioni  tantillo  commovere  ,  ut   ipsum  ad 
i^emitum  et  planctum  concitare,  ut  etiam  in  despera- 
tionis  baratrum  dejicerepotuissent?  Et  utiquedejecis- 
sent,  nisi  divinpR  miseratioiiis  ope  suffultus,  quid  in 
hujnsmodi  causis  aut  casibus  majores  acmeliores  nostri 
tenendum  servandumque  sanxissent,  ad  inquirendum 
subito  me  convertissem.   Erant  ad   manum  doctores 
egregii  ,  nedum  non  spernendi ,  verum  omnibus  au- 
dieiidi  atque  sequendi :  gloriosus  videlicet  martjr  Cy- 
prianus,  et  illustrissimi  sacrarum  divinarumque  litte- 
rarum   expositores,    Augustinus  atque  Hieronymus. 
Quorumsententiis  ac  sahiberrimis  persuasionibus  ani- 
matus,  depressum  gravi  moerore  cor  sursum  levare 
conalus  sum,  coepiquemecum  sedulo  reputare  quid  su- 
per  excessu  carissimae  contubernalis  sentirc  deberem, 
cujus  mortalitatem,  magis  quam  vitam,  videbam  esse 
finitam.  Tentavi  etiam,  si  possera  a  raemetipso  exigere, 
ut  id  ratione  apud  me  fieret,  quod  longa  dies  solet 
efficere;  scilicet  ut  vulnus,  quodanimo  nostro  nondum 
sperata   morte  repentinus  casus  inflixit  ,   cicatricem 
ducere  ac  spontaneae  consolationismedicamento  sanes- 
cere  inciperet.  Sed  vulneris  magnitudo  facilitati  resis- 
tit;  et  licet  sahiberrima  sint,  quae  a  memoratis  docto- 
ribus,  ad  mitigandum  gravem  dolorem,  velut  a  peritis- 
simis  idemque  mitissimis  medicis ,  ofFeruntur,  plaga, 
quae  adhuc  sanguineni   trahit,   sanandi  raaturitatem 
nondum  admittit, 

Hic  fortasse  miraris,  ac  dicis  ex  liujusmodi  occa- 
sione  natum  dolorem,  tam  longura  ac  diuturnum 
esse  non  debuissc.  Quasi  in  dolentis  sit  potestate 
qiiando  id  finiatur  quod  ille  ,  quando  inciperet,  neque 


I.ETTRES  D'£GINHARD.  137 

lorsque,  plonge  dans  raffliction ,  il  troiive  insensible  et 
inexorable^celui  en  qui  reposaient  toutes  ses  esperances 
pour  raccomplissement  de  ses  voeux.  Cela  ne  suffisait-il 
pas,  dites-moi,  pour  arracher  des  soupirs  et  des  larmes  a 
un  faible  mortel  comme  moi ,  pour  le  pousser  aux  gemis- 
sements  et  aux  sanglots,  et  le  precipiter  meme  dans 
rabime  du  desespoir!  Et  certes  j'y  serais  tombe  si ,  avec 
Taide  et  le  soutien  de  la  divine  misericorde,  je  ne  m'etais 
aussitot  applique  a  rechercher  quelle  conduite,  dans  des 
peines  et  des  malheurs  semblables,  des  hommes,  plus 
grands  et  meilleurs  que  moi,  avaient  su  tenir  et  consa- 
crer  par  leur  noble  exemple.  J'avais  sous  la  main  les  ou- 
vrages  de  docteurs  distingues,  que,  loin  de  negliger,  nous 
devons  ecouter  et  suivre  en  toutes  choses.  Cetaient  le 
glorieux  martyr  Cyprien  et  ces  illustres  interpretateurs  des 
ecrilures  divines  et  sacrees,  Augustin  et  Jerome.  Ranime 
par  leurs  pensees  et  par  leurs  salutaires  exhortations,  je 
me  suis  efforce  de  relever  mon  coeur  abattu  sous  le  poids 
du  chagrin ,  et  je  me  suis  mis  a  reflechir  attentivement 
en  moi-meme  sur  les  sentiments  que  je  devais  eprouver 
en  voyant  sortir  de  ce  monde  une  coinpagne  cherie  qui , 
en  effet,  avait  cesse  d'etre  mortelle,  plutot  qu'elle  n'avait 
cesse  de  vivre.  Je  voulus  meme  essayer  si  je  pourrais  me 
vaincre  assez  pour  obtenir  de  ma  raison  ce  qui  n'est  ordi- 
nairement  que  le  resultat  du  temps;  c'est-a-dire  si  la  bles- 
sure,  faite  a  mon  coeur  par  la  catastrophe  soudaine  d'une 
mort  imprevue,  pourrait  commencer  a  se  cicatriser  et 
marcher  vers  la  guerison  par  le  remede  d'une  consolation 
interieure.  Mais  la  gravite  de  la  blessure  exigeait  des  soins 
plus  difficiles;et  quelque  salutairesque  soient,  pourcalmer 
les  douleurs  les  plus  vives,  les  remedes  indiques  par  les 
docteurs  que  j'ai  nommes,  et  qui  sont  comme  des  medecins 


138  EIINHARDI  EPISTOLJR. 

in  potestate  habuit,  neque  prsescivit.  Metiri  lamcn 
posse  videtur  doloris  ac  moeroris  magnitudo  sive  diu- 
turnitas  de  eorum,  quae  acciderunt,  damnorum  quan- 
titate :  quae  ego  cum  quotidie  in  omni  actione,  in 
omni  negotio  ,  in  tola  domus  ac  familiae  adrainistra- 
tione,  in  cunctis,  quae  vel  ad  divinum  vel  humanum 
olliclum  pertinent  ,  disponendis  atque  ordinandis  , 
immaniter  sentiam;  qui  fieri  potest,  ut  vulnus,  quod 
tot  ac  tanta  incommoda  intulit,  cum  crebro  tangitur, 
non  recrudescat  potius  et  renovetur,  quam  sanescat 
aut  solidetur?  Arbitror  enim —  nec  vereor  quod  haec 
opinio  falsum  rae  habeat  —  hunc  dolorem  atque  anxie- 
tatem  ,  quae  mihi  de  carissimae  contubernalis  occasione 
exorta  est,  perenniter  raecum  perseveraturam ,  donec 
id  ipsum  temporis  spatium,  quod  Deus  mihi  ad  hanc 
miseram  ac  temporalem  vitara  concedere  voluerit , 
debito  sibi  termino  finiatur.  Quam  tamen  proficuam 
potius  mihi  quam  noxiam  hactenus  experior,  cum  ani- 
mum,  ad  laeta  et  prospera  festinantem,  velut  quibus- 
dam  frenis  atque  habenis  remoratur  ac  retinet,  men~ 
temque  ad  revocalionem  mortis  revocel,  quam  ad  spem 
et  amorem  longaevitatis  odium  atque  oblivio  senectutis 
illcxerat.  Video  mihi  non  multum  superesse  temporis 
advivendum;  licetquantum  id  esse  debeat,  mihi  peni- 
tus  ignoretur.  Sed  hoc  certissimum  teneo,  et  recens 
natum  cito  posse  mori  et  senem  diu  non  posse  vivere. 
Ac  proinde  longe  utilius  ac  beatius  fore  censeo  ipsam 
temporis  incerti  brevitatem  cum  luctu  quam  laetitia 
ducere.  Quia  si,  secundum  Dominicam  vocem,  beati 
ac  felices  erunt  qui  lamentanlur  et  lugent  (t);  e  con- 

(i)  Cf.  Malth.  V,  5  (Viil-at.). 


LETTRES  D'6GINHARD.  139 

pleins  tVhabilete  et  de  douceur,  une  plaie  encore  toute 
saignante  n'est  pas  mure  pour  la  guerison, 

Peut-etrern'entendrez-vous  avec  quelque  etonnement,  et 
direz-vous  qu'une  douleur,  nee  d'une  telle  cause,ne  devrait 
etre  ni  si  longue  ni  si  continue.  Comme  s'il  etait  au  pou- 
voir  de  l'afflige  d'imposer  une  fin  a  ce  qui  a  commence 
hors  de  sa  puissance  et  de  ses  previsions!  II  me  semble 
cependant  que  la  grandeur  ou  la  duree  de  la  douleur  et  de 
Taffliction  peuvent  semesurer  sur  Tetendue  des  dommages 
qu'on  a  essuyes.  Eh  quoi !  chaque  jour,  dans  toutes  mes 
actions,  dans  toutes  mes  affaires,  dans  toute  Tadministra- 
tion  de  ma  maison  et  de  ma  famille,  en  tout  ce  qu'il  faut 
ordonner  ou  disposer  pour  le  service  de  Dieu  et  celui  des 
hommes,  je  trouve  un  vide  immense;  et  cette  blessure, 
qui  me  cause  sans  cesse  des  souffrances  si  nombreuses  et 
si  vives,  irritee  qu'elle  est  a  chaque  instant,  je  ne  la  sen- 
tirais  pas  se  rouvrir  et  se  renouveler  plutot  que  se  cica- 
triseret  se  guerir!  Je  le  pense, — et  en  le  disant  je  ne  crains 
pas  de  me  tromper — la  douleur  et  les  tourments  que  m'a 
causes  la  perte  de  ma  chere  epouse,  dureront  autant  que 
moi  et  ne  cesseront  qu'au  moment  ou  arrivera  le  terrae 
fatal  des  jours  que  Dieu  voudra  m'accorder  pour  cette  vie 
passagere  et  miserable.  Mais  je  trouve  que,  jusqu'a  pre- 
sent,  cette  douleur  m'a  ete  bien  plutot  profitable  que  nui- 
sible,  car  elle  retient  et  modere,  comme  avec  un  frein  et 
des  renes,  mon  ame  s'elancant  vers  la  joie  et  la  prosperite; 
elle  rappelle  Tidee  de  la  mort  a  mon  esprit,  que  Thorreur 
et  roubli  de  Tage  voisin  de  la  tombe  avait  entraine  vers 
Tespoir  et  le  desir  d'une  longue  vie,  Je  sais  bien  qu'il  ne 
me  reste  que  peu  de  temps  a  vivre,  quoique  j'ignore 
completement  Tinstant  oii  la  mort  arrivera.  Mais  ce  qui 
est  tres-ccrtain  pour  nioi ,  c'est  que  Tenfant  nouveau-ne 


140  EINHARDI  EPISTOL^. 

trario  infelices  ac  miseri  fient,  qiii  dies  suos  injugi  et 

continua  laetitia  finire  non  metuunt. 

Gratias  ago  atque  habeo  caritati  tuae,  quod  me  per 
litteras  tuas  consolari  dignatus  es.  Neque  enim  majus 
aut  certius  tuae  erga  me  dilectionis  indicium  dare  po- 
tuistis,  quam  aegro  atque  jacentl  manum  exhortationis 
porrigendo,  monendoque  ut  surgerem,  quem  mente 
prostratum  ac  moerore  depressum  ignorare  non  pote- 
ras.  Bene  vale,  carissime  ac  desiderantissime  fiii. 


LETTRES  D'£G1NHARD.  141 

peut  mourir  de  bonrie  lieure,  et  que  le  vieillard  ne  peut 
vivre  longtemps.  Il  est  donc  plus  utile  etplus  heureux  pour 
moi  de  passer  dans  le  deuil,  plutot  que  dans  la  joie,  ce 
peu  de  jours  que  jai  a  vivre  et  dont  le  nombre  m'est 
inconnu.  Car,  ainsi  que  le  dit  le  Seigneur,  si  ceux  qui  se 
lamentent  et  qui  pleurent  doivent  vivre  dans  le  bonheur 
et  la  beatitude,  au  contraire  le  malheuretlamisere  atten- 
dent  ceux  qui  ne  craignent  pas  de  vivre  jusqu'a  la  fm  au 
milieu  d'une  continuelle  allegresse. 

Je  vous  suis  bien  reconnaissant,  et  je  vous  rends  mille 
graces  des  consolations  que  vous  m'avez  offertes  dans  vos 
lettres.  Vous  ne  pouviez  me  donner  une  marque  plus 
grande  ni  plus  cerlaine  de  votre  affection;  car  vous  m'avez 
exhorte,  vous  m'avez  tendu  la  main  a  moi  qui  suis  malade 
et  gisant  sur  un  lit  de  douleur,  vous  m'avez  invite  a  me  re- 
lever,  moi  que  vous  saviez  sans  courage  et  terrasse  par 
la  douleur.  Adieu ,  le  plus  cher  et  le  plus  aimant  des  fils. 


AD  EJNHARDl  EPISTOLAS 

APPENDIX    PRIOR. 


EPISTOL^  DIJBLE. 

*L 

(i)  Domino  meo  gloriosissimo  111.,  111.  ultimus  omnium 
servorum  Dei,  servus  tamen  fidelis  vester,  inviolabiles  ac 
incessabiles  orationes,  fideleque  (2)  simul  mandat  servi- 

(i)  Cette  lettre  est  la  seconde  de  celles  qui  se  trouvent  dans  le 
raanuscrit  de  Laon,  apres  Vexplicit  des  lettres  d'Eginhard,  du  fol.  i5  v° 
au  fol.  i5  inclusiveraent,  et  dont  nous  avons  deja  parle,  p.  129,  note  i. 
Nous  n'avons  rien  remarque  dans  celle-ci  qui  put  nous  permettre  de 
l'attribuer  a  Eginhard.  Mais  on  peut  croire  qu'il  y  est  question 
d'Immon,  eveque  de  Noyon ,  de  84°  environ  a  85g,  et  qui  joua  un 
assez  grand  role  dans  les  querelles  entre  les  fils  de  Louis-le-Debon- 
naire.  Cest  lui  qui  serait  designe  ici  sous  le  nom  dHAdimmo ;  il  est 
appele  Exemeno  par  Nithard,  liv  III,  Immo  et  Emmo  par  les  autres 
historiens.  Gette  lettre  ne  serait  pas  sans  quelque  importance  histo- 
rique,  et  elle  donnerait  sur  la  vie  d'Immon  des  details  neufs  et  curieux, 
si  le  texte  en  etait  moins  mutile  et  nioins  corrompu.  La  lettre  prece- 
dente  est  encore  plus  incomplete  et  plus  alteree,  et  comrae  elle 
n'ofFre  pour  le  fond  aucune  espece  d'interet ,  nous  avons  du  renoncer 
a  publier  un  texte  dont  la  presque  totalite  demeurerait  inintelligible, 
ainsi  qu'on  en  pourra  juger  par  ces  deux  premieres  phrases  repro- 
diiites  textuellement  :  Dilectissimo  venerando,  amabilis  [amabili] , 
nmabilissimo ,  diligendo,  magistro  jneo ,  ille  humilis ,  vestrce  tamen 
sanctitati  fidelis ,  mellijluam  patre  salutem.  Gratias  omnipolenti  agi- 
tur,  exoro  quatenus  hujus  miserabilis  vit(V  prospera  ceterna  dignetur 
vohis  coelcstia  gaudia. 
{•i)  Cod.  /idelesque. 


144  AD  EINHARDl  EPISTOLAS 

timn.  —  Noverit  nobilitatis  vestrae  prudentia  de  hoc  ,  quod 
mihi  et  III.  jussistis  Adimmoni  (i)  loqui,  lU.  mecum  ibidem 
non  fuit,  quia  ire  non  potuit  propter  passionem  suam.  Sed 
111.  omnia  mecum  in  Villanova  episcopo  intimavimus  (2) , 
et ,  quicquid  nos  ab  (3)  illo  episcopo  in  responsum  accepi- 
mus,  quando  Ili.  istum  vobis  detulerit  indiculum,  om- 
nium  (4),  per  ordinera  responsionis  suae,  praBsentiae  ves- 
trse  reddet  (5)  rationem.  Super  hoc,  sciat  nobilitas  vestra  ut 
ego  ,  postea  ,  solus  ad  episcopum  (G),  in  causam  confessio- 
[nis  2'eni  et  euni]  (j)  de  conloquio  atque  de  prandio ,  quod 
in  Petingahem  (8)  habere  debuissetis,  interrogavi  cur  hoc 
ita  dimisisset,  vel  [de]  ceeterarum  rerum  varietatibus. 
\  erba,  veluti  mihi  mandastis,  \et  ut^  possibilitati  meae  insi- 

pientiaesufficiebat,  retuli.  Respondens 

certe  quidquid  episcopus  sacerdoti  confiteri  debet,  absque 

dubio,omnia credo  et  in  le  non  dubito. 

Tunc  quoque,  jurejurando,  cum  omni 

confessionis  coepit  dicere  :  quod  nuUatenus  communi  con- 

loquio ret ,  nisi  quod  sciret  maximam 

calamitatem  vestram  pro  actibus  ne 

tatis   modulum    vel  omnium  bonorum  erumnositatis  def 

indigentiam.  Idcirco  ibique  se  venire 

dimisit  et  statim tunc  advenissem 


(i)  Sic  codex;  forte  legeadum  esset  ad  Immonem. 

(2)  Sic  codex;  forsan  legendum  intimavit. 

(3)  Cod.  ad  illo. 

(4)  Cod.  omnia. 

(5)  God.  vcdderit. 

(6)  Cod.  ad  episcopo- 

(7)  Hae  tres  voces  pro  sensu  supplendae  sunt ,  quamvis  non  earum 
spatium  sit  in  codice. 

(8)  Auj.  Peteghcm  sur  la  rive  gauche  de  l'Escaut,  a  trois  quarts  de 
lieue  O.  d'Audenarde  (Pettingehem  sur  la  carte  de  Besselius  E.  d.). 


APPENDIX  PRIOR.  145 

Numquid  aliquid  mihi  de  rebus 

potestate  sua  dare  deberet,  quod  valde  sibi  gravari  deberet, 

quia  antea quia  ego  ,  quando  in 

vinculis  tenebatur,  aiiquam  su cum  sacramento 

vehementer  adfirmabat,  quod  ipse nisi   firmiter 

atque  sincerissimae  in  omnibus  fidei et  si  exinde 

aliquid  de  vobis  aliler  audisset  aut 

Simili  modo  promisit  se  si  potuisset,  Domino  cooperante, 

considerare  vellet,  ut  de  omni  itinere  securi 

fuiss recuperationem   ex   debitoribus  (i) 

locis  sanctorum  caeterorumque paupertate    vei 

incommoditate,  nec  non  et  loca  sanctorum  f et 

dixit  quod  restaurare  (2)  vel  emendare  nunquam  eas  vali. . . 

nisi  Dei  et  senioris  vel  multorum  bonorum  homi- 

num   adfui super   hoc. petiit  sibi 

Deum  omnipotentem  ita  adjuvare  (3)  ut  vobis  ex  corde 

,  totis  viribus  ,  absque  dolo  et  simulatione , 

ita  fidelis  amicus  esset  sicut potentia  sua 

in  omnibus  suppetisset.   De  thesauris  ecclesiasticis  nostris 

cur inquireret,  non  interrogavi  quia  ad  cur- 

tem  ivit  et  Adham  matricolarius(.?)  (4)  ad  Martianas  (5)  non 
venit;  cur  ita  fuisset,Ill.  vobis  hoc  exponere  potest.  Omnes 
breves  epicopus  de  missatica  sua  hic  dimisit,  et  dixit  quod 
nulla  ratio   ex  ea  regi  indicari  noluisset  ,  antequam  per 

omnia  adimpleta  teneret.  111.  quoque  obsec ad 

Camaracum  dirigatis,quia  valde  utilis  esse  potest,  et  aurum 

(i)  Cod.  dehitibus. 

(2)  Cod.  resiaurari, 

(3)  Cod.  adjuvari. 

(4)  Cod.  maticoL 

(5)  Marchiennes,  sur  la  Scarpe,  aujourd'hui  bourg  du  departement 
du  Nord,  a  4  Heues  E.  de  Uouai  (Flandre-Wallone.). 

II.  10 


14G  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

cum  maxime  denarios  aut  xiiii,  aut  XV  aut  X aut 

per  totum nuntiare  milii  dignemini. 

MI. 

Carissimo  fratri  Ill.,Ill.  in  Christo  salutem.  —  Misi  beni- 
fjnitati  vestrae  solidos  v.  de  quibus  precor  ut  mihi  cucul- 
lum  (i)  spissum  dignemini  comparare.  Quod  si  pre- 
lium  deiuerit,  et  non  ex  hoc  argento,  quod  misi,  illud  emere 
potueritis,  ex  vestro  addite  quod  necesse  fuerit,  et  ego  aut 
reddam  aut  servitium  mullo  majus  impendam.  Sic  inde 
agite,  ut  in  vos  confido,  et  videte  ne  sine  ipso  in  hoc  mercato 
remaneam.  Valete  in  Domino, 

^III. 

Confratribus  ubique  degentibus,  fratres  ex  monasterio 
sancti  III.  salutem. — Flebili  lamentatione  scribentes,  accele- 
ramus  vestra?  compatienti  dllectioni  notum  facere  obitum 
praepositi ,  simulque  patris  nostri,  III.,  quod  est  xii  kalendas 
junii.  Cujus  piissiniam  paternitatem  solitam  recolentes , 
obsecramus  ut,  pio  affectu ,  in  adjutorium  ejus  animae, 
precibus  Domini  misericordiam  sedule  imploretis.  Bene 
valete  in  Domino  (2). 

IV. 

(3)Eminentissimaeatqueexcellentissimce,  summaque  vene- 
ratione  nominandae,  Hermengardi ,  imperatrici  augustae,  N. 


(1)  Un  capuchon. 

(2)  Nons  supprinions  une  lettre  qui  vient  ensuite  et  qui  termine  le 
verso  du  fol..i4  daus  lc  manuscrit.  Cette  leltre  esl  nou-seulement 
mulilee,  mais  elle  ne  presente  aucun  interet. 

(5)  Cette  lettre  occupe  le  fol.  i5,  recto  et  verso,  du  manuscrit  de 
Laon.  Duchesne,  II,  710,  n°  lxu,  et  d'apres  lui  Weinckens,  dans  son 
Fginhartiis  illustratus,]).c)S,  rontimprimee  conmie  etant  d'Eginhard; 


APPENDIX  PRIOR.  147 

totis  nisibus ,  omnique  servitutis  afFectu  fidelis ,  prosperi- 
tatem  atque  beatitudinem  in  Jesu  Christo  Domino  opto 
peiennem.  — Epistolam  vestra;  sublimitatis  ad  me  perlatam, 
qualibus  vobis  placuit  refertam  sermonibus ,  accepi ,  accep- 
tamque  perlegi,  perlectam  paucis  respondere  decrevi.  Dixis- 
tis  namque  insperatam  ad  vos  pervenisse  opinionem,  scili- 
cet  quod  pacem  Ecclesiae  perturbare ,  et  fraternam  evertere 
niterer  concordiam^  et  hoc  opus  dsemonibus  adscripsistis. 
Daemones  quippe ,  ut  manifestissime  patet ,  dissensione  et 
perturbatione  bonorum  hominum  gaudent  et  discordia 
deiectantur.  Et  hoc  verum  est ,  quia  quisquis  zelo  stimula- 
tus  livoris,  in  pace  consistentem  Ecclesiam  nefariis  conati- 
bus  turbat ,  et  verae  fraternitatis  discidium  amat ,  particeps 
daemonum  efficitur,  a  quorum  participatione  Domini  miseri- 
cordia  immunem  me  perpetuo  reddere  dignetur.  Non  enini 
universalem  discordiam  cupit ,  qui  tantum  justitiam  pro- 
priam  quaerit.  Et  ideo  daeraonum  opus  minime  ago,  quia  non 
iniquitatem,  sed  potius  aequitatem  et  justitiam,  quaero.  Nam 
siratio  consideretur,  ille  verius  et  dicenduset  credendus  est 
particeps  esse  daemonum  qui  iniquitatem  diligit  et  justitiam 

Mabillon,  Annal.  Benedict.,  liv.  xxviii,  n"  48,  la  lui  attribue  expres- 
seraent,  et  pense  qu'elle  a  ete  adressee,  vers  816,  a  Ermengarde,  pre- 
miere  femme  de  Louis-le-Debonnaire.  Mais  D.  Liron,  dans  une  savante 
disserlation  sur  cette  lettre ,  Sitigularites  historiques ,  t.  I,  p.  i, 
prouve,  d'une  maniere  qui  nous  semble  incontestable,  qu'elle  u'est  pas 
d'Eginhard,  et  qu'elle  a  ete  adressee,  vers  840,  a  rimperatrice  Ermen- 
garde,  femrae  de  Lothaire,  par  un  seigneur  qui,  apres  avoir  suivi  le 
parti  de  Louis-le-Debonnaire,  avait  embrasse  celui  de  Charles-le- 
Chauve.  Ce  seigneur  qui,  suivant  lui,  aurait  occupe  dans  l'Etat  un 
rang  encore  plus  eminent  qu'Eginhard,  pourrait  bien  etre  Adalhard, 
oncle  d'Hermentrude,  femme  de  Charles-le-Chauve.  D.  Bouquet, 
adoptant  cctte  opinion,  a  range  cette  lettre  parmi  les  documents  rela- 
tifs  a  Thistoire  des  fils  de  Louis-le-Debonnaire,  et  Ta  imprimee,  V]I 
579,  sous  la  date  de  84i- 


148  Al)  EINHAKDI  EPISTOLAS 

non  facit,  et  ita  discorcliani  sempei  squilati  praeponit  el  ab 
liac  intontione  nunqiiam  recedit,  sicut  ille  est  qui  scnio- 
rem  vestrum  (i)  incitat  ul  taliter  adversum  me  agat.  Si 
enim  benefactorum  esset  memoria  et  praeterita  recolerentur 
tempora,  inveniretis  me  saepius  pro  seniore  vestro  certasse 
ut  pacem  haberet  et  concordiam,  et  proptcrea  totum  in  me 
odium  provocasse,  quod  tempore  beata;  memoria;  domni 
imperatoris  (2)  erupit ,  ita  ut  ejus  offensam  incurrerem 
propter  illum  (3)  et  omnes  pene  majores  natu  Francorum 
adversum  me  indignarentur.  Post  obitum  eliam  illius  (4), 
quotiens  me  pro  utilitale  illius  (5)  opposuerim,  reminisci 
potestis,  si  vultis.  Nam,  quantum  in  me  fuit,  semper  in  hoc 
laboravi  ut  ipsi  (6)  inter  se  concordes  efficerentur.  Et  in 
hoc  senior  meus  (7)  et  fideles  ejus  hactenus  persistunt,  et 
perseverare  cupiunt,  si  ex  parte  illius  (8)  rite  observatum 
fuerit.  Nunc  autem ,  versa  vice,  pro  amore  pacis,  talibus 
remuneror  praemiis,  et  qui ,  pro  aliorum  justitia  laboravi , 
justitiam  meam  perdidi,  et  ob  hoc  imitator  da^monum  dicor, 
quod  tantum  justitiam  requiro.  Ego  denique  naturam  caete- 
rorum  hominum  habeo  ,  quia  eos  ,  qui  mihi  benefaciunt , 
diligo,  et  eos,  qui  mihi  ubicumque  possunt  adversantur, 
refugio  atque  declino.Propterea  ergo  depace  eorum  studui, 
ut  non  deterior  sed  melior  inde  fierem.  Quisquis  igitur 
vobis  dicit  quod  inter  filios  senioris  mei(9),qui  me  nutrivit, 


(i)  Lolhaire. 

(2)  Louis-le-Dehonnaire. 

(3)  Lothaire. 

(4)  Louis-le-Dehonnaire. 

(5)  Lothaire. 

(6)  Les  Cls  de  Louis-le-Debonnaire. 

(7)  Charies-le-Cliauve. 

(8)  Lothaire. 

(9)  Louis-le-D^Lonnaire. 


APPENDIX  PRIOR.  149 

tliscordias  seminem  ,  fallitur.  Neque  enim  in  hoc  seniorum 
discordiam  et  regni  perturbationem  esse  arbitror,  si  justi- 
tiam  meam  quaesiero  ,  de  qua  nequaquam  prius  silebo , 
donec  eam  ,  Christo  annuente  ,  adipiscar.  Quidam  vero 
arbitrantur  me  idcirco  seniori  vestro  (i)  infidelem  esse, 
quia  seniorem  meum  (9.)  non  reliqui,  et  illi  me  non  subdidi. 
Quod  si  hoc  propter  res  transitorias  facerem  ,  neque  illi  , 
neque  cuiquam  recte  intelligenti  ,  postmodum  acceptus 
essem.  De  discordia  autem  istorum  regum  valde  metuo  et 
dolens  dico  quia ,  dum  illi ,  puerile  attendenles  consilium  , 
discordes  inter  se  existunt ,  cito  forsitan  ,  quod  ulinam  absit , 
exteriorum  sapientium  et  fortium  inimicorum  virtiite  et 
studio  ad  seram  concordiam  revocabuntur,  qui  nos  undique 
circumdant.  Quod  autem  subjunxistis  quod  quaedam  loca 
sancta  adire  decreverira,  atque  a  jure  proprio  subtrahere 
tentaverim,  non  satis  intelligo  quid  dicere  velitis.  Non 
enimrecolo  me  uspiam  hoc  egisse,quia,  perDominiclemen- 
tiam  et  senioris  mei  misericordiam,  tantam  rerum  copiam 
habeo,ut  nihil  de  locis  sanctis  injuste  abstrahere  sit  necesse. 
Idcirco  autem  tam  multa  inutilia  et  vana  facile  de  me  cre- 
dere  potestis,  quia  multa  et  innumera  vobis  mendacia  de  me 
dicta  sunt  ab  his,  quibus  bene  creditis,qui  vobis  vera  dicere 
deberent.  Quod  vero  addidistis  familiaritatem  vestram  me 
habuisse,  usque  dum  animum  meum  erga  vos  benevolum 
esse  sensistis,  scitote  gratissimam  utique  mihi  fuisse  fami- 
liaritatem  vestram  ^  sed  in  quo  nunc  eam  ofFenderim  ,  nes- 
cio.  Et  iicet  vos  repentina  quaedam  et  subita  exagitet  muta- 
tio,  ogo  tamen  in  fide  semel  coepta  libentissime  perseverabo. 
CaBterum,obsecro  serenitatem  vestram,  ut  rejectis  ab  animo 


(i)  Lothaiic. 

(2}  Cliarles-lc-Chauv( 


150  AD  EINHARDl  EPISTOLAS 

tumultuantinm  indignationum  procellis,  et  remotis  menda- 
cium  liominum  adulationibus,  blandum  atque  tranquillum 
pectoris  portum  pandile  (sic) ,  meque  solita  mentis  lenitate, 
infra  tutissimi  littoris  sinum ,  unde  abjectus  fueram ,  revo- 
cate  (sic)]  ut,  absque  ullo  dubietatis  scrupulo ,  sicut  hacte- 
nus  fui,  fidelis  vobis  existere  queam.  ISam  si  quid  boni 
postea  didici,  eo  deinceps  utilior  et  fidelior  vobis  ero  ,  quo 
magis  in  studio  doctrinas  profeci.  Verumtamen  Deus  solus 
novit  qua  menlis  purilate  et  ex  quanta  cordis  devotione 
fidelis  vobis  fuerim,  et  sim.  et  semper  esse  cupiam. 

*V. 

(i)  Carus  carissimo ,  diiectusdilectissimo ,  filius  in  Christo 


(i)  Cette  lettre  n^est  pas  dans  le  manuscrit  do  Laon.  Elle  nous  a  ete 
cominuniquee  par  M.  Guerard  qui  Ta  tiree,  ainsi  que  la  lettre  suivante, 
du  manuscrit  latin  n"  2777.  L'age  du  manuscrit  dont  elle  provient,  le 
style  et  les  formules  de  celte  lettre  prouvent  qu'elle  est  du  temps 
d'Eginhard,  et  on  pourrait  meme  ,  en  la  rapprocliant  de  la  lettrexLvi 
( voyez  ci-dessus  p.  82  et  suiv.) ,  trouver  quelques  motifs  de  la  lui  attri- 
buer.  En  effet,  dans  la  lettre  xlvi,  Eginhard  traite  d'un  achat  de 
plonibqu'il  voulait  faire  pour  couvrir  son  monastere  de  Seligenstadt, 
et  a  la  fin  de  la  lettre  dont  nous  nous  occupons  il  est  quesfion  d'un 
transport  de  plomb  et  d'autres  materiaux  destines  a  la  construction 
d'un  monastere.  Mais  ces  materiaiix  doivent  etre  amenes  par  raer 
iusqu'a  rembouchure  d'une  riviere  appelee  Signa.  Quelle  est  cette 
riviere?  Nons  l'avons  vainement  cherchee  telle  qu'elle  est  ecrite  dans 
le  manuscrit.  i>e  nom  (jui  sen  rapproche  le  plus  cstl'ancien  nom  de  la 
Seine,  Sigona,  mais  alors  la  letlre  ne  scrait  pas  d'Eginhard,  car  il  n'est 
pas  possible  dc  supposer  qu'il  etit  fait  debarquer  a  rembouchure  de  la 
Seine  du  plomb  destine  a  un  monastere  construit  sur  les  bords  du 
Mein.  II  faudrait  donc  adinettre  ici  une  restitution  et  lire ,  au  lieu  <\v 
iihi  Signa  cnnfJiiit  in  mare,  —  u.  ,v.  c.  in  Ilrenum.  Signa ,  signifierait 
la  Sieg,  Siga,  Srgn  (surlacarte  dc  Besselius  E.  i.),  qui  cneftet  sejettc 
dans  lc  Rhin  enirr  Ronn  et  Mnndorf,  rtqui  u'cst  pas  forf  eloignee  de 


APPET^DIX  PRIOR.  151 

pulri  Illi,  Ille  humilis  illi  abbali ,  iii  Domino  sempiternam 
salutem.  — Duo  enim  simul  nostro  versantur  iu  animo  , 
admiratio  videlicet  et  tristitia,  quare,  quia  postquam  a  vestra 
dilectione  corpore ,  non  raente,  separati  sumus  ,  neque  per 
missum ,  neque  per  meilifluos  apices  vestros,  de  desiderabili 
prosperitate  vestra ,  quam  ,  Deo  teste ,  semper  audire  et 
videre  desideramus,  certi  effici  meruimus.  Notum  igitur  sit 
sapientiae  vestrae,  quoniam,  v  kal.  augusti,  saumas  nostras 
partibus  palatii  dirigere  dispositum  habemus,  et  postea, 
propter  opus  ecclesiaj,  tres  dies  slare  ,  easque  festinanter  ; 
deinde,  Domino  auxiliante,  sequi  volumus,  ea  videlicet 
ratione ,  ut  xvin  kal.  septembris  ad  Mogunliam  esse  possi- 
mus.  Nam ,  si  vobis  placuerit ,  sicut  dispositum  habetis ,  ut 
per  nos  veniatis,  tunc  ,  secundum  voluntatem  vestram  ,  iter 
nostrum  disponere  habemus.  Nulla  enim  causa  est  et  coeptis 
hisque  per  nullum  ingenium  immutare  possumus,  quia  vo- 
luntatem  vestram,  in  quantom,  Christo  auspice,  valemus, 
nobis  dimittere  faciat.  Fuimus namque  ad  locellum  vestrum, 
in  loco  qui  dicitur  IUe,  ipsum  mansum  consideravimus,  ibi- 
que  nostrum  repastum  ex  nostro  adducere  praecepimus  ,  et 
una  cum  nostris  vestrisque  fidelibus  ,  in  amore  vestro  ,  illic 

Seligenstadt.  Toutefois  il  semblerait  encore  assez  etrange  qu'un  bateau 
charge  de  materiaux  pesants  pour  ce  monastere  se  fut  arrete  a  l'embou- 
chure  de  la  Sieg,  et  n'eut  pas  reraonte  le  Rhin  un  peu  plus  haut  et 
ensuitele  Mein  jusqu'a  sa  destination.  Cest  la  une  premiere  difficulte 
pour  attribuer  cette  lettre  a  Eginhard ;  mais  une  autre  se  presente 
cnsuite,et  elle  est  encore  plus  grave :  c'est  que  rauteur  de  la  lettre  dit, 
ca  parlant  du  patron  de  son  monastere,  Dominum  meum  sanctum  III., 
tandis  qu'Eginhard  n'aurait  pas  manque  de  dire  Dominos  mcos  et  de 
lappeler  ses  deux  patrons,  S.  Marcellin  et  S.  Pierre,  dont  il  parle  tou- 
jours  collectivemeut.  A  moinsdonc  de  supposer  ici,  comnic  plushaut, 
une  cneur  dc  copiste,  il  est  fort  douleux  que  cette  letlre  soit  d'Egin- 
liard 


152  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

laetali  siimus.  Inde  navigio  ,  pisces  capiendo  ,  ad  villara  N, 
pervenimus.  Tassilo  vero,  ut  speramus,  fidelis  vester,  de 
his, quaeab  eo  quaesivimus,  festinanternobis  in  omnibusres- 
ponsum  dedit  et  pulamus  ,  si  eum  probaveritis,  et  secundum 
scientiam  vel  doctrinam  vestram  ,  aliquid  servitium  ei  in- 

junxeritis,  quod  vobis  exinde  placere t.  Pre- 

camur  denique  ut  illo  praeposito  vestro  praecipiatis  ut  de  illo 
manso,  quo  vestra  caritas  nobis  beneficiavit ,  bonum  certa- 
men  ,  secundum  promissionem  vestram,  babere  studeat, 
qualiter  nobis  vobisque  exinde   merces  (i)  adcrescat.  De 

plumbo et  materiamine  similiter  demandate  qua- 

liter  navigio,  juxta  voluntatem ,   lesco  illo  usque 

ad  locum,  ubi  Signa  confluit  in  mare  ,  nos  ila  adducere   .    . 

quatenus  dominum  meum  sanctum  Illum ,  ama- 

torem  (2)  vestrum  ,  una  cum  omnibus  sanctis  quorum  reli- 
quiasin  monasterio  babemus  ,  intercessores  exinde  habeatis. 
Deus  omnipotens  ex  his  lemporibus  in  praesenti  seculo  vos 
sanum  et  incolumem  custodiat  et  in  futuro ,  cum  sanctis 
angeHs,  lcetabundum  efficiat.  Amen. 

(3)  Domino  clementissimo ,  a  Deo  electo  et   sublimato , 

CO  Cod.  mercis.  et  deinde  spatium  uniiis  vocis  vacuum  liabet. 

(2)  Cod.  nmotorem. 

(5)  Cette  lettre  est  tiree  du  meme  mauuscrit  que  la  precedente  ;  ellc 
csl  du  meme  temps,  car,  outrele  style  et  les  formules,  elle  nousparait 
enianer  d'un  agent  de  Pepin,  roi  d'Aquitaine,  aupres  de  Louis-le- 
Debonnaire,  et  clle  pourrait  bien  avoir  ete  ecritc  soit  en  85o,  soit  en  854, 
loisque  Pepin  et  Louis-le-Germanique  se  rapprocberent  de  leur  prre 
contre  Lothaire,  leur  frereaine.  Mais,  pour  l'attribuer  a  Eginhard,  il 
faudrait  supposer,  entre  lui  et  Pepin,  des  relations  dont  Thistoire  n'a 
pas  garde  le  souvcnir.  Quoi  qn'il  en  soit,  comme  relto  lcttro  offrc  dc 
Tinteret  el  qu'ellc  est  incdite,  nous  avons  pcnsc  qu'on  nc  serait  pas 
fachc  de  la  roliniivcr  ici. 


APPENDIX  PRIOR.  1«k3 

Pippino  ,  regique  magnificentissimo  ,  IUe  humilis  servulus 
et  clientulus  vester,  oratorque  per  omnia  sedulus,  per 
hanc  epistolam ,  vestram  magnitudinem  in  Domino  domi- 
norum  opto,  et  mitto  sempiternam  salutem.  — Gratias 
itaque  ago  omnipotenti  Deo.  Summa  cum  prosperitate  in 
servitio  domini  mei  perreni,  receptusque  ab  eo  solita 
benignitale,  illius  in  praesentia  gratiosus  consisto.  Multa 
namque  ab  eodem  piissimo  rege  melliflua  verba  de  vestris 
partibus  inquisitusfui.  Sed  in  cunctis  exquisitionibus,  qui- 
busque  libenter  audiri  merui,  talibus  omnipotens  mihi 
ministravit  responsis,  quod  animum  illius,  velut  suavissima 
melodia  (i),  sacrae  jucunditatis  gaudio  inrigarunt.  Et  ideo 
inefFabilis  illius  clementia  erga  excellentiam  vestram,  sicut 
dignum  est,  optimam  habet  voluntatem.  Quam  vero,  [per] 
omnia  quae  dicta  sunt,  ille  servulus  vester  viva  voce  vobis 
potest  narrare.  Fuerunt  quondam  et  pares,  quos  et  amicos 
habere  putabam,pectare  venenoso,  currentes  antequam  ve- 
nissem,  meam  conati  sunt  accusare  miseriam.  Sed  ille  qui 
cunctorum  novit  occulta,  misertus  est  famulo  suo,  eorum- 
que  machinamenta  magis  juvare  coeperunt  quam  aliquod 
dolum  parerent.  Cuncta  vero,  quae  latenter  mentiendo, 

ad  aures  praeclaras  nisi  sunt  accusare cunctis 

principibus,idem  ipse  clementissimus  rex  mihi,famulo  suo, 
dignatus  est  clementer  narrare,  quod  et  baec  omnia  praefatus 
ille  vestris  in  auribus  prudentius  potest  referre.  Habere 
aulem  illum  unum  ex  veris  amicis  et  fidelem  servulum  non 
dubitetis,qui,  in  quantum  mens  illius  praevaluit,  de  profectu 
vestro  et  gloria  coram  domino  nostro  viriliter  certare  studuit. 
IHe  noster,  quem,  utanimam  meam,  in  vestro  (2)  dihgebam 


(i)  Cod.  melndin  ad  sacii  j. 

(2)  Cod.  iil  nnima  mcn  in  vestra. 


154  AD  EINHARDl  EPISTOLAS  APPEISDIX  PRIOR. 
amore,  non  erubuit  in  nece  mea  suas  conlaminare  sagillas  , 
et  saltim  de  parte  mea,  in  regis  praesentia,  verba  non  vera 
jactare.Sed  ille  qui  iniqui  Acbitophelis  (i)  ad  nibilum  rede- 
git  consiHum,  voluit  et  ejus  subito  conterere  nequitiam,  et 
gratiam  domini  mei,  potius  ut  dignus  inessem,  mibi  benignus 
concessit.  Habeo  enim  ego  servulus  vester  dispositum  ut 
missummeum,  quam  citius  cum  potuero,  in  vestro  dirigam 
servitio,  scilicet  nunc  de  praesente,  pro  benedictionis  causa, 
per  illum  dirigo  vobis  munuscula  parva ,  non  tamen  parvo 
volunlatis  affectu,  id  est  cusinos  n  •,  p[/'ecor  iitj  eos  vultu 
serenissimo  respicere  dignetis.  Commendo  me  omnesque  res 

sancti  Illius  ac  nostras  et  cunctorum ,  rentibus 

nostris ,  servulis  vestris ,  sub  defensione  alarum  vestrarum , 
multis  feliciter  annis.Quaeso  devotissime  serenitati  vestrae  ut 
confestim ,  cum  bunc  recensitum  habueritis  indiculum , 
igni  ad  devorandum tradatis  (2). 


(i)  Cod.  Achitoselis. 
(2)  Cod.  trademini. 


AD  EINHARDI  EPISTOLAS 
APPENDIX  ALTERA. 


LUPI  FERRARIENSIS  ABBATIS  AD  EINHARDUM 
EPISTOL^(.). 

I. 

Carissimo  Einhardo  Lupus  (i)  salutem.-— Diu  cunctalus 
sum ,  desiderantissime  hominum ,  auderem  nec  ne  excel- 

(i)  Nous  imprimons  ces  lettres  d'apres  l'edition  de  Baluze,  B.  Ser- 
vati  Lupi  prcsbjteri  et  abbatis  Ferrariensis ,  ordinis  S.  Benedicti , 
opera.  (Paris,  1664,  in-80.)  Ce  texte,  beaucoup  plus  correct  que  celui 
de  Duchesne,  a  ete  reproduit  par  D.  Bouquet,  VII,  480  et  suiv. 

(2)  Loup  {Servatus  Lupus),  moine,  et  ensuite  abbe  du  monastere  de 
Ferrieres  en  Gatinais,  naquit  vers  l'an  8o5  au  diocese  de  Sens.  II  etait 
diacre,  lorsqu'Aldric,  archeveque  de  Sens,  son  protecteur,  qui  avait  ete 
abbe  de  Ferrieres,  1'envoya  a  Fulde  etudier  la  theologie  sous  le  celebre 
Raban  Maar.  Loup  profita  de  son  sejour  a  Mayence  pour  se  lier  avec 
Eginhard  qui  habitait  alors  Seligenstadt,  et  il  entretint  avec  lui  une 
correspondance  dont  il  n'est  malheureusement  reste  que  les  qualre 
leltres  que  nous  reproduisons.  Ces  lettres  etaient  un  complement  ne- 
cessaire  de  celles  d'Eginhard,  car  elles  nous  montrent  comment  il  etait 
apprecie  par  ses  contemporains,  et  elles  renferment  en  outre,  pour  l'his- 
toire  de  la  litterature  classique,  des  details  pleins  d'interet.  La  pre- 
nii^re  de  ces  lettres  a  ete  ecrite  par  Loup  au  moment  de  son  arrivee  dans 
1'abbaye  de  Fnlde,  vers  85o,  peu  de  temps  apres  qu'Aldric  eut  ete 
nomme  a  rarcheveche  de  Sens;  les  trois  autres  sont  de  856,  au  mo- 
rnentde  la  niortd'Imma,  femme  d'Eginbard,  et  lorsque  Loup  se  pre- 
parait  a  revenii-  en  Francc.  ()n  a  encore  de  Uii  cent  vingt-trois  autres 
letlrps,  adressees  aux  principaux  pcrsonnages  de  son  temps  sur  les  af- 
faires  de  rEtat  et  qui  sont  d'une  grande  importance  historique.  Lcs  au- 


156  AD  ElNHARDl  EPISTOLAS 

lentiap  vestrae  scribere.  Et  cum  me  ab  boc  officio  aliae  ralio- 
iiabiles  causae,  tum  etiam  ea  maxime  deterrebat  ,  quod 
posse  id  contingere  videbatur  ut,  dum  vestram  cuperem 
amicitiam  comparare ,  offensam  incurrerem,  Scilicet  quod 
prcTpropero  et  inusitato  prorsus  ordine,  ab  ipso  familiarita- 
tis  munere  incboaverim,  qui  nec  primordia  notitise  conti- 
{jissem.  Ita  vebementer  a?stuanti,  facilis ,  et  modesta,  et 
quoe  sane  philosopbiam  deceat,  animi  vestri  natura  tantae 
rei  obtincndae  spem  tribult.  Verum  ut  aliquid  rationis  afferre 
videar,  laceo  quidem  secularium  litterarum  de  amicitia  sen- 
tentias  ;  ne  ,  quoniam  eis  apprime  incubuistis  ,  Horalianum 
illud  doctissimorum  ore  tritum  merito  accipiam  :  «  in  silvam 
ne  ligna  feras  (ijw.Deus  certe  noster  nedurn  aliquam  asper- 
nandi  amicos  occasionem  relinqueret,  diligendos  omnino 
inimicos  praescripsit.  Itaque  patienter,  quaeso  ,  et  benigne 
advertite  animum  ,  dum  altius  meas  repeto  cogitationes , 
ut  nossepossitis  quam  hoc  non  perperam  nec  juvenili  moliar 
levitate.  Amor  litterarum  ab  ipso  fere  initio  pueritiae  mihi 


tres  oiivrages  de  I.oup  sont  un  traite  de  Tribus  qucestionibus ,  libero 
nrbiirio,  prcedestinatione ,  et  precio  moi-tis  Jcs.  Chr. ;  une  vie  de  saint 
Maximin,  eveque  de  Treves;  une  vie  de  saint  Wigbert,  abbe  de 
Fritzlar;  deux  hyinnes  et  denx  homelies  en  l'honneur  de  ce  saint.  Ces 
diveis  ouvrages  ont  ete  reunis  par  Baluze  dans  le  vohime  que  nous 
avons  deja  cite.  De  retour  en  France,  en  836,  Loup  prit  part  aux 
affaires  publiques,  embrassa,  apres  la  mort  de  Louis-le-Debonnaire,  lc 
parli  dc  Charles-le-Chauve,  dcvint  abbe  dc  Ferrieres  a  la  place  d'Adon, 
en  842,  assista,  en  844,  au  concile  de  Verneuil-sur-Oise,  fut  depute  a 
Rome  en  849,  prit  part  au  second  concile  de  Soissons,  ou  fut  depose 
Ebbon,  archeveque  dc  Reims,  en  855,  et  mourut  vers  862;  du  moins, 
a  partir  de  cette  epoquo ,  il  n'en  est  phis  question  dans  Fhistoire.  Voy. 
les  noles  de  Baluze,  THist.  lilteraire,  V,  •2.>5et  suiv.  et  lc  noK'.  Gnll. 
Christ.  XII,  iSg. 
[\)  Horal    \\h.  I,  sat.  10 


APPENDIX  ALTERA.  157 

est  inimtus ,  iioc  earum ,  ut  nune  a  plerisque  vocantur, 
superstitiosa  otia  iastidio  sunt.  Et  nisi  intercessisset  inopia 
praeceptorum ,  et  lon^fo  situ  collapsa  priorum  studia  pene 
interissent ,  largiente  Domino  ,  meae  aviditati  satisfacere 
lorsitan  potuissem.  Siquidem  vestra  memoria  per  famosis- 
simum  imperatorem  Karolum,  cui  litterae  eo  usque  deferre 
debent  ut  aeternam  ei  parent  memoriam ,  ccepta  revocari , 
aliquantum  quidem  extulere  caput,  satisque  constitit  veri- 
tate  subnixr.m  praeclarum  dictum  :  «  Honos  alit  artes ,  et 
accenduntur  omnes  ad  studia  gloria  (i).  »  Nunc  oneri  sunt 
qui  aliquid  discere  afFectant^  et  velut  in  edito  sitos  loco , 
studiosos  quosque  imperiti  vulgo  aspectantes ,  si  quid  in  eis 
culpae  deprehenderint ,  id  non  humano  vitio  ,  sed  qualitati 
disciplinarum  assignant.  Ita  dum  alii  dignam  sapientiae  pal- 
mam  non  capiunt,  alii  famam  verentur  indignam ,  a  tam 
praeclaro  opere  destiterunt.  Mihi  satis  apparet  propter  seip- 
sam  appetenda  sapientia  :  cui  indagandae  a  sancto  metropo- 
litano  episcopo  Aldrico  delegatus ,  doctorem  grammaticae 
sortitus  sum,  praeceptaque  ab  eo  artis  accepi.Sic  quoniam  a 
grammatica  ad  rhetoricam,  et  deinceps  ordine  ad  ca^teras 
Hberales  disciplinas  transire  hoc  tempore  fabula  tantum  est, 
cum  deinde  auctorum  voluminibus  spatiari  ahquantulum 
coepissem  ,  et  dictatus  nostra  aetate  confecti  dispHcerent, 
propterea  quod  ab  illa  Tulliana  caeterorum  gravitate,  quam 
insignes  quoque  christianae  rehgionis  viri  aemulati  sunt, 
oberrarent ,  venit  in  manus  meas  opus  vestrum ,  quo  memo- 
rati  imperatoris  clarissima  gesta — liceatmihi  absque  suspi- 
cione  adulationis  dicere  —  clarissime  litteris  allegastis.  Ibi 
elegantiam  sensuum,  ibi  raritatem  conjunctionum  ,  quam 
in  auctoribus  notaveram,  ibidemque  non  longissimis  perio- 


(i)  Ex  Cicer.  lib.  i,  Tuscul.  quaest. 


158  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

dis  impeditus  el  implicitas  ac  modicis  absolutas  spatiis  sen- 
tenlias  inveniens,  amplexussum.  Quare  cum  et  ante  prop- 
ter  opinionem  vestram,  quam  sapiente  viro  dignam  imbibe- 
ram ,  tum  prsecipue  propter  expertara  mihi  illius  libri 
facundiam,  desideravi  deinceps  aliquam  nancisci  opportu- 
nilatem  ,  ut  vos  praesentes  alloqui  possem  •,  ut  quemadmo- 
dum  vos  meae  parvitati  vestra  tum  probitas  tum  sapientia 
fecerat  claros,  ita  me  vestrse  sublimitati  meus  eliam  erga 
vos  amor  et  erga  disciplinas  studium  commendaret.  Neque 
vero  id  optare  desistam,  quamdiu  ipse  incolumes  in  hac  vita 
vos  esse  cognovero,  quod  posse  contingere  hoc  magis  in 
spem  ducor,  quo  exGallia  hucin  Transrheuanam  concedens 
regionem  ,  vobis  vicinior  factus  sum.  Nam  a  praefato  epi- 
scopo  ad  venerabilem  Hrabanum  directus  sum  ,  uti  ab  eo 
ingressum  caperem  divinarum  scripturarum.  Ergo  cum  ad 
vos  iturum  hinc  ejus  nuncium  comperissem,  primo  quas- 
dam  verborum  obscuritates,  a  vobis  uti  elucidarentur,mit- 
tendas  proposui ;  deinde  praestare  visum  est,  ut  etiam  hanc 
epistolam  dirigere  debuissem  ,  quae  si  a  vobis  dignanter 
accepta  fuerit ,  exoptabili  me  afFectum  munere  gratulabor. 
Sed  semel  pudoris  transgressus  limitem ,  etiam  hoc  postulo, 
ut  quosdam  librorum  vestrorum  mihi  hic  posito  comraode- 
tis,  quanquara  raulto  sit  rainus  libros  quara  araicitiam  fla- 
gitare.  Sunt  autem  hi  TuUii  de  Rhetorica  liber  :  quem  qui- 
dem  habeo,  sed  in  plerisque  mendosum.  Quare  cum  codice 
istic  reperto  ilUira  contuli^  et  quem  certiorera  putabara, 
raendosiorera  inveni.  Itera  ejusdem  auctoris  de  Rhetorica 
tres  libri ,  in  disputatione  ac  dialogo  de  Oratore.  Quos  vos 
habere  arbitror,  propterea  quod  in  brevi  voluminura  ves- 
trorum,  post  commeraorationem  libri  ad  Herennium,  inter- 
positis  quibusdam  aliis,  scriptura  reperi :  Ciceronis  de  Rhe- 
/o/tV«.  Item  ,   Explanatio   in  libros   Ciceronis.   Praeterea , 


APPENDIX  ALTERA.  159 

jt .  Gcllii  noctium  AtticariLm.  Sed  et  alil  plures  in  praedicto 
brevi ,  quos,  si  Deus  apud  vos  milii  gratiam  dederit,  istis 
lemissis,  accipiens,  describendos  mibi,  dum  hic  sum ,  avi- 
dissime  curare  cupio.  Exonerate  ,  quaeso  ,  verecundiam 
meam,  quae  supplico  facientes  ,  meque  rimantem  amaras 
litterarum  radices,  earum  jam  jucundissimis  expleti  fructi- 
bus  ,  illo  vestro  facundissimo  eloquio  incitate  5  qua?  si 
meruero  ,  tantorum  beneficiorum  gratia ,  quoad  vixero , 
semper  mihi  habebitur.  Nam  quae  vos  eorum  merito  sit 
remuneratio  secutura  non  opus  est  dicere.  Plurima  scri- 
benda  in  alia  mens  suggessit,  sed  vestrum  ingenium  meis 
ineptiis  ultra  remorari  non  debui ,  quod  scio  vel  exterio- 
ribus  occupatum  utilitatibus ,  vel  circa  intimas  et  abditas 
philosophiae  rationes  intentum. 

II. 

Desiderantissimo  praeceptori  Einhardo  Lupus(i).  —  Mo- 
lestissimo  nuntio  de  excessu  venerabilis  vestrae  conjugis 
consternatus ,  plusquam  unquam  vobis  nunc  optarem  adesse, 
ut  vestram  moestitiam  vel  mea  compassione  levarem,  vel 
concepto  sensu  ex  divinis  eloquiis,  assiduo  sermone  solarer. 
Verum  donec  id  Deus  praestet  esse  possibile ,  suggero  ut, 
memores  humanae  conditionis,  quam  merito  peccati  con- 
traximus  ,  modice  sapienterque  feratis  quod  accidit.  Neque 
enim  huic  infortunio  cedere  debetis,  qui  blandimenta  lenio- 
ris  fortunae  forti  semper  animo  devicistis.  Invocato  itaque 
Deo ,  nunc  illas  tolerantiae  vires  expromite ,  ad  quas  caris- 
simum  quemlibet  casu  simili  deprehensum  probabiliter 
vocaretis.  Opto  vos  valere  feliciter. 


(i)  Comp.  cette   lettre  et  la  suivante  a  la  lxxii*  lettre  d'Eginhard 
sur  le  meme  sujet.  Imma,  sa  femme,  mourut  vers  856. 


160  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

III. 

Epistolam  (i)  veslraD  dignationis  ,  calamitatem  ,  quae 
iludum  vobis  conligit,  graviter  querentem,  haudquaquam 
mediocriter  commota  mente  perlegi,  confectumque  ves- 
trum  animum  tam  diuturni  moeroris  anxietate  vehementer 
indokii.Et  quamvis,  qui  me  longe  pr8estent,amicorum  sola- 
tia  tentaverint  hunc  tantum  levare  dolorem,  nec  tamen  ob 
eam  rem  profecerint,  ut  litteris  vestris  satis  eminet,  quod 
ipsi  casus  vestri  considerationem  non  satis  ad  se  admise- 
runt,  eo  usque  ut  eorum  quidam  super  excessu  gratissimae 
quondam  uxoris  gratulandum  monerent ,  quod,  ut  opinor, 
nihil  ad  consolationem  pertinet^  non  tam  aetatis  levitate, 
vel  ingenii ,  quod  exiguum  sentio  ,  confidentia ,  quam 
proni  erga  vos  amoris  magnitudine,  haec  rursum,  qualia- 
cunque  sint,  in  vestri  solatium  non  sum  veritus  cudere.  Si- 
quidem  conscius  mihi  sum  intimum  me  nobihssimae  illius 
femlnaB  morte,  cum  vestra,  tum  etiam  ipsius  vice,  traxisse 
dolorem;  quem  atrociter  exasperantem  vestrae  litteraa ,  fateor, 
recrudescere  coegerunt.  Unde  nequaquara  desperaverim, 
quod  aUis  necdum ,  sit  datum  mihi,  ut  aliquod  solatium 
vobis  persuadere  possim  a  Domino  reservatum.  Vilibus  ple- 
rumque  remedium  quaeritur  quod  pretiosissimis  et  artis 
vigilantissimacompositis  diligentia  frustra  diu  tentatum  est. 

Ilaque  firmamentum  justi,  ut  vobis  videtur,  doloris  vestri 
duas  in  partes,  epistolas  mihi  reddendo,  divisistis.  Earum 
prima ,  quae  et  vel  maxima  illa  est ,  quod  vota  vestra  et 
spes,  quam  in  sanctorum  Martyrum  intercessione  locavera- 
lis,vos  velut  irrita  fefellerunt.  Ahera,  quae  proxime  primam 
accedit,  quod  sinister  ille  casus  quantum  vobis  importaverit 
incommodi,  quotidianis  metiri  negotiis  cogimini ;  dum  vos 

(i)  Voy.  ci-dessus  cette  lettre,  p.  i54,  u°  lxxii. 


APPENDIX  ALTERA.  161 

onus  domesticanim  divinarumque  rerum  ,  quod  illius 
memorabilis  feminae  fida  societas  leve  fecerat ,  veslris  ex 
toto  impositum  ac  relictum  cervicibus  obruit  :  revera  valida 
utraque  res,  et  quae,  praeter  sapientem,  qui  adversa  quoque 
modice  ferre  didicerit ,  facile  quemlibet  sua  mole  possit 
opprimere.  Ac  primo  quidem  quam  proposui  pariter  cona- 
bornon  subvertereac  penitusauferre, — quodprorsusimpos- 
sibile  perfectis  etiam  oratoribus ,  si  essent ,  video  multo 
magis  mibi  —  sed  tenuare,  imbecillemque  inspectu  rationis 
efficere.  Certe  hinc  movemini ,  certe  hinc  afficimini,  quod 
vos  cassa  vola  frustrata  sint,  ac  spes  in  Martyribus,  immo 
in  Deo  sita,  illuserit  5  quasi  vero  id  vobis  omnimodis  constet, 
quod  tantopere  poposcistis,  vestrae  uxorisque  saluti  condu- 
cere.  Quod  sane  si  vobis  satis  exploratum  fuisset,  acrioris 
justique  doloris  ingens  esse  videbatur  fomes  ,  dum  vos  non 
quasi  filium  corriperet,  sed  veluti  in  adversarium  divina 
censura  desaevisset.  Altamen  sic  quoque  non  desperationis 
barathrum  subeundum-,  sed  divinitas  infensa  precibus  assi- 
duis,  ac  summissa  fuerat  flectenda  patientia.  Nunc  autem 
cum  Deus  omnes  homines  salvos  velit  fieri,  ac  in  nomine 
ipsius,  qui  Salvator  dicitur^  nemo  postulet,  nisi  qui  propriaa 
saluti  proficua  flagitarit,  cumque  vos  in  nomine  Salva- 
toris  plena  fide  petieritis,  quis  non  opinetur  non  exauditos 
quidera  vos  ad  temporale  votum  ,  exauditos  autem  ad  per- 
petuam  salutem  ?  Ego  plane  firmissime  crediderim  ,  et 
vobis ,  etuxori,  ejus  etiam  immaturo  excessu  consultum. 
Quaeritis  quemadmodum  ?  Nempe  quod  conjuges  ex  duo- 
bus  corporibus  in  unam  redacti  compagem,  licet  concor- 
dissime  vixerint,  non  una  leto  resolvuntur;  et  quantum  ad 
usitatum  naturae  pertinct  ordinem ,  necesse  est  unum  alteri 
superesse.  Hinc  jam  vestra  prudentia  intelligit ,  quando 
sententia  in  hominem  divinitus  emissa  :  «  Terra  es  et  in  ter- 
II.  II 


Ifi2  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

ram  ibis  (i)m,  differri  aliquaiilulum  potest ,  in  perpetuum 
autem  vitari  non  potest,  fidis  oplandum  conjugibus,  cum 
uter  eorum  remansurus  sit,  eum  fore  superstitem,  qui  sit 
et  ad  calamitatem  ferendam  robustior,  et  ad  justa  de  more 
christiano  curanda  magis  idoneus.  Non  enim  sexu  differen- 
tia  virtutis  ,  sed  animo  capienda  est.  Alioqui  non  video  reli- 
giosi  conjuges  quemadmodum  sibi  sincero  amore  devincti 
sint.  Cum  haic  ita  se  habere  indubitata  ratio  persuadeat , 
planum  igitur  est  verisimile  esse  non  illi  feminae  venerabili 
solum,  sed  etiam  vobis,  a  Deo  magnum  quiddam  pra^stitum, 
dum ,  quod  vobis  eligendum  fuerat ,  ipse  ultro  ingesserit , 
quanquam  occulto,  minime  tamen  injusto  judicio.  Certe 
illa  etsi  ex  vestro  consortio  multa  didicerat,  ita  ut  non  sui 
sexus  modo,  verum  etiam  turbam  virorum  sua  insigni  pru- 
dentia ,  gravitate  atque  honestate,  quse  res  magnam  vitae 
human»  tribuunt  dignitatem  ,  longe  superaret ,  ac  corpore 
femina,   animo  in  virum  profecerat,  ad  sapientiae  vestrae 
fastigium  nunquam  penitus  aspirasset,  nunquam  tantum 
robur,    semperque  similem  ,    quam   in   vobis  singulariter 
omnes   mirantur,    constantiam   uUis  unquam    profectibus 
fequavisset.   Nunquam ,   si   supervixisset ,  tantum  vestrae  , 
quantum  vos  et  illius  et  vestrae  perpetuae  saluti  procurare 
potuisset.  Ac  perhoc,  quoniam  dum  in  hoc  fragiU  versamur 
corpore ,  omni  perturbatione  ita  vacare  non  possumus,  quin 
aUquando  aUquaaegritudinis  molestia  quatiamur,  quodposse 
sapienti  contingerephilosophi  putaverunt,  hoc  vobis  evenire 
optem ,  ut  casus  adversos,  ut  primo  aspectu  apparet,  quibus 
vulgo  incuha  mortaUum  muUitudo  subruitur,  vestrae  mentis 
sapienlia  sensim  emolliat,  immo  divinae  voluntali  vestram 
contemperct.  Deinde,quia vitae  hujus  obscurissimas  tenebras 

(i)  VA.  Gones.  iii,  19  (Septuag.). 


APPENDIX  ALTERA.  IGS 

sermo  divinus  irradiat  juxta  illud:  «Lucernapedibus  meis  ver- 
bum  tuum  ,  et  lumen  semltis  meis(i)))  quomodo  ipse  formet 
eamdem  vitam  penitus  intuendum  est.Nimirum  in  dominica 
oratione  quolidie  dicimus :  «  Fiat  voluntas  tua  »  scilicet  non 
nostra ,  quae  ignara  rerum  sibi  salubrium  falli  consuescit,  sed 
<(  tua)),  quae,  utpote  Dei,  futura  prsenoscit.  Salvator  quoque 
noster,  passione  impendente ,  cum  dixisset :  «  Pater,  si  fieri 
potest,  transeat  a  me  calix  iste  (2)  )>,  assumpti  hominis  infir- 
mitatem ,  immo  membrorum  suorum ,  propter  quod  ad  has 
preces  descenderat,  imbecillitatem  sic  divina  virtute  con- 
soHdat:  «Verumtamen  nonsicut  ego  volo,  sed  sicut  tu)).  Sci- 
licet  fallere  fallique  nescius  magister,  quod  Deus  suo  nos 
exemplo  instituit  ut ,  cum  adversa  vergerent ,  sic  ea  depel- 
lere  precibus  conaremur,  ut  in  his  etiam  contra  nostrum 
votumejusfieri  voluntatem  sakibriter  amplecteremur.  Reco- 
lite ,  quaBSO ,  Paulum  ,  cujus  tanta  erat  eminentia ,  ut  in  ter- 
tium  raptus  coelum,  audierit  arcana  verba  sanctae  Trinitatis 
quae  non  licet  homini  loqui ,  tamen  Dominum  orasse  quo  a 
se  angeium  Satanae ,  a  quo  tribulabatur,  summoveret ,  nec 
obtinuisse  quod  voluit,  sedquod  profuit.  Revocate  in  memo- 
riam  Davidem,  quatenus  se,  pro  impetranda  filio  vita,mace- 
rarit.  Et  certe,  cum  tantus  esset  propheta,  ne  responsum 
quidem  divinum  tam  immani  confectus  moerore  promeruit. 
Qusecunque  autem  scripta  sunt ,  ad  nostram  doctrinam 
scripta  sunt,  ut  per  patientiam  et  consolationem  Scriptura- 
rum  spem  habeamus.  Ergo  perpendite  qualiter  David  cas- 
sam  precum  suarum  expertus  instantiam  ,  consolationem 
ratione  perceperit  ,  ac  justitiae  Dei  subjectus  humiliter 
adquieverit.  Non  estistam  fundatae  fortitudinis.  Quod  prae- 

(i)  Cf.  Psal.  cxviii,  io5.  (Septuag.), 
(■2)  Cf.  Matth.  XXVI,  39. 


164  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

fato  dictum  est  Apostolo,  vobis  responsum  accipite  :  «  Suffi- 
cit  tibi  gratia  mea,  nam  virtus  in  infirmitateperficitur  (i)». 
Si  quidem  et  ipse  ma3rorcm  scripta;  orationls ,  si  quis  ei 
subortus  fucral ,  hoc  admonitus  oraculo  aliud  oportere, 
deposult.  Hujusmodi  prajceptis  ct  exemplis  sacrae  Scripturae 
capitula  exuberant  :  quae,  quoniam,  ut  insignis  ait  Poeta, 
«non  canimus  surdis  ('>,)  »,  e[»istolarisque  coarlat  angustia  , 
pra^teriens ,  vobis  consideranda  reUnquo.  SulTecerit  haec 
tantum  tetigisse,  quae  sola  recepta  vulneris  hujus  tumorem, 
quantum  mea  fert  opinio,  mulcere  atque  lenire,  largiente 
Domino,  poterunt.  Quanquam  mihi  multa  volventi  aliud 
ctiam  occurrat,  quod  hoc  Dei  judicium  clementiae  quam 
iracundire  videri  possit  certissimum  documentum.  Nam 
quia  «  flagellat  omnem  fiUum  quem  recipit  (3)  »,  affectum 
vestrum  iii  uxoris  amorc  forsitan  subdivisum  non  passus, 
putari  potest  ad  se  solum  amandum  revocavisse,  ac  si  quid 
cjus  corpori  intemperantcr  diligendo  plus  justo  a  vobis 
indultum  fuerat,  ejusdem  corporis  subtractione  puniisse. 
Cumque  per  Prophetam  loquitur  :  «  Non  consurget  duplex 
lribulatio(4)»,  quodLXX.  inlerpretum  sic  expressit  transla- 
lio:  «Non  judicatDeusbis  in  idipsum)),hicemendaredigna- 
tus  est ,  quod  ut  bomo  excessistis,  —  nemo  enim  mundus  a 
sorde — ne  quid  graviusinvos  quandoque  decerneret.  Quare 
Dei  amplecti  debetis  immensam  pietatem,  qui  vos  sua  dig- 
nos  judicaverit  correctione,  quam  ofTensam  metuere,disci- 
plime  illius  verbera  sustinentes.  «Fili,  inquit  Salomon, 
noli  deficere  a  discipiina  Domini,  et  ne  fatigeris  ,  cum  ab  co 


(i)  Ct.  Paul.  ad  Cor.  II,  xn,  g. 

(2)  Yirg.  Egl.  lo. 

(3)  Cf.  Paui.  ad  Hebr.  xii,  6. 

(4)  Cf.  Nanm.  i,  9  (Vulgat.) 


APPENDIX  ALTERA.  165 

argueris.  Quem  enim  Dominus  diligit,  corripit,  et  quasi 
paler  in  filio  coniplacet  sibi  ( i  )>» .  Denique  quorum  istic  peccata 
non  visitat ,  quosque  florere  pro  voto  permittit,  in  hos  post 
mortem,  ejusdem  ira  desaevit.  De  talibus  in  psalterio  legi- 
mus  :  «In  labore  hominum  non  sunl,  et  cum  hominibus  non 
flagellabuntur  (2)  ».  Et  in  Job  :  «  Ducunt  in  bonisdies  suos, 
et  in  puncto  ad  infernadescendunt  (3)».  Praeterea  hoc  mihi 
subjicit  mens,  voluisse  Deum  rebus  ipsis  vos  experiri  quam 
sit  infeUx  qui  in  perpetuum  abjungatur  ab  ipso,  in  quo  est 
perpetua  et  vera  delectatio,  si  tam  immaniter  afficiat,  licet 
fidissimi  atque  carissimi,  tamen  hominis,  momentanea  sepa- 
ratio.  Cura  haec  verisimilia  esse  videantur,  abolete,  quaeso, 
quantum  potestis ,  de  quo  sermo  habetur,  moerorem,  et  cura 
Job    dicite  :  «  Dominus    dedit ,   Dominus   abstulit.    Sicut 
Domino  placuit,  ita  factum.  Sit  nomen   Domini  benedic- 
tum  (4)  ».   Et  cum   Apostolo  in  Dei  spatiamini  laudibus , 
dicenles  :  «  Benedictus  Deus  et  Pater  Domini  nostri   Jesu 
Christi,  Pater  misericordiarum  ,  et  Deus  totius  consolatio- 
nis,  qui  consolatur  nos  in  omni  tribulatione   nostra  (5)  ». 
Restat  pars  altera  suscepti  negotii :  quse  stringenda  breviler 
est,  ne  forte  plura  dicens,  sim  oneri,  qui  gestiara  esse  sola- 
tio.  Hincinstaurari,  immo  perseverare  doloris  vulnus  asser- 
uistis,quod  duplicatus  quotidiedispositionis  labor  quid  boni 
perdideritis  admoneat,  ac  propterea  nec  finiri  posse  videa- 
tur.  Id  esse  verissimum    ipse  concesserira  ,   illudque  quod 
iuteraha  posuistis,  non  posse  provoluntate  horainem  dolori 

(i)  Cf.  Prov.  111,  II  et  12  (liuuc  locum  Lupus  ex  utraque,  vulgat. 
scilicet  et  septuag.  versione  conflavit.). 
(a)  Cf.  Psalm.  i.xxii,  5.  (Vulg.). 

(3)  Cf.  Job,  XXI,  i3  (Vulg.). 

(4)  Cf.  Job,  i,-2i. 

(5)  Cf.  Paul.  ad  Cor.  II,  i,  3  el  4. 


166  AD  EINHAKDI  EPISTOLAS 

finem  imponere,  quem  nec  prjesciat,  nec  imminentemqueat 
effugere,  vehementer  approbo,  satisque  catholice  dictum  in- 
tueor.  Nonest  enim  in  potestate  hominum  via  ejus  (i),  setl  a 
Domino  gressus  hominum  diriguntur.et  humani  libertas  ar- 
bitrii  eget  omnimodo  auxilio  gratia?  Dei ;  sed  plane  quae  facta 
sunt,  infecta  esse  non  possunt,  nec  dolor  revocare  valet 
semel  praelerita,  nec  est  in  homine  unde  a  seipso  petat  auxi- 
lium.Quocirca  deprehensi  quibuslibetangustiis,  quo  verius 
nos  sentimus  fragiliores,  hoc  oportet  celerius  ad  divinae 
miserationis  subsidium,  velut  ad  portum  tutissimum,confu- 
giamus.  Eleganterque  illud  dictum  est:  «Necesse  est  adesse 
divinum,  ubi  humanum  cessat  auxilium  (2)  ».  Nec  longus, 
dummodo  conemur,  terendus  est  labor.  Nam  qui  ad  se  hoc 
modo  vocat:  «Yenite  ad  mequi  laboratis  (3))),nitentes  adju- 
vat,  ad  se  pervenientes  informat,  in  se  permanentes  procul 
dubio  coronat.  Quare  quod  dixistis  memoratum  dolorem 
quoad  viveretis  mansurum  vobiscum,  expressit  hoc  a  vobis, 
sentio,  concreta  longo  usu  magnitudo  amoris  •,  sed  in  ea  vos 
obslinatione  animum  relinquere,  quantum  audeo ,  dehor- 
tor.  Siquidem  et  illi,  cujus  causa  emersit,  nihil  immodera- 
tum  proderit ,  et  vobis  muhum ,  nisi  deponatur,  officiet. 
Quinimo  totum  vos  curandum  sanandumque  Domino  per- 
millite,  cui  est  perfacile  quod  nostra  natura  difficilUmum 
judicat.  Nam  quis  speravit  in  Domino ,  et  deceptus  est? 
Obsecro,  totum  cor  vestrum  ad  rogandum  Deum  efFundite. 
PrsBStare  vult  qui  se  ut  rogetur,  admonuit :  «  Petite  et  acci- 
pietis  (4) ».  Petite  ut  ipse  vobis  affectum  inspiret  rogandi  et 


(1)  Cf.  Jcrem.  x,  'i5. 

(2)  Cf.  Philonem,  supra  ab  Einhardo,  epist.  xxix,  p.  44  laudatum. 
(5)  Cf.  Matth.  XI,  28. 

(4)  Cf.  Joan.  XVI,  24- 


APPENDIX  ALTERA.  167 

effeclum  ipse  tribuat  impetrandi.  Dicite  quod  clarissimus 
idemque  suavissimus  auctor  Augustinus  :  u  Daquodjubes, 
et  jube  quod  vis  (i)» .  Siquidem  sua  nosDeus  gratia,  ut  velle 
ac  posse  aliquid  boni  queamus ,  et  praevenit  et  subsequitur. 
Quod  evidenter  in  Psalmis  didicimus ,  ubi  scriptum  est  ; 
«Deus  meus,misericordiaejus  praeveniet  me(2)))^utique  et: 
«  Misericordia  tua  subsequetur  me  omnibus  diebus  vitaj 
me8e(3)».  AdquiesciteSpiritui  sancto per  Davidem  monenti : 
«  Jacta  super  Dominum  curam  tuam  ,et  ipse  te  enutriet  (4) » •  Ac 
Domino  fiducialiter  dicite  :  «  Tues  refugium  meum  a  tribu- 
latione  quaecircumdeditme  (5)  )).Et  cumApostolo  jamexul- 
tantes  in  Dei  laudibus  ingeminare  poteritis  :  «  Omnia  pos- 
sum  in  eo  qui  me  confortat  (6).  Tristitia  enim  seculi  mortem 
operatur  (7)»,  haud  dubium  quin  spiritualem ,  sed  et  corpo- 
raiem ,  ut  optime  nostis ,  soepe  consciscit.  Quamobrem  aerum- 
nis  vitiorum,  quibus  premimur,  contristemur  5  et  ab  eorum 
falsa  dulcedine,  quanta  possumus  amaritudine  separari 
nitamur,  ac  hujus  incolatum  vitse,  in  qua  sine  querela  non 
vivitur,  modeste  feramus.  Caeterum  veniam  a  Deo  ex- 
spectantes,  in  eo  plena  fide  laetemur.  Denique  illud  quod 
in  Evangelio  promitlitur  :  «  Beati  qui  lugent,  quoniam 
ipsi  consolabuntur  (8)  »  ,  non  de  iis  qui  lugent  de  amis- 
sione  carorum  et  temporalium  commodorum ,  verum  de 
ilHs  qui  moerent ,  initio  sejuncti  a  mortifera  vitiorum 
delectatione ,  donec  virtutibus,  Spiritus  sancti  gratia,  con- 


(i)  Aug.  confess.  lib.  x,  c.  29,  3i,  5y. 
(i)  Cf.  Psalra.  Lviii,  II. 

(3)  Cf.  Psalm.  XXII,  6. 

(4)  Cf.  Psalm.  Liv,  25. 

(5)  Cf.  Psalm.  xxxi,  7. 

(6)  Cf.  Paul.  ad  Plulipp.  tv,  i5. 

(7)  Cf.  Paul.  ad  Cor.  II,  vii,  10. 

(8)  Cf.  Matth.  V.  5. 


168  AD  EINHARDl  EPISTOLAS 

solalionem  recipiant,  vel  de  his ,  qui  propler  sua  proxi- 
morumve  peccata ,  salubriter  afFliguntur,  propter  quod 
illius  felicis  vit£B  dilationem  ,  cui  votis  omnibus  suspira- 
mus,  rectissime  intelligitur.  Proinde  petentes  quondam 
uxori  refrigerium  sempiternum,  quae  mortem,  ut  credimus, 
nou  incurrit,  sed  exuit,  vobis  patientiam  et  in  bonis  actibus 
perseverantiam  atque  profectum  postulate  a  Domino  Deo 
nostro,  et  dicto  cilius  consolationem  vestro  infundet  pectori  5 
ita  utaudiatisApostolum  cohorlantem  :  «GaudeleinDomino 
semper.  Iterum  dico,  gaudete  (i)  ».  Ego  sane  quod  dig- 
nati  estis  vestros  aeslus  mecum  communicare  ,  attentius  et 
pro  illa  et  pro  vobis  supplicare  conabor.  Credo ,  quamvis 
non  meo  merito ,  vestra  tamen  Deum  humilitate  placan- 
dum ;  qui,  absque  rcspectu  vestrae  magnitudinis,  cum  mea 
parvitate  conferre  tam  seria  non  horruistis.  Ostendi ,  ut 
potui ,  et  humana  ratiocinatione  ,  et  divinis  auctoritatibus  , 
non  vos  exauditos  ad  votum  patienter  ferendum  ,  doloris- 
que  vulnus,  quod  inremedial)ile  videbatur,  quemadmodum 
miligari  posset.  Vestree  prudentiaj  ac  solitre  dignationis  erit, 
qua^  pia  intentione  non  docendi ,  sed  commemorandi  causa 
profusa  sunt,  aeque  pia  mente  lectitare,  et  si  qua  in  his 
capi  possit  utilitas ,  pro  jure  amicitife  vestram  dcputare. 

Libellum  De  adoranda  cruce  (2),  meo  judicio  utiHssi- 
mum  ,  quem  meo  nomini  dedicaslis,  utpar  fuit ,  amplexus 
sum.  Atque  utinam  morem  mihi  gerentes,  sic  omnia  quae- 
cunque  ab  inilio  enodanda  vobis  misi ,  vel  hoc  anno  reli- 
qui ,  aperire  non  gravaremini.  Profecto  non  mihi  solum, 
scd  multis  videtur  hic  labor  prodesse.  Tamen  et  pro  hoc 
quod  nunc-mihi  nec  0{)inanti  misistis ,  et  pro  aliis  quibus 

(i)  Cf.  Paul.  adPhilipp.  iv,  4. 

{1)  Cet  ouviage  tPEginhard  ne  nous  csl  point  parvcuu.  Vo_yez  les 
Prolegomcnes. 


APPENDIX  ALTERA.  169 

a  vobis  institutus  jam  antea  sum  ,  maximas  agens  habensque 
gratias ,  quid  Deus  vestrae  indulgentissimae  dignetur  inspi- 
rare  pietati  sollicitus  praestolabor. 

Medio  Maio ,  vita  comite ,  hinc  recedere  decrevi.  Quo 
tempore,  Deo  volente,  sicutvobis,  si  recordamini,  dixi , 
ad  vos  venturus  sum ,  et  ahquot  apud  vos  dies  facturus  ,  ut 
et  libros  vestros  vobis  restituam ,  et  quibus  indiguero 
discam ,  fruarque  aliquandiu  vestro  suavissimo  alloquio , 
atque  informer  mihi  gratissimo  vestrse  gravitatis  et  hones- 
tatis  exemplo.  Nam  me  hoc  tempore  discessurum  inanis 
vobis  fama  mentita  est.  Quod  etsi,  quod  penitus  nolo, 
contingeret,  sic  quoque  ad  vos  sine  dubio  properarem. 
Tantus  enim  mihi  vestri  amor  incumbit,  ut  nullatenus  vobis 
insalutatis  ,  sanctorumque  Martyrum  negleclo  patroci- 
nio,  ad  patriam  remearem.  Cupio  te  mei  memorem  bene 
valere  in  Domino,  prosperisque  polleresuccessibus,  domine, 
desiderantissime  pater  et  de  me  optime  per  omnia  merite. 


IV. 

Fidissimo  Patri  Einhardo  Lupus  salutem. —  Memoriam 
vos  habere  mei  quam  gratum  habeam ,  nequaquam  facile 
dictu  est ,  praesertim  cum  eminentiae  vestrae  sublimitas  eo 
usque  se  submiserit,  utultroneae  salutationis  munus  ac  vitae 
[accipere?]  meruerim,  quamvis  optaverim  vestris  refici  lit- 
teris  ,  quantumque  jam  aestus  rei  notae  deferbuerit  discere , 
atque  si  vobis  hinc  a  parvitate  mea  quicquam  persuaderi 
potuerit.  Ego  certe ,  quemadmodum  pollicitus  sum  ,  et  pro 
illius  carissimae  sempiterno  refrigerio  speciahter  ac  quotidie 
Dominum  suppHco,  et,  quod  vobis  vel  in  praesenti  vel  futura 
vita  conducibile  credo ,  vigilantl  perseverantia  postulare 
non  desino.  Proficiamne  aliquid  ,  vos  forsitan  sentiatis. 
Haudquaquam  tamen  dubitaverim  harum  fruclum  petitio- 
num  in  divina  miserationc  reponere  ,  ac  hcet  serum  ,  quan- 


iro  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

tum  ad  voti  spectat  impaticntiam ,  maturum  tamen  propter 
illius  justitiae  pondus,  sine  dubio  praestolari.Obsecro  autem, 
legite  iibri  sancti  Augustini  De  cwitate  Dei  xxi ,  titulum 
XXVII,  et  videte  si  non  his  quae  scripsi  paria  de  eadem  cala- 
mitate  vir  ille  divini  ingenii  senserit ;  quae  plane  nunquam 
ante  legeram,  sed  cum  postea  ea  percurrissem ,  admodum 
miratus  sum  mea  tam  similia  sensu  fuisse ,  ut  ab  his  colo- 
rem  traxisse  penitus  viderentur,  Caeterum  profectionis  in 
patriam ,  ac  per  hoc  ad  vos ,  tempus  aliquantum  producere 
coactus  sum.  Namque  venerabili  viro  Marcuuardo  (i),  per 
quem  mea  reversio  administranda  est ,  cum  in  Italiam  lega- 
tus  mitteretur,  ac  me  prius  ad  suum  colloquium  ut  amicis- 
simum  evocavisset ,  mihi  consuluerat  ut  hinc ,  die  qua  signi- 
ficaveram  vobis  recedens,  sanctitatem  vestram  petere 
debuissem.  Verum  illustris  abbas  Hrabanus  postmodum 
regressus  a  palatio  foret,  necne,  per  id  temporis  istic  propter 
legationem  sibi  commissam  ,  ad  liquidum  scire  non  potuit ; 
atque  ob  eam  rem  hortatus  est  ut  reditum  meum  ad  nonas 
Junii  difTerrem,  quando  solemnitas  sanctiBonifacii  se  abesse 
minime  sineret;  nisi  forte  ipsi  quoque  imperialis  jussionis, 
et  ea  quam  gravissima,  praejudicaret  auctoritas.  Itaque,cum 
suam  post  regressionem  Marcuuardus  ex  me  quaesitum  , 
quando  potissimum  reverti  vellem  ,  misisset ,  memoratae  rei 
causa,  equos  huc  adducendos  ut  pridie  nonas  Junii  curaret 
petii;  quo,Christo  propitio,  viii  id.  ejusdem  mensis  iter  ad 
vos  possem  arripere.  Quod  ille,  si  vita  comesfuerit,  indu- 
bitanter  implebit.  Quare  certum  diem  quidem  ,  quo  ad  vos 
venturus  sim ,  exprimere  non  audeo ;  sed  intra  hebdoma- 
dam,  quae  nonas  Junii  caeperit,  omnino  me  venturum,  Deo 
volente,  confirmo.  Atqueutinam  exoneratum  omnicurarum 


(i)  Marcward  abbe  du  monastcre  dc  Prum.  Voy.  sur  cetlc  legation, 
Thegan,  i.in. 


APPENDIX  ALTERA.  171 

molestia  veslrum  reperire  tunc  merear  animum ,  ut  non 
vacet  modo,pro  solita  dignatione,quaecumque  amicalia  vi- 
debuntur  mecum  conserere ,  verum  etiam  ubi  vel  meum , 
vel  aliorum  me  deficit ,  vestrum  adsit  consultum  ingenium  •, 
cui  quantum  assurgam ,  quantumque  deferam  ,  quantum 
denique  eo  me  vel  adjutum  vel  adjuvandum  credam,  ut 
aduiationis  morsum  efFugiam  ,  nolo  amplius  dicere  •,  Deus 
viderit ,  cujus  idipsum  gratia  procuravit.  Interim  hasc 
quas  subjeci ,  paterna,  qua  me  semper  fovetis,  pietate  con- 
siderare  dignemini,  ut  ea  praevisa  mihi  faciHus  expediatis.  In 
priori  Ubro  Arithmeticae  Boetius ,  quarto  capitulo ,  sic 
ponit  :  «  Quod  autem  dictum  est  secundum  duorum  gene- 
rum  contrarias  passiones  hujusmodi  est.»  Ab  eo  loco  usque 
ad  haec  verba,  quae  paucis  interjectis  subjiciuntur :  «Spatio 
est  maxima  ,  parvissima  quantitate  »  ,  minus  mihi  quam 
vehm  clarum  est.In  eodem  Hbro,  xxxi  capitulo,  negat  esse 
«  difficile  diHgentibus  »  praeter  quas  ipse  expresserit  partes, 
muhipHces  superpartientis ,  secundum  monstratum  a  se 
modum,  caeteras  reperiri  5  quod ,  si  per  vos  plene  quod  paulo 
praemisit  superius  intellexero ,  ubi  ait  :  «  Vocabunturque  hi 
secundum  proprias  partes  duplex  superbipartiens  »,  et  se- 
quentia,nimirummihinoneritdifFicile.  Idem  auctor  eximius 
secundo  ejusdem  operis  Hbro,  itemque  secundo  capite:  «  Et 
ut  ait,  inquit,  Nicomachus  inmusitatum  »,  sive,  ut  aUbi 
reperi :  «  enmusitaton  theorema  proficiens,  etc.  »  quae  verba 
graeca  quara  habeant  proprietatem ,  nescio  si  recte  accepe- 
rim.  In  eodem  Hbro  cap.  xxv  ab  eo  loco  ubi  scriptum  est: 
«  Omnis  quoque  cubus  qui  ex  tetragonorum  superficie  in 
profunditatem  corporis  crevit»  ,  usque  ad  eum  :  «  Angulos 
vero  VIII  quorum  singuHs  sub  tribus  ejusmodi  continetur, 
([uales  priores  fuere  tetragoni  unde  cubus  ipse  productus 
est»;,  ut  verbo  ipsius  loquar ,  figuram  rei  subtilis  non  asse- 
quor-,  et  ut  per  vos  cjus  inteUectum  capiam,  Aehementer 


172  AD  EINHARDI  EPISTOLAS 

iiidigeo.  In  Victorii  quoque  calculum  ,  pr.Tvia  Dei  gratia 
vestraque  doctrina  ,  ingredi  cupio.  Quinetiam  in  hujus- 
modi  dictionibus,  ut  cst  aratrum,  salubris ,  et  similia  ,  quai 
non  modo  positione,  sed  etiam  natura  penultimam  viden- 
tur  habere  productam,  magna  ha^sitatio  est,  in  qua  me 
adhuc  laborare  profiteor  :  utrumnam  naturae  serviendum 
sit ,  ut  penuhima,  ut  est ,  longa  pronuntietur ;  an,  propter 
iilud  quod  Donatus  ait :  — «  Si  penuUima  positione  longa fue- 
rit,  [in]  ipsa  acuetur,  [et  antepenuUima  gravi  accentu  pro- 
nuntiabiturj  ut  Cat.ullus;  ita  lamen,  si  positione  longa,  non 
ex  muta  et  Hquida  fuerit,  nam  mutabit  accentum,  ut  pha- 
retra  )) ,  ^i)  —  in  natura  simul  et  taU  positione  productis , 
communis  syllaba  natursB  praejudicet,  et  accentus  in  ante- 
penuUimam  transferatur.  Namque  nihil  in  auctoribus  soU- 
dum  adhuc  reperire  potui,  unde  uter  eorum  sensus  aut  astrui, 
aut  abdicari  mihi  posse  videatur.  Erit  igitur  vestrae  pruden- 
tiae  hanc  ambiguitatem  dirimere,  et  utrum  eorum  aliquo 
documento  fortissimo  roborare.  Siquidem  ad  difficuUatem  , 
quod  certam  iiuic  nuUius  reperio  regulam,  accedit  etiam 
hoc  quod  in  metro  hujusmodi,  ut  est  aratrum,  semper 
productam  invenio  penultimam  \  cum,si  in  naturaUter  quo- 
que  longis  communis  syUaba  valeat ,  manifestum  sit  aratra 
nominativo,  accusativo  et  vocativo  pUiralibus,  pcr  dacty- 
lum  poni  potuisse.  Sunt  et  aUa  complura  interroganda , 
quae  notata  teneo ,  quaeque  commodius  ,  si  Deus  vosque  per- 
miseritis,praesens  disquiram.Et  obsecro  per  quam  mihipie- 
tatem  gratuito  semper  exhlbuislis,  ut,  quoad  veniamad  vos, 

(i)  MUi  Donati editio  priina,cap.  5  deTonis;  apud Putsch.,  Gram- 
niaticce  latince  auctores  antiqui,  p.  ly^'^'  —  Loup  a  mal  conipris  ce 
passagt;  cle  Donat ;  il  confoud  les  reglesde  la  prononciation  avec  celles 
de  la  prosodic,  ct  cclte  errcur  rend  loute  cette  partiedc  sa  lettre  assez 
obscure. 


APPENDIX  ALTERA.  17.-^ 

quae  necessaria  mihi  scitis  ine  unde  discam  nisi  ex  vobis 
restare ,  ex  abditis  vestras  memoriae  diligentius  eruere ,  ac 
mihi  jure  caritatis  et  amicitiae  ultro  aperire  dignemini ;  ut 
semina  in  me  vestri  figentes  ingenii,  frugemillius  ad  pluri- 
mos  transmittatis. 

Prseterea  scriptor  regius  Bertcaudus  dicitur  antiquaruni 
litterarum  ,  duntaxat  earum  quse  maximae  sunt,  et  unciales 
a  quibusdam  vocari  existimantur ,  habere  mensuram  de- 
scriptam.  Itaque  si  penes  vos  est,  mittite  mihi  eam  per 
hunc,  quaeso,  pictorem,  cum  redierit^  schedula  tamen  diii- 
gentissime  siglllo  munita. 

A.  Gellium  misissem,  nisi  rursus  ilium  abbas  retinuis- 
set ,  queslus  necdum  sibi  eum  esse  descriptum.  Scripturum 
se  tamen  vobis  dixit ,  quod  prsefatum  librum  vi  mihi  extor- 
serit.  ^  erum  et  illum  et  omnes  cseteros  quibus  vestra  Hbe- 
ralitate  fruor ,  per  me  ,  si  Deus  vult ,  vobis  ipse  restituet. 

Abdita  in  lege  et  maxime  Graeca  nomina ,  et  aHa  ex  Ser- 
vio  item  Grseca,  quae  initio  vobis  direxi ,  saltem  nunc  uti- 
nam  ne  gravemini  explanare.  Valeas  ,  clarissime  praeceptor 
et  pater  dulcissime,  prosperisque  perpetuo  successibus  pol- 
leas. 

VI. 

EPISTOLA  CLERI  SENONENSIS  AD  EINHARDUM  (i). 

Inclyto  et  omni  nobilitate  praeclaro  Einhardo,  domino 
sanctissimo  ,  Senonicae  Ecclesiae  humillima  devotio.  — Prae- 


(i)  Cette  lettre,  publieepour  la  premieie  fois  par  Duchesne,  Script. 
rer.  Fratic.  ii,  718,  parmi  les  lettres  de  Frothaire,  eveque  de  Toul, 
et  d'apresun  ancien  manuscrit  conserve  a  Chartres,  a  ete  reproduite 
par  LeCointe,  Annal.  eccle.^.  Francorum,  viii,  7'i ;  par  D.  Bouquet, 
VI,  095,  et  enfm  par  Weinckens,  Ee^inharlus  illustratus ,  11 4,  qui  l'a 
intitulee,  a  cause  du  recueil  d'ou  elle  provenait,  Epistola  Frotharti 


174  AD  EINHARDI  EPISTOLAS  APPENDIX  ALTERA. 
sumpsimus,  mi  domine ,  auribus  clementiae  vestrae  necessi- 
tatis  nostra3  causas  humiliter  innotescere,  ut  per  vestram 
pietatem  de  his  ccleriter  mereamur  consolationem  recipere. 
Notum  vobis  esse  credimus  quod  nobis  indignissimis  a 
domno  imperatore  concessum  fuerat  ut  ex  nobis  ipsis  elec- 
tionem  faciendi  haberemus  licentiam.  Sed  cum  illum ,  quem 
scitis ,  elegissemus ,  et  a  serenitate  domni  imperatoris  non 
pleniter  fuisset  receptus ,  permissum  nobis  ut  alium ,  si 
potuissemus,  ex  nobis  huic  officio  congruum  inveniremus. 
Sed  cum  esset  inventus,  ut  credimus,  in  Dei  et  domni  im- 
peratoris  servitio  habilis ,  nescimus  ob  quam  causam  a 
missis  dominicis  non  est  plena  benevolentia  susceptus.  Unde 
vestram  oramus  benignitatem  ut  exhoc  nobis  in  adjutorium 
esse  dignemini-,  quatenus  ipsum,  de  quo  dicimus,  ad  pr<e- 
sentiam  domni  imperatoris  nos  ipsi  deducamus,  et,  qualiter 
jusserit ,  discutiatur  et  probetur  si  nobis  prodesse  valeat, 
et  in  servitio  Dei  aptus  esse  possit  an  minus.  Optamus  vos 
divinis  semper  muniri  prssidiis  et  immortalitatis  corona 
quandoque  gloriari,  piissime  et  reverentissime  domine.  — 
Inscriptio.  —  Sanctissimo  et  piissimo  domino  Einhardo  , 
merito  venerabili ,  Senonicae  urbis  vilis  et  abjecta  congre- 
gatio. 

Tullensis  episcopi  ad  Eitihardum.  D.  Bouquet  pense  qu'elle  est  de 
i'aunee  828 ,  ainsi  que  deux  autres  lettres  adressees  dans  le  meme  but , 
l'une  a  l'imperatrice  Judith,  fenime  de  Louis-le-Debonnaire ,  l'autre 
a  Huilduin,  abbe  de  Saint-Denis,  et  qui  n'eurent  pas  un  meilleur 
resultat.  Les  deux  elus  du  chapitre  furent  successivement  repousses, 
et,  sur  la  designation  de  Tempereur,  Aldric,  abbe  de  Ferrieres,  fut 
nomme  ai-cheveque  de  Sens.  Mais  comme  il  ne  fut  ordonne  que  dans 
le  concile  de  Paris,  le  vm  des  ides  de  juin  829,  il  serait  possible  que 
cette  lettre  n'eut  ete  ecritequedans  les  premiers  mois  de  ranneeSag, 
Jeremie,  son  predecesseur,  etait  mort  le  viu  des  ides  de  decembreS^j. 
(Voy.  nov.  (iall.  chiist.  xiii,  ig  et  20.) 


HISTORIA 

TRANSLATIONIS  BEATORUM  CHRISTI  MARTYRUM 

MARCELLINI  ET  PETRL 


HISTOIRE 

DE    LA 

TRANSLATION  DES  BIENHEUREUX  MARTYRS 

S.  MARCELLIN  ET  S.  PIERRE. 


HISTORIA 

TRANSLATIONIS  BEATORUM  CHRISTI  MARTYRUM 

MARCELLINI  ET  PETRI.  ^^' 


PROLOGUS. 

1 .  Veris  veri  Dei  cultoribus,  et  Jesu  Christi  Domiiii 
iiostri  Sanctoruinque  ejus  non  fictis  amatoribus,  Ein- 
hardus  peccator.  —  Qui  vitas  et  facta  justorum,  ac  se- 
cundum  divina  mandata  conversantium  hominum, 
litteris  ac  memorias  mandaverunt,  non  aliud  mihi  efli- 
cere  voluisse  videntur,  nisi  ut  ad  emendandos  pravos 
mores,  et  collaudandam  Dei  omnipotentiam,  perejus- 
modi  exempla,  quorumcumque  animos  incitarent. 
Fcceruntque  hoc,  non  solum  quia  livore  carebant, 
sed  quia  caritate,  quae  oranibus  cupit  esse  consultum, 
granditer  abundabant.  Quorum  laudabile  propositura, 
quia  tam  in  propatulo  est  ut,  preeter  ea  quae  dixi , 
nihii  aliud  eos  moliri  voluisse  lucidissime  clareat,  cur 
a  multis  imitari  non  debeat,  omnino  non  video.  Ac 
proinde  quia  mihi  conscius  sum,  quod  libri,  quos  de 
translatione  corporum  beatorum  Christi  martyrum 
Maicellini  et  Pelri,  signisque  ac  virtutibus,  quae  per 
eos  Dominus  ad  salutem  credentium  fieri  voluit,  qua 
potui  facultate  conscripsi ,  eadem  sunt  voluntate  atque 


(t)  Hujus  translationis  historiam  ex  BoUandistis,  ^cta  sanctorum , 
toin.  I  juuii  col.  i8i  et  seq.  rccudinuis;  de  ejusdem  cditionibus  et 
codicibus  videsis  prolegomena  nostra. 


HISTOIRE 

DE   LA  TRANSLATION   DES  BIENHEUREUX  MARTYRS 

S.  MARCELLIN  ET  S.  PIERRE.  ^^^ 


PROLOGUE. 

1 .  Aux  vrais  serviteurs  du  vrai  Dieu,  aux  sinceres  ado- 
rateurs  de  Notre-Seigneur  Jesus-Christ  et  de  ses  Saints, 
Eginhard  pecheur. —  Ceux  qui  ont  confie  au  souvenir  des 
lettres  Thistoire  et  les  actes  des  justes  et  des  homines 
qui  ont  vecu  seloti  les  preceptes  divins,  ne  me  paraissent 
pas  s'etre  propose  d'autre  but,  en  montrant  de  tels  exem- 
ples,  que  d'exciter  tous  les  esprits  a  corriger  leurs  mau- 
vais  penchants  et  a  exalter  la  toute-puissauce  de  Dieu. 
Et  ils  ont  fait  cela,  non  pas  seulement  parce  qu'ils  etaient 
exempts  d'envie,  mais  parce  que  la  charite,  qui  desire  le 
bien  de  tous,  surabondait  en  eux.  Leur  louable  dessein 
est  manifeste  ,  et  il  est  de  la  derniere  evidence  qu'ils 
n'ont  jamais  voulu  atteindre  d'autre  but  que  celui  dont 
je  viens  de  parler.  Je  ne  vois  donc  pas  pourquoi  d'autres 
ne  chercheraient  pas  a  les  imiter.  Aussi  comme  j'ai  la 
conscience  d'avoir  compose  avec  la  meme  volonte  et  dans 
les  memes  intentions  cet  ouvrage,  que  j'ai  ecrit  de  mon 
mieux  sur  la  translation  des  reliques  des  bienheureux 
martyrs  du  Christ  Marcellin  et  Pierre,  et  sur  les  signes 


(t)  Nous  avons  cru  devoir,  pour  faciliter  le  travail  typographique , 
rejeter  a  la  fin  de  cet  opuscule  les  notes  historiques  et  geographi- 
ques.  Elles  sont  indiquees  par  les  chifFres  de  renvoi. 

II.  12 


178  HISTORTA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

inlontlone  compositl,  eosdem  edere,  ac  Dei  amalori- 
l)us  ad  legendum  olFerre  decrevi.  Arbitror  enim  quod 
hoc  opus  non  solum  inane  ac  supervacuum  cuilibet 
(idclium  videri  non  debeat,  sed  etiam  fructuose  atque 
utiliter  mc  laborasse  praesumo,  si  cfticere  potuero,  ut 
in  laudem  sui  Conditoris  animus  illa  legentis  assurgat. 


CAPUT  I. 

Missi  ab  Einliardo  Romam  ad  procurandas  reliquias.  Ohtenla» 
sanctoruni  Marceliini  et  Petri. 

2.  Cum  adhuc  in  palatlo  positus,  ac  nei^otiis  secu- 
laribus  occupatus,  otium,  quo  aliquando  perfrui  cupie- 
bam,  raultimoda  cogitatione  meditarer,  quemdam 
locum  secretum  atque  a  populari  frequentia  valde 
remotum  nactus,  atque  iliius,  cui  tunc  militaveram, 
principisHludowici  liberalitate  consecutus  sum.  Is  locus 
est  in  saltu  Germaniae,  qui  inter  Neccarum  etMaenum 
iluvios  medius  interjacet,  ac  moderno  tempore  ab  in- 
colis  et  circummanentilius  Odanwald  appcllatur.  In 
quo  cum ,  pro  modo  facultatum  ac  sumptuum,  non 
solum  domos  et  habitacula  ad  manendum,  verum  etiam 
basillcam,  divlnis  officiis  faciendis  congruentem  ,  non 
indecori  operis  aedificasscm ,  dubltare  coepi ,  in  cujus 
potissimum  sancti  vcl  martyris  nomine  atque  honore 
dcdicari  deberet.  Cumque  in  hac  animi  fluctuatione 
plurimumtemporisessetevolutum,  contigit  ut  quidam 
dlaconus  Romanas  Ecclesiae,  nomine  Deusdona,pro 
suis  necessitatibus  regis  opem  imploraturus,  ad  pala- 
tiumveniret.  Ibique  aliquandiumoratus,  cum,peracto 


HISTOIRE  DE  LA  TRAJNSLATION ,  etc.  179 

et  miracles  qu'il  a  plu  a  Dieu  d'effectuer  par  leur  moyen 
pour  le  salut  dcs  fideles,  j'ai  resolu  de  le  publier  et  de 
Toffrir  a  la  lecture  des  adorateurs  de  Dieu.  Je  pense  en 
effet  que  cet  ouvrage  ne  paraitra  aux  fideles  ni  vain  ni 
superflu,  et  je  croirai  meme  avoir  travaille  d'une  maniere 
fructueuse  et  utile  si  je  puis  faire  que  Tame  de  celui  qui 
lira  ces  pages  s'eleve  en  actions  de  grace  vers  son  Crea- 
teur. 

CHAPITRE  PREMIER. 

Des  envoyes  d'Eginhard  vont  a  Rome  pour  avoir  des  reliques.  Ils  se 
procurent  celles  de  saint  Marceliin  et  de  saint  Pierre. 

2.  Tandis  que  j'etais  encore  a  la  cour,  et  qu'occupe  des 
choses  mondaines,  je  meditais  souvent  sur  le  repos  dont 
j'esperais  joulr  un  jour,  je  trouvai  un  lieu  solitaire,  place 
loin  du  tumulte  de  la  foule,  et,  grace  a  la  generosile  du 
princeLouis  que  je  servais  aIors,j'en  devins  proprietaire. 
Ce  lieu  est  situe  au  milieu  de  cette  foret  de  la  Germanie  qui 
s'etend  entre  le  Necker  et  le  Mein,et  qui  porte  aujourd'hui 
le  nom  d'Odenwald  que  lui  donnent  les  habitants  du  pays 
et  ceux  des  alentours  (i).  Apres  y  avoir  fait  batir,  selon 
mes  moyens,  quelques  maisons  etautres  habitationspoury 
demeurer,  et  meme,  afin  d'y  celebrer  ie  service  divin,  une 
basilique  d'une  construction  assez  remarquable ,  je  me 
mis  a  chercher  sous  Tinvocation  de  quel  saint  ou  de  quel 
martyr  il  convenait  le  mieux  de  la  placer.  Comme  deja 
bien  du  temps  s'etait  ecoule  dans  ces  hesitations,  il  arriva 
qu'un  diacre  de  rEglise  Romaine,  nomnie  Deusdona,  vint 
a  la  cour  solliciter  la  protection  du  roi  dans  une  affaire 
qui  Tinteressait.  11  y  demeura  quelque  temps,  et  apres  avoir 
termine  Taffaire  qui  avait  occasionne  son  voyage,  lorsqu'iI 


180  IIISTORIA  TRANSLATIONfS,  etc. 

proptcr  qiiod  venernt  iie£];otio,  Romam  redire  pnrnref , 
(jundain  die,  humnnitalis  causa  ,  velut  peregriiius,  ad 
prandium  nostrse  parvitatis  a  nobis  est  invitatus  :  ibi- 
que  intcr  prandendum  plura  locuti ,  eousque  sermoci- 
nando  pcrvenimus,  ut  de  translatione  corporis  beati 
Sebastiani  ac  neglectis  mart.jrum  sepulcris,  quorum 
Romse  ingens  copia  est,  mentio  fieret.  Indc  ad  dedica- 
tionem  novse  basilicae  nostrae  sermone  converso,  per- 
contari  coepi ,  quonam  modo  ad  id  pervenire  possem, 
ut  aliquid  de  veris  sanctorura  reliquiis,  qui  Romae 
requiescunl,  mihi  adipisci  contingeret?  Hic  il!e  primo 
quidem  haesitavit,  et  qualiter  id  fieri  posset,  senescire 
respondit.  Deinde  cum  me  de  hac  re  sollicitum  simul 
ct  curiosura  esse  animadverteret ,  altera  die  se  per- 
contationi  mecC  responsurum  esse  promisit. 

3.  Post  haec,  cura  iterura  a  me  fuisset  invitatus, 
protinus  e  sinu  libellum  mihi  porrexit,  rogans  uteum 
solus  perlegerem;  sibique  de  his ,  quae  in  eo  scripta 
erant,  quid  mihi  placeret,  indicare  non  dedignarer. 
Accepi  libellum,  et  ut  ille  petiit,  solus  secrete  perlegi. 
Continebatur  in  eo  :  esse  sibi  domi  plurimas  sancto- 
rum  reliquias ,  easque  se  raihi  dare  velle ,  si  meo  fultus 
adjutorio  Romam  reverti  potuisset ;  compertum  sibi 
fore ,  quod  duos  raulos  haberem,  quorura  si  alterum 
sibi  darem,  ac  secura  hominem  meum  fidelem  mitte- 
rem ,  qui  illas  reliquias  ab  illo  reciperet,  mihique 
deferret,  statim  eas  mihi  se  raissurum.  Coraplacuit 
raihi  suadentis  consilium,  statuique  fidem  sponsionis 
incertae  celeriter  experiri  ;  ac  proinde,  dato  quod  pe- 
tebat  jumento,  addita  propter  viaticum  pecunia,  no- 
tarium  raeum ,  noraine  Ratleicura,  quia  et  ipseorandi 
causa  Romam  eundi  votum  habebat,  cura  eo  pergere 


HISTOiKE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  181 

se  disposait  a  retourner  a  Ronie,  nous  rinvitames  un  jour 
par  politesse,  coninie  etranger,  a  venir  partager  notre 
modeste  repas.  Comme  nous  parlions  a  table  de  choses 
diverses,  la  conversation  tomba  sur  la  translation  du  corps 
de  saint  Sebastien  (2)  et  sur  les  tombeaux  des  martyrs,  si 
negliges  a  Rome  oii  ils  se  trouvent  en  foule.  Puis  arrivant 
a  la  dedicace  de  notre  nouvelle  basilique,  je  me  mis  a 
demander  comment  il  me  serait  possible  de  me  procurer 
quelques-unes  des  veritables  reliques  des  saints  qui  repo- 
senta  Rome.  II  hesita  d'abord,  et  repondit  qu'il  ne  savait 
pas  comment  cela  se  pourrait  faire.  Mais  remarquant 
ensuite  que  cette  affaire  excitait  en  moi  autant  d'inquie- 
tude  que  de  desir,  il  promit  de  repondre  a  ma  demande 
un  autre  jour. 

3.  Quelque  temps  apres,  ayant  re(^u  de  moi  une 
seconde  invitation,  il  se  hata  de  tirer  de  son  sein  un  billet 
qu'il  me  presenta  en  me  priant  de  le  lire  en  particulier, 
et  de  vouloir  bien  lui  dire  ce  qui  m'agreerait  de  certaines 
propositions  qui  s'y  trouvaient  ecrites.  Je  le  recus ,  et , 
conformement  a  sa  deinande,  j'en  fis  seul  et  secrete- 
ment  la  lecture.  II  y  disait  que,  possedant  chez  lui  plu- 
sieurs  reliques  de  saints ,  il  etait  dispose  a  me  les  ceder 
si  je  consentais  a  lui  fournir  les  secours  necessaires  pour 
retourner  a  Rome;  qu'il  savait  que  j'avaisdeux  mules,  et 
que  si  je  voulais  lui  en  donner  une  et  envoyer  avec  lui 
un  homme  de  confiance  pour  recevoir  les  reliques  et  me 
les  rapporter,  il  me  les  enverrait  sans  delai.  Cette  ouver- 
ture  me  plut,  et  je  resolus  d'eprouver  au  plus  tot  ce  qu'il  y 
avait  de  reel  dans  cette  promesse  incertaine.  Je  lui  donnai 
donc  la  muic  qu'il  demandait  en  y  ajoutant  Targent  ncces- 
saire  aux  depenscs  du  voyage,  et  comme  Ralleig,  mon 


182  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

jussi .  Igitur  de  Aquisgrani  palatio  profecti  —  nam  ibi  eo 
tempore  imperator  cum  suo  comitalu  erat — Augustam 
Suessionum  venerunt;  ibique  cum  Hlldoino  abbate 
in  monasterio  S.  Medardi  locuti  sunt ,  quia  memo- 
ratus  diaconus  ei  poHicitus  est,  se  efficere  posse,  ut 
corpus  beati  Tiburtii ,  martyris,  in  ejus  veniret  potes- 
tatem.  Quibus  ille  promissionibus  illectus,  raisit  cum 
eis  quemdam  presbyterum,  hominem  callidum,  no- 
mine  Hunum,  jubens  ut  acceptum  ab  eo  memorati 
martjris  corpus  sibi  deferret.  Inde  iter  ingressi,  Ro- 
mam,  quanta  potuerunt  celeritate,  perrexerunt. 

4.  Contigit  autem,  postquam  Italiam  intraveruDt, 
ut  puer  notarii  mei,  nomine  Reginbaldus,  tertiaua 
febre  correptus ,  non  modicum  profectioni  eorum 
suis  laboribus  faceret  impedimentum ;  quoniam  his 
horis,quibus  ille  febrium  aestibustenebatur,  iter  agere 
non  potuerunt.  Erantenim  pauci,  ac  per  hoc  ab  invi- 
cem  separari  nolebant.  Cumque  hoc  incommodo  iter 
illorum  non  mediocriter  fuisset  retardatum,  illi  tamen 
prout  poterant  illud  accelerare  contenderent ,  tribus 
diebus  priusquam  ad  Urbem  venirent,  apparuit  in  visu 
illi  febricitanti  ({uidam  homo  in  habitu  diaconi,  per- 
quirens  ab  eo  quam  ob  rem  dominus  suus  Romam  ii  e 
festinaret?  Cui  cumilleet  promissadiaconi  de  reliquiis 
sanctorum  mihi  mittendis,  et  de  his  quse  Hildoino 
abbati  pollicitus  est,  prout  illi  comperta  erant ,  expo- 
neret.  —  «JNon  ita  erit,  inquit,  sed  longe  aliter,  quam 
vosexistimatis,  causarum,  propter  quas  venistis,  exitus 
adimplebitur.  iNam  diaconus  iste,  qui  vos  Romam 
venire  rogavit,  aut  parum,  aut  nihii  de  his,  quae  vobis 
promisit,  facturus  est;  ac  proinde  volo  scquaris  me, 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,   v.tc.  188 

notaire,  avait  fait  voeu  d'aller  a  Rome  pour  y  prier,  je 
le  chargeai  traccompagner  le  diacre.  Ils  partirent  donc 
d'Aix-la-Chapelle  oii  IVmpereur  tenait  alors  sa  cour,  et 
serendirenta  Soissons(3).  Ilseurent,  dans  cette  ville,une 
entrevue  avec  Hilduiu,  abbe  du  monastere  de  Saint-Me- 
dard  (4)>  a  qui  le  diacre  avait  fait  esperer  qu'il  pourrait  lui 
procurer  le  corps  de  saint  Tiburce  martyr.  Seduit  par 
ces  promesses,  Tabbe  envoya  avec  enx  un  pretre  nomme 
Lehun,  homme  fort  habile,  avec  mission  de  recevoir  le 
corps  du  saint  martyr  et  de  le  lui  rapporter.  Ils  se  mi- 
rent  tous  trois  en  route  et  se  dirigerent  vers  Rome  le  plus 
vite  possible. 

A.  Lorsqu'ils  furent  entres  en  Italie,  il  advint  que  le 
serviteur  de  mon  notaire,  qui  se  nommait  Reginbald, 
ayant  ete  pris  d'une  fievre  tierce ,  leur  occasionna ,  par 
suite  de  cette  maladie,  de  grands  embarras  dans  lour 
voyage;  car,  auxheures  oii  il  avait  ses  acces  de  fievre,  ils 
etaient  obliges  de  s'arreter,  ne  voulant  pas,  a  cause  de 
leur  petit  nombre,  se  separer  les  uns  des  autres.  Comme 
cet  accident  leur  avait  fait  eprouver  d'assez  longs  re- 
tards  ,  et  que  cependant  ils  s'efforcaienl  d'accelerer 
leur  voyage,  trois  jours  avant  d'arriver  a  leur  desti- 
nation,  Reginbald  eut  une  vision  dans  un  de  ses  acces 
de  fievre.  II  lui  sembla  voir  un  homme  en  habit  de 
diacre  qui  lui  demandait  pourquoi  son  maitre  se  pres- 
sait  tant  d'arriver  a  Rome?  II  repondit  en  hii  exposant 
tout  ce  qu'il  savait  des  promesses  faites  par  le  diacre  tou- 
chant  les  saintes  reliques  qui  d(!vaient  m'etre  envoyees 
ainsi  qu'a  Tabhe  Hilduin.  —  «11  n'en  sera  pas  ainsi,  reprit 
le  personnage;  vous  remplirez  le  but  de  votre  voyage,mais 
de  tout  autie  maniere  que  vous  ne  le  pensez.  Ce  diacre  qui 
vous  a  engages  a  venir  a  Rome,  fera  peu  de  chose,  peut- 


18-4  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

atque   ea  quse  tibi  ostensurus  atque  dlcturus  sum , 

menle  sollicita  cures  advertere.  » 

5.  Tunc  manu  comprehensura ,  ut  sibi  videbatur, 
montis  praecelsi  cacumen  secum  conscendere  fecit.  In 
quo  cum  simul  poslti  consisterent :  «  Convertere ,  in- 
quit,  ad  orientem,  et  subjectos  oculis  tuis  campos 
intuere.  »  Quod  cumfecisset,  etcampos,de  quibussibi 
dixerat,  fuisset  intuitus,  videt  in  eis  molis  immensae 
fabricas,  in  modum  magnae  cujusdam  civitatis  extruc- 
tas,  et,  interrogatus  ab  eo,  si  sciret  quid  hoc  esset,  se 
nescire  respondit.  Tum  ille :  «  Roma  est,  inquit,  qnam 
vldes. ))  Statimque  addidit :  «  Dirige  oculos  in  interiora 
civitatis,  et  contemplare  si  aliqua  tibi  in  his  locis 
appareat  ecclesla.  »  Cumque  sibi  quamdam  ecclesiam 
apparere  dixisset.  u  Vade ,  ait,  et  Ratleico  nuntia  , 
quoniam  in  ecclesia ,  quam  modo  vidisti,  illa  res  est 
recondita ,  quam  il!e  domino  suo  debet  adferre  :  et 
ideo  det  operam ,  ut  eam  quanto  celerius  fieri  potest 
accipiat,  et  ad  dominum  suum  revertatur.  »  Cumque 
ilJe  diceret ,  quod  nemo  de  his,  qui  secum  venerant , 
in  hujusmodi  re  fidem  dictis  suis  esset  habiturus,  res- 
pondit  et  dixit :  «  Tu  nosti  quod  omnes,  qui  tecum  hoc 
iter  agunt,  tibi  conscii  sunt  quia  complures  dies  in 
febre  tertiana  laborasti,  et  nondum  te  ab  illa  ullam 
habuisseremissionem. — Etille:  ita  est,inquit,  utdicis. 
—  Quapropter,  ait,  volo  ut  prosigno  tibi  sit,  atquehis 
quibus  verbn  quae  dixi  relaturus  es,  quoniam  ex  hac 
hora,  febre,  qua  usque  modo  detinebaris,  sic  pcr  Dei 
misericordiam  cariturus  es ,  ut  te  ulterius  in  hoc  iti- 
nercnon  contingat.  »  His  dictis  cxpergefactus ,  omnia 
quae  sibi  vidisse  vel  au<lissc  videbatur,  Ratleico  relerre 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  185 

etre  meme  rien  de  ce  qu'il  vous  a  promis.  Mais  je  veux 
que  tu  me  suives  et  que  tu  retiennes  avec  attention  ce  que 
je  vais  te  montrer  et  te  dire.  » 

5.  II  le  prit  alors  par  la  main,  comme  il   sembla  a 
Reginbald,  et  ils se  mirent  a  gravir  ensemble  une  montagne 
elevee.  Parvenus  au  sommet,ils  s'arreterent  :  «Tourne- 
toi,  lui  dit-il,  vers  Torient,  et  regarde  la  campagne  qui 
s'etend  sous  tes  yeux.  »  Reginbald  obeit,  et  ayant  dirige  ses 
regards  vers  les  lieux  qui  iui  etaient  designes,  il  vit  des 
constructions  d'une  immense  etendue  qui  lui  semblerent 
formerune  grande  ville.  Son  guide  lui  demanda  s'il  savait 
ce  que  c'etait;  il  repondit  qu'il  Tignorait  completement. 
«Cest  Romeque  tu  vois,  lui  dit-il.  «Puis  il  ajouta  aussitot: 
«Regarde  maintenant  dans  Tinterieur  de  la  ville  et  cherche 
si,  au  milieu  de  ces  edifices,  tu  ne  distingues  pas  une 
eglise.  »  Lorsqu'il  eut  repondu  qu'il  en  remarquait  une : 
«  Va  donc,  lui  dit  Tautre,  et  annonce  a  Ratleig  que  cette 
egHse  que  tu  viens  de  voir  renferrae  ce  qu'ii  doit  rapporter 
a  son  maitre.  Qu'il  se  hate  donc  de  se  le  procurer  pour 
retournervers  celui  qui  renvoie.»  Reginbald  ayantobjecte 
qu'aucun  de  ceux  qui  etaient  venus  avec  lui  ne  voudrait 
ajouter  foi  a  ce  qu'il  pourrait  dire,  il  lui  repondit :  «  Tu 
n'ignores  pas  que  tous  tes  compagnons  de  voyage  savent 
bien  que  depuis  plusieurs  jours  tu  es  tourmente  par  une 
fievre  tierce  et  qu'elle  ne  t'a  encore  laisse  aucun  repos. 
—  Cest  la  verite,  dit  Reginbald.  —  Eh  bien,  je  veux  te 
donner,  a  toi  comme  a  ceux  a  qui  tu  rapporteras  mes 
paroles,  cette  preuve  de  ma  sincerite  :   a  partir  de  cc 
moment  tu  seras,  par  la  misericorde  de  Dieu,  si  bien 
debarrasse  de  la  fievre  qui  te  tourmentait,  que  tu  n'en 
ressentiras   plus  aucun  acces  pendant   tout  le  reste   du 
voyage.  »  A  cesmots,  Reginbald  s'etant  reveille,  se  hata 


18(i  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  ktc. 

curavit.  Quae  cutn  Ratleicus  presbytero  secum  pcr- 
genti  exposuisset,  \isumest  ambobus  ul  experimen- 
tumsomniex  veritate  promiss?e  sanitalis  approbarcnl: 
nam  eadem  die,  juxta  qualitatem  febrium,  quibus 
laborare  consueverat,  febricitare  debebat  is  qui  som  - 
nium  viderat.  Et  ut  non  vana  illusio,  sed  potius  vera 
revelatio  fuisse  ostenderetur,  neque  illa  die ,  neque 
caeteris  quae  illam  seculae  sunt,  ullum  in  corpore  suo 
consuetarum  febrium  sensit  indicium.  Sicque  factum 
est,  ut  ct  visioni  crederent,  et  fidem  diaconi  promissis 
non  haberent. 

6.  Igitur  Romam  venientes,  juxta  basilicam  Beati 
Petri  apostoli,  quae  dicitur  Ad  Vincula ,  in  domo 
ipsius,  cum  quo  venerunt,  diaconi,  hospitium  accepe- 
runt;  manseruntque  cum  eo  per  aliquot  dies,  oppe- 
rientes  promissorum  ejus  adimpletionem.  Sed  ille , 
qui  suas  pollicitationes  perficere  non  valebat,  ipsum, 
quod  non  poterat,  quibusdam  procrastinationibus 
palliabat.  Tandem  locuti  cum  illo,  cur  eis  illo  modo 
vellet  iliudere  percontati  sunt;  rogantes  simul,  ne  se 
diutius  fallendo  detineret,  et  reversionem  suam  vanis 
spebus  impediret.  His  ille  auditis,  cum  cerneret  se 
hujusmodi  caliiditate  eisjam  amplius  non  posse  impo- 
nere,  primo  notarium  meum  certum  fecit  de  reliquiis 
mihi  promissis,  quod  eas  habere  non  posset,  eo  quod 
fratcr  suus,  cui  et  domum,  et  cuncta  qufe  habebat, 
inde  abiens  commendaverat,  negotiandi  gratia  Bene- 
ventum  esset  profectus,  ac  se  penitus  ignorare  quando 
esset  reversurus,  et  quia  ei  reliquias  illas,  sicut  et 
caeteram  suppellectilem,  ad  servandum  commiserat, 
nec  omnino  se  scire  posso,  quid  de  his  fecisset,  quo- 
niam  eas  iti  radem  doino  nusquam  invenisset  :  proindr 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  187 

daller  rapporter  a  Ratleig  ce  qu'il  avait  vu  et  eutendu. 
Celui-ci  en  parla  au  pretre  qui  voyageait  avec  eux,  et  tous 
deux  convinrent  que  si  Reginbald  recouvrait  la  sante  qui 
lui  avait  ete  promise,  ce  serait  une  preuve  de  la  veracite 
du  songe.  En  effet ,  d'apres  la  nature  de  la  fievre  qui  tour- 
mentait  celui  qui  avaiteu  le  songe,  il  devait  avoir  un  acces 
le  jour  meme.  Or  il  parut  bien  que  ce  n'etait  point  une 
vaine  illusion,  mais  une  revelation  veritable,  car  ni  ce 
jour,  ni  les  suivants,  il  ne  ressentit  aucun  des  symptomes 
accoutumes.  Cest  ainsi  qu'ils  crurent  a  cette  vision  et  ces- 
serent  d'ajouter  foi  aux  promesses  du  diacre. 

6.  Etant  donc  arrives  a  Rome,  ils  recurent  riiospitalite, 
presde  Teglise  de  Saint-Pierre-aux-Liens,  dans  la  raaison 
du  diacre  avec  lequel  ils  etaient  venus,  et  ils  y  passerent 
quelques  jours  a  attendre  rexecution  de  ses  promesses. 
Mais  celui-ci,  ne  pouvant  remplir  les  engagements  qu'il 
avait  pris,  inventait  sans  cesse  de  nouveaux  delais  pour 
dissimuler  son  impuissance.  Ils  eurent  enfin  avec  lui  uue 
explication  dans  laquelle  ils  lui  demanderent  pourquoi  il 
cherchait  ainsi  a  les  tromper,  le  sommant  de  ne  pas  les 
retenir  plus  longtemps  par  ses  fausses  promesses,  et  de 
ne  plus  mettre  obstacle  a  leur  depart  en  cherchant  a  leur 
inspirer  de  vaines  esperances.  A  ces  paroles,  voyaut  que 
sa  fourberie  ne  pouvait  plus  desorraais  leur  en  iraposer,  il 
commenca  par  faire  connaitre  a  mon  notaire  qu'il  ne 
pourrait  pasavoir  lesreliques  qui  m'avaient  ete  promises, 
parce  que  son  frere,  auquel  en  partant  il  avait  confie  sa 
raaison  et  tout  ce  qu'il  possedait,  etait  alle  a  Benevent 
pour  raison  decommerce,  etqu'il  ignorait  completement  (i 
quelle  epoque  il  reviendrait.  II  ajoutaqu'iI  lui  avait  donne 
a  garder  ces  reliques,  comme  tout  le  reste  de  son  mobi- 
lier,  et  qu'il  ne  pouvait  pas  savoir  ce  qu'il  cn  avait  fail , 


188  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  hic 

videret  quld  faceret,  quia  de  parte  sua  nihil  rei.laicL , 
quod  sperareposset.  Postquam  lia3C  notario  meo  dixit, 
et  ille  se  ab  eo  illusum  ac  male  sibi  impositum  quere- 
retur,  nescio  quibus  vanis  ac  frivobs  etiam  presbjte- 
rum  Hildoini  allocutus,  spe  simili  animatuin,  a  se  fecit 
abscedere.  Postridie  vero  cum  valde  tristes  videret, 
hortatus  est  ut  simul  cum  illo  ad  coemeteria  sanctorum 
pergerent ;  videri  sibi  quod  in  eis  aliquid  tale  inveniri 
posset,  quo  eorum  deslderiis  satlsfieret ,  nec  fore  Illam 
necessltatem  ut  In  patrlam  vacul  reverterentur.  Cum- 
que  els  hoc  conslllum  placuisset ,  vellentque  ut  quan- 
tocius  id,  ad  quod  faciendum  eos  hortabatur,  inchoa- 
i-ent,  more  solito,  negotium  dlssimulavit ,  et  eos, 
quorum  anlml  tunc  paululum  erant  erectl,  In  tantam 
desperationem  hac  dllatlone  dejecit ,  ut ,  omlsso 
illo,  statuerent  in  patriam  ,  quamvis  infecto  negotio  , 
reverti. 


7.  Sed  notarius  meus,  recolens  somnlum  quod 
puer  suus  viderat,  coepit  comitem  suum  hortari  ut, 
sine  hospite  suo ,  irent  ad  coemeteria ,  ad  quae  vl- 
senda  ille  eos  se  ducere  velle  promislt.  Itaque  invento 
atque  conducto  duce  locorumque  monstratore,  prlmo 
ad  basllicam  Beati  Tiburtil,  martjris,  in  via  Lavicana, 
tribus  ab  urbe  passuum  miHIbus  distantem  ,  veniunt, 
martjrisque  tumbam  quanta  possunt  dlligentla  coii- 
templantur ,  et  utrum  sic ,  ut  alii  non  sentirent , 
aperiri  posset ,  cauta  clrcumspectione  conslderant. 
Deinde  iti  cryptam  ejusdem  baslbcae  contiguam,  in  qua 
beatorum  Christi  martyrum  MarcelJinl  et  Petri  cor- 
porn    erant   tumulata ,   descendinit;    atqur   oxphmita 


HISTOIRE  DK  LA  TRAINSLATION,  etc.  189 

puisqu'il  ne  les  trouvait  nuUe  part  dans  la  malsou;  que 
Ratleig  avisat  donc  a  ce  qui  lui  restait  a  faire,  car  il 
n'avait  plus  rien  a  attendre  de  liii.  Apres  avoir  lenu  un  tel 
langage  a  mon  notaire,  qui  lui  repi'ocha  vivement  de 
s'etre  joue  de  lui  et  de  Tavoir  indignement  trompe, jene  sais 
qnclles  i*a!sons  vaines  et fri volesil  donna au  pretre  dc Tabbe 
Hilduin,  qu'il  avait  flatte  des  memes  esperances ,  pour  le 
congedier  egalement.  Le  lendemaln,  les  voyant  tous  deux 
fort  tristes,  il  les  engageaa  venir  avec  lui  visiter  les  tom- 
beauxdessaints;  il  luisemblait,  disait-il,qu'ils  pourraienty 
trouver  de  quoi  satisfaire  leur  desir ,  et  ne  pas  en  etre 
reduits  a  retourner  les  mains  vides  dans  leur  pays.  Cette 
proposition  leur  plut,  et  ils  deciarerent  qu'ils  etaient  tout 
disposes  a  entreprendre  le  plus  tot  possible  ce  qu'i!  les  invi- 
tait  a  faire.  Mais  lui,  suivant  son  habitude,  eut  recours  a 
de  nouveaux  subterfuges,  et,  apres  leur  avoir  rendu 
quelque  esperance,  il  les  jeta  par  ces  delais  dans  un  tel 
decouragement,  qu'ils  resolurent  de  retourner  dans  leur 
pays  sans  avoir  accompli  Tobjet  de  leur  mission. 

7.  Mais  mon  notaire  s'etant  alors  rappele  le  songe  de 
son  serviteur,  se  mit  a  presser  son  compagnon  d'aller, 
sans  leur  hote ,  visiter  les  tombeaux  oii  celui-ci  avait  pro- 
mis  de  les  conduire.  Ayant  donc  trouve  et  loue  un  homme 
pour  leur  servir  de  guide,  ils  se  rendent  d'abord  a  la  ba- 
silique  de  Saint-Tiburce,  martyr,  qui  est  situee  sur  la  voie 
Labicane(5),  a  trois  mille  pas  de  la  ville.  La  ils  con- 
templent  avec  ia  plus  grande  attention  la  tombe  du  mar- 
tyr  et  examinent  avec  beaucoup  de  circonspection  s'il  ne 
serait  pas  possible  de  Touvrir  sans  qu'on  s'en  apercut.  Ils 
descendent  ensuite  dans  une  crypte  contigue  a  iadite 
eglise  ou  les  corps  des  bienheureux  martyrs  du  Clirist 
saint  Marceilin  et  saint  Pierre  avaient  ^te  ensevelis;  et 


190  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc 

etiamillius  monumenti  qualitate,  discedunt,  aestiman- 
tes  hoc  factum  hospitem  suum  posse  lalere.  Sedaliter 
evenit.  quam  arbitrati  sunt.  Nam  licet  ipsi  nescirent 
quibus  indiciis,  cito  tamen  ad  illum  hujusfacti  notitia 
pervenit  :  veritusque  ne  sine  illo  voluntati  suae  satis- 
facere  debuissent,  statuit  consilio  eorum  festinando 
prtevenire.  Et  quia  ille  eorumdem  locorum  plenariam 
atque  oranimodam  notitiam  habebat,  blande  illos  allo- 
quilur,  hortaturque  ut  illuc  simul  veniant;  et  si  Deus 
votis  eorum  favere  dignaretur,  communi  consilio  face- 
rent,  quidquid  eis  videretur  faciendum. 

8.  Assensi  sunt  ejus  voluntati ,  tempusque  id 
a^grediendi  pari  consensu  constituunt.  Tunc  peracto 
jejunio  triduano ,  noctu  ad  locum,  nullo  Romanorum 
civium  sentiente  ,  perveniunt ;  ingressique  basilicam 
S.  Tiburtii,  prirao  altare  illud,  sub  quo  sacrura  ejus 
corpus  situm  credebatur  ,  aperire  tentaverunt.  Sed 
parum  successit  eorum  voluntati  molitio  operis  in- 
choati  :  nara  monumentum  ,  durissinio  marmore  ex- 
tructum ,  inermes  id  aperire  conantiura  manus  facile 
repellebat.  Igitur,  oraisso  illius  martyris  sepulcro,  ad 
turabara  beatorum  Marcellini  et  Petri  descendunt; 
atque  ibi ,  invocato  Doraino  nostro  Jesu  Christo ,  et 
adoratis  sanctis  Martjribus ,  lapidera,  quo  suraraitas 
sepulcri  tegebatur,  de  loco  suo  levare  raoliuntur.  Quo 
sublato,  vident  sacratissiraura  sancti  Marcellini  corpus, 
in  superioribus  ejusdem  sepulcri  partibus  positum,  ta- 
bulamque  marmoream  ad  caput  positara ,  quae  titulo, 
quem  continebat ,  evidens  indicium  dabat ,  cujus  in  eo 
loco  martjris  membra  jacuissent.  Quod,  ut  par  erat, 
cum  summa  veneratione  suscipientes  levant,  et  munda 


HISTOIRIi  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  191 

apres  avoir  observe  la  construction  de  leur  tombeau,  ils 
se  retirent  esperant  que  leur  demarche  ne  serait  point 
connue  de  leur  hote ;  mais  il  en  arriva  autrement  qu'i!s  ne 
Tavaient  pense.  Car,  sansqu'ilsaient  pu  savoir  par  quels 
indices,  la  connaissance  du  fait  lui  arriva  promptement ,  et 
craignant  qu'ils  ne  voulussent  accomplir  sans  lui  leur  des- 
sein,  il  resolul  de  se  hater  et  de  les  prevenir.  Comme  il  avait 
une  pleine  et  entiere  connaissance  des  lieux,  il  leur 
adressa  de  seduisantes  paroles  pour  les  determiner  a  s'y 
rendre  tous  ensemble,  afin  que,  siDieu  daignait  favoriser 
leurs  desseins ,  ils  fissent  d'un  commun  accord  ce  qu'il 
serait  convenable  de  faire. 

8.  Sa  proposition  fut  acceptee ,  et  ils  fixerent  en- 
semble  le  moment  d'en  commencer  rexecution.  Ayant 
donc  jeune  pendant  trois  jours,  ils  se  rendirent  sur 
les  lieux,  la  nuit,  sans  quaucun  habitant  deRome  les  eut 
apercus;  puis  ils  entrerent  dans  la  basilique  de  Saint-Ti- 
burce  ou  ils  chercherent  d'abord  a  ouvrir  Tautel  sous 
lequel  ils  supposaient  le  corps  du  saint  martyr  place; 
mais  ils  eurent  peu  de  succes  dans  le  commencement  de 
leur  entreprise,  car  le  tombeau  construit  en  marbre  tres- 
dur  resista  d'autant  plus  facilement  a  leurs  efforts  quils 
n  avaient  d'autres  instruments  que  leurs  mains.  Aban- 
donnant  donc  la  sepulture  du  martyr,  ils  descendirent  au 
tombeau  des  bienheureux  Marcellin  et  Pierre;  et  la,  apres 
avoir  invoque  Notre-Seigneur  Jesus-Christ  et  adore  les 
sauits  Martyrs,  ils  essayerent  de  deplacer  la  pierre  qui 
recouvrait  le  sommet  du  monument.  Apres  Tavoir  enle- 
vee,  ils  virent  le  tres-saint  corps  de  saint  Marcellin  qui 
reposait  dans  la  partie  superieure  du  tombeau ,  et  pres 
de  sa  tete  une  table  de  marbre  sur  laquelle  une  inscrip- 
tion    indiquait   d'une   maniere    positive  a    quel  martyr 


19-2  HISTORIA  TRAINSLATIO^JIS,  etc  . 

siiidonelnvolutumdiaconoferenclum  atque  servandum 
tradunt.  Ac  ne  ulla  subhiti  corporis  indicia  remane- 
rent,  lapidem  loco  suo  reponentes,  in  urbem  ad 
liospitia  sua  revertuntur.  Diaconus  autem  corpus  bea- 
tissimi  Martjris,  quod  acceperat,  juxta  basilicam  B. 
Petri  apostoli ,  quae  vocatur  Ad  Vincula ,  ubi  et  ipse 
domum  habebat ,  se  servare  velle  ac  posse  affirmans , 
fratri  suo  nomine  Lunisoni  ad  custodieridum  commi- 
sit;  arbitratusque  notario  meo  hoc  satisfactum  esse, 
coepit  illum  hortari  ut,  accepto  corpore  beati  Marcel- 
lini ,  rediret  in  patriam. 


9.  Sed  ille  longe  aliud  meditabatur  ac  mente  vol- 
vebat.  Nam,  ut  mihi  postea  retulit,  videbatur  ilii  ne- 
quaquam  sibi  licere  cum  solo  beati  Marcellini  corpore 
in  patriam  regredi;  quasi  nefas  esset,  ut  corpus  beati 
Petri  martjris,  qui  ei  socius  in  passione  fuerat,  et  per 
quingentos  et  eo  amplius  annos  in  eodem  sepulcro  una 
cum  illo  requieverat,  illo  inde  transeunte,  ibi  rema- 
neret.  Atque  hac  cogitatione  mente  concepta,  tanta 
animi  sui  parturitione  simul  ac  perturbatione  labora- 
rabat,  ut  nec  cibum  capere,  nec  somno  acquiescere 
dulce  sibi  videretur  atque  jucundum,  nisi  Martjrum 
corpora,  sicut  in  passione  ac  monumento  conjuncta 
fuerant,  sic  etiam  peregre  profectura  jungerentur.  Sed 
de  hoc  qualiter  fieri  posset,  vehementer  arabigebat  : 
noveratenim  neminem  a  se  Romanum  inveniri  posse, 
qui  slbi  ad  hoc  uUum  ferret  auxilium,  sed  ne  talem 
quidem,  cui  haec  animi  sui  secreta  auderet  ostendere. 
In  hac  cordis  anxietate  constitutus ,  reperit  quemdam 


HISTOIRE  DE  LA  TRAxNSLATION,  etc.  193 

appartenaient  les  restes  qui  etaient  la  gisant.  Ils  lessoule- 
verent  avec  la  plus  grande  veneration,  comnie  il  ctait 
convenable,  et  apres  les  avoir  enveloppes  dans  un  riche 
linceul  ils  les  donnerent  au  diacre  pour  les  emporter  et 
les  placer  en  lieu  siir.  Puis  remettant  la  pierre  a  sa  place 
pour  qu'il  ne  restiit  aucune  trace  de  la  soustraction  qu'ils 
venaient  de  faire.  ils  retournerent  dans  la  ville  a  leur  loge- 
ment.  Quant  au  diacre,  affirmant  qu'il  voulait  et  pouvait 
conserver  dans  sa  maison,situeepres  de  la  basilique  deTa- 
potre  Saint-Pierre-aux-Liens,  le  corps  du  saintMartyr  qui 
lui  avait  ete  confie,  il  en  remit  lagardea  son  frere  nomme 
Lunison  ,  et ,  persuade  que  mon  notaire  se  tiendrait  ponr 
satisfait ,  il  se  mit  a  le  presser  de  recevoir  le  corps  de  saint 
Marcellinet  de  retourner  avec  ces  reliques  dans  son  pays. 
9.  iNIais  Ratleig  avait  concu  un  tout  autre  projet,  et 
le  roulait  sans  cesse  dans  son  esprit.  En  effet,  cornme  il 
me  Ta  depuis  rapporte,  il  pensait  qu'il  ne  lui  etait  pas 
possible  de  revenir  dans  son  pays  avec  le  corps  de  saint 
Marcellin  tout  seul.  C'eut  ete  un  crime  a  ses  yeux  d'em- 
porter  les  reliques  de  saint  Marcellin,  et  d'abandonner 
celles  de  saint  Pierre  qui  avait  ete  le  compagnon  dc  son 
martyre,et  quidepuis  cinq  cents  ans  et  plus  reposait  avec 
lui  dans  le  meme  sepulcre.  Du  moment  que  cette  pen- 
see  lui  futvenue,  le  travail  et  le  trouble  de  son  imagina- 
tion  ne  lui  laisserent  plus  de  repos;  il  lui  sembla  qu'il 
n'y  aurait  plus  pour  lui  ni  douceur  ni  plaisir  a  se  livrer 
au  sommeil  ou  a  prendre  de  la  nourriture  avant  d'etre 
parvenu  a  reunir,  pour  les  emporter  ensemble,  les  corps 
des  deux  Martyrs  qui  ne  s'etaient  jamais  quittes  ni  dans 
le  supplice  ni  dans  le  tombeau ;  mais  il  ne  savait  com- 
ment  s'y  prendre  pour  en  venir  a  bout.  II  ne  fallait  pas 
songer  a  trouver  un  Romain  pour  Taider  dans  cette 
II.  i3 


IDi  IllSTORIA  TIUNSLATIONIS,  lixc. 

monachum  peregrinum ,  nomine  Basilium,  qui  ante 
biennium  de  Constantiuopoli  Romam  venerat ,  at- 
que  Ibi  in  monte  Palatino  apud  alios  Grgecos,  qui 
ejusdem  professioiiis  erant ,  cum  quatuor  discipulis 
suis  hospitium  habebat.  Hunc  adiit,  atque  ei  quam 
patiebatur  soUicitudintm  aperuit.  Tum  consiliis  ejus 
animatus,  et  orationibus  fntus,  tantam  accepit  in 
corde  suo  constantiam,  ut  slalueret  rem,  (juamvis 
cnm  pcriculo  capitis  sui,  celerrime  experiri.  Vocato- 
que  ad  se  comite  suo,  Hildoini  presbjtero,  coepit  cum 
eo  tractare  ut  iterum  ad  basilicam  B.  Tiburtii  ,  sicut 
prius  fecernnt,  cianculo  peri^erent ,  ac  tumbam,  qua 
Martyris  corpus  reconditum  credebatur,  aperire  denuo 
molirentur. 

10.  Placuit  consilium;  assumptisque ,  quos  secum 
adduxerant,  pueris,  hospile  eorum  penitus  ii»norante 
quo  irent,  clam  noctu  profecti  sunt.  Cunique  ad  locum 
ventum  esset,  votis  pro  re  prosperanda  ante  aedis  ja- 
nuam  factis,  in<^rediuntur ;  divisisque  sociis  inter  se, 
presbyter  nd  corpus  bcati  Tiburtii  quserendum  in  ipsius 
basilica  cumaliquibusremansit;  Katleicuscumreliquis 
in  arihaerentem  eidem  ecclesiae  crjptam,  adbeati  Petri 
corpusaccessitrapertoquesineuUadifTicultatesepulcro, 
sacra  sancti  Martyris  membra,  nullo  prohibente^  sustu- 
lit,  el  serico  pulvino,  quem  ad  hoc  paraverat,  recepta 
diligenter  inclusit.  Interea  presbj^ter,  qui  corpus  beaii 
Tiburtii  quserebat ,  magno  labore  frustra  consumplo, 
postquam  se  vidit  nihil  posse  proficere,  relicto  opere, 
in  crjptam  nd  Ratleicum  descendit,  et  quid  sibi  facien- 
dumesset,abeoquaererecoepit.  Guicumille  arbitrari  se 
diceretquod  sancti  Tiburtii  [reliquiae]  essent  inventae, 


HISTOIKE  DE  L\  TRANSLATIOJN  ,  etc.  lO.) 

entreprise;  il  n'en  etait  meme  pas  un  a  qui  il  eut  ose 
reveler  son  projet.  Dans  cette  perplexite,  ii  rencontra 
un  moine  etranger  nomme  Rasile,  qui  depuis  plusde  deux 
ans  etait  venu  de  Constantinople  a  Rome,  et  demeurait 
avec  quatre  de  ses  disciples  sur  le  mont  Palatin  ,  chez 
d'autres  moines  grecs  du  meme  ordre  que  lui.  II  alla  le 
trouver  et  lui  decouvrit  le  sujet  de  sesinquietudes,  Anime 
par  les  conseils  de  ce  moine,  fort  de  ses  encouragements, 
il  en  prit  tant  de  confiance  quil  resolut  de  tenter  au  plus 
totTaventure,  quoiqu'ily  allat  de  sa  tete  (6;.  Ayant  donc 
fait  venir  son  compagnon,  le  pretre  de  Tabbe  Hilduin  , 
il  lui  proposa  de  se  rendre  de  nouveau  secretement ,  comme 
ils  Tavaient  deja  fait,  a  la  basilique  de  Saint-Tiburce,  et 
d'essayer  une  seconde  fois  d'ouvrir  la  tombe  dans  laquelle 
devait  reposer  le  corps  du  Martyr. 

10.  Sa  proposition  fut  acceptee.  Prenant  donc  avec  eux 
lesserviteursqu'ilsavaientamenes,ilspartirentsecretement 
pendant  la  nuit,  sans  que  leur  hote  se  doutat  le  moins  du 
monde  de  Tendroit  oii  ils  allaient.  Lorsqu'ils  furent  arri- 
ves,  ils  commencerent  par  faire  leurs  prieres  devant  les 
portes  de  reglise  pour  la  reussite  de  leur  entreprise,  et 
entrerent  ensuite  dans  Tedifice  :  la  ils  se  partagerent  en 
deux  troupes;  les  uns,  avec  le  pretre,  resterent  dans 
reglise  pour  y  chercher  le  corps  de  saint  Tiburce; 
Ratleig  avec  les  autres  se  dirigea  dans  la  crypte  contigue 
a  Teglise  vers  les  reliques  de  saint  Pierre.  Ce  tombeau 
ayant  ete  ouvert  avec  la  plus  grande  facilite,  il  enleva, 
sans  rencontrer  aucun  obstacle,  les  restes  sacres  dusaint 
Martyr,  et  apres  les  avoir  recueillis,  il  les  renferma  avec 
soin  dans  un  sac  de  soie  qu'il  avait  fait  preparer  ex- 
pres.  Cependant,  le  pretre  qui  cherchait  le  corps  de  saint 
Tiburce,  apres    s'etre   epuise  en    vains  efforts,    voyant 


lo(i  IIISTORIA  TIWNSLATIONIS,  Krt, 

(iqiie  Itl  do  qiio  (lifebat  osteiideret — iiam,  paulo  ante 
quam  idem  pi  esbjler  ad  eum  in  cryptam  venisset,  repe- 
ritineodera  sepulcro,  in  quo  sanctorumMarceUlni  et 
Petri  sacra  corpora  jacuerunt ,  foiamen  quoddam  ro- 
tundi  schematis,  trium  ferme  pedum  longitudine  intror- 
susexcavatum,  pedali  amplitudine  patens ,  et  in  eo  mi- 
nutl  pulveris  non  niodicam  porlionem  repositam  —  , 
visum  estambobus,  quod  hicpulvisde  corpore  beati  Ti- 
burtii,  ossibus  inde  sublatls,  remanerepotuisset :  et  ob 
lioc,  ut  difficilius  inveniretur,  medio  loco  inter  beatos 
Marceilinum  etPelrum,  in  eademtumba,  fuisset  repo- 
situs  :  convenitquc  inter  eos  ut  eum  presbjter  surae- 
ret,  et  pro  reliquiis  beati  Tiburtii  secura  deferret. 


11.  His  ita  transactis  atque  dispositis,  cum  rebus, 
quas  repererunt,  ad  hospitia  sua  reversi  sunt.  Post 
heec  Ratleicus,  cum  hospite  suo  locutus,  rogat  ut  sibi 
sacros  beati  Marcellini  cineres,  quos  ei  ad  servandum 
commendaverat,  reddat,  seque  in  patriam  redire  vo- 
lentem  nulla  non  necessaria  dilatione  detineat.  Cui  ille 
non  solum  quod  repetebat  sine  mora  restituit,  verum 
etlam  desanctorum  reliquiis,  in  una  ligatura  collectis, 
haud  parvam  portionem  mihl  deferendam  obtulit  :  et 
requisitus  de  nominibus  eorum,  mihi  se  illa  dicturum, 
quando  ad  me  venisset,  respondit.  Monult  lamen  ut 
eadem  veneratione,  qua  ceterge  sanctorum  Martyrum 
reliquiae  colerentur,  eo  quod  non  minoris  apud  Deum 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,   etc.  197 

qu'il  ne  pouvait  obtenir  aucun  resultat,  abandonna 
ses  recherches  pour  aller  retrouver  Ratleig  dans  la  crypte, 
et  vint  lui  demander  ce  qu'il  devait  faire.  Celui-ci  lui 
repondit  qu'il  croyait  que  les  rehques  dc  saint  Tiburce 
etaient  trouvees,  et  lui  montra  ce  qui  le  determinait  a  par- 
ler  ainsi.  En  effet,  peu  d'inslants  avant  rarrivee  du  pretre 
dans  la  crypte,  il  venait  de  decouvrir,  dans  le  sepulcre 
memeouavaienteterenfermeeslesreliques  sacreesde  saint 
Marcelhn  et  desaintPierre,  uneouverture  de  formeronde, 
creuseedans  rinterieur  du  tombeau,  sur  une  longueur  de 
trois  pieds  environ  et  sur  un  pied  de  largeur,  et  dans  la- 
quelle  reposait  une  assez  grande  quantite  de  poussiere 
tres-fine.  IIs  pensercnt  Tun  et  1'autre  que  cette  poussiere 
ponvait  bien  provenir  du  corps  de  saint  Tiburce,  dontles 
os  auraient  ete  enleves,  et  qu'on  Tavait  sans  doute  placee 
dans  ce  tombeau,  entre  les  corps  de  saint  Marcellin  et  de 
saint  Pierre,  pour  qirelle  fut  plus  difficile  a  trouver.  11 
fut  convenu  entre  eux  que  le  pretre  la  prendrait  et  Tem- 
porterait  comme  reliques  de  saint  Tiburce. 

1 1 .  Cela  fait  et  arrange  de  la  sorte,  ils  regagnerent  leurs 
logements  iivec  ce  qu'ils  avaient  trouve.  Ratleigs'etant  en- 
suite  adresse  a  son  hote,  lui  rederaanda  les  saintes  reliques 
dubienheureuxMarcellin,  dontil  lui  avait  confie  la  garde, 
le  priaut  de  ne  pas  retarder  son  retour  par  d'inutiles  delais. 
Non-seulement  celui-ci  satisfit  sur-Ie-champ  a  sa  reclama- 
tion,  mais  il  lui  offrit  meme  pour  me  les  apporter  quel- 
quesreliques  de  saints,  reunies  dans  un  sachet  :  interrogc 
sur  Iem's  noms,  il  repondit  qu^il  me  les  ferait  savoir  lors- 
qu'il  se  rendrait  aupres  de  moi.  Toutefois  il  recomu)anda 
qu'on  eut  poin-  ces  reliques  le  meme  respect  que  pour 
cellcs  (les  saints  Martyrs,  parcc  que  ccux  dont  cllos  pro- 
venaient   navaient  pas  moins  dc  merite  aupres  de  Dieu 


198  IIISIOKIA  TIWNSLATIONIS,  etc. 

essent  meriti,  quambeati  Marcellinus  etPelrus  :  et  hoc 
me  esse  crediturum,  cum  primum  ad  me  iiominum 
illoriim  notitia  pervenisset.  Suscepit  ilie  munus  obla- 
tum,  atque  id,  ut  sibl  persuasum  erat,  sanctorum 
Martyrum  corporibus  sociavit. 

CAPUT  II. 

SacraerelIqui.Teperdiver.sal()ca  delnttEiii  Michiliiistadt,etpostvarias 
visiones  in  Mulinheini,  postea  Seligenstadt  dictani. 

12.  Inito  consilio  cum  hospite  suo,  sacriim  illum 
ac  desiderabilem  thesaurum ,  in  scriniis  reconditum 
atque  signatum,  per  Lunisonem  fratrem  ejiis,  cujus 
superius  fecimus  raentionem,  necnon  et  presbj^terum 
Hildoini ,  qui  secum  venerat,  Papiam  usque  deportari 
fecit.  Ipse  cum  eodem  hospite  suo  Romee  substitit," 
opperiens  atque  nuscultans  per  continuos  septem  dies, 
si  de  sublatissanctorum  corporibus  aliquid  ad  notitiam 
civium  pervenisset.  Cumquevidissetnullam  a  quolibet 
extraneo  de  hoc  facto  fieri  mentionem,  latere  illud 
existimans,  post  eos,  quos  praemiserat,  sumpto  secum 
hospite  suo,  profectus  est.  Quos  cum  Ticini ,  apud  ba- 
silicam  B.  Johannis  Baptistae,  quae  vulgo  Domnanae 
vocatur,  ac  tunc  ex  beneficio  regum  ad  meam  perti- 
nuit  potestatem,  adventum  eorum  praestolantes  inve- 
iiissent,  statuerunt  etiam  ut  et  ipsi  aliquot  diebus  ibi 
morarentur,  et  propter  jumentorum  ,  in  quibus  ve- 
iierant,  refectionem,  et  propter  seipsos  ad  longiorem 
\iam  praeparandos. 

13.  In  hoc  morarum  suarum  articulo  fama  exiit 
legatos  sanctae  Romanae  Ecclesiae  a  pontiLice  ad  impera- 


HISTOIKE  DE  LA  TKANSLATION,  exc.  199 

que  saint  Marcellin  et  saint  Pierre  ;  affirmant  que  j'en 
serais  persuade  aussitot  quela  connaissance  de  leurs  noms 
me  serait  parvenue.  Ratleig  accepta  le  present  qui  lui  ctait 
offert,  et,  d'apres  le  conseil  qu'on  lui  donnait ,  le  reunit 
au  corps  des  saints  Martyrs. 

CHAPITRE  II. 

Les  sainles  reliques  soiit  transportees,  atravers  divers  pays,  jusqu'a 
Michilenstadt  ,  eldela,  apres  plusieursrevelations,  aMulinheiin, 
nomrne  depuis  Sellgenstadt. 

12.  Ayant  doncpris  Tavis  de  son  hote,  il  renferma  dans 
des  coffrets,  qu'il  scella  avec  soin  ,  ce  saint  et  precieux 
tresor,  et  le  fit  transporter  jusqu'a  Pavie  par  le  frere  de 
son  liote,  Lunison ,  dont  nous  avons  deja  parle,  et  par 
son  compagnon  de  voyage,  le  pretre  de  Tabbe  Hilduin. 
Lui-meme,  restant  a  Rome  avec  son  hote,  y  demeura  sept 
jours  entiers  a  attendre ,  a  ecouter ,  pour  savoir  si  les  habi- 
tants  de  la  ville  decouvriraient  quelque  chose  de  la  sous- 
traction  des  saintes  reliques.  Lorsqu'il  vit  qu'aucune  per- 
sonne  etrangere  ne  parlait  de  leur  entreprise ,  persuade 
que  ie  fait  etait  completement  ignore ,  il  partit  avec  son 
hote  pour  aller  rejoindre  ceux  qu'il  avait  envoyes  devaut. 
Ils  les  rencontrerent  a  Pavie  dans  la  basiiique  de  Saint- 
Jean-Baptiste,  Cette  eglise,  appelee  vulgairement  TEglise- 
aux-Dames  m'appartenait  alors  a  titre  de  benefice 
royal  (■!),  c'etait  la  que  ceux-ci  les  attendaient.  Ils  prirent 
le  parti  d'y  demeurer  tous  ensemble  quelques  jours  pour 
reposer  leurs  montures,  et  pour  se  preparer  eux-memes 
a  un  plus  long  voyage. 

1 3.  Pendanl  qu'ils  s'etaient  ainsi  arretes  a  Pavie,  lc  bruit 
se  repandit  que  des  deputes  de  la  sainteEglise  Romaine, 


200  HISTOKIA  THANSLVHOiNIS  ,  etc. 

toretn  directos,  Illo  brevi  esse  venturos,  Itaque  veriti 
tle  adventu  illorum  aliquid  sibi  incommodi,  vel  etiam 
impedimenli  accidere  posse,  si  se  ibi  deprehendereiil, 
decreverunt  ut  quidam  ex  eis  abeundo,  adventum  eo- 
lum  festiiiando  praevenirent;  alii  in  loco  remanerent, 
(;t  re  de  qua  solliciti  erant  diligenter  investii^ata,  post 
(^orumdem  legatorum  abscessum  socios  suos ,  quos 
praemiserant,  sequi  properarent.  Cum  ita  inter  eos  de 
hac  re  constitisset,  Deusdonn  cum  presbjtero  Hildoini 
legatos  Roraa  venientes  praecesslt ,  et  Augustam  Sues- 
sionum(«),  ubi  Hildoinum  esserebatur,  quanta  potuit 
festinatione  <^ontendit;  Ratleicus  vero  cum  thesauro, 
quem  secum  habebat,  Papise  remansit,  exspectans  do- 
nec  legati  Sedis  Apostolicce  praeterirent,  ut,  illis  Alpes 
transgressis,  viam  suam  securius  carpere  potuisset. 
Veritus  itaque  ne  presbyter  Hildoini,  qui  cum  Deus- 
dona  praecesserat,  cjuique  omnium,  quae  apud  eos 
gesta  vel  tractata  fuerant,  plenariam  atque  integram 
notitiam  habebat,  quia  vafer  ac  lubricae  fidei  vi- 
debatur,  aliquid  impedimenti  sibi  in  via ,  qua  ire 
dispositum  habebat ,  machinari  debuisset,  altera  sibi 
eundum  judicavlt  ;  missoque  ad  me  procuratoris 
nostri  Ascolfi  puero  cum  litteris  qulbus  me  et  de  re- 
verslone  sua,  et  de  allatione  thesauri ,  quem  divinitus 
ndjutus  invenerat,  certum  efiiceret,  ipse,  postquam 
Romanos  ex  conjectura  manslonum  quae  eis  paraban- 
lur,  Aipes  superasse  putavit,  Papia  relicta,  sexta  die 
ad  S.  Maurltium  venlt.  Ibique,  comparatis  quasad  hoc 
necessaria  vldebantur,  sacra  illa  corpora,  loculo  in- 
clusa ,  feretro  Imposuit ;  atque  inde  promovens ,  palam 


(n)  Edit.  Au^usln  Suessinruin .  ct  supra  ytuet.  Suessinnis. 


HISTOIRE  DE  L\  TRANSLATION,  etc.  201 

«•nvoyes  vers  rempereur  par  le  souverain  pontife  (8), 
allaient  hientot  y  arriver.  Craignant  la  presence  de  ces 
ileputes  qui  pouvaient,  eu  les  surprenant  dans  cette 
ville,  leur  susciter  quelque  desagrement,  et  meme  des 
obstacles,  il  fut  resolu  qu'une  partie  des  leurs  previen- 
drait,  en  hatant  leur  depart,  i'arrivee  de  ceux-ci;  que 
ies  autres  demeureraient  pour  prendre  d'exacles  informa- 
tions  sur  tout  ce  qui  pouvait  les  interesser,  et  qu'aussit6t 
apres  le  depart  de  cette  ambassade,  ils  s'empresseraient  dc 
suivreceux  de  leurs  compagnons  qui  les  auraientdevances. 
Apres  avoir  ainsi  pris  entre  eux  tous  leurs  arrangements, 
Deusdona  et  Fenvoye  de  rahbe  Hilduin  partirent  avant 
Tarrivee  des  deputes  romains,  et  se  dirigerent  en  toutc 
hate  versSoissons,  oii  ils  pensaient  le  rencontrer.  Quant  a 
Ratleig,  il  resta  a  Pavie  avec  son  tresor,  attendant  que 
les  deputes  du  Saint-Siege  fussent  passes,  afin  de  pou- 
voir  se  remetlre  en  route  avec  securite  des  qu'ils  auraient 
traverse  les  Alpes.  Mais  comme  Tenvoye  d'Hilduin ,  ce 
pretre  qui  etait  parti  devant  avec  Deusdona,  et  qui  avait 
une  connaissance  pleine  et  entiere  de  tout  ce  qu'ils  avaient 
fait  et  de  tous  leursarrangements,  lui  paraissait  un  homme 
ruse  et  d'une  foi  suspecte,  craignant  de  sa  part  quelque 
empechement  s'il  suivait  la  route  dont  ils  etaient  conve- 
nus,  il  crut  devoir  en  prondre  un  autre.  M'ayant  donc  de- 
peche  le  serviteur  de  notre  procureur  Ascolf ,  avec  des 
lettres  qui  m'annoncaient  son  retour  et  Tarrivee  du  tre- 
sor  que  le  secours  du  Seigneur  lui  avait  mis  entre  les 
mains,  il  quitta  lui-meme  Pavie  des  qu'il  put  croire,  en 
calculant  les  stations  preparees  aux  ambassadeurs ,  que 
ceux-ci  avaient  passe  les  Alpes,  et  arriva  en  six  jours 
a  Saint-Mauricc  (g).  La ,  il  se  procnra  cc  qni  lui 
etait  necessaire  pour  renfermer  les  saiutes  reliques  dans 


202  HISTORIA  TRANSLATIO.NIS,  ltc. 

et  aperte,  cum  adjutorio  populi  occurrentis,  portare 

coepit. 


14.  Ubi  autem  locum,  qui  Caput-Laci  vocalur,  prae- 
fergressus,  biviura,  quo  itinera  in  Franciam  ducentia 
dirimuntur,  attigit;  dexteriorem  viam  ingressus,  per 
Alamaiinorum  fines  usquead  Solodorum,  Burgundio- 
num  oppidum,  venit.Ibi  obvios  liabuit,  quos  ego,  post 
indicium  adventus  illius  mihi  factum,  de  Trajecto  ei 
occurrere  jussi.  Nam  ego  tunc  temporis  juxta  Scaldim 
lluvium  in  monasterio  S.  Bavonis  eram,  quando  lit- 
tcrae  noiarii  mei  per  puerum  procuratoris  nostri,  cujus 
superius  mentionem  fecimus ,  mihi  redditae  sunt.  Ex 
(juarum  lectione  de  adventu  Sanclorum  certior  factus, 
illico  unum  ex  familiaribus  noslris  Trajectum  ire , 
ibic[ue  prcsbyteros  atque  alios  clericos,  necnon  et 
laicos  secumsumere,  ac  Sanctis  venientibus,  ubicura- 
que  primum  potuisset,  obviam  festinare  preecepi.  Et 
is  niliil  moratus,  cum  his  quos  secum  duxerat  in  loco 
memorato,  post  paucos  dies  his,  qui  Sanctos  adfere- 
bant,  obviavit  :  junctique  simul,  comitantibus  jam 
atque  hiiic  indcconcurrentibus  hymnidicis  populorum 
lurmis,  cum  ingenti  omniura  laetitia  ,  Argentoratum 
urbem,  quae  nunc  Strasburg  appeilatur,  celcriter  ve- 
niunt.  Inde  per  Hrenum  secunda  aqua  navigantes,  cum 
ad  locum  ,  qui  Portus  vocatur,  venissent,  orientalem 
Uuminis  ripam  egressi,  quinta  raansione  ad  locum 
Michilinstadt  nuncupatura,  cura  imraodica  hominum 
in  Dci  laudlbus  exultantium  multitudine,  perveniunt. 
Is  locus  est  in  eo  saltu  Germaniae,  qui  tempore  mo- 
dernoOdanwald  appc^llatur,  et  distat  a  Maeno  ilumine 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  203 

iine  chasse  qu'il  placa  sur  un  brancard;  puis,  se  remet- 
tant  en  route,  il  commenca  a  les  transporter  en  presence 
de  tout  le  monde,  ouvertement,  et  avec  Taide  du  peuple 
qui  se  pressait  sur  son  passage. 

1 4.  Des  qu'apres  avoir  depasse  le  lieu  que  Ton  nomme  la 
Tete  du  liac,  il  eut  atteint  l'endroit  oii  se  separent  les 
deux  routes  qui  conduisent  en  France,  il  prit  a  droite,  et 
il  arriva,  par  les  confins  de  i'Alemannie  ,  a  Soleure,  dans 
ie  pays  des  Bourguignons  (lo).  Ce  fut  ia  qu'il  rencontra 
ceux  que,  sur  la  nouvelle  de  son  arrivee,  j'avais  euvoyes 
de  Maestriclit  au-devant  de  lui.  En  effet,  je  me  trouvais 
au  monastere  de  Saint-Bavon ,  sur  FEscaut,  lorsque  la 
lettre  de  mon  notaire  me  fut  rendue  par  le  serviteur  de 
mon  procureur  ,  dont  j'ai  fait  mention  ci-dessus.  Des  que 
j'eus  ete  informe,  en  la  iisant,  de  i'arrivee  dessaintes  reii- 
ques,  j'envoyai  a  Maestricht  un  liomme  de  coufiance,  en 
ie  cliargeant  de  rassembier  dans  cette  viile  des  pretres , 
des  clercs  et  des  laics,  et  d'aiier  au-devant  des  saintes  re- 
liques  partout  oii  il  espererait  pouvoir  ies  rencontrer.  Ceiui- 
ci  s'etant  mis  en  route  sans  perdre  de  temps,  rejoignit,  peu 
dejoursapres,avectoussescompagnons,  dansiaditevillede 
Soieure,  ceux  qui  apportaient  les  reiiques.  Les  deux  troupes 
se  reunirent,  et,  grossies  sans  cesse  par  une  fouie  de  peu- 
ple  qui  accourait  de  toute  part  en  chantant  des  cantiques, 
eiles  arriverent  promptement,  au  milieu  de  i'allegresse 
generale,  dans  la  viile  d'Argentoratum,  que  l'on  appeile 
maintenant  Strasbourg,  S'etant  ensuite  embarques  sur  ie 
Rhin,  iis  descendirent  ie  cours  de  ce  fieuve  jusqu'au  lieu 
qu'on  nomme  le  Port;  ia,  ils  debarquerent  sur  la  rive 
orientaic,  et  a  la  cinqueme  station ,  ils  arriverent  a  Mi- 
chiienstadt,  accompagnes  d'une  immense  multiUide  qui 
exaltait  les  louauges  de  Dieu(i  i).  Ce  lieu,situe  dans  cettc 


204  IllSrOKlA  TRANSLATIONIS,  eic 

circiter  leugas  sex.  In  quo  cum  basilicarn  iiovitcr  a 
me  constructam,  sed  nondum  dedicatam  invenissent, 
in  hanc  illos  sacros  cineres  intulerunt,  et  velnt  ibi 
perpetuo  permansuros  deposuerunt. 


15.  Cumque  id  mihi  fuissetallatum,  confestim  illuc, 
«{uanta  potui  celeritate  venirefestinavi.  Ubi,  cura,  tri- 
duo  post  adventum  nostrnm  exacto,  quidam  puer 
Katleici,  jubente  eo,  officio  vesperarum  completo, 
caeteris  exeuntibus ,  solus  in  ecclesia  remansisset,  et , 
clausis  januis,  juxta  illa  sacra  corpora  in  parva  cellula 
quasi  vigilaturus  consedisset,  subitaneo  somno  de- 
pressus,  vidit  quasi  duas  columbas  per  dexteriorem 
absidae  fenestram  volando  intrare,  et  in  culmine  lecti 
super  ipsa  Sanctorum  corpora  considere  :  quarum  al- 
lera  tota  alba ,  altera  cnni  et  albi  coloris  mixturae  va- 
riae  videbatur.  Cumque  in  eodem  culmine  diutius 
deambularent,  et  consuetum  columbis  gemitum  vicis- 
sim  velut  colloquentes  ederent,  rursus  per  eamdem 
fenestram  egressae,  non  comparuerunt.  Secutaque  vox 
supra  caput  puerisonuit  :  «  Vade,  inquit,  et  dicRat- 
leico  ut  indicet  domino  suo,  quia  isti  sancti  Martyres 
nolunt  ut  eorura  corpora  in  lioc  loco  requiescant  : 
alium  enim  elegerunt,  ad  quem  celeriter  migrare  dis- 
positum  habent.  »  Hujus  vocisauctor  ab  eo  videri  non 
potuit  ;  qua  lamen  finita,  evigilavit,  somnoque  exci- 
tus,  reverso  ad  basilicam  Ratleico,  quid  vidisset  indi- 
cavit.  At  ille  in  crastinum,  ubi  me  primum  convenire 
potuit,  quid  sibi  pucr  suus  retulisset,  mihi  nuntiarr 
curavil.  Ego  autem,  licet  hujusce  visionis  nrcanum 
spernf  10  non  Jiiidcrcm,  statui  tam(;n  operiendnm  ali- 


HISTOIRE  DE  LA  TUA]NSLA.T10N ,  etc.  205 

foret  de  la  Gernianie,  que  Ton  nonime  aiijourdTiui  Oden- 
wald,  est  a  peu  pres  a  six  lieues  du  Mein.  Cest  la  qu'ils 
trouverent  la  basilique  que  je  venais  de  faire  construire, 
niais  que  je  n'avais  pas  encore  dediee.  lls  y  firent  entrer 
les  saintes  reliques,  et  les  y  deposerent  comme  si  elles 
dussent  y  rester  perpetuellement. 

15.  Des  que  tout  ccla  m'eut  ete  rapporte,  je  me  hatai 
aussitot  de  me  rendre  a  Michilenstadt,  en  faisant  toute  la 
diligence  possible  (12).  Trois  jours  apres  notre  arrivee, 
iorsque  Toffice  des  vepres  fut  acheve,  et  que  tout  le 
monde  fut  sorti ,  un  serviteur  de  R.atleig,  suivant  Tordre 
de  son  maitre ,  demeura  seul  dans  reglise.  Fermant  alors 
les  portes,  il  s'assit  dans  une  petite  cellule,  et  se  pre- 
para  a  veiller  pres  des  saintes  reliques.  Mais  ayant  ete 
tout  d'un  coup  surpris  par  le  sommeil ,  il  vit  comme  deux 
colombes  entrer  en  volant  par  la  fenetre  droite  de  Tabside, 
et  se  poser  sur  le  faite  de  la  chasse  au-dessus  des  saintes 
reliques  :  Tune  de  ces  colombes  etait  toute  blanche,  Tau- 
tre  d'une  couleur  blanche  nuancee.  Apres  s'etre  longtemps 
promeneessur  lefaite  de  cettechasse  et  avoir  fait  entendre 
tour  a  tour  le  gemissement  particulier  aux  colombes,  comme 
si  elles  se  fussent  parle,  elles  sortirent  par  la  meme  fe- 
netre  et  disparurent.  Aussitot  une  voix  resonnant  au- 
dessus  de  la  tete  du  serviteur,  prononca  ces  mots  : 
«Va,  et  dis  a  Ratleig  d'avertir  son  maitre  que  ce^ 
saints  Martyrs  ne  veulent  pas  que  leurs  reliques  reposent 
ici,etqu'ils  ont  choisi  un  autre  lieu  dans  lequel  ils  desirent 
qu'elles  soient  promptement  transportees.  »  II  ne  put 
apercevoir  celui  dont  la  voix  lui  parlait  ainsi;  mais  lors- 
qu'elle  eut  cesse  de  se  faire  entendre,  son  sommeil  se 
dissipa,  et  s'etant  tout  a  fait  eveille,  il  raconta  a  Ratleig, 
iorsque  celui-ci  revint  dans  regiise,  tout  ce  qu'il  avait  vu. 


206  IIISTORIA  TR\NSLATIONIS,  etc. 

cuius  signl  certiovis  iiidicium ;  atque  interim  illos  sa- 
cros  cineres,  de  linteis  in  quibus  ligati  veiierant  su- 
blatos,  sericis  ac  novis  pulvinis  insuere  feci,  Cumque 
in  eorum  inspectione  reliquiasbeati  Marcellini  minoris 
quantitatis  quam  sancti  Petri  esse  cernerem,  arbitratus 
sum  eum  in  statura  corporis  sui  rainoris  fuisse  men- 
surae  quam  sanctumPetrum.  Sed  hoc  aliler  se  habere 
furtum  posten  patefactum  approbavit  ;  qucd  ubi ,  vel 
quando ,  vel  a  quo  ,  vel  qualitcr  admissum  ac  proditum 
sit,  suo  loco  dicturus  sum  :  nunc  ordo  narralionis  in- 
choatae  texendus  atque  tenendus  est. 


16.  Igitur  postquam  illum  magnum  atque  mirabi- 
lem,  omnique  auro  pretiosiorem ,  inspexi  thesaurum, 
locuhis,  ii)  qiio  idem  continebatur,  propter  vilitatem 
materiae,  de  qua  compactus  erat,  coepit  mihi  oppido 
displicere.  Quem  emendare  cupiens,  quadam  die,  post 
completum  vespertinum  officium,  praecepi  uni  ex  eedi- 
tuis,  ut  mensuram  loculi  virga  collectam  mihi  afferret. 
Cum  ille  hoc  facturus  cereum  accenderet ,  et  circum- 
pendentia  pallia ,  quibus  idem  loculus  tegebatur,  sub- 
lcvaret,  animadverlit  loculum  mirum  in  modum  hu- 
more  sanguineo  undique  distillantem  ;  et  rei  novitate 
perterritus,  hoc  quod  viderat  propere  mihi  nuntiare 
curavit.  Tum  ego,  cum  his  qui  aderant  sacerdotibus 
accessi ,  et  illud  stupendum  atque  omni  admiratione 
dignum   miraculum  aspexi.   Nam  ut  columnae  atque 


HTSTOIRE  DE  LA  TRANSLAJ  lON  ,  etc.  207 

Ratleig,  le  lendemain  meme,  aussitot  qu'il  put  se  trouver 
avec  moi ,  eut  soin  de  me  redire  tout  ce  que  son  servi- 
teur  lui  avait  rapporte.  Quant  a  moi,  sans  oser  mepriser 
le  mystere  de  cette  vision,  je  pensai  qu'il  fallait  attendre 
rindice  de  quelque  signe  plus  certain  ;  et  cependant  je  fis 
enlever  ces  cendres  sacrees  des  linges  dont  elles  etaient 
enveloppees  ,  et  je  les  fis  coudre  dans  des  sacs  de  soie  pre- 
pares  expres.  Comrae  en  les  considerant  jem'apercus  que 
les  reliques  de  saint  Marcellin  etaient  en  plus  petite  quan- 
tite  que  celles  de  saint  Pierre ,  j'attribuai  cela  a  ce  que 
saint  Marcellin  etait  sans  doute  d'une  taille  moins  elevee 
que  son  compagnon ;  mais  le  vol  que  Ton  decouvrit 
pius  tard  prouva  qu'il  en  etait  autrement.  Nous  dirons 
en  son  lieu,  ou,quand,  par  qui  et  comment  ce  vol 
fut  commis  et  decouvert.  Maintenant  il  nous  faut  pour- 
suivre,  sans  rinterrompre,  le  recit  que  nous  avons  com- 
mence. 

16.  Maisen  contemplant  cegrand  et  admirable  tresor, 
plus  precieux  a  mes  yeux  que  toutes  les  richesses,  je  trouvai 
la  chasse  dans  laquelle  il  etait  contenu  trop  indigne  de  lui ; 
cette  chasse  etait  faitedu  bois  le  plus  commun.Desirant  la 
remplacer  par  une  meilleure, uu  jour, apres  a voir  accompH 
rofficedusoir,j'ordonnai  a  Tun  dessacristainsd'eu  prendre 
les  dimensions  avec  une  baguette  et  de  me  les  donner. 
Celui-ci,  apres  avoir  allume  un  cierge,  pour  faire  ce 
que  je  lui  avais  dit ,  ayant  souleve  le  poele  qui  couvrait 
la  chasse  et  retombait  tout  autour,  remarqua  avec  sur- 
prise  que  du  coffre  s'echappait  un  liquide  semblable  a 
du  sang.  Effraye  d'un  tel  prodige,  il  s'empressa  de  venir 
ra'annoncerce  qu'ilavaitvu.  Jemetransportai  aussitotsur 
leslieuxavecles  pretres  quise  trouvaient  la,  etje  conlem- 
plai  ce  miracle,  bien  fait  pour  nous  remplir  d'etonnenient 


208  mSTORIA  TRANSLATIOMS,  etc 

abaci  vel  signa  marmorca ,  pluvia  instante,  sudare  ac 
circumfluere  solent;  sic  loculus  ille,  qui  sacratissima 
corpora  continebat,  vero  cruore  madens,  et  ex  omni 
parte  perfusus  invenlus  est.  Terruit  nos  insolila  et 
nunquam  prius  audita  miraculi  species.  Quapropter, 
inito  consilio,  triduanum  jejunium  cum  supplicatio- 
nibus  facere  decrevimus,  ut  ex  revelalione  divina  scire 
mereremur,  quid  sibi  vellet ,  quidve  faciendum  mo- 
neret  mai-num  ilkid  et  inelfabile  prodigium.  Itaque 
peracto  illo  triduano  jejunio,  cum  jam  advesperasceret, 
humor  ille  cruoris  horrendi  subito  coepit  arescere;  ac 
mirum  in  modum,  qui  per  continuos  septem  dies  more 
perennis  a([uae  sine  intermissione  distillabat,  sic  intra 
paucissimas  horas  exsiccalusest,  uteonoclistempore — 
nam  Dominica  erat — quo  signo  dato  ad  antelucanum 
officium  celebrandum  ecclesiam  intravimus,  nuUum 
jam  in  loculo  vestigium  illius  posset  inveniri.  Lintea 
vero,  quae  circa  loculum  pendebant,  ut  eodem  fuerunt 
humore  respersa,  ita  ut  erant  sanguineis  maculis  in- 
fecta,  servare  jussi  ;  in  quibus  adhuc  magnum  illius 
inauditi  portenti  paret  indicium.  Constatenim  humo- 
rem  illum  saporis  fuisse  subsalsi,  ad  lacrjmarum  vide- 
licet  qualitatem,  ettenuitatem  quidemaquae,  coloreui 
autem  veri  sanguinis  habuisse. 


17.  Eadem  nocte  cuidam  ex  pueris  nostris,  nomine 
Ruodlando,  per  quietem  duo  juvenes  visi  sunt  adsti- 
tisse,  qui  ei,  ut  ipse  testatns  est,  de  transferendis 
Sanctorum  corporibus  multa  mihi  dicenda  raandave- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  209 

et  de  stnpeur.  Lorsque  la  pluie  menace,  on  voit  les  co- 
lonnes,  !es  tables  et  les  statues  de  inarbre  suinter  et  se 
oouvrir  d'humidite  ;  de  meme  nous  trouvames  que  le 
coffre  qui  contenait  les  tres-saintes  reliques  etait  vrai- 
ment  mouille  de  sang,  et  qu'il  en  etait  trempe  de  toutes 
parts.  Un  miracle  d'une  nature  si  extraordinaire,  si 
inouie  nous  epouvanta.  Cest  pourquoi  apres  nous  etre 
consultes,  nous  resolumes  de  passer  trois  jours  dans 
le  jeune  et  la  priere,  pour  que  la  revelation  divine  dai- 
gnat  nous  apprendre  ce  que  c'etait  que  ce  grand  et  inef- 
fable  prodige,  et  quel  avertissement  il  renfermait  pour 
nous.  Au  bout  de  trois  jours  de  jeune,  comme  deja  le 
soir  approchait,  le  sang  qui  coulait  d'une  maniere  si 
horrible  a  voir,  commenca  tout  a  coup  a  secher;  et, 
chose  admirable,  ce  hquide  qui  dcpuis  sept  jours  en- 
tiers  degouttait  continuellement  comme  d'une  source  ine- 
puisable,  tarit  entierement  en  quelques  heures,  au 
point  qu'aumoment  oii,  pendant  la  nuit  — c'etait  un  di- 
mauche — la  cloche  nous  appela  dans  reglise  pour  celebrer 
Foffice  qui  precede  le  jour,  il  n'etait  plus  possible  d'en 
trouver  dans  le  coffre  aucun  vestige.  Mais  les  linges 
qui  pendaicnt  autour  et  qui  avaient  ete  impregnes  par 
le  liquide,  resterent  couverts  de  taches  de  sang.  Je  re- 
commandai  qu'on  les  conservat  comme  ils  etaient,  et  Ton 
peut  y  voir  encore  a  present  les  traces  de  ce  prodige 
inoui.  II  est  constant  que  le  liquide  etait  un  peu  sale, 
comme  le  sont  les  larmes;  qu'il  avait  la  fluidite  de  reaii 
et  la  couleur  du  sang. 

17.  Dans  la  meme  nuit,  un  de  nos  serviteurs  nomme 
Roland  vit,  pendant  son  sommeil,  deux  jeunes  gens 
debout  devant  lui,  qui  le  chargerent,  comme  il  me  Tat- 
testa ,  de  me  repeter  lcs  longs  discours  qu'ils  lui  tinrent 

II.  i4 


2J0  HISTOKU  TRANSLATIONIS,  etc. 

riint ;  ct  ad  qiiem  locum ,  vel  quallter  id  fieri  deberet, 
ostenderunt  :  et  ut  lioc  mihi  sine  mora  fuisset  nun- 
tiatum,  terribiliter  coraminando  preeceperunt.  Qui 
mox  ut  me  adire  potuit ,  omnia  quee  jussus  fuerat  mihi 
intimare  curavit.  Quibus  audltis,  curis  ingentlbus 
aestuare,  et  quid  mihi  esset  agendum  animo  tractare 
coepi  :  utrum  iterum  jejunia  et  supplicatlones  cele- 
brandae,  ac  Deus  rursus  pro  nostra  curiositate  solbci- 
landus;  an  aliquis,  Deo  devote  ac  perfecte  serviens, 
csset  quaerendus ,  cui  anxietatem  cordis  nostri  et  cu- 
rarum  noslrarum  querimonias  indicare,  quemque  ro- 
care  potuissemus,  ut  orationibus  suis  a  Deo  nobis 
hujus  rei  manifestationem  impetraret?  Sed  ubi  vel 
quando  ille  tabs  Christi  famulus  a  nobis  posset  inve- 
niri,  praesertim  in  illa  regione,  in  qua  tametsi  quae- 
dam  coenobia  ab  eo  loco,  in  quo  eramus,  haud  longe 
posita  esse  constabat ,  tamen ,  propter  rudem  in  his 
locis  ejus  conversationis  institutionem ,  aut  rarus  aut 
nullus  erat,  de  cujus  sanctitate  taje  aliquid  vel  tenuis 
fama  loqueretur.  Interea  dum  his  anxiatus  curis  sanc- 
torum  Martyrum  sulFragium  implorassem,  atque  om- 
nes  qui  una  nobiscum  erant ,  ut  idem  facerent ,  sedulo 
commonuissem ,  factum  est 'Ut  per  continuos  dies 
nulla  nox  praeteriret,  in  qua  vel  uni  vel  duobus,  vel 
etiam  tribus  sociorum  nostrorum,  in  somnis  revela- 
tum  non  fuisset,  quod  illa  sanctorum  corpora  de  eo 
loco  in  alium  esscnt  transferenda.  Ad  extremum  au- 
tem  cuidam  presbytero  de  his  qni  ibi  nobiscum  erant , 
nomine  Hildfrido,  apparuit  in  visione,  ut  ipse  fateba- 
tur,  vir  quidam  habitu  sacerdotali  ,  canitie  veneranda 
conspicuus,  candida  veste  indutus,  qui  eum  talibus 
verbiscompellavit  :  «Cur,  inquit,Einhardus  tam  duri 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  211 

siir  la  necessite  de  transferer  ailleurs  les  corps  des  saints 
Martyrs,  et  qui  lui  indiquerent  dans  quel  lieu  et  de 
quelle  maniere  cela  devait  etre  execute,  le  soinmant, 
sous  les  plus  terribles  menaces,  de  tout  me  rapporter 
sans  delai.  Des  que  Roland  put  arriver  jusqu'a  moi,  ii 
ne  manqua  pas  de  me  faire  part  des  ordres  qu'il  avait 
recus.  Apres  l'avoir  entendu ,  je  fus  en  proie  a  Tanxiete 
la  plus  vive,  et  je  me  mis  a  reflechir  en  moi-meme  sur 
ce  que  j'avais  a  faire.  Fallait-il  recourir  de  nouveau  aux 
jeunes  et  aux  prieres ,  et  renouveler  nos  soUicitations 
pour  que  Dieu  voulut  bien  eclairer  notre  ignorance  ;  ou 
fallait-il  chercher  quelque  parfait  et  devoue  serviteur 
de  Dieu  pour  lui  confier  Fanxiete  de  notre  coeur  et 
Tamertume  de  nos  soucis,  en  lui  demandant  d'obtenir  du 
Seigneur  par  ses  prieres,  de  nous  manifester  le  sens  de 
cette  vision?  Mais  en  quel  lieu  et  quand  pouvions-nous 
rencontrer  un  tel  serviteur  du  Christ ,  surtout  en  ce  pays? 
Car  bien  qu'il  existat  quelques  monasteres  assez  voisins 
de  Tendroit  ou  nous  etions  ,  la  grossierete  de  leur  institu- 
tion  etait  telle ,  qu'il  etait  bien  difficile,  sinon  impos- 
sible,  d'y  trouver  personne  dont  la  saintete  eut  quelque 
reputation.  Cependant,  tandis  que  tourmente  par  ces 
inquietudes,  j'implorais  le  suJTrage  des  saints  Martyrs, 
et  que  je  recommandais  attentivement  a  ceux  qui 
etaient  avec  nous  den  faire  autant,  il  ne  se  passa 
pas  une  seule  nuit  sans  qu'un  ou  deux,  ou  meme  trois 
de  nos  compagnons,  n'eussent  pendant  leur  sommeil 
des  revelations  qui  ordonnaient  de  transporter  les  saintes 
reliques  du  lieu  ou  elles  etaient  dans  un  autre.  Enfin, 
Tun  des  pretres  qui  etaient  avec  nous,  nomme  Hild- 
frid ,  vit  en  songe,  comme  il  le  declarait  lui-meme, 
un    homme  qui  avait  Tair  d'un  eveque ,   dont   les  che- 


'21 2  IIISTORIA  TlUNSl.ATIOf^JS,  etc. 

conlis  tautaeqne  obstinalionis  est,  ut  tot  revelationi- 
l)us  non  credat,  ac  tot  monita  ,  ad  se  divinitus  missa  , 
arl^itretur  esse  contemnenda  ?  Vade  et  dic  ei,  quia  hoc, 
quod  beati  Martvres  de  suis  corporibus  fieri  deside- 
jant,  infectum  remanere  non  poterit.  Quamvis  ille 
hactenus  voluntatem  eorum  in  hac  re  facere  distulisset, 
etiamnunc,  si  non  velitut  hujusfacti  meritum  ad  alium 
transeat,  festinet  eorum  adimpleie  jussionem;  ct  ad 
locum,  quem  ipsi  ele£*erunt,  corpora  illorum  depor- 
tare  noji  negligat.  » 


18.  Post  has  aliasque  multimodas  ad  me  perlatas 
admonitiones,  visum  estmihi  illam  sacrorum  cinerum 
translationem non esse diutiusdifferendam;  acproinde, 
inito  concilio,  decrevimus,  ut  id ,  quanto  celerius 
iieri  potuisset,  perficere  certaremus.  Igitur  omnibus, 
quae  ad  hanc  devectionem  necessaria  videbantur,  rap- 
tim  et  cum  summo  studio  praeparatis,  prima  luce, 
post  completum  matutinum  ofticium  ,  sacrum  illumet 
inaestimabilem  thesaurum,  cum  ingenti  luctu  ac  moe- 
rore  illorum  qui  in  loco  erant  remausuri,  sustulimus, 
atque  iter  ingressi  portare  coepimus,  comitante  nos 
pauperum  turba, quae  illo per  eos  dies  ob  eleemosynam 
accipiendam  undecumque  confluxerat  :  nam  circa  ma- 
nentes  populi,  quidapud  nos  ageretur,  penitus  igno- 
rabant.  Erat  coelum  grave  sordidis  nubibus,  et  quse 
in  ingentem  pluviam  cito  resolvi  possent ,  nisi  id  di- 
vina  virtus  fieri  prohiberet ;  nam  tota  nocte  ilia  in  tan- 
lum  ,  sine  intermisslone,  piuebat,  ut  nobis  iter  iiiud 


HISTOIRE  DE  LA  TRAINSLATION,  etc.  213 

vcux  blaucs  Inspiraient  le  respect,  (!t  (jui  portait  uu 
veteraent  d'une  blaucheur  (iclatante.  Ce  vieillard  lui 
adressa  la  parole  en  ces  termes  :  «  Comment  donc  Egin- 
hard  a-t-il  le  coeur  assez  dur,  est-il  assez  obstine,  pour  ne 
pas  croire  a  tant  de  revelations,  et  pour  regarder  coninie 
mt;prisables  tant  d'avertissements  que  Dieu  lui  envoie? 
Va  et  dis-Iui  que  les  dispositions  des  bienheureux  Mar- 
tyrs  relativemont  a  leurs  corps  seront  necessairement 
exticutees.  Quand  bien  meme  jusqu^ici  il  aurait  differe 
d'accomplir  leur  volonte  a  cet  egard,  il  en  est  temps  en- 
core,  s'ii  ne  veut  pas  voir  passer  a  un  autre  le  merite  de 
cette  action,  qu'il  se  hate  d'obeir  a  leurs  ordres,  et  qu'il 
ne  neglige  pas  davantage  de  transporter  leurs  corps  dans 
le  lieu  qu'ils  ont  eux-memes  choisi.  » 

48.  Apres  cet  avertissement  et  bien  d'autres  encore  qui 
me  furent  rapportes,  je  jugeai  qu'il  ne  fallait  pas  differer 
plus  longtemps  la  translation  dessaintesreliques.  En  con- 
sequence  nous  tinmes  conseil  et  nous  decidames  que  nous 
devions  leunir  nos  efForts  pour  operer  cette  translation  le 
plustot  possible.  Alorsnousnoushatamesde  faire,  avec  le 
plus  grand  soin  ,  tous  les  preparatifs  qui  nous  semblaient 
necessaires  a  ce  deplacement,  et,  des  la  pointe  du  jour, 
apres  Toffice  du  matin,  au  milieu  du  deuil  et  de  la  douleur 
generale  de  ceux  qui  devaient  rester  en  cc  lieu,  nous  en- 
levames  ce  tresor  sacie  et  inestimable,et  nous  nous  niunes 
en  route  Temportant  avec  nous,  suivis  seulement  de  la 
foule  des  pauvres  qui,  durant  ces  derniers  jours,  etaieut 
accourus  de  toute  part  pour  recevoir  raumone;  car  les 
populations  d'alentour  ignoraient  completenient  ce  que 
nous  avions  resolu  de  faire.  Cependant,  le  cie!  etait 
charg(3  de  nuages  tout  noirs,  qui  menacaient  de  sefondre 
bientot  en  torrcnts  dc   pluie,  si  Dieu  ne  Vfuait  a  notre 


•211  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

ea  die  inchoari  posse  minime  videretur.  Sed  illam  nos- 
tram  diibitatioiiem,  ex  infirmitate  fidei  venientem, 
superna  gratia  per  suorum  merita  sanctorum  ,  longe 
aliter  atque  existimavimus,  habere  se  fecit;  quando 
viam,  per  quam  incessimus,  in  aliam  quam  speraba- 
tur  qualitatem  vidimus  fuisse  commutatam  :  nam  et 
luti  parum  invenimus,  et  rivos,  qui  in  tam  grandi  ac 
jugi  pluvia,  ut  ea  nocte  erat ,  crescere  solebant,  pene 
niliil  crevisse  reperimus.  Ubi  vero  de  saltu  egressi , 
proximas  villas  accessimus,  frequentibus  obviorum  ac 
Deo  laudes  dicentium  turbis  excipimur  :  qui  nos  per 
octo  fere  leugarum  spatium  comitati,  nobis  ac  nostris 
et  in  sacro  onere  ferendo  devoti  adjutores,  et  in  divi- 
nis  laudibus  dicendis  impigri  fuere  concentores. 


19.  At  ubi  vidimus,  quod  ea  die  ad  locum  destina- 
tum  pervenire  non  poteramus,  divertimus  ad  villam 
Ostheim  appellatam,  quee  viae  nostrae  contigua  cerne- 
batur  ;  et  inclinante  jam  vespera,  inbasilicam  B.  Mar- 
tini,  quae  in  eadem  villa  est,  sancta  illa  corpora  intu- 
limus :  et  sociis  nostris  ad  excubias  ducendas  ibi  dimissis, 
ego  cum  paucis,  adlocumquo  tendebamus,  festinando 
praecessi ;  et  ea ,  qufe  ad  receptionem  sanctorum  cor- 
porum  usus  postulabat,  per  noctem  praeparavi.  Ad 
basilicam  vero,  in  qua  illorum  sacrosanctum  thesau- 
rum  dimisimus,  sanctimonlalis  quaedara  paralytica  , 
nomine  Ruodlang,  de  monasterio  Makesbah,  quod 
ab  eadem  «H^clrsia  unius  leugae  spatio  disparatum  erat, 


HISTOIKE  DE  LA  TRAINSLATION ,  etc.  215 

secours.  Car ,  toute  la  nuit,  la  pluie  n'avait  cesse  de 
tomber,  et  avec  tant  de  force,  qu'il  nous  semblait  im- 
possible  de  commencer  notre  voyage  ce  jour-la.  Mais 
cette  hesitation  qui  provenait  de  !a  faiblesse  de  notre  foi, 
ne  tarda  pas  a  changer.  Par  hi  grace  de  Dieu  et  pajr  e 
merite  de  ses  Saints  ,  il  en  arriva  tout  autrement  que  nous 
Tavions  cru  dabord  :  en  effet,  la  route  oii  nous  pas- 
sames  n'etait  pas  en  aussi  mauvais  etat  que  nous  nous  l'ima- 
ginions.  II  y  avait  peu  de  boue  ,  et  les  ruisseaux  qui ,  apres 
une  pluie  aussi  forte  et  aussi  longue  que  celle  qui  etait 
tombee  toute  la  nuit,  grossissaient  beaucoup  habitueile- 
ment,  etaient  a  peinc  augmentes.  Mais  aiissitot  que  uous 
fumes  sortis  de  la  foret  et  que  nons  approchames  des  vil- 
lages  voisins,  les  fideles  vinrent  par  troupes  nombreuses 
a  notre  rencontre  ,  en  chantant  les  louanges  du  Seigneur. 
Ils  nous  accompagnerent  pendant  huit  lieues  environ, 
nous  aiderent  avec  empressement,  nous  et  les  notres,  a 
porter  la  chasse,  et  ne  cesserent  de  celebrer  avec  nous 
les  louanges  divines. 

49.  Mais  quand  nous  vimes  que  nous  ne  pouvions  ar- 
river  ce  jour-la  au  lieu  de  notre  destination,  nous  nous 
detournaniesunpeu  pourgagner  le  villaged'0stheim(i3), 
que  nousapercevions  surle  cote,  non  loin  de  notreroute; 
et,  vers  le  soir,  nous  deposames  les  saintes  reliques  dans 
1'eglise  de  Saint-Martin,  qui  est  dans  ce  meme  village. 
J'y  laissai  nos  compagnons  pour  veiller  aupres  d'elles,  et 
j'en  pris  seulement  quelques-uns  avec  moi  pour  me  rendre 
promptement  au  terme  de  notre  voyage.  La  j'employai 
la  nuit  a  faire  tous  les  preparatifs  necessaires  pour 
ia  reception  de  ces  restes  sacres.  Cependant,  une  reli- 
gieuse  paralvtique  nommee  Ruodlang,  du  monastere  de 
rYlachcsbach(i  j), quiestauneheuederegliseoiiriousavions 


216  HISTORIA  TRANi>LATlOi\lS  ,  etc. 

nb  amicis  6uis  nc  propinquis  iii  carro  ad(l':cta,  cum 
juxta  feretrum  sanctorura  inter  coeteros  vii^ilans  atquc 
orans  pernoctaret,  recepta  oranium  membrorum  sani- 
tate,  propriis  pedibus,  nullo  sustentante,  vel  quolibet 
modo  ndrainiculante,  ad  locum  unde  venerat,  in  cras- 


Inium  rei^ressa  est, 


20.  At  nos  albescente  coelo  surgentes,  sociis  nos- 
tris  venientibus  obviam  ire  perreximus;  habentes  no- 
biscum  immodicam  vicinorum  nostrorum  multitudi- 
nem,  qui  fama  adventus  sanctorum  exciti,  ad  hoc 
orimo  diluculo  pro  foribus  nostris  constiterunt,  utuna 
nobiscum  sanctis  obviam  procederent.  Et  occurrimus 
eis  in  eo  loco,  ubi  Gaspenlia  tluviolus  Maeno  miscetur. 
Inde  pariter  incedentes,  ac  domini  nostri  Jesu  Chrisli 
misericordiam  collaiidantes,  sacras  illas  beatissimorum 
MartjrumexuviasadMulinheimsuperiorem — sicenim 
moderno  tempore  locus  ille  vocatur — cum  magiia 
omnium  qui  ibi  adesse  potuerunt  laetitiaetexultatione, 
detulimus  :  sed  prae  nimia  populi  multitudine,  quge 
praecedens  cuncta  compleverat,  neque  ecclesiam  adire, 
neque  feretrum  in  eam  inferre  valuimus  :  idcirco  in 
campo  adjacente,  atque  in  loco  editiore,  altarc  sub 
divo  ereximus;  ac  feretro  pone  altare  deposito,  mis- 
sarum  solemniacelebravimus.  Quibus  expletis,  ac  mul- 
litudine  ad  sua  recedente,  in  ecclesiam  a  beatis  Marty- 
libus  jussam  ,  eorum  sacralissima  corpoia  intuliraus; 
ac,  feretro  propter  altare  locato,  iterum  missam  ceie- 
brare  curavinuis.  Ibique  inter  celebrandum,  puer 
(juidam,  annorum  circiter  quindecim,  nomine  Daniel, 
de  pago  Portiano,  qui  illuc  inler  alios  pauperes  men- 
dirando  venfiat  ,  atque  ita  curvus  erat ,  ut  nisi  supi- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  itc.  217 

depose  ce  precieux  tresor,  y  fiit  amenee  cn  chariot  par  ses 
amis  et  ses  parents.  Elley  passa  la  nuit  en  prieres  au  milieu 
de  ceux  qui  veillaient  aupres  de  la  cliasse.  Durant  cette 
veille,  ses  membres  reprirent  toute  leur  force,  et  le  ien- 
demain  elle  revint  au  lieu  d'ou  elle  etait  partie ,  sur  ses 
pieds,  sans  que  personne  la  soutint ,  sans  qu'elle  eut 
besoin    d'aucun  appui. 

20.  Quant  a  nous,  nous  nous  levames  a  Taube  du  jour 
et  nous  nous  mimes  en  route  pour  aller  au  devant  de 
nos  compagnons.  Nous  etions  suivis  d'une  foule  de 
gens  du  voisinage,  qui,  attires  par  la  nouvelle  de  Tarri- 
vee  des  reliques,  s'etaient  rassembles  des  le  petit  jour 
devant  notre  porte,  dans  rintention  d'aller  avec  nous  a 
leur  rencontre.  Nous  les  joignimes  a  Tendroit  ou  le  ruis- 
seau  nomme  Gernsprinz  se  jette  dans  le  Mein  (i5);  puis 
nous  repartimes  tous  ensemble ,  celebrant  dans  nos  can- 
tiques  la  misericorde  de  Notre  Seigneur  Jesus-Christ,  et 
nous  allames  deposer  les  saintes  depouilles  desbienheureux 
Martyrs  dans  le  Haut-Mulinheim  —  c'est  le  nom  que  cet 
endroit  arecu  vers  ces  dernierstemps — ;  et  cela,  aumilieu 
des  transports  d'allegresse  de  tous  ceux  qui  purent  assis- 
ter  a  cette  ceremonie.  Mais  comme  la  foule  etait  innom- 
brable ,  et  que  le  peuple  avait  tout  envahi  avaut  notrc 
arrivee  ,  il  nous  fut  impossible  d'approcher  de  reglise  et 
d'y  entrer  la  chasse;  alors  nous  elevames  dans  un  champ 
voisin ,  sur  une  petite  emincnce,  un  autel  en  plein  air  ; 
la  chasse  fut  deposee  derriere  rautel ,  et  nous  y  celebrames 
loffice  divin.  Apres  cette  ceremonie,  et  comme  les  fideles 
se  retiraient  chez  eux,  nous  portames  les  restes  sacres  des 
bienheureux  Martyrs  dansrcglise  qu'ils  avaient  designee, 
et  piacant  la  chassc  aupres  de  Tautel,  nous  fimes  celebrcr 
la  messe    une   seconde  fois.  Pendanl  rofficc,  un  enfant 


218  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

nus  atqiie  jacens  coelum  aspicere  nequivisset ,  ad  fere- 
frum  accessit ;  ac  subito,  velut  ab  aliquo  impulsus  , 
corruit.  Cumque  diu  velut  dormienti  similisjacuisset, 
correctis  omnibus  membris,  et  recepta  firmitate  ner- 
vorum,  coram  oculis  nostris  surrexit  incolumis.  Facta 
sunt  haec  decimo  sexto  kalendas  februarias,  et  crat  ejus 
diei  tanta  et  tam  clara  serenitas,  utaestivi  splendorem 
solis  adaequaret;  atque  ipsius  aeris  tam  mitis  atque 
jucunda  tranquillitas,  ut  veris  temperiera  apricitate 
blanda  prjficederet. 


21.  Postridie  vero  sacra  beatorum  Martyrum  cor- 
pora  novo  loculo  recondita ,  in  absida  basilicae  loca- 
vimus;  et,  sicut  in  Francia  mos  est  ,  superposito 
ligneo  culmine  ,  llnteis  ac  sericis  palliis  ornandi  gratia 
conteximus,  apponentes  altare  ;  ac  duo  vexllla  dorai- 
nicae  pnssionis,  quae  in  via  feretrura  praeccdere  sole- 
bant,  hinc  afque  inde  erigentes,  locura  illura  divinis 
officiis  celebrandis,  pro  raodulo  paupertatis  nostree  , 
idoneum  atque  aptura  facere  curaviraus  ;  ordinatisque 
clericis,  qui  inibi  assidue  et  excubias  ducerent,  ac 
divinis  laudibus  dicendis  curara  solerter  irapenderent. 
Ipsi  non  solura  nostra  sponte,  sed  etiara  regali  diplo- 
mate,  quod  nobis  in  via  obviam  venerat,  evocati , 
Domino  iter  nostrura  prosperante,  ad  palatiura  su- 
mus  cum  magna  exultatione  regressi. 


HISTOIRE  DE  LA  TRAINSLATION ,  etc.  219 

age  d'environ  quinzeans,  nomme  Daniel,  natif  du  pays 
Porcien  ( 1 6) ,  venu  en  ces  lieux  avec  d'autres  pauvres  men- 
diants ,  et  si  voute  qu'il  n'auraitpu  regarder  le  ciel  sans  se 
coucher  sur  le  dos,  s'approcha  de  la  chasse ,  puis  tomba 
tout  d'un  coup  comme  si  on  reut  pousse.Il  demeuralong- 
temps  etendu,on  eut  dit  qu'il  dormait,  et  cependant 
tous  ses  membres  se  redresserent ,  ses  muscles  reprirent 
de  la  fermete,  et  il  se  releva  devant  nous  parfaitement 
gueri.  Cela  se  passait  le  xvi  des  kalendes  de  fevrier  (17)- 
II  faisait  ce  jour-la  un  temps  si  clair  et  si  beau  qu'il 
egalait  Feclat  d'un  soleil  d'ete;  Tair  etait  si  doux,  d'un 
calme  si  delicieux,  que  cette  journee  semblait  anticiper 
sur  les  belles  journees  du  printemps. 

21.  Le  lendemain,  apres  avoir  renferme  les  saintes 
reliques  des  bienheureux  Martyrs  dans  une  autre  chasse, 
nous  les  placames  dans  Tabside  de  la  basilique,  et ,  sui- 
vant  la  coutume  des  Francs,  nous  elevames  au-dessus  un 
chapiteau  de  bois;  puis,  pour  lorner,  nous  Tentourames 
de  draperies  et  de  voiles  de  soie;  nous  fimes  dresser  au- 
pres  un  autel ,  et  des  deux  cotes  nous  mimes  debout  les 
deux  croix  ,  etendards  de  la  passion  de  Notre  Seigneur , 
qu'on  avait  portees  devant  la  chasse  durant  le  voyage. 
Enfin,  suivant  nos  faibles  moyens,  nous  disposames 
ce  lieu  de  la  maniere  la  plus  convenable  et  la  plus  de- 
cenle  pour  y  celebrer  Toffice  divin.  Des  clercs  furent 
designes  pour  y  veiller  assidument  et  pour  chanter  ,  avec 
une  constante  piete,  les  louanges  du  Seigneur.  Pour 
nous,  de  notre  propre  volonte,  et  aussi  pour  obeir  a  une 
lettre  du  roi ,  qui  nous  etait  parvenue  en  route,  nous  par- 
tiraes,  et  lc  Seigncur  ayant  beni  notre  voyage,  nous  re- 
vinmes  au  palais  (18),  le  cceur  plein  d'allcgressc. 


220  IIISTORIA  TRAiNSLATIOJNlS,  firc. 

CAPUT  III. 

Aliquae  reliquiae  sancli  Marcellini ,  olim  ablatoe ,  impetrantur,  et  ad 
alia  loca  transferuntur.  — Miracula  facla. 

22.  (a)  Transactls  admodiim  paucis,  postquam  ad 
comltatum  veneram,  diebus,  ego  ,  secundum  consue- 
tudinem  aulicorum  maturius  surgens,  primo  mane  pa- 
latium  petii,  Ibi  cum  ini^ressus  ,  Hildoiimm,  cujus  libro 
superiore  raentionem  feci,  ante  fores  regii  cubiculi 
sedentem,  atque  egressum  principis  operientem  ,  inve- 
nissem,  ex  raore  salutatura  surgere,  alque  ad  quam- 
dam  feneslram  ,  de  qua  in  inferiora  palatii  conspectus 
erat,  mecum  accedere  rogavi.  Ad  qiiam  pariter  stando 
incumbentes ,  de  translatione  sanctorum  martjrum  , 
Marcellini  et  Petri,  nec  non  et  de  miraculo  ,  quod  in 
fluxu  cruoris,  (juo  loculum  eorum  septera  diebus  su- 
dasse  commemoravi  ,  ostensum  est,  mirando  multa 
sumus  locuti.  Cumque  ad  id  loci  sermocinando  venis- 
semus,  ut  etiam  de  vestimentis  ,  quae  cum  corporibus 
eorum  inventa  sunt ,  mentio  fieret ;  atque  ego  mirae 
sublilitatis  vesterabeati  Marcellini  fuisse  dicerem;  ille, 
velut  qui  rem  aeque  ut  ego  notam  haberet,  vera  me  de 
vestibus  dixisse  respondit.  Hic  ego  stupefactus  alque 
admirans,  percontari  coepi ,  unde  illi  haec  veslimento- 
rum,  quae  nuntjuam  viderat,  notitia  contingere  po- 
tuisset.  At  illeraeintuitus,  paululum  siluit  ,  acdeinde: 
«Satius,  inquit ,  esse  arbitror,  utper  me  cognoscas. 


{ri)  llic  incipit  Liber  fi  iii  edit.  Suriana  ;  quam  in  libros  descrip- 
tioncm  gonuinam  nurloris  osse  ]uodunt  verba  cujus  lihrn  supermn: 
nienliniiem  fcci. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  221 

CHAPITRE  III. 

Quelques  reliques  de  saint  Marcellin ,  qu'on  avait  derobees,  sont 
reconvrees  :  on  les  transporte  en  d'autres  lieux.  — Miracles. 

22.  Deja  qiielquos  jours  s'etnient  ecoules  depuis  mon 
arrivee  a  la  residence  imperiale;  un  matin,leve  de  bonne 
heure,  comme  le  font  ordinairement  les  gens  de  Ja  cour, 
je  me  rendis  aussitot  au  palais.  A  peine  entre,je  trouvai 
rabbe  Hilduin,  dont  j'ai  parle  plus  haut,  assis  a  la  porte 
de  la  chambre  a  coucher  du  roi,  et  attendant  que  le 
prince  sortit.  Apres  hii  avoir  donne  le  salut  d'usage , 
je  le  priai  de  se  iever  et  de  venir  avec  moi  pres  d'une 
fenetre ,  d'oii  Ton  avait  vue  sur  les  parties  inferieures 
du  palais.  Puis  nous  tenant  tous  deux  debout  appuyes  con- 
tre  cette  fenetre ,  nous  causames  longtemps  de  !a  transia- 
tion  des  saints  martyrs  MarcelHn  et  Pierre,  et  nous  nous 
arretames  avec  admiration  sur  ce  prodige  que  j'ai 
deja  raconte,  sur  le  sang  qu'on  avait  vu  pendant  sept 
jours  entiers  degoutter  de  ia  chasse.  Cependant,  nous 
vinmes  a  parler,  dans  la  conversation,  des  vetements 
quon  avait  trouves  avec  les  restes  des  saiuts  Martyrs;  je 
me  mis  a  dire  que  celui  de  saint  Marcellin  etait  d'une 
finesse  admirable;  et  lui,  comme  s'il  etait  la-dessus  aussi 
bien  informe  que  moi,  me  repondit  que  c'etait  la  verite. 
Fort  surpris,  tout  stupefait  de  cette  reponse,  je  lui  de- 
mandai  d'ou  avaient  pu  lui  venir  des  renseignements 
aussi  precis  sur  des  vetements  qu'il  n'avait  jamais  vus.  11 
me  regarda  fixement,  puis,  apres  quelques  moments  de 
silence,  il  me  dit  :  «  Au  fait,  il  vaut  mieux,  je  pense  , 
vous  apprendre  moi-meme  une  chose  qui ,  si  je  me  tai- 
sais,  ne  manquerait  pas  de  vous  etre  rapportee  par  d'au- 


2-22  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

quod,  me  tacente,  tamen  per  alios  celeriter  es  cognl- 
turus  ,  et  ego  illius  rei  sim  proditor  simplex,  quam 
fortasse  alter  si  prodiderit,  non  simpliciter  enuntia- 
bit,  neque  enim  potest,  quia  sic  natura  comparatum 
est,  ut  hoc  quisquam  veraciter  dicere  nequeat,  cujus 
notitiamnon  per  se  ipsum,  sed  aliorum  relatione  fue- 
rit  assecutus.  Tuse  tantum  fidei  committo ,  qualiter 
inde  mecum  acturus  sis ,  postquam  meo  relalu  omnem 
rei  gestae  veritatem  agnoveris.» 

23.  Cui  cum  rae  non  aliud  acturum ,  quam  quod 
iuter  nos  conveniret,  brevi  sermone  respondissem  : 
«  Presby ter,  inquit,  ille,  qui  ad  deferendas  beati  Tibur- 
tii  reliquias  Romam  meo  jussu  profectus  est,  cum  id, 
propter  quod  illo  venerat,  ita  ut  volebat  perficere  ne- 
quivisset,  jamque  notarius  tuus,  acceptis,  de  quibus 
loquimur,  sanctorum  Martjrum  reliquiis,  domum 
redire  statuisset,  iniit  cum  illo  consilium,  utillo  Ro- 
mse  paululum  moras  faciente,  ipse,  cum  Lunisone 
fratre  Deusdonee  et  cum  hominibus  ejus ,  qui  illos  sa- 
cros  cineres  ferre  debebant,  Papiam  usque  praecederet, 
ibique  illius  ac  Deusdonae  praestolaretur  adventum. 
Placuit  ambobus  ista  conventio,  illisquc  Romae  sub- 
stantibus,  presbjter,  cum  Lunisone  ac  pueris  reli- 
quias  ferentibus_,  Papiam  proficiscitur.  Quo  cum  esset 
perventum ,  scrinia  sacros  cineres  continentia  in  eccle- 
sia  tua  pone  altare  sunt  posita,  atque  ab  excubantibus 
iu  eadem  basilica,  clericis  ac  laicis,  diligenti  solertia  cus- 
todita.  Quadam  vero  nocte,  cum  et  ipse  inter  ca^teros 
ad  easdem  excubias  in  ecclesia  vigilaret,  contigit,  ut 
ipse  asserit,  circa  raediam  fere  noctem,  ut,  obripiente 
paulatim  somiio,  universi  qui  intra  eadem  basilicam 
vigilandi  gratia  convenerant,  praeter  se  solum,  obdor- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  223 

tres.  Ali  moins,  je  vousraconterai  le  fait  tout  simplement, 
ce  que  ne  ferait  peut-etre  pas  une  autre  personne  qui 
vous  en  parlerait :  c'est  qu'en  effet  il  est  impossible,  et 
cela  est  tout  naturel,  qu'on  puisse  dire  avec  exactitude 
une  chose  dont  on  n'a  pas  pris  connaissance  par  soi- 
meme,  mais  qui  vous  a  ete  rapportee  par  d'autres.  Seu- 
lement,  je  compte  sur  votre  amitie,  et  j'espere  que  vos 
dispositions  a  mon  egard  ne  seront  pas  changees,  quand 
mon  recit  vous  aura  fait  connaitre  la  verite  tout  entiere.  » 
23.  Je  lui  repondis  en  peu  de  mots  que  je  me  condui- 
rais  comme  il  convenait  entre  nous.  «  Eh  bien  !  dit-il, 
le  pretre  qui ,  par  mon  ordre ,  se  rendit  a  Rome  pour  me 
rapporter  les  reliques  de  saint  Tiburce,  n'ayant  pu  s'ac- 
quilter,  aussi  bien  qu'il  le  voulait,  de  sa  mission ,  et 
voyant  que  votre  notaire,  apres  avoir  recu  les  reliques 
des  saints  Martyrs ,  dont  nous  parlions  tout  a  Theure  , 
s'appretait  a  revenir  aupres  de  vous,  prit  avec  lui  cet  ar- 
rangement.  Pendant  que  Ratleig  demeurerait  encore 
quelques  jours  a  Rome,  il  devait  lui  et  Lunison,  frere  de 
Deusdona ,  avec  les  serviteurs  charges  de  porter  les  cen- 
dres  sacrees,  prendre  les  devants  jusqu'a  Pavie,  et  y  at- 
tendre  Ratleig  et  Deusdona.  L'arrangement  leur  convint 
a  tous  deux;  Ratleig  et  Deusdona  resterent  a  Rome,  et  le 
pretre ,  avec  Lunison  et  les  serviteurs  qui  portaient  les 
reliques,  partit  pour  Pavie.  Lorsqu'iIs  y  furent  arrives, 
ils  placerent  dans  votre  eglise ,  derriere  Tautel ,  les  coffres 
qui  contenaient  ces  restes  sacres.  Clercs  et  laics,  tous  res- 
terent  dans  rinterieur  de  la  basilique  a  les  veiller  avec  le 
plus  grand  soin.  Mais  une  nuit  qu'avec  tous  les  autres 
il  assistait  dans  Teglise  a  cette  veillee ,  il  arriva  , 
comme  il  raffirme ,  qu'a  peu  pres  vers  le  milieu  de  la 
nuit,  le  sommeil  lcs  gagua  peu  a  peu,  et  que  tous  ceux 


224  HISTORIA  TRANSLATIOINIS  ,  etc. 

rairent.  Tum  sibi  in  raentem  venisse,  visuraque  fuisse 
non  sine  magna  quadam  causa  factum  ut  tot  homi- 
nibus  tam  subitaneus  sopor  obrepserit :  ratusque  sibi 
oblata  occasione  utendum  ,  surrexit ,  atque  accenso 
luraine,  ad  scrinia  silenter  accessit.  Tum  filis  sigillo- 
rum  admota  cerei  flamma  crematis,  scrinia  sine  clave 
celeriteraperuit;acdcutroquecorporeportionem,  quae 
eividebatur,  accipiens,  sigilla,uterant  integra,  filorum 
crematorum  summitatibus  annectit;  nulloque  id  fac- 
tura  sentiente,  in  loco  suo  resedit.  Post  haec  sublatas 
tali  furto  sanctorum  reliquias,  cum  ad  me  fuisset  re- 
versus,  detulit  :  primoque  illas  nonsancli  Marcelliui  vel 
Petri,  sed  sancti  Tiburtii  esse  asseveravit.  Deinde  cum 
nescio  quid  vereretur,  secrete  raecum  locutus,  quorum 
sanclorura  essent  reliquiae ,  quoque  modo  eas  fuisset 
adeptus,patenteraperuit.  Habemus  illasapud  S.  Medar- 
dum  in  loco  celebri  honorifice  collocatas,  ubi  ab  omni 
populo  cum  magna  veneratione  coluntur,-  sed  utrum 
eas  nobis  habere  liceat ,  in  tuo  manet  arbitrio.» 


24.  His  audltis ,  recordatus  sum  quid  in  itinere, 
quo  proximead  palatium  proficiscebar,  a  quodam  hos- 
pite  meo  audierira.  Qui  inter  caetera  ,  quae  raecum  lo- 
quebatur  :  «Nuraquidnosti,  ait,  qualis  de  sanctisraar- 
tjribus,  Marcellino  et  Petro,  per  hariC  regionem  fama 
dispersa  sit?  »  Cumque  id  me  nescire  responderem,  tum 
ille  :  ((  Dicunt,  inquit,  qui  desanctoSebastiano  veniunt. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  225 

qui  s'etaient  reunis  dans  la  meme  basilique,  pour  veiller 
sur  ce  tresor,  lui  scul  excepie,  finirent  par  s'endormir. 
Alors  il  lui  vint  dans  l'esprit ,  en  voyant  tant  d'hommes 
s'endormir  a  la  fois  si  soudainement,  qu'il  devait  y  avoir 
a  cela  une  grande  cause;  persuade  que  le  ciel  lui  envoyait 
une  occasion  propice,  donl  il  fallait  profiter,  il  se  leva, 
et,  ayant  allume  un  flambeau,  il  s'avanca  tout  doucement 
pres  des  cofFres.  II  approcha  la  lumiere,  brula  les  fils  des 
sceaux  ,  ouvrit  promptement  les  coffres ,  quoiqu'il  n'eut 
pas  de  clef,  et  prenant  de  chaque  corps  ce  qu'il  crut 
pouvoir  en  prendre,  il  rattacha  le  bout  des  fils  brules  aux 
sceaux  qui  etaient  restes  intacts,  puis  il  revint  s'asseoir 
a  sa  place,  sans  que  personne  se  fut  apercu  de  ce  qu'il 
avait  fait.  PIus  tard,  de  retour  aupres  de  moi,  il  me  remit 
les  reliques  qu'il  avait  ainsiderobees,  sans  me  dire  d'abord 
que  c'etaient  des  reliques  de  saint  Marcellin  et  de  saint 
Pierre,mais  en  m'affirmant  au  contraire  que  c'etaient  celles 
de  saint  Tiburce.  Par  la  suite,  je  ne  sais  quel  sentiment 
de  crainte  fit  que,  dans  un  entretien  secret  qu'il  eut  avec 
moi,  il  me  decouvrit  a  quels  saints  appartenaient  ces  re- 
liques,  et  de  quelle  maniere  il  se  les  etait  procurees.  Nous 
les  avons  placees  en  grande  pompe  et  en  evidence  dans 
Teglise  de  Saint-Medard,  ou  elles  sont,  parmi  tout  le  pcu- 
ple,  robjet  d'une  grande  veneration.  Maintenant,  c'est  a 
vous  de  voir  si  nous  pouvons  les  conserver.  » 

24.  Apres  avoir  entendu  cet  aveu,  il  me  revint  a  Fes- 
prit  quelques  paroles  d'un  homme  de  qui  j'avais  recu 
rhospitalite,  lors  de  mon  dernier  voyage  pour  regagner 
la  residence  imperiale.  Cet  homme,  entre  autres  choses, 
m'avait  dit  dans  la  conversation  :  «  N'avez-vous  pas  en- 
tendu  parler  des  bruits  qui  se  sont  repandus  parmi  nous 
a  Toccasion  des  saints  martyrs  Marcellin  et  Pierre?  »  Je  lui 
II.  i5 


'220  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

quod  presbjterqiiidam  Hildoini  abbalis,  qui  una  cum 
notario  tuo  Romam  profectus  est,  cum  inde  reverte- 
rentur,  et,  in  quodam  loco,  communi  diversorio  ute- 
rentur,  tuis  omnibus  ebrietate  ac  somno  depressis, 
et  id  quod  agebatur  penitus  ignorantibus,  scrinia,  qui- 
bus  sanctorum  corpora  continebantur,  aperuisset  , 
eaque  inde  sustulisset,  atque  abiens  Hildoino  detuHs- 
set,  etmodoapudS.  Medardum  sint  :  in  scriniis  vero 
tuis  parum  quiddani  sacri  pulveris  remansisse  ,  quod 
ad  te  per  notarium  tuum  perlatum  sit.  »  Horumremi- 
niscens,  eaque  cum  his  quse  ab  Hildoiiio  dicebantur 
conferens,  non  modica  mentis  pertuibatione  commo- 
tus  sum;  ob  hoc  praecipue ,  quia  nondum  inventum 
habebam  consibum  quo  illam  execrabilem  atque  as- 
tutia  diaboli  ubique  divulgatam  faraam  extinguere  ac 
de  cordlbus  deceptae  multitudinisdepellere  potuissem. 
Illud  tamen  optimum  judicavi  ut  Hildoinum  rogarem 
idipsummihi  reddere,  quodde  meis  scriniis  sublatum^ 
et  ad  se  delatum  atque  a  se  receptum,  post  illam  spon- 
taneam  confessionem,  negare  non  poterat.  Quodetiam 
quanta  potui  instantia  facere  curavi  ;  et  licet  illepaulo 
durior  ac  difficilior ,  quam  optaveram,  in  assensionc 
fuisset,  victus  tamen  est  sedulitate  precum  mearum , 
cessitque  improbitati  meae,  qui  se  paulo  ante  nuUius 
jussioni,  in  hac  pnesertim  causa ,  cessurum  pronun- 
tiaverat. 


25.  Interea  missis  ad  Ratleicum  et  Lunisonem  litte- 
ris  —  erant  enim  in  eo  loco  ,  ubi  Martjrum  corpora 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION  ,  etc.  227 

repondis  que  je  n'en  savais  rien.  «  Eh  bien !   reprit-il, 

voici  ce  que  rapportent  lesgensqui  reviennent  de  visiter 

les  reliques  de  saint  Sebastien  :  Un  prctre  de  Tabbe  Hil- 

doin,  qui  accompagnait  votre  notaire    a  Roine,  aurait, 

pendant  le  retour ,  profite  de  ce  que  tous  vos  gens  s'etaient 

arretes  ensemble    dans   une   meme  hotellerie,    puis   s'y 

etaient  enivres  et  endormis,  pour  ouvrir,  sans  qu'aucun 

d'eux  s'en  apercut  le  moins  du  monde,  les  coffres  ou 

etaient   renfermees  les  saintes  reliques,  les  aurait  dero- 

bees  et  serait  alle  ensuite  les  porter  a  Tabbe  Hildoin.  On 

pretend  donc  qu'elles  sontmaintenant  a  Saint-Medard,  et 

qu'il  ne  reste  plus  dans  vos  coffres  qu'un  peu  de  pous- 

siere  que  vousa  rapportee  votre  notaire.»  Cette  reminis- 

cence,  que  je  rapprochai  du  recit  que  venait  de  me  faire 

Hildoin ,  me  jeta  dans  un  trouble  extreme ,  d'autant  plus 

que  je  ne  voyais  pas  comment  je  pourrais  parvenir  a  etouf- 

fer,  a  chasser  de  Tesprit  d'une  multitude  abusee,  ce  mau- 

dit  bruit  que  le  diable,   dans   sa  malice,   s'etait  plu  a 

repandre  en   tous  lieux.    Je  jugeai  alors  que  ce  qu'il  y 

avait  de  mieux  a  faire  ,  etait  de  prier  Hildoin,maintenant 

qu'il  ne  pouvait  plus  nier  le  fait  apres   cet  aveu  volon- 

taire  ,  de  me  restituer  le  tresor  qu'on  avait  enleve  de  mes 

coffres  pour  lui  etre  apporte,et  qu'il  avait  re^u  lui-meme. 

Je  le  pressai  avec  toutes  les  instances  imaginables  de  rne 

le  rendre,  mais  je  le  troiivai  plus  insensible  et  plus  obs- 

tine  que  je  n'aurais  voulu.  Cependant ,  a  force  de  solli- 

citations,  je  lui  en  arrachai  la  promesse ,  et  il  finit  par 

ceder  a  mon  opiniatrete,  bien  que  peu  de  temps  aupara- 

vant  il  eut  declare  qu'il  ne  cederait,  a  cet  egard  surtout, 

aux  sommations  de  personne. 

25.  Cependant,  j'ecrivis  a  Ratleig  et  a  Lunison  —  ils 
etaient  alors  dans  Tendroit  ou  j'ai  place  les  reliques  des 


228  UISTOIUA   J  UANSLAl  lOINIS  ,  etc. 

collocavi — qualis  per  totam  pene  Gallinm  dc  iisdem 
sanclis  Martjribiis  fama  essct ,  eis  indicare  curavi  : 
commonefaciens  eos  ut  coi^itarent  si  aliquid  tale  vel 
simile  liis  ,  quae  Hildoinus  de  facto  presbyteri  sui  asse- 
rebat,  in  via  eorum  factum  advertere  vel  reminisci 
potuissent.  Qui  slatim  ad  me  in  palatium  venlentes  , 
valde  disparem  his,  quae  Hilduinus  dicebat,  fabulam 
detulerunt.  Nam  in  primis  omnia  ,  quae  presbyter  ille 
Hlldoino  retulerat ,  falsa  esse  testati  sunt ;  neque  ullam 
postea  quam  Roma  exierunt ,  vel  illi  presbytero  vel 
cuilibet  alteri  datam  fuisse  occasionem,  per  quam  ad 
(^"usmodi  facinus  perpetrandum  aditum  habere  poluis- 
set.  Sed  hoc  ipsum  quod  de  sacris  Martyrum  cineri- 
bus  aliter  atque  debuerat  accidisse  constabat,  Roraae, 
in  domo  Deusdonae,  per  avaritiam  Lunisonis  etvafri- 
tiam   memorati    presbjteri    contigisse ,    eo    videllcet 
tempore  quo  corpus  beati  Marcellini ,  de  tumba  sua 
sublatum ,  in  domo  Deusdonse  servabatur,  modumcjue 
facti  talem  fuisse  dixerunl.   Memoratus  ille  Hildoini 
presbyter,  spe,  quam  de  sancti  Tiburtii  corpore  adipis- 
cendo  conceperat,  fruslratus,  ne  omnino  vacuus  ad 
dominum  suum  reverteretur ,  quod  fide  non  poterat, 
fraude  assequi  molitus  est.  Nam  Lunisonem  aggressus, 
quia  pauperem  ac  proinde  cupidum  esse  cognoverat , 
oblatis  ei  quatuor  aureis  nummis,  quinisque  argenti 
solidis,  ad  proditionem  faciendam  illexit.  Accipiens 
enim  oblatam  pecuniam,  arcam,  in  qua  corpus  beati 
Marcellini  erat  a  Deusdona  depositura  atque  inclusum, 
aperuit,  et  illl  nequissimo  nebulonl  auferendi  ex  ea 
quod  vellet,  qualem  ipse  optaverat,  potestatem  fecit. 
Nec  ille  in  ea  rapina  parcus  fuit  :  nam  tantum  de  sa- 
cris  beati   Martjris  cineribus  sustulit,  quantura  vas 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  229 

Martyrs,  —  et  jeus  soin  de  leiir  appreudre  quel  bruit 
courait  presque  par  toute  la  Gaule  au  sujet  de  ces  saints 
Martyrs  :  je  leur  recornmandai  de  bien  chercher  dans 
leurs  souvenirs  sils  n'avaient  pas  remarque  dans  le  voyage 
quelque  incident  semblable  ou  du  moins  quelque  peu 
conforme  a  ce  que  Hildoin  avancait  au  sujet  du  vol  com- 
mis  par  son  pretre,  Ils  vinrent  aussitot  me  trouver  a  la 
cour,  et  me  firent  un  recit  tout  different  de  ce  que 
Hildoin  m'avait  rapporte.  D'abord  ils  attesterent  que 
lout  ce  que  le  pretre  avait  dit  a  Hildoin  etait  faux;  qu'a- 
pres  leur  depart  de  Rome,  ce  pretre,  pas  plus  que  tout 
autre,  n'avait  pu  trouver  une  occasion  pareille  d'execu- 
ter  cette  mechante  action,  Mais  11  etait  constant  que  cette 
tentative  coupable  sur  les  restes  sacres  des  Martyrs  avait 
ete  faite  a  Rome,  dans  la  maison  de  Deusdona  par  la  cu- 
pidite  de  Lunison  et  la  perfidie  du  susdit  pretre.  En  effet, 
a  cette  epoque,  les  reliques  du  bienheureux  Marcellin, 
(|ui  venaient  d'etre  enlevees  de  son  tombeau,  etaient  gar- 
dees  dans  la  maison  de  Deusdona;  et  voici,  a  les  enten- 
dre,  comment  s'etait  passee  la  chose.  Ce  pretre  de  l'abbe 
Hildoin,  decu  de  resperance  qu'il  avait  concue  de  se 
procurer  les  reliques  de  saint  Tiburce,  ne  voulut  pas  re- 
tourner  aupres  de  son  abbe  les  mains  entierement  vides, 
et  il  resolut  d'avoir  par  la  ruse  ce  qu'il  ne  pouvait  se  pro- 
curer  par  des  voies  honnetes.  II  entreprit  Lunison ,  qu'il 
savait  pauvre,  et  par  suite  cupide,  et  Tayant  seduit  par 
Toffre  de  quatre  sous  d'or  et  de  cinq  sous  d^ari^ent ,  il 
lecut  de  lui  la  promesse  qu'il  lui  livrerait  entre  les  mains 
ce  qu'il  demandait.  En  effet ,  apres  avoir  ete  paye  de  la 
somme  convenue,  Lunison  ouvrit  le  coffre  ou  les  restcs 
dc  saint  Marcellin  avaient  ete  deposes  et  enfermes  par 
Deusdoiia  ,   ct  laissa  la   libertc  a   cc  mauvais  drolc  d'Y 


230  HISTORIA  TRANSLATIOMS,  etc. 

sextarii  mensuram  habens,  capere  posse  videbalur. 
Hoc  eo  raodo  factum  esse,  ipse  qui  id  cum  memorato 
presbytero  machinatus  est  Luniso,  pedibus  meis  pro- 
>'ohitus,  tlendo  testatus  est. 


26.  Tumego,  rei  veritate  comperta  ,  Ratleicura  ac 
Lunisonera  eo  unde  venerant  redircproecepi.  Ac  deinde 
cum  Hildoino  locutus,  conventione  inter  nos  facta, 
quando  sacrae  mihi  rehquiae  redderentur,  duos  cleri- 
cos  de  domo  nostra,  Hiltfridum  videlicet  ac  Fihma- 
rum  —  alter  presby  ter,  alter  subdiaconus  erat  —  ad  re- 
cipiendaseas  AugustamSuessionum  pergerejussi :  mit- 
tens  per  eosdem  ad  locum,  de  quo  eaedem  reliquiae 
auferendae  erant ,  benedictionis  gratia,  nummos  au- 
reos  numero  centum.  Qui  ubi  ad  monasterium  S.  Me- 
dardi  in  die  Palmarum  venissent,  per  triduum  ibi  mo- 
ratisunt :  et  recepto  illo,  propterquem  missi  fuerant, 
incomparabili  thesauro,  comitantibus  secum  duobus 
ex  eodem  monasterio  fratribus,  quanta  potuerunt 
celeritate,  ad  palatiura  reversi  sunt;  reliqulas  tamen 
non  mihi ,  sed  Hildoino  detulerunt.  Quas  ille  recipiens, 
in  oratorio  doraus  suae  fecit  custodiri,  usque  dura, 
transactis  Paschahs  festi  occupationibus,  vacuura  tem- 
pus  haberet,  quo  mihi  id,  quod  reddendum  erat, 
priusquam  redderet,  ostendere  potuisset.  Corapletis- 
que  post  sanctura  Pascha  octo  vel  eo  araplius  diebus, 
cum  rex  venandi  gratia  de  palatio  fuisset  egressus, 
Hihioinus  ,  secundum  quod  inter  nos  convenerat , 
raemoratis  reliquiis  de  oratorio  suo,  ubi  servaban- 
tur,  sublatis  atquc  basilicae  S.  Dei  Genitricis  illatis. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  231 

])i'cndre  ce  qu'il  voudrait;  c'etait  ce  que  Tautre  desirait. 
11  ne  se  fit  pas  faute  d'user  largement  de  la  permission.  II 
enleva  descendres  sacrees  du  bienheureux  Martyr  ]usqn'a 
en  remplr  tout  un  vase  de  la  mesur^  d':ui  setiei'.  La 
chose  se  fit  ainsi ,  et  ce  fut  Lunison  lui-meme,  le  com- 
plice  de  ce  mechant  pretre,  qui ,  prosterne  a  mes  pieds, 
ni'en  fit  Taveu  en  pleurant. 

26.  Connaissant  alors  la  verite,  je  renvoyai  Ratleig  et 
l^unison  au  lieu  d'oii  ils  etaient  venus.  Puis  j'eus  un  en- 
tretien  avec  Hildoin,  et  nous  convinmes  du  jour  oii  il 
devait  me  i-endre  les  saintes  reliques.  Je  choisis  deux 
clercs  de  ma  maison ,  Hiltfrid  et  Filimar,  — Tun  etait 
pretre  et  Tautre  sous-diacre  —  et  je  les  envoyai  a 
Soissons  pour  recevoir  les  reliques,  en  leur  remettant  cent 
sous  d'or,  present  que  je  destinais  a  rcglise  d'ou  ces  re- 
liques  allaient  etre  emportees.  Ils  arriverent  au  monastere 
de  Saint-Medard  le  dinianche  desRameaux  (19),  y  deraeu- 
I  erent  trois  jours ,  et  apres  avoir  recu  cet  incomparable 
tresor  qu'iis  etaient  charges  de  rapporter,  ils  repartirent 
pour  la  residence  imperiale,  accompagnes  de  deux 
fieres  du  meme  monastere,  et  firent  toute  la  diligence 
possible.  Cependant ,  ce  ne  fut  pas  a  moi ,  mais  a  Hil- 
doin  qu'ils  remirent  ces  reliques.  Des  qu'il  les  eut  recues, 
il  les  fit  garder  dans  Toratoire  de  sa  maison  ,  attendant 
que  les  fetes  de  Paques  fussent  passees,  et  qu'etant  alors  <^ 
moins  occupe,  il  eut  du  temps  a  lui  pour  pouvoir  me 
montrer,  avant  deme  les  rendre,  ces  reiiques  qui  devaient 
in'etre  restituees.  Plus  de  liuit  jours  s'etaient  passes  de- 
puis  Paques,  lorsque  le  roi  quitta  ie  palais  pour  ailer  a 
la  chasse;  aiors  Hildoin,  suivant  nos  conventions,  retira 
les  reiiques  de  son  oratoire  011  elles  etaient  gardees,  et  ies 
fit  porter   dans   la   basilique    de    la  S.  Mere    de  Dieu; 


232  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

altailqiie  superposllis  ,  me  ut  eas  susclperem  feclt  ac- 
ciri.  Tum  capsam,  in  qua  reliquiae  continebantur, 
apericns,  ostendit  mihi  ut  viderem  quidesset,  quod  et 
illeredderet,  et  quod  ego  reciperem. 

27.  Exin  sublatam  de  altari  eamdem  capsam  ma- 
nibus  meis  imposuit,  dataque  oratione  competenti , 
praecentoris  etiam  officio  functus,  antiphonam  laudi 
Martyrum  convenientem  clericis  ad  psallendum  para- 
tls  imposuit;  nosque  cum  illo  Inaestimablli  thesauro 
recedcntes,  usque  ad  ostium  basilicee  concinendo  pro- 
secutus  est.  Processimus  inde  paulatim  cum  crucibus 
et  cereis,  laudantes  Domini  misericordiam,  usque  ad 
oratorium,  quod  erat  in  domo  nostra,  vili  opere  con- 
structum;  eique,  quia  aliud  ibi  non  habebatur,  illas 
sacras  reliqulas  intulimus.  In  illa  vero  processione 
nostra,  quam  de  basllica  usque  ad  oratorium  nostrum 
nos  fecisse  dixi,  quid  miraculi  acciderit,  censeo  non 
esse  tacendum.  Egredientibus  enim  nobis  de  ecclesia, 
laudemque  Domino  Deo  nostro  excelsa  voce  canenti- 
bus,  tanta  vis  suavissimi  odoriseampartera  vici  Aquen- 
sis,  quoR  ab  ecclesla  ad  occidentem  respicit,  totam 
implevit,  ut  il!a  fragantia  pene  omnes  ejusdem  partis 
habitatores,  itemque  universi ,  qul  pro  quibuslibet 
causisatque  negotiis  eadem  inpartefucrant  constituti, 
ita  divinitus  commoverentur,  ut  omissis,  quse  in  ma- 
nibus  habebantur  operibus,  cuncti  cursu  rapidissimo 
primo  ad  ecclesiam,  deinde  quasi  per  vestigluni  ad 
oratorium  nostrum  ,  in  quod  illas  jeliquias  illatas  essc 
audierant,  summopere  festinarent.  Fit  immodicus 
intra  septa  nostra  exultantis  simul  atque  admirantis 
popull  concursus;  et  cum  magna  pars  eorum,  qui 
conduxerant,  id  quod  agebalnr  quld  esset  ignorarcl  , 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  233 

puis  les  ayant  placees  sur  rautel,  ilm'envoyacherclierpour 
que  j'eusse  ales  reprendre.  Quand  je  fusarrive,  il  ouvrit  la 
chasse  ou  elles  etaient  renfermees,  pour  me  montrer  ce 
qu'il  me  rendait,  et  ce  que  je  recevais  de  lui. 

27.  Apres  cela ,  il  enleva  le  coffre  de  Tautel  et  me  le 
mit  entre  les  mains;  puis  ayant  prononce  une  priere  qui 
convenait  a  la  circonstance,  il  entonna  lui-meme,  pour 
celebrerles  louanges  des  saints  Martyrs,  une  antienne  que 
les  chantres  repeterent  apres  lui;  et  pendant  que  nous 
nous  retirions  avec  ce  tresor  inestimable,  il  nous  suivit 
en  chantant  jusqu'a  la  porte  de  la  basilique.  Nous  nous 
mimes  alors,  avec  croix  et  cierges,  en  celebrant  la  mise- 
ricorde  du  Seigneur,  a  marcher  processionnellement  jus- 
qu'aumodeste  oratoire  qui  etait  en  notremaison  ;  et,faute 
de  mieux,nous  y  deposames  les  saintes  reliques.  Mais  dans 
cette  procession,  dont  je  viens  de  parler,  depuis  la  basi- 
lique  jusqu'a  notre  oratoire,  il  arriva  un  miracle  qu'il  est 
bon,  je  pense,  de  raconter.  Nous  sortions  de  Teglise  en 
chantant  a  haute  voix  les  louanges  de  Dieu  notre  Sei- 
gneur,  tout  a  coup  un  parfum  delicieux  se  repandit  sur 
tout  le  quartier  d'Aix-la-Chapelle  qui  touche  a  reglise 
et  regarde  le  couchant  :  presque  tous  les  habitants  de  ce 
quartier,  et  en  meme  temps  tous  ceux  qui  s'y  trouvaient 
pour  affaire  ou  pour  tout  autre  motif ,  furent  si  vivement 
frappes  de  ce  parfum,  sorte  d'emanation  divine,  que,  lais- 
sant  aussitot  tomber  de  leurs  mains  ce  qui  les  occupait , 
ils  s'empresserent  daccourir  vers  reglise;  et  guides,  pour 
ainsi  dire,  par  les  traces  du  parfum,  ils  arriverent  en 
toute  hate  jusqu'a  notre  oratoire  oii  ils  savaient  que  ces 
reliques  avaient  ete  portees,  et  une  foule  innombiable  de 
peuple,  dans  Textase  et  Tadmiration,  euvahit  notre  en- 
ceinte.  La  plupart  dc  ceux  qui  etaient  accourus  ignoraient 


234  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

gaudio  tamen  et  exullatlone  rcpletl ,  Dei  omnipotenlis 

misericordiam  collaudabant. 

28.  Postquam  autem,  fama  crebrescente,  divuic^atum 
est  reliquias  sancti  Marcelllni  martjris  in  eum  locum 
esse  delatas,  non  solum  de  eodem  vico  Aquensi ,  et  vicinis 
atque  adjacentibus  vlllis,  verum  etiam  de  longinquio- 
rlbus  locls  ac  pagis  adeo  frequens  atque  immanis  mul- 
titudo  congregata  est ,  ut  nobis  ad  ofliclum  in  eodem 
oratorio  celebrandum ,  preeter  vespertinas  horas  atque 
nocturnas,  haud  faclbs  pateret  introitus.  Adduceban- 
tur  undique  deblles,  et  varlis  atFectl  languorlbus,  clrca 
oratorii  parletes,  a  proplnquis  suis  atque  amlcis  col- 
locabantur.  Videres  IBI  pene  omnla  infirmitatum  ge- 
nera,  per  vlrtutem  Christi  Domini ,  et  per  merltum 
beatisslml  Martyris,  in  omni  sexu  et  eetate  curari.  Cae- 
cls  visus ,  claudls  Incessus,  surdis  auditus,  mutis  sermo 
reddltur;  paraljtlcl  etiam,  et  qul  totlus  corporis  vi- 
rlbus  destitutl,  allenis  manlbus  apportati  sunt,  sanitate 
recepta,  propriis  pedlbus  ad  sua  revertebantur. 


29.  Haec  ubi  ad  reglas  aures  relatione  Hildoini  per- 
lata  sunt,  statuit  primo  ut  ad  palatium  regressus, 
oratorlum  nostrum,  in  quo  haec  fiebant,  Martyrem  ve- 
nerabundus  accederet  :  sed  n(>  id  faceret,  eodem  Hil- 
doino  suggerente,  prohibltus,  ad  majorem  basillcam 
reliquias  deferri  prseceplt,  ibique  delatas,  humili  sup- 
j)licatione  veneratus  est,  celebratisque  mlssarum  so- 
lemnlisjobtulltbeatis  martjribus,  Marcelliuo  etPetro, 
quoddam  praediolum,  sltum  juxta  tluvlum  Aram  ,  vo- 
cabulo   Ludovesdorf,  habens  mansos  quindecim,   et 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc  235 

entierement  ce  dont  il  s'agissait;  et  cependant,  remplis 
d'une  pieuse  allegresse ,  ils  celebraient  tous  ensemble  la 
misericorde  du  Dieu  tout-puissant. 

28.  Mais  lorsque  le  bruit  se  fut  repandu  que  les  reliques 
du  martyr  saint  Marcellin  etaient  deposees  en  ce  lieu,  il 
nous  vint ,  saus  compter  les  habitants  d'Aix-la-Chapelle  , 
une  si  grande  quantite  de  visiteurs  des  villages  voisins  et 
adjacents,  et  meme  d'endroits  et  de  pays  eloignes,  que 
nous  avions  peine  a  penetrer  dans  roratoire  pour  y  cele- 
brer  les  offices  divins,  si  ce  n'est  pour  les  vepres  et 
pour  les  nocturnes.  On  amenait  de  toute  part  des  gens  in- 
firmes  ou  atteints  de  differentes  affections,  que  leurs  pa- 
rents  ou  leurs  amis  venaient  placer  le  long  des  murs  de 
loratoire.  Vous  auriez  pu  voir  tous  les  genres  d'infirmites 
parfaitement  gueris  sur  des  personnes  des  deux  sexes  et 
de  tout  age,  par  la  main  puissante  de  Jesus-Christ  et  les 
merites  du  bienheureux  Martyr.  Les  aveugles  recouvrent 
la  vue,  les  boiteux  marchent,  les  sourds  entendent ,  les 
muets  parlent ;  les  paralytiques  eux-memes  et  des  malades 
tombes  dans  un  tel  etat  de  faiblesse,  qu'ils  avaient  du  se 
faire  apporter  par  des  mains  etrangeres,  sont  rendus  a  la 
sante,  et  regagnent  a  pied  leurs  demeures. 

29.  Des  que  ces  faits  furent  parvenus  jusqu'auxoreilles 
du  roi ,  par  rentremise  de  rabbe  Hildoin ,  ce  prince 
resolut  d'abord  que,  de  retour  au  palais,  il  se  rendrait 
dans  notre  oratoire,  ou  tout  cela  se  passait,  pour  y  ado- 
rer  le  saint  Martyr;  mais  il  en  fut  detourne  par  Hildoin  , 
qui  le  determina  a  faire  porter  les  reliques  dans  la  grande 
basilique.  Une  fois  qu'elles  y  furent  deposees,  il  vint  se 
prosterner  devant  elles  en  grande  humilite ,  et  apres  que 
la  messe  eut  ete  celebree  avec  pompe ,  il  fit  aux  bienheu- 
reux  martyrs,Marcellin  et  Pierre,  roffrande  d'un  petit  do- 


236  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

vinearum  aripennes  iiovem.  Obtulit  et  regina  cingu- 
luin  suum  ,  ex  auro  et  gemmis  factum,  pensans  libras 
tres.  Quibus  expletis,  relataR  sunt  reliquiae  ad  locum 
suum,  in  oratoriumvidelicet  nostrum,  fueruntque  ibi 
diebus  quadraginta  vel  eo  amplius,  usque  dum  irape- 
rator  palatio  egrediens,  venandi  gralia,  solemni  more 
silvas  peteret.  Quo  facto,  et  nos  comparatis,  quee  ad 
profectionem  nostrara  necessaria  videbantur,  cum  eis- 
dem  reliquiis  de  vico  Aquensi  proraovimus.  In  ipso 
autem  nostrse  egressionis  articulo ,  cum  raissarura  so- 
lemnia  celebrarentur,  anus  quaedam  in  palatio  notis- 
sima,  annorum  circiteroctoginta  ,  nervorum  contrac- 
tione  laborans,  in  conspectu  nostro  curata  est.  Quae, 
ut  ipsa  narrante  didicimus  ,  per  quinquaginta  annos 
hoc  morbo  detenta,  more  quadrupedum,  genibus 
manibusque  nitendo,  officium  ambulandi  reptando 
impleveiat. 

30.  Inde  iter  ingressi,  sutfragantibus  sanctorum 
meritis,  sextodecirao  die  Mulinheira  vicum,  in  quo 
sacros  beatorum  Martjrum  cineres  ad  comitatura 
profecturi  dimisimus,  Domino  adjuvante  pervenimus. 
In  quo  itinere  quantum  gaudii ,  quantumque  laetitiae, 
de  illarum  adventu  reliquiarum  ,  populis  in  eadem  via 
consistentibus  accesserit,  neque  mihi  silendum  est , 
nec  tamen  ita  ut  fuit,  plene  dici  atque  enuntiari  po- 
test.  Dicendum  tamen  est,  ne  res  ad  Dei  laudem 
maxime  pertinens,  quasi  per  desidiam,  silentio  sup- 
pressa  videatur.  Ac  primura  quidem  gestit  animus  id 
referre,quod,  palatio  ej^ressi,  in  niultorum  praesentia 
nos  vidisse  reminiscimur.  Vurmius  dicitur  tluviolus  , 
duobus  fere  passuum  millibus  ab  Aquensi  palatio  di- 


HISTOiRE  DE  LA  TRANSLATIOiN ,  etc.  237 

maine  nomme  Ludovesdorf  (20),  situe  sur  la  riviere  d'Ahr, 
et  comprenant  quinze  manses  et  neuf  arpents  de  vignes. 
La  reine,  de  son  cote,  leur  offrit  sa  ceinture,  tissue 
d'or  etde  pierres  precieuses,  et  qui  pesait  trois  livres.  Cela  / 
fait ,  les  reliques  furent  reportees  a  leur  place,  dans  notre 
oratoire,  et  y  resterent  pendant  quarante  jours  et  plus, 
jusqu'a  repoque  oii  Tempereur  avait  coutume  de  quitter 
la  cour  pour  aller  chasser  dans  les  forets;  puis  apres  nous 
etre  procure  tout  ce  qui  nous  parut  necessaire  pour  notre 
voyage  ,nous  sortimes  aveclesreHques  d'Aix-la-Chapelle. 
Mais  comme  nous  etions  sur  notre  depart ,  et  que  Ton 
disait  la  messe,  une  vieille  femme,  tres-connue  dans  le 
palais,  agee  de  quatre-vingts  ans  environ,  et  malade  d'une 
contraction  des  muscles,  fut  guerie  sous  nos  yeux.  Nous 
apprimes  d'elle-meme  que,  depuis  cinquante  ans,  elle 
souffrait  de  cette  infirmite ,  et  ne  pouvait  marcher  qu'en 
se  trainant  comme  un  animal  a  quatre  pattes,  a  Taide  de 
ses  genoux  et  de  ses  mains. 

30.  Ensuite  nous  nous  mimes  en  route,et  gracea  Tinter- 
cession  des  saints  Martyrs,  avec  Taide  du  Seigneur  nous 
arrivames  en  seize  jours  au  village  de  Mulinheim  ,  ou 
nous  avions  laisse,  en  partant  pour  la  residence  impe- 
riale,  les  restes  sacres  des  bienheureux  Martyrs.  Je  ne 
saurais  passer  sous  silence  toute  la  joie,  toute  ralle- 
gresse  que  firent  eclifler,  a  Tapproche  des  saintes  reli- 
ques,  les  populations  rassemblees  sur  notre  passage; 
et  cependant  je  ne  saurais  rexprinier  et  la  rendre  dans 
tous  ses  transports.  Toutefois,  je  vais  essayer  de  le  faire, 
pour  qu'on  ne  m'accuse  pas  d'avoir,  par  negligence,  laisse 
dans  roubli  un  fait  qui  parle  si  haut  a  la  louange  du  Sei- 
gneur,  Et  d'abord  je  veux  rapporter  ici  ce  qui  s'accomplit 
a  nos  ycux  et  en  presence  d'une  grande  multitude  lors- 


238  HISTORIA  TRANSLATIOJSIS,  etc. 

stantem  habeiis  pontem.  Ad  qiiem  venientes,  propter 
mnltltiidinem,  quae  uos  eousque  de  palalio  proseque- 
halur,  jamque  redire  volebat,  ut  orandi  locum  habe- 
ret,  parumper  constitimus.  Ibi  quidam  de  orantibus 
cum  alio  ad  reliquias  accedens,  sociumque  respiciens  : 
«  Propter  amorem,  inquit,  atque  honorem  hujus  sancti, 
;pre  alieno ,  propter  quod  te  mihi  obnoxium  esse  non 
iguoras,absolvo.  »  Dcbebat  enim  ei,  ut  ipse  fatebatur, 
dimidiam  argenti  libram.  Itemque  alter  socium  suum 
manu  comprehensum  ad  reliquias  trahens  :  «Patrem, 
ait,  meum  occidisti,  ac  proinde  inimici  eramus  ad 
invicem  ;  nunc  autem,  propter  amorem  atque  hono- 
rem  Dei  ,  et  hujus  sancti,  deposita  simultate,  foedus 
tecum  jungere  atque  inire  volo,  ut  abhinc  in  futu- 
rum  perpetua  inter  nos  amicitia  permaneat  :  sitque 
hic  Sanctus  condictee  in  invicem  caritatis  testis,  et 
ultor  in  eum,  qui  hanc  pacem  prior  irrumpere  ten- 
taverit!  » 


31 .  Hic  illa  turba ,  quae  nobiscum  de  palatio  fuerat 
egressa  ,  adoratis  atque  osculatis  sacris  reliquiis,  cum 
multis  lacrymis,  quas  prae  nimio  gaudio  conti- 
tinere  non  poterat,  domum  revertitur  :  alia  multitu- 
dine ,  quae  ibi  nobis  obviavit,  nos  comitanle,  atque 
Kjrie  eleison  smc  intermissione  cantante,  usque  ad 
eum  locum,  in  quo  simili  modo  ab  aliis  occurrentibus 
excipiebamur;  quae  tunc  similiter,  ut  prior,  supplica- 
tione  facta,  ad  sua  reversa  est.  Hoc  modo  per  siiigulos 
dies,  a  prJma  luce  usque  ad  vesperam ,  comitantibus 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  239 

qiie  nous  sortimes  du  palais.  II  y  a  sur  une  petite  riviere 
nommeeWorm  (21),  un  pont  eloigne  dedeuxmilles  en- 
viron  du  palais  d'Aix-la-Chapelle.  Arrives  la,  nous  nous 
arretames  quelques  instants  pour  donner  a  la  foule  qui 
nous  avait  suivis  depuis  le  palais  ,  et  qui  voulait  s'en 
retourner,  le  temps  de  faire  ses  devotions.  Nous  vimcs 
alors  un  des  assistants  s'approcher  des  reliques  avec  une 
autre  personne,  puis  dire  a  son  compagnon  en  se  tour- 
nant  de  son  cote  :«Par  amour  pour  le  saint  Martyr,  et  en 
«  son  honneur,  je  te  tiens  quitte  de  tout  ce  que  tu  me 
«  dois. »  L'autre  lui  devait ,  en  effet,  comme  il  le  recon- 
naissait  lui-meme ,  une  demi-livre  d'argent.  Nous  en 
vimes  encore  un  autre  prendre  un  de  ses  compaguonspar 
la  maia ,  et  rentrainer  vers  les  reliques  :  «  Tu  as  tue  mon 
pere,  lui  dit-il ,  nous  etions  donc  ennemis  jures;  mais  au- 
jourd'hui ,  pour  Tamour  de  Dieu,  et  en  Thonneur  du  saint 
Martyr,  je  depose  ma  haine,  je  veux  faire  alliance  avec 
toi ;  je  veux ,  qu'a  partir  de  ce  moment ,  une  amitie  eter- 
nelle  nous  unisse.  Et  tol,  saint  Martyr,  sois  le  temoin  de 
cette  amitie  que  nous  nous  promettons  ici  Tun  a  Tautre, 
et  que  ta  vengeance  retombe  sur  la  tete  de  celui  d'entre 
nous  qui,  le  premier,  tentera  de  rompre  la  paix  !  » 

31.  Puis  toute  cette  foule,  qui  etait  sortie  avec  nous 
du  palais,  se  mit  a  adorer  en  ce  lieu  et  a  couvrir  de  bai- 
sers  les  saintes  reliques ,  et  tous  s'en  retournerent  en  ver- 
sant  des  larmes  abondantes,  que  dans  leurs  transports 
de  joie  ils  ne  pouvaient  retenir.  Une  autre  troupe  de  fideles 
vint  alors  a  notre  rencontre,  et  nous  accompagna,  en 
chantant  sans  interruption  le  Kyrie  eleison  jusqu'a  la  se- 
conde  station,  oii  nous  attendait  une  nouvelle  troupe  qui 
les  remplaca,  car,  avant  de  nous  quitter,  ils  firentcomme 
les  premiers  leurs  devotions,  et  s'en  allerent.  Et  chaque 


240  HISTORIA  TRAINSLATIONIS,  etc. 

ac  Domino  Christo  laiidem  dicentibus  populorum  tur- 
bis ,  ab  Aquensi  palatio  usque  ad  memoratum  Mu- 
linhcira  vicum,  Domino  iter  nostrum  prosperante, 
pervenimus.  Atque  ibi  illas  reliquias  super  altari, 
pone  quod  loculus  sacros  Martyrum  cineres  continens 
positus  erat,  gemmata  capsa  reconditas  collocavimus ; 
fueruntque  ibi  sic  positae  ,  usque  dum  nos  mense  no- 
vembrio  ad  palatium  ire  parantes,  per  revelationem 
adraoniti  sumus,  ne  priusde  illo  loco  proficisceremur, 
quam  eas  corpori,  de  quo  sumptae  erant,  conjungere- 
mus.  Qualiter  autem  revelatum  fuerit,  ut  hoc  fieri 
deberet,  non  est  silentio  transeundum  ;  quia  non  so- 
lum  somnio,  ut  fieri  so!et,  sed  etiara  signis  quibus- 
damac  terroribus,  ad  vigilantiumcuram  pertinentibus, 
ostensum  est,  beatos  Martyres  oranimodis  voluisse 
ut  in  hac  re  jussio  illorum  fuisset  adimpleta. 


32.  Erat  unus  de  clericis,  qui  ad  excubias  basilicae 
deputati  fuerunt,  nomine  Landolphus,  cui  tunc  signi 
tangendi  cura  commissa  fuerat,  habens  stratum  suiim 
juxta  australem  basilicee  januam.  Qui  cum,  secundum 
consuetudinem  nocturni  ac  matutinalis  officii ,  solemni 
more  surgeret,  signumque  moveret,  completoque 
ante  lucem  eodem  ofllcio,  rursum  dormire  vellet, 
clausis  ecclesiae  foribus ,  coram  sanctis  Martyrum  ci- 
neribus  supplicandi  gratia  se  prostravit.  Ibi  cum  psal- 
mum  quinquagesimum,  utipse  asserit,  dicerc  incipe- 
ret,  audivit  juxta  se  in  pavimentovelutsoiiitum  pedum 
hominis,  hucatqueinucibidemdeambulantis.  Conster- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  241 

jour,  depuis  raube  jusqu'a  la  nuit,  les  fideles  se  succedant 
sans  cesse  nous  accompagnerent  en  chantant  les  louanges 
du  Christ,  notre  Seigneur,  et  nous  arrivames  ainsi,  Dieu 
ayant  beni  notre  voyage,  du  palais  d'Aix  au  bourg  de 
Muhnheim  Unefois  en  ce  Heu,  nous  placames  sur  Tautel 
les  reliques  enfermees  dans  uue  chasse  tout  ornee  de 
pierres  precieuses.  C'etait  derriere  cc  meme  autel  qu'on 
avait  place  le  coffre  qui  contenait  les  cendres  sacrees  des 
Martyrs.  Les  reliques  que  nous  venions  d'apporter  res- 
terent  ainsi  sur  Tautel  jusqu'au  mois  de  novembre;  alors, 
comme  nous  nous  preparions  a  nous  rendre  au  palais, 
nous  fumes  avertis  par  une  revelation  de  ne  pas  nous 
eloigner  avant  d'avoir  reuni  les  cendres  aux  restes  dont 
on  les  avait  separees.  Mais  je  ne  peux  passer  sous  silence 
la  maniere  dont  cette  volonte  supreme  nous  fut  revelee ; 
car  ce  ne  fut  pas  seulement  par  im  songe,  comme  cela 
arrive  ordinairement,  mais  ce  fut  par  des  signes,  des 
miracles  effrayants,  adresses  a  ceux  qui  veillaient  sur  ce 
tresor,  que  les  bienheureux  Martyrs  nous  montrerent 
qu'ils  voulaient  dans  cette  circonstance  une  obeissance 
entiere  a  leurs  ordres. 

32.  II  y  avait,  parmi  les  clercs  designes  pour  garder 
Teglise  un  certain  Landolph;  il  etait  charge  de  sonner  la 
cloche,  et  son  lit  se  trouvait  place  pres  de  la  porte  meri- 
dionale  de  la  basilique.  II  s'etait  leve  a  Theure  ordinaire 
pour  sonner,  comme  cela  est  d'usage,  Toffice  de  nuit  et 
Voffice  du  matin .  L'office  ayant  ete  termine  avant  le  jour  , 
comme  il  voulait  dormir  encore ,  il  ferma  les  portes  de 
reglise,  et  d'abord  il  s'agenouilIa  pour  prier  devant  les 
cendres  sacreesdes  Martyrs.  II  en  etait,  a  ce  qu'il  raconte, 
aucommencement  du  cinquantieme  psaume,  Iorsqu'iI  en- 
tendit  pres  de  lui  resonner  sur  les  dalles  les  pas  d'un 
II.  16 


24-2  HISTOKIA   iRAiNbLAHOJNIS,  etc. 

naluscjue  pavore  noii  miiilmo,  erexit  se  pauluium  in 
i^enu.'^ ,  cl  in  omncm  parteni  eircumspicerc  coepil , 
a^stimans  aliquem  de  pnuperihns,  clausis  ccclesise 
januis,  in  cpjolibet  ani^vilo  dcliluisse.  Cumque  nullum 
alium  qiiam  se  solum  intra  parietes  basilicae  esse  cer- 
neret,  ilerum  se  ad  orationem  inclinavit,  ac  psalmum, 
quem  prius  inchoaverat,  rcpetivit;  sed  ,  anlequam 
unum  ejus  versum  complere  potuissct,  capsa  qua?  altari 
imposita  sacras  beati  Marcellini  reliquias  continebat , 
repentino  crepitu  tam  vehementer  insonuit,  ut  quasi 
malieo  pcrcussa  dissiiuisse  putaretur.  Duo  quoque  ostia 
liasilicae,  quae  jam  clausa  erant ,  occidentaie  videiicet 
atquc  australe,  velut  aiiquo  puisantentque  impcllente, 
simili  modo  sonuerunt. 


33.  Quibus  extcjritus  ac  stupefactus,  ciim  quid  sibi 
agendum  esset  penitus  ii^noraret ,  surgit  ai)  altari,  et 
in  iectum  suum  se  pavitando  projecit;  sui^itoque  so- 
pore  depressus,  vidit  sibi  quemdam  ignoti  vuitus 
virum  assistere,  qui  se  taiibus  verbis  compeiiaret  : 
«  Certum  ne  est,  ait,  Einhardum  sic  ad  palatium  pro- 
perare  velle ,  ut  reiiquias  sancti  Marcellini,  quas  huc 
detuiit,  prius  in  locum,  de  quo  sublatae  fuerant,  non 
reponat?»  —  Cumille  sehujusrei  ignarumesse  respon- 
disset,  —  ((  Surge,  inquit,  primo  diiucuio,  eique  ex 
auctoritatcMartyrum  prsecipe,  nehincabire  vel  aiicubi 
pergerc  prsesumat,  aulcquam  reiiquias  iilas  ioco  suo 
restituat. ))  Expergefactus  surrexit,ct  ubi  me  primuni 
convenire  potuit,  lioc  quod  sibi  fuerat  imperatum, 
mihi  intimare  curavit.  Scd  ncque  ego  segniter  in  hu- 
jusce  modi  negotio  aiiquid  agendum  arbitratus,  imo 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  243 

homme  qui  se  promenait  de  cote  et  d'nutre  dans  Feglise. 
Saisi  d'une  vive  frayeur,  il  sc  releva  un  peu  sur  les 
genoux,  et  se  mit  a  regarder  tout  autour  de  lui,  pensant 
que  c'etait  sans  doute  un  mendiant  qui,  pendant  qu'on 
fermait  les  portes,  etait  reste  caclie  dans  quelque  coin. 
Puis,  voyant  qu'il  n'y  avait  personne  autre  que  lui  dans 
renceinte  de  la  basilique,  il  s'inclina  de  nouveau  pour 
achever  sa  priere,  et  reprit  le  psaume  qu'il  avait  com- 
mence.  Mais  avant  davoir  pu  en  dire  un  seul  verset,  il 
entendit  tout  a  coup  la  chasse,  placee  sur  rautel,  et  qui 
coutenait  les  saintes  reliques  de  IMarcellin,  craquer  vio- 
lemment  comme  si  on  Teut  frappee  a  coups  de  maillet 
et  fait  voler  en  eclats.  Et  en  meme  temps,  deux  portes 
de  reglise  qu'il  veuait  de  fermer,  celle  de  Touest  et  celle 
du  sud ,  resonnerent  egalement  comme  si  on  les  eut  pous- 
sees  et  secouees  avec  force. 

33.  Saisi  de  crainteet  d'epouvante,ne  sachant  que  faire, 
ilse  leve,  s'eloigne  de  Tautel,  et  va  se  jeter  tout  trem- 
blant  sur  son  lit,  oii  le  sommeil  s'empara  de  lui  tout  aussi- 
tot.  II  vit  alors  un  homme,  dont  le  visage  lui  etait  inconnu, 
s'arreter  devant  lui,  pour  Tapostropher  en  ces  termes  : «  Est- 
il  vrai  qu'Eginhard  pense  aserendreau  palaisavec  tant  de 
precipitation,qu'il  ne  prendrait  pasletempsdereplacerau- 
paravantdans  Tendroit  d'ou  elles  ont  ete  enlevees,  les  re- 

IiquesdesaintMarceIlinqu'ilarapporteesdanscetteegIise?» 

—  Landolph  ayant  repondu  qu'il  n'en  savait  rien, «  Eh 

bien,  leve-toi  des  la  pointe  du  jour,  et  va  lui  recommander 
par  ordre  des  Martyrs,  de  bien  se  garder  de  s'eloigncr  ni  de 
partir  pour  quelque  endroit  que  ce  soit ,  avant  d'avoir  rendu 
ces  saintes  reliques  a  leur  premiere  demeure. »  Alors  Lan- 
dolph  s'etant  reveille,  se  leva,  et  des  qu'il  put arriver  jusqu'a 
moi,  il  me  fit  part  de  ce  qu'on  lui  avait  commande.  Or  il 


244  HISTORIA  TRANSLATTONIS,  utc. 

icl  qiiod  jubebatur  sine  ulla  morarum  interpositioiie 
adimplendum  esse  judicans,  ipsa  quidem  die  ea  quae  ad 
hoc  necessaria  videbantur  praeparare  jussi;  sequenti 
vero  sacras  illas  reliquias  corpori ,  de  quo  sumptae  fue- 
rant,  cum  sumraa  dilii^entia  sociare  curavi.  Quod 
''actum  quam  gratum  beatissimis  Martyribns  foret  , 
attestatione  miraciili  subsequentis  liquido  comproba- 
tur.  Nam  proxima  nocte,  cum  ad  matutinum  ofiicium 
in  basilica  solemniter  sederemus,  senex  quidam  gres- 
suum  ofiicio  destitutus,  genibusqueac  manibusnitens, 
reptando  ad  orationem  intravit.  Is  coram  omnibus 
nobis,  per  virtutem  Dei  et  merita  bealissimorum  Mar- 
tyrum ,  eadem  qua  ingressus  est  liora  ,  ita  perfecte 
curatus  est,  ut  ad  incedendum  ne  bacuH  quidem  sus- 
tenlatione  ulterius  indigeret.  Qui  etiam  et  surdum  se 
per  continuum  quinquennium  fuisse,  simulque  cum 
ofiicio  pedum  auditum  sibi  redditum  afiirmabat.  His 
ita  peractis,  ad  comitatum,  sicut  superius  me  facere 
voluisse  reluli,  ibidem  hiematurns,  multa  mecum  re- 
putando  profectus  sura. 


CAPUT  IV. 

Miracula  in  surdis  et  nuitis,  contractis  etaliisaegris,  Mulinheim  pa- 
trata.  —  Cervisia  in  vinuni  niutala,  —  Cereus  nltroaccensus. 

34.  («)  Scripturus  virtutes  atque  miracula,  quaebea- 
tissimi  martyres  Christi ,  Marcellinus  et  Petrus,  post- 

(ct)  Hic  incipit  liber  iii  in  pditione  Suriana. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION  ,  etc.  245 

nie  seinbla  que  je  ne  devais  pas  traiter  celteaffaire  avee  ne- 

gligence ;  bien  plus,  je  resolus  d'executer,  sans  le  moindre 

retard,   l'ordre   qui    m'etait  donne.    Ce  jour-la    meme, 

je  fis  preparer    tout    ce  que  je   crus    necessaire ,    et   le 

lendemain,  je  m'empressai   de  reunir,  avec  tout  le  soin 

possible ,  ces  saintes  reliques  au  corps  dont  elles  avaient 

ete   separees.    Cela    fut    tres-agreable   aux  bienheureux 

Martyrs,   comme   le  miracle   que  je    vais   raconter  l'at- 

teste    et  le  prouve    clairement.  La  nuit  suivante,  nous 

assistions,  comme  d'habitude,  dans  reglise  a  Toffice  du 

matin,  lorsque  nous  vimes  un  vieillard  qui  venait  pour  y 

prier,  et  qui,  prive  de  Tusage  de  ses  jambes,  entrait  eu 

rampant  sur  les  genoux  et  sur  les  mains.  Cet  homme,  en 

presence  de  nous  tous,  fut  gueri  par  la  puissance  de  Dieu 

et  les  merites  des  bienheureux  Martyrs,  a  Tinstant  oii  il 

entra  ,  et  si  bien  gueri ,  que  depuis  lors  il  n'eut  meme  plus 

besoin,  pour  marcher,  de  s'appuyersur  un  baton.  II  af- 

firma  en  outre  que  depuis  cinq  ans  entiers  il  etait  com- 

pletemcnt  sourd,  et  que   cette  infirmite  avait  cesse  en 

meme  temps  que  la  paralysie.  i^pres  ces  divers  evene- 

ments,  conformement  a  Tintention  que  j'ai  deja  manifestee 

plus  haut,  je  partis,  Tesprit  preoccupe  de  mille  pensees, 

pour  la  residence  imperiale  ou  je  devais  passer  Phiver. 

CHAPITRE  IV. 

Miracles  operes  a  Mulinheim  sur  des  sourds ,  des  muets ,  des  pa- 
ralytiques  ,  et  d'autres  gens  infirmes.  —  Biere  changee  en  vin. 
—  Cierge  allume  de  lui  meme. 

34.  Voulant  ecrire  les  signes  et  les  miracles  que  les 
bienheureux  martyrs  du  Christ ,  Marcellin  et  Pierre ,  apres 
la  Iranslalion  de  leurs  restes  sacres  de  Rome  en  France, 


246  HISIORIA  TRAMSLATIONIS,  exc. 

quameorum  sacratissima  corporadeRomainFranciam 
delata  sunt,  pcr  diversa  loca  fecerunt,  imo  quse,  per 
iilorum  beata  merita  et  pias  orationes,  ipse  rex  mar- 
tjrum  Deus  et  Dominus  noster  Jesus  Christus,  ad  sa- 
lutem  hominum,  operari  dignatus  est,   necessarium 
judicavi  brevi  praefatione  perstringere  quod  ex  his, 
quae  scribere  disposui ,  major  pars  ad  notitiam  meam 
aliorum  relatione  perlata  est;  quibus  tamen  ut  fidem  ha- 
berem,  ex  his  quae ipse vidi  et  coram  positusagnovi,  tam 
firmiter  mihi  persuasum  est,  ut  sine  ullo  dubitationis 
scrupuloveraessecrederem,  quae  abhisdicebantur,qui 
se  illa  vidisse  testati  sunt ,  tametsi  personarum,  a  qui- 
bus  haec  audieram,  aut  parvam  aut  nullam  eatenus  noti- 
tiamhaberem.Caeterumdehisomnibuseaprimumscri- 
benda  videntur  quae  in  eo  ioco  gesla,  et  a  meipso  visa 
sunt,  ad  quem  suos  sacratissimos  cineres  iidem  iDeatis- 
simi  Martyres   transferri  pneceperunt.   Deinde  illa  , 
quae  in  Aquensi  palatio,  sub  ipsisaulicorum  obtutibus 
facta  memorantur.  Tum  ea  quae  per  diversa  loca ,  ad 
quae,  religiosis  viris  petentihus  ac  me  tribuente,  sa- 
crae  illorum  reliquiae  delatae  sunt  ,  gesta  referuntur  , 
censui  esse  poneiida;  ut,  hoc  ordine  in  relatione  ser- 
vato  ,  nihil  remaneat  ex  omnibus  signis  atque  miracu- 
lis,    qnae   ad    nostrae   parvitatis    notitiam    pervenire 
potuerunt.  Sed  jam,  nunc  praefalione  completa,  ipsa 
quae  dicenda  sunt,  miracula  proferamus. 


35.  Poslquam  sacra  beatissimorum  Martyrum  cor- 
pora,  sicut  jam  in  superioribus  (lemonstratimi  est, 
ipsis  jubenlibus  et  nobis  morom  g!'rentibus,ad  locum, 


HISTOTRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  247 

ont  inanifestes  en  divers  lieux,  et  voulant  y  joindre  en 
outre  le  recit  de  tout  te  que  le  roi  des    martyrs,  notre 
Seigneur  et  Dieu  Jesus-Christ ,  cedant  a  leurs  saints  me- 
rites  et  a  leurs  prieres  ferventes,  a  daigne  operer  pour  le 
salut    des  hommes,  j'ai  cru  necessaire  de  prevenir  mes 
lecteurs,  dans  une  courte  preface,  que  la  majeure  partie 
de  ce  que  je  me  suis  propose  d'ecrire  n'est  venue  a  ma 
connaissance  que  par  la  relation  de  personnes  etrangeres. 
Toutefois  ce  que  j'ai  vu  de  mes  propres  yeux,  ce  qui  s'est 
accompH  en  ma  presence ,  m'a  donne  la  conviction   in- 
time  que  je  pouvais  ajouter  foi  a  leur  recit;  aussi  est-ce 
sans  le  moindre  scrupule,  sans  le  moindre  doute,  que  j'ai 
cru  a  la  veracite  de  ce  qu'ils  avancaient,  de  ce  qu'ils  assu- 
raient  avoir  vu  eux-memes,  quoique  les  personnes  qui  nie 
parlaient  ainsi  me  fussent   a  peine  connues,   ou  meme 
tout  a  fait  etrangeres.  Au  reste,  de  tous  ces  miracles,  je 
dois,  je  pense,  raconter  d'abord  ceux  qui  se  sont  operes 
sous  mes  yeux,dans  Tendroit  meme  oii  les  bienheureux 
Martyrs  ont  voulu  que  leurs  cendres  sacrees  fussent  trans- 
portees.  Puis  je  parlerai  de  ceux  qui  se  sont  manifestes 
dans  le  palais  d'Aix,  en  presence  de  tous  les  gens  de  la 
cour.  Enfin  ,  je  parlerai  de  tout  ce  qu'on  m'a  dit  s'etre 
passe  dans  les  differents  endroits  oii,   sur  la  demande  de 
pieux    personnages,  je   fis  porter    les    saintes   reliques. 
J'ai  suivi  cet  ordre  dans  ma  relation  ,  afin  de  n'omettre 
aucun  des  prodiges  ni  des  miracles  qui  ont  pu  venir  a  la 
connaissance  de  nion  humble  personne.  J'ai  fini  ma  pre- 
face;  passons  maintenaut  a  ces  miracles  que  je   dois  ra- 
conter. 

35.  Apres  que  les  saintes  reliquesdesbienheureux  Mar- 
tyrs  eurent  ete,  commenous  Tavons  dit  plus  haut,  confor- 
mcmont  a  Icurs  ordrcs,  et  par  notrc  cmprcssomcnt  a  leur 


248  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  f.tc. 

in  quo  iiunc  requlescunt ,  cum  ingentl  fidelium  po- 
pulorum  exullatione  perlata,  et,  celebratis  in  campo 
missaruml  soleraniis,    manibus  sacerdotum,  quorum 
ibi  tunc  non  parvus  numerus  erat  congrei^atus  ,  in  ba- 
silicam  deportala  sunt,  feretrumque  quo  vehebantur 
juxta  altare  positum  est,  et  iterum  aliud  officium  ibi- 
dem   celebrari  coeptum ,   subito  quidara  adolescens, 
renura  dissolutione  afFectus  atque  ideo  curvus  ac  ba- 
culis  innitens,  de  media  circumstantls  populi  multi- 
tudine  prorupit,  seque  ad  adorandum  incllnare  cu- 
piens,   in  genua  procubuit;  sed  mirum  in  modum  , 
velut  aliquo  se  revellente  vel  potius  retraiiente  ,  supi- 
nus   cecidit,    simillsque  dormienti   diutissime  jacuit. 
Tum  quasi  evi^Ilans,  in  sessum  se  erexit;  ac   deinde 
post  paululum  ,  nullo  admlniculante  ,  surrexit,  stans- 
que  in  raedio  clrcurafusse  raultltudinis,  una  cum  cae- 
teris  de  recepta  sanitate  gratias  acjendo ,  Dei  misericor- 
dlam  collaudavit.  Hic  se  de  pa£^o  Portiano  cum  aliis 
pauperibus  ac  pereqrlnls  illuc   venisse,  Danlelemque 
vocari,  nobis  percontantibus  indicavit.  Eadem  fere 
hora ,  eodemque  ut  ita  dicam  momento ,  quo  is  de 
quo   nunc    dixiraus ,  intra    eccleslam  et  corara   ipso 
altari ,  pcr  virtutera  Chrlsti  et  intercessionera  Martj- 
rura,  sanltatera  est  consecutus  ,  muller  quaedam  para- 
lytica,  etpene  omnium  merabrorum  officio  destituta  , 
pro  foribus  eccleslae  jacens,  in   auxlllum  sui  sanctos 
Martjres  invocavlt;  et  mox,  cunctis  cernentibus  qul 
circa  steterant,  coepit  comraotis  visceribus  velut  nau- 
seabunda  concuti ,  ac  deinde  magnani  vim  phlegmalis 
ac  bilis  vomendo  projicere.  Quo  facto,  paululum  aquae 
frlgldae  sumcns,   de  loco  in  quo  jacebat  se  levari  ro- 
gavlt,  et  baculo  nitens  basillcam  Introlvlt,  adoratls- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION  ,  etc.  249 

obeir,  aumilieude  lajoieetderallegressedetouslesfideles, 
transportees  dans  le  lieu  oii  elles  reposent  maintenant,  le 
service  divin  fut  celebre  en  plein  air,  Puis  les  pretres  qui 
etaient  la  rassembles  en  assez   grand   nombre  porterent 
eux-memes  les  saintes  reliques  dans  Teglise,  et  la  chasse 
ou  eiles  etaient  renfermees  fut  placee  pres  de  Tautel  :  alors 
on  se  mit  a  dire  en  ce  lieu  une  seconde  messe.  Tout  a 
coup  un  jeunc  homme,  perclus  des  reins  ,  et  qui  pour  cela 
etait  tout  voiite  et  s'appuyait  sur  desbequilles,  sortit  brus- 
quement  du  milieu  de  la  foule  qui  renvironnait,  et  vou- 
lant  s'incliner  pouradorerlesreliques,  il  se  mit  a  genoux, 
la  face  contre  terre;  mais  ce  qui  est  etrange,  on  le  vit 
alors,  comme  si  quelqu'un  Teut  arrache  de  sa  place ,  ou 
plutot  violemment  tire  en  arriere,  tomber  a  la  renverse , 
et  rester  longtemps  etendu,  semblable  a  un  homme  en- 
dormi.  Ensuite  il  se  reveilla  comme  en  sursaut,  se  dressa 
sur  son  seant,  et  bientot  apres  se  leva  tout  droit.  II  se  tint 
alors  debout  au  milieu  de  la  foule  repandue  autour  de 
lui,  et  remercia  le  ciel  de  sa  guerison  en  chantant,  avec 
tous  les  assistants,  les  louanges  du  Dieu  de  misericorde. 
Cet  homme,  que  nous  interrogeames,  nous  apprit  qu'il  etait 
venu  du  pays  Porcien  avec  d'autres  mendiants  et  quelques 
pelerins,  et   qu'il  s'appelait  Daniel.  Presque  a    la  meme 
heure,  presque  au  meme  moment,  je  peux  dire,  pendant 
que  nous  voyions  ce  jeune  homme,  dont  je  viens  de  parler, 
dans  renceinte  de  reglise  et  devant  Tautel,  rendu  a  la 
sante  par  un  miracle  de  Jesus-Christ  et  par  rintercession 
des  saints  Martyrs ,  une  femme  paralytique  et  privee  deTu- 
sage  de  presque  tous  ses  membres,  qui  etait  etendue  devant 
les  portes  de  Teghse,  se  mit  a  implorer  leur  assistance. 
Bientot  tous  ceux  qui  rentouraient  la  virent,  saisie  de  vio- 
lentes   trancliees  et  de  soulevements  de  coeur,    rejetcr, 


250  HJSTORIA  TRANSLATIONIS,  fk.. 

que   Martyribus  ac  recepto    membrorum  vigore ,   ad 

propria  repedavit. 


36.  Inlereci  quidam  horao,  Vuillibertus  iiomine, 
haud  longe  a  basilica,  in  qua  nunc  beatorum  Marty- 
rum  corpora  requiescunt,  domum  habens,  inter  caete- 
ros,  qui  ad  venerationem  sanctis  exhibendam  conve- 
nerant,  ad  feretrum  accessit,  et  quasi  pro  dono 
quadraginta  denariosobtulit.  Qui,  cura  a  nobis  fuisset 
interrogatus  quis  esset ,  quidque  sibi  vellet  hujusce 
muneris  oblatio ,  retulit  se  ante  paucos  dies  gravissimo 
languore  correptum,  ad  extrema  fuisse  perductum, 
adeout  abomnibus,  qui  se  viderant,  desperatus,  admo- 
neretur  ut  omnes  facultates  suas  pro  remedio  animce 
suae  celeriter  erogaret :  seque  ita  fecisse.  Jamque  om- 
nibus  quae  habebat,  ad  quae  pia  loca  danda  forent 
dispositis  ,  unum  ex  servis  suis  cum  ingenti  gemitu 
fuisse  conquestura,  quod  perperam  ac  valde  negli- 
genter  ab  eis  factum  esset  in  eo  quod  nihil  de  bonis 
ejus  sanctis  nuper  de  Roma  venientibus  datum  csset. 
Tum  se  circumstantes  interrogasse ,  si  aliquid  de  re- 
bus  suis  superesse  scirent,  quod  ad  Martyrcs  mitti 
potuisset. —  Erant  enim  adhuc  in Michilinstadt,  et  non- 
dum  ali(]uibus  signis  inclaruercit,  quod  inde  migrare 
deberent,  —  Tum  ({uemd.jm  respondisse,  quoniam  de 
omnibus  rebus  ejus  unus  tantum  porcus  remansisset , 
et  non  esse  deputatum  quo  dari  deberet ,  tunc  sibi 
complacuisse,  se([uc  praeccpisse,  ut  venundaretur ,  et 
post  obilum  suum  prelium   illud  ad  Marljrum  lumi- 


HISTOIRE  DE  LA  TKANSLATION  ,  etc.  251 

par  d'affreux  vomissements ,  une  masse  de  glaires  ct  de 
bile.  Elle  biit  ensuite  un  peu  d'eau  fraiche,  et  demanda 
qu'on  voulut  bien  la  lever  de  la  place  ou  elle  etait  couchee ; 
puis,  appuyee  sur  son  baton  ,  elle  entra  dans  reghse,  et 
pendant  qu'elle  adorait  les  Martyrs  sesmembres  reprirent 
leur  vigueur,  et  elle  put  revenir  chez  elle  a  pied. 

36.  Cependant  un  homme  ,  nomme  Guillebert,  qui  de- 
meurait  dans  le  voisinage  de  reglise ,  ou  reposent  main- 
tenant  les  reliques  desbienheureux  Martyrs,se  melanta  la 
foule  qui  venait  leur  rendre  hommage,  s'approcha  de  la 
chasse,  et  fit  une  offrande  de  quarante  deniers.  Nous  lui 
demandames  qui  il  etait,  et  quel  etait  le  motif  de  cette 
offrande.  II  nous  repondit  que  quelques  jours  auparavant 
il  avait  ete  pris  d'une  maladie  fort  grave  qui  Tavait  mis  a 
Textremite, au  point  que  tous  ceux  qui  Tavaient  vu  le  regar- 
daient  comme  unhommedesespere;  on  Tavait  alors  vive- 
ment  engage  a  distribuer  tout  son  bien  pour  le  repos  de 
son  ame :  ce  qu'il  avait  fait.  II  avait  deja,  en  favcur  de 
tous  ies  lieux  saints  qu'on  avait  pu  lui  designer,  dispose 
de  tout  ce  qu'il  possedait ,  lorsqu'un  de  ses  serfs  se 
plaignit  amerement  de  ce  que  cette  repartition  etait  faite 
autrementqu'il  ne  fallaitet  avec  une  excessivenegligence, 
puisque  dans  ces  donations  on  avait  completement  oublie 
les  saints  Martyrs  arrives  de  Rome  tout  recemment.  Alors 
il  avait  demande  a  ceux  qui  Tentouraient  s'ils  lui  savaient 
encore  quelque  chose  qu'il  put  envoyer  aux  Martyrs.  — 
Les  reliques  etaient  encore  a  Michilenstadt,  et  aucun  signe 
miraculeux  n'etait  encore  venu  annoncer  quelles  dussent 
etre  transportees  ailleurs. — Quelqu'un  lui  repondit  quc 
de  tous  ses  biens,  il  ne  lui  restait  plus  qu'un  seul  porc,  et 
qu'il  n'avait  pas  decide  en  faveur  de  qui  il  voulait  en  dis- 
poser;  alors  il  so  determina  a  le  faire  vendre ,  et  recom- 


252  HISTORIA  TRAiNSLATlOMS,  etc 

iiaria  uiittcretur.  Quibus  verbisexpletis,  tamsubitam 
seasserit  sensisse  medelam  ,  utprotinus,  omni  doloie 
fugato,  ctiam  edendi  desiderium  habuerit,  ciboque 
sumpto ,  in  tantum  brcvi  confortatus  sit  ut  in  crasti- 
num  ad  omiie  opus ,  quod  rei  familiaris  necessitas  pos- 
tulasset ,  procurandum  vel  faciendum  percommode 
ire  potuisset.  Post  lioc  porcum  illumfuisse  venditum, 
et  hoc  esse  pretium  ejus,  quod  ex  voto  beatis  Marty- 
ribus  otFerebat. 


37.  Reliquas  virtutes  atque  miracula ,  quae  per  eos 
Dominus  ad  salutem  hominum  operatus  est,  quoniam 
quo  ordine  dicantur  nihil  referre  video  ,  ila  ut  me- 
moriae  occurrerint  censui  describenda;  quia  in  carum 
relatione  magis  quid  et  quare,  quam  quando  aliquid 
gestura  sit,  considerandum  est. 

Collocatis  igitur  in  eadem  basilica  more  solemni 
beatorum  Martjrum  reliquiis,  cum  secundum  eccle- 
siasticae  institutionis  consuetudinem  sacra  missarum 
solemnia  quotidie  celebrarentur,  contigit  ut  quadam 
die,  cum  divina  res  ageretur,  et  nos  in  superioribus 
ejusdem  ecclesise  locis  constituti,  super  subjectum 
atque  in  inferioribus  constitutum  populum  intendere- 
mus,  clericusqnidam  seminudus,  qui  inter  cseterosad 
idem  officium  venerat,  atque  in  media  multitudine 
consistebat,  tam  gravi  ruina  subito  coUapsus  est,  ut 
mortuosimilis  inpavimcntodiutissimejacuisset.  Quem 
cum  stertentem  aliqui  ex  circumstantibus  levare  at- 
que  erigere  conarentur,  tanta  vis  sanguinis  ex  ore  et 
naribus  crupit,  ut  tota  anterior  pars  corporis,  id  est, 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATIOIN  ,  etc.  253 

inanda  qu'apres  sa  mort  le  prix  en  fut  consacre  a  faire 
brulerdes  cierges  aux  saints  Martyrs.  Mais  a  peine  avait-il 
acheve  ces  paroles,  qu'il  sentit  tout  a  coup,  a  ce  qu'il 
noiis  assura,  un  grand  soulagement-  A  Tinstant  il  cessa  de 
souffrir,  et  rappetitmeme  lui  etant  revenu,  il  prit  quelque 
nourriture,  et  bientot  sa  guerison  fut  si  completequ'il  put 
des  le  lendemaiu,  sans  ressentir  lemoindrema!aise,sortir 
pour  aller  chercher  ou  pour  faire  tout  ce  que  les  besoins 
de  son  menage  exigeaient.  Apres  cela,  il  vendit  son  porc, 
et  c'etait  le  prix  de  cette  vente  qu'il  offrait  alors,  d^apres 
son  voeu,  aux  bienheureux  Martyrs. 

37.  Qiiant  aux  autres  bienfaits  et  miracles  que  le  Sei- 
gneur  opera  par  rentremise  des  saints  Martyrs  pour  le 
salut  des  hommes ,  comme  je  vois  qu'il  importe  peu  dans 
quel  ordre  on  les  raconte ,  je  crois  pouvoir  les  decrire  a 
mesure  qu'ils  se  presenteront  a  ma  memoire.  Car  dans  le 
recit  de  ces  miracles,  c'est  plutot  revenement  et  la  cause 
que  la  date  precise  qu'il  faut  considerer. 

Nous  avions  placedans  la  basilique,  avec  toute  la  pompe 
accoutumee ,  les  reliques  des  bienheureux  Martyrs ;  et , 
conformement  aux  institutions  de  TEglise,  on  y  celebrait 
chaque  jour  le  saint  sacrifice  de  la  messe.  Un  certain  jour, 
il  arriva  que  pendant  le  service  divin,  comme  nous  etions 
places  dans  les  parties  superieures  de  reglise,  et  que  nous 
avions  les  yeux  fixes  sur  la  foule  rassemblee  au-dessous  de 
nous,  nous  aperciimes  un  clerc,  a  demi  nu,  qui  etait  venu 
avectous  lesautres  pourassister  a  cet  office,et  quise  tenait 
au  milieu  de  la  foule,  tomber  a  terre  tout  a  coup,  et  si  rude- 
ment,  qu'il  resta  longtemps  etendu  sur  les  dalles  comme 
un  homme  mort.  Puis  on  rentendit  ronfler  avec  force ;  alors 
quelques-uns  de  ceux  qui  rentouraient  s'efforcerent  de  le 
soulever  et  de  le  remettre  debout,  mais  aussitot  le  sang 


254  IIISTORIA  TRANSLATIOINIS  ,  etc. 

pectus  et  venter ,  et  usque  ad  vestem  qua  ingulna  te- 
£^ebantur,  hac  esset  exuberatione  perfusa.  Qui  cura 
allnta  aqua  fuisset  refocillatus,  resumptis  viribus  clare 
locutus  est.  Nam  postmodum  a  nobis  interrogatus, 
testatus  est  se  ab  infantia  sua  usque  in  prsesens  neque 
audire  aliquid ,  nec  loqui  potuisse.  Patriam  sibi  esse 
Britanniara,  se  natione  Anglura;  raatrem  suam  visitandi 
i^ratia,  quae  Ronice  peregrinarelur ,  iter  arripuisse, 
atque  ita  inter  caeteros  peregrinos,  qui  una  Romam 
ire  volebant,  in  illura  locura  pervcnisse,  sed  ,  sociis 
suis  abeuntibus,  se  substitisse;  ipsumque  diem,  quo 
sanus  factus  est,  septimum  esse  ex  quo  in  locum  illum 
venerat.  Curaque  ab  eo  noraen  ejus  quaerereraus,  res- 
pondit  se  nomen  suum  penitus  ignorare,  pro  eo  quod 
ex  tempore,  quo  obsurduit,  nunquam  nomen  suum 
audierit. 


38.  Exin  post  aliquotdies,  cum  more  solemni  ad 
vespertinura  officium  in  ecclesia  fuissemus  congregati , 
puella  quaedam  surda  et  muta  ,  quam  de  pago  Bituri- 
gum  pater  ejus  ac  frater ,  salutem  quaerendi  gratia,  per 
multa  sanctorum  loca  trahentes,  tandem  illuc  perduc- 
tara  inter  ceeteros  in  cadem  ecclesia  stare  fecerunt, 
sublto  velut  insania  quadam  excitata,  tabulas  quarura 
crepitu  ad  eleeraosjnara  petendain  utebaiur,  quanta 
potuit  virtute  concussit ,  atqnc  in  populum  ante  se 
constitutum  furibunda  projecit.  Tum  ad  sinistrum 
ecclesiae  parietem  accurrens,  vclut  in  eumdem  ascen- 
sura  ,  trium  vel  eo  araplius  pedum  saltu  in  altura  dato, 
supina  corruit;  et,  cum  ibi  paululum  mortuo  potius 
quara  dormienti  similior  jacuisset ,  atque  eruptione 


HISTOIKE  DE  LA  TKAJNSLATIOJN  ,  etc.  255 

lui  sortit  avec  tant  de  force  par  le  nez  et  la  bouche,  que 
lout  le  devant  de  son  corps ,  c'est-a-dire  la  poitrine  et 
restomac,  et  jusquau  vetement  qui  lui  couvrait  le  bas- 
ventre  fut  inonde  de  cette  hemorragie.  On  lui  apporta  de 
Teau,  il  revint  a  lui   peu    a  peu,  reprit  ses  forces,  et 
put  nous  parler  distinctement.  Nous  lui  adressames  alors 
quelques  questions,  et  il  nous  apprit  que  des  sa  plus  ten- 
dre  enfance  jusqu'au  moment  present  il  n'avait   pu    ni 
entendre  ni  parler;  qu'il  etait  ne  en  Bretagne,  et  que  sa 
famille  etait  anglaise;  que  voulant  rejoindre  sa  mere  alors 
en  pelerinage  a  Rome ,  il  s'etait  mis  en  route  avec  d'autres 
pelerinsquis'etaientreunis  pour  se  rendre  danscette  ville; 
mais  qu'etaut  arrive  a  Mulinheim,  il  avait   laisse  partir 
sans  lui  ses  compagnons ,  et  s'y  etait  arrete ;  qu'il  y  avait 
aujourd'hui ,  jour  de  sa  guerison  ,  sept  jours  qu'il  se  trou- 
vait  en  ce  lieu.  Et  comme  nous  lui  demandions  son  nom, 
il  nous  repondit  qu'il  Tignorait  completement,  parce  qu'il 
n'avait  jamaispurentendredepuisqu'iletait  devenusourd. 
38.  Quelques  jours  apres,  nous  etions,  comme  d'habi- 
tude ,  rassembles  dans  reglise  pour  Toffice  du  soir,  lors- 
qu'une  jeune  fille  du  Berry,  sourde   et  muette,  que  son 
pere  et  son  frere  promenaient  d'eglise  en  eglise  pour  ob- 
tenir  sa  guerison ,   fut  amenee  a  Mulinheim ,  et  placee 
debout  dans  la  basilique  avec  les  autres  malades;  tout  a 
coup,comme  si  elle  etait  saisie  d'un  acces  de  folie  ,  elle  se 
mit  a  agiter  de  toutes  ses  forces  les  tablettes  qu'elle  avait 
coutume  de  frapper  Tune  contre  Tautre  pour  demander 
Taumone,  et  les  jeta  avec  fureur  sur  ceux  qui  se  tenaient 
devant  elle.  Puis    elle  courut  vers  la  muraille  du  cote 
gauche  de  reglise ,  comme  pour  la  gravir,  sauta  en  Tair  a 
unehauteurdeplus  de  trois  pieds,  et  retombaa  terre  surle 
dos.  Elley  resta  quelquetemps  etendue,  plutot  semblable  a 


256  HISTORU  TKANSLATIONIS  ,  etc. 

saiiguinis ,  qui  ex  ore  ac  naribus  nimius  profluebat , 
esset  pene  tota  respersa ,  a  circumstantibus  sublata , 
atque  in  medium  basilicae  deportata  est.  Cumque  et 
ibi  aliquandiu  jacuisset,  velut  de  gravi  somno  exper- 
recta  resedit  :  ac  deinde  manus  liis  qui  astlterant 
porrigens,  ut  in  pedes  erigeretur ,  quibus  poterat 
iiutibus  oravit.  Erecta  ad  altare  deducitur  :  ubi  cum 
Ratleicum  inter  alios  clericos,  qui  juxta  altare  con- 
stiterant,  stanlem  ac  se  respicientem  cerneret,  proti- 
nusin  haec  verba  prorupit  :  «  Tu  es,  inquit,  Ratleicus; 
tu,  ait,  hoc  nomine  vocitaris ,  tu  es  servus  horum 
sanctorura.  »  Quam  cum  ille  percontaretur  unde  hoc 
scisset,  vel  quis  ei  nomen  suum  indicasset  :  u  Sancti, 
inquit,  isti ,  qui  hic  requiescunt,  quando  velut  dor- 
miens  jacui,  accesserunt  ad  me,  et  miserunt  digitos 
suos  in  auriculas  meas  dixeruntque  mihi  :  Cum  sur- 
rexeris,  et  ad  altare  accesseris,  clericus  ille  juvenis  , 
quem  coram  te  assistere  ac  te  intendere  videris  ,  scilo 
quod  ille  Ratleicus  vocatur,  et  ille  servus  noster  est  : 
nam  ipse  est,  qui  ad  hunc  locum  corpora  nostra  detu- 
lit.  »  Et  revera  ita  erat.  Si  quidem  ipse  erat,  quem, 
propter  sanctorum  reliquias  a  quodam  diacono  reci- 
piendas,  nobisque  deferendas,  Romam  nos  misisse  in 
primo  libro  memoravimus.  Et  haec  quidem  hoc  modo 
coram  nobis,  per  virtutem  beatissimorumMartjrum, 
depulso  infirmitatis  spiritu,  integerrimam  corporis 
sui  sanitatern  est  consecula  ;  quam  pater  ac  frntcr,  qui 
eam  illo  deduxerunt ,  a  tempore  nativitatis  suae  surdam 
et  mutam  semper  fuisse  testati  sunt. 


39.  Miraculum  autem,  quod  nunc  narraturus  sum. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  nc.  257 

un  cadavre  qua  une  femme  endormie;  et,  comme  eile 
etait  toute  couverte  du  sang  qui  lui  sortait  avec  une  force 
extreme  par  le  nez  et  la  bouche,  ceux  qui  rentouraient 
la  releverent  et  la  porterent  au  milieu  de  labasilique.  Elle 
y  resta  encore  quelque  temps  etendue ;  enfin ,  comme  si 
elle  se  reveillait  en  sursaut  apres  un  lourd  sommeil ,  elle 
se  dressa  sur  son  seant ,  puis  elle  tendit  les  bras  vers 
les  assistants  et  les  supplia  par  tous  les  «estes  possi- 
bles  de  la  remettre  sur  ses  pieds.  Apres  Tavoir  relevee , 
on  la  conduisit  pres  de  Fautel.  La  voyant  Ratleig  qui  se 
tenait  dans  le  choeur  avec  d'autres  clercs  et  qui  la  regar- 
dait ,  elle  secria  aussitot  :  «  Toi ,  tu  es  Ratleig ;  c'est  la 
ton  nom ;  tu  es  le  serviteur  de  ces  Martyrs. »  Ratleig  lui 
ayant  demande  d'ou  elle  savait  cela,  et  qui  avait  pu  lui 
dire  son  nom  :  «  Ce  sont,  dit-elle,  les  saints  qui  reposent 
ici.  Pendant  que  j'etais  etendue,  et  comme  endormie,iIs  ss 
sont  approches  de  moi ,  m'ont  mis  les  doigts  dans  les 
oreiI!es,et  m'ont  dit  :  Une  foisdebout,  lorsquc  tuteseras 
approchee  de  l'autel ,  tu  verras  devant  toi  un  jeune  clerc 
qui  te  regardera;  apprends  qu'il  se  nomme  Ratleig,  et 
qu'il  est  notre  serviteur  :  car  c'est  lui  qui  a  transporte 
nos  corps  en  ces  lieux.  »  Elle  ne  se  trompait  pas ;  c'etait  bien 
lui ,  comme  nous  Tavons  dit  dans  le  premier  livre,  que 
nous  avions  envoye  a  Rome  pour  y  recevoir  desmains  du 
diacre  les  reliques  des  saints ,  et  pour  nous  les  rapporter. 
Cest  ainsi  que  cette  femme  en  notre  presence ,  par  la 
vertu  des  bienheureux  Martyrs ,  fut  delivree  du  mauvais 
esprit  qui  la  faisait  souffrir ,  et  rendue  a  la  sante  la  plus 
parfaite.  Son  pere  et  son  frere,  qui  ravaient  amenee, 
nous  assurerent  que  depuis  sa  naissance  elle  avait  tou- 
jours  ete  sourde  et  muette. 

39.  Quant  au  miracle  que  je  vais  rapporter ,  je  ne  Tai 
11.  17 


•2;)8  HISTOIUA  TRANSLATIONIS,  etc. 

t>go  ipse  uon  vidi,  sed  verbis  eorum,  quorum  hoc  rela- 
tione  milii  compertum  est ,  non  minus  quam  propriis 
ocnlis  credere  possum  ;  ideoque  non  ut  aiiditum  ,  sed 
potius  ut  a  me  ipso  visum ,  incunctanter  ac  sine  ulia 
dubitatione  proferre  decrevi. 

Mercatores  quidam    de  civitate   Moguntiaca ,   qui 

frumentura  in  superioribusGermaniae  partibus  emere, 

ac  per  ttuvium  Moenum  nd  urbem  dcvehere  solebant , 

ceecum  quemdam  natione  Aquitanum  ,  nomine  Albri- 

cum ,  mercedis  a  Deo  promerendae  gratia   navi  suae 

impositum,  sicut  ipse  petiverat,  ad  basilicam  beato- 

rum  Martjrum  deduxerunl.  Qui  cum    ibi  egressus  , 

atque  in  domo  custodis  ecclesiae  esset  hospitio  recep- 

tus,  septem  vel  eo  amplius  dies  ibidem  moratus  est. 

Habebat  enim  praeter  caecitatem  —  quae  ei  propterea 

quod  oculis  carebat,  naturalis  jam  esse  videbatur  — 

horribilem  ac  foedam   totius   corporis    infirraitatem. 

Erat  enim  omnium  membrorum  ingens  tremor,  qui 

eumdem  tam  gravi  quatiebat  incommodo,  ut  propriis 

raanibus  cibum  ori  suoporrigere  penitus  non  valeret. 

Is  cum  die  quadam,  horis  antemeridianis  in  hospilio 

jacens,  obdorraisset,  vidit  per  soporera  quemdam  sibi 

assistentem,  seque  raonentem  ut  cito  surgeret,  atque 

ad  ecclesiara  festinaret;  tempus  dicens  advenisse,  quo 

de  illa  miserabili  passione  per  virtutem  Sanctorum  li- 

berari  deberet.   Expergefactus ,    atque   ad   ecclesiara 

ductus,  pro  foribus  in  quodam  lapide  consedit.  Age- 

batur  tunc  in  ecclesia,  more  solemni ,  divinum  ofli- 

ciura  ,  et  expletis  orationibus,  quee  sacram  Evangelii 

lectionera  prsecedere  solent,  ipsum  legi  coeptum  est. 

Cujus  cum  vix  duo  versus  fuissent  legendo  completi  , 

eccerepente,  velut  vimpatiens,  tremulosus  ille  voci- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATIOJN ,  etc.  259 

pasvu;mais  je  puis  croireaux  parolesde  ceux  quimeront 
raconte,  comme  au  temoignage  meme  de  mespropres  yeux ; 
aussi  ai-je  resolu,  saus  hesiter,  sans  concevoirle  moindre 
doute  de  le  publier,  non  comme  un  oui-dire ,  mais  plutot 
comme  un  fait  dont  j'auraiscte  temoin  oculaire. 

Desmarchands  deMayence  quiavaientcoutumed'aller 
acheter,  dans  lahaute  Germanie,  du  ble  quils  rapportaicnt 
dans  leur  ville  en  desccndant  le  cours  du  Mein,  recurent 
dans  leur  bateau ,  afin  de  meriter  la  benediction  du  Sei- 
gneur,  un  aveugle,  Aquitain  dc  nation  ,  nomme  Aubri  , 
et  le  conduisirent,  a  sa  demande  ,  jusqu'a  la  basilique  des 
bienheureux  Martyrs.  La  on  le  mit  a  terre,  et  il  recut 
rhospitalite  dans  la  maison  du  gardien  de  l'eglise,  chez 
lequel  il  demeura  sept  jours  ou  peut-etre  plus.  Cet  homme 
n'etait  pas  seulement  aveugle  et  aveugle  de  naissance, 
car  il  etait  prive  des  organes  memes  de  la  vue,  mais  tout 
son  corps  etait  affecte  d'une  horrible  et  repoussante  m- 
firmite.  Tous  ses  membres  etaient  agites  d'un  violent  trem- 
blement,  qui  iincommodait  au  point  qu'il  ne  pouvait 
lui-meme  approcher  ses  aliments  de  sa  bouche.  Or,  un 
jour,  avant  riieure  de  midi ,  comme  il  s'etait  couche  dans 
la  maison  de  son  hote  et  s'etait  endormi,  il  vit  en  songe 
queiqu'un  s'approcher  de  iui ,  et  i'avertir  de  se  iever  au 
pius  vite  pour  se  rendre  sur-ie-champ  a  i'eglise,  parce 
que  ie  jour  etait  venu  ou,  grace  a  ia  vertu  des  Saints,  ii 
devait  etre  deiivre  de  cette  malheureuse  infirmite.  II  s'e- 
veilla,  se  fit  conduire  a  i'egiise,  et  vint  s'asseoir  sur  une 
pierre  devant  ia  porte.  On  celebrait  aiors  dans  I'eglise  , 
comme  d'liabitude,  le  service  divin.  Apres  avoir  termine 
ies  prieres  qui  precedent  ordinairement  ie  saint  Evan- 
giie,  on  en  commen<^a  ia  lecture  ;  mais  a  peine  en 
avait-on    acheve   deux   versets,  qu'on    entendit  tout  a 


2G()  HISTORIA  TRANSLATIOINJS,  etc 

feratus  est,  clicens  :  «  Adjuvn  me ,  saiicte  Maicelline !  » 
Quo  clamore  tametsi  omnes,  qui  iiiecclesiaerant,  haud 
parva  forent  perturbntione  commoti ,  majore  lamen 
partepropter  reverentiam  evangelicae  lectionis  in  loco 
remanente,  plures  ad  videndum  quaenam  causa  liujusce 
clamoris  existeret  accurreruntj  et,  ut  postea  testati 
sunt,  invenerunt  eumdem ,  in  eo  quo  consederat  loco, 
extento  ac  resupinato  corpore  jacentem,  mcntumque 
ac  pectus  cruore  ex  naribus  profluente  inundatum. 
Qui  cum  ab  eis  erectus,  et  paulukim  aqute  frigidee 
sumens  fuisset  recreatus ,  retulit  sibi  visum  fuisse , 
tunc  cum  illam  vocem  emiserat,  quod  aliquis  eum 
pugno  in  cervicem  percussisset,  atque  Ideobeati  Mar- 
tyris  auxilium  implorasse.  Caeterum  hunc  ictum  tam 
salutarem  ei  fuisse  constat  ut,  ex  illo  temporis  mo- 
mento,  nullum  illius  foedse  agitationis  vestigium  in  ejus 
corpore  ulterius  appareret.  Is  postea  per  duos  fere 
annos  in  eodem  loco  mansit,  et  ut  ipse  testatus  est, 
nulla  nox  in  hoc  biennio  fuit,  in  qua  per  somnium 
eosdem,  qui  eum  salvum  fecerunt ,  Martyres  non  vi- 
disset ;  multa  quoque  ab  eis  audisset,  quse  aliis  dicere 
jubebatur  :  exquibuspleraque  nunc  implere  cernimus, 
quae  ille  tunc  futura  esse  prsedixit. 


40.  Post  paucos  dies  vidimus  et  alium  quemdam, 
simili  morbo  implicitum,  in  eadem  basiiica,  per  eo- 
rumdem  Sanctorum  merita,  non  dissimiii  modo  cura- 
tum.  Nam  quadam  nocte,  cum  ad  matutinum  officium 
celebrandum,  et  divinae  iegis  lectiones  audiendas  in 
ecclesia  sederemus,  intravit  quidam  habitu  clericaii, 


HiSTOIRP:  DE  LA  TKANSLATION  ,  etc.  261 

coiip  le  inalheureux  trembleur  s'ecrier,  comme  si  ou  reuL 
nialtraite  ;  <(  Viens-moi  en  aide,  saint  Marcellin!  «  Ce  cri 
ne  laissa  pas  que  de  jeter  du  trouble  dans  rassemblee; 
cependant  une  grande  partie  des  fideles,par  respect  pour 
la  lecturedelEvangile,  resta  en  place,  maisun  plus  grand 
nombre  accourut  pour  voir  quelle  etait  ia  cause  de  ce  cri ; 
et,  comme  ils  Taffirmerent  ensuite,  ils  trouverent  ce  mal- 
beureux  dans  Tendroit  ou  il  s'etait  assis  gisant  sur  le  dos , 
le  corps  allonge,  le  menton  et  la  poitrine  tout  inondes 
du  sang  qui  lui  sortait  en  abondance  par  les  narines.  Apres 
qu'ils  Feurent  releve,  et  qu'ayant  bu  un  peu  d'eau  frai- 
che  il  fut  revenu  a  lui ,  il  rapporta  qu'au  moment  oii  il 
avait  pousse  ce  cri,  il  avait  cru  recevoir  siir  la  nuque  un 
violent  coup  de  poing,  et  que  c'etait  pour  cela  qu'il  avait 
implore  le  secours  du  bienheureux  Martyr.  Mais  on  vit 
bien  que  ce  coup  lui  fut  tres-salutaire;  car,  des  ce  mo- 
ment,  son  horrible  frisson  disparut  pour  toujours  sans 
laisser  aucune  Irace.  Le  meme  homme  demeura  encore  a 
Mulinheim  pendant  deux  ans  environ;  et,  durant  ccs 
dcux  annees,  il  ne  se  passa  pas  une  seule  nuit ,  comme  il 
Tattesta  lui-meme ,  sans  qu'il  viten  songe  ces  memes  Mar- 
tyrs  qui  Tavaient  gueri,  et  sans  qu'il  recut  d'eux  de  nom- 
breux  avertissements,  qu'il  etait  charge  de  transmettre  a 
dautres  personnes.  En  effet,  nous  voyons  s'accomplir 
aujourdhui  la  plupart  des  evenements  qu'il  a  predits 
comme  devant  arriver  (22). 

40.  Quelques  jours  apres,  nous  vimes  encore  un  autre 
malheureux  attaque  dune  maladie  semblable,  gueri  a  peu 
pres  de  la  meme  maniere,  dans  cette  meme  basilique,  et 
par  les  merites  de  ces  memes  Saints.  Une  nuit  que  nous 
etions  assis  dans  reglise  pour  celcbrer  Toffice  du  matin  et 
entendre  les  leclures  de  la  divine  loi,  un  homme  entra ;  il 


26-2  HISTOKIA  TRANSLATIOiNIS,  etc. 

tremeutibus  membri ; ,  baculoque  iiitens,  titubantia 
vestigia  aegre  gubernabat.  Cumque  se  juxta  parietem 
adoranduminclinaret,  ingenti  voceemissa,  repentino 
casu  cernuus  ruit;  ac  parva  temporis  mora  interposita, 
ab  eo  quo  tenebatur  incommodo  sanus  surrexit.  Is, 
cum  ab  eo  quaereremus  si  aliud  aliquid,  praeter  quod 
nos  omnes  videre  potuimus,  sibi  visum  fuisset  ea 
liora ,  qua  salutem  est  consecutus ,  dixit ,  se  paulo 
ante  quam  basilicam  fuisset  ingressus ,  ad  ecclesiam 
veterem  —  quae  occidentem  versus  a  nova  basilica ,  in 
quaMartyres  tunc  quiescebant, parvospalio  distabat — 
orandi  gratia  venisse,  et  cum  eam  clausam  offendisset, 
pro  foribus  orasse.  Deinde  cum  se  erexisset,  et  ad 
ecclesiam  ire  coepisset,  vidisse  quemdam  clericum, 
veneranda  canitie,  stola  alba  indutum,  eo  quo  et  ipse 
ire  volebat  se  praecedentem .  Quem,  ut  ipse  asserit , 
secutus  est  usque  ad  ostium  basilicae.  Quo  cum  ambo 
venissent,  is  qui  praecedebat  substitit,  sinistro  posti 
se  applicans,  quasi  vellet  ut  ille  prius  ingrederetur, 
quem  ipse  paulo  ante  praecesserat  :  cunctantique  ut 
ante  se  intraret ,  annuendo  imperavit.  Qui  cum  in- 
trasset  et  ad  orandum  se  inclinasset,  post  tergum  ejus 
stetit,  et  cum  pugno  in  cervicem  percussit  atque  pro- 
stravit ,  ct  confestim  evanuit.  Quem  tamen  nemo 
alius  ,  nisi  solus  ille  qui  sanatus  est,  videre  potuit. 


41.  Sub  idem  fere  terapus,  cum  quadam  nocte 
surgentes,a(l  ccclesiam  iremiis,  invenimus  proforibus 
ecclesiac  quemdam  puerum,  in  porticu  jacentem,  adeo 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION  ,  etc.  263 

portait  un  habit  declerc,  tous  sesmembres  tremblaieut , 
et,  appuye  sur  un  baton  ,  il  avait  peine  a  guider  ses  pas 
chancelants,  Comme  il  s'incHnait  pour  prier  pres  de  la 
muraille,  il  poussa  un  grand  cri,  et  tomba  tout  a  coup  la 
face  contre  terre;  puis,  quelques  moments  apres,  ii  se 
releva  parfaitement  gueri  de  rinfirmite  dont  il  souffrait. 
Et  comme  nous  hii  demandions  s'il  avait  apercu  dans  le 
moment  de  sa  guerison  soudaine  quelque  autre  signe  par- 
ticuher  que  ce  que  nous  avions  pu  voir  nous-meme, 
il  nous  dit,  qu'un  peu  avant  d'entrer  dans  la  basihque,  il 
avait  ete,  pour  y  prier,  a  la  vieille  eghse,  situee  un  peu 
plus  au  couchant,  a  une  petite  distance  de  la  nouvelle 
basihque  oii  les  Martyrs  reposaient  alors;  mais  que, 
Tayant  trouvee  fermee,  il  s'etait  agenouille  devant  la 
porte.  Puis  s'etant  releve ,  comme  il  se  dirigeait  vers  la 
nouvelle  eghse,  il  avait  apercu  uu  clerc  dont  les  cheveux 
blancs  inspiraient  le  respect ,  vetu  d'une  etole  blanche, 
qui  marchait  devant  lui ,  et  allait  ou  il  voulait  aller  lui- 
meme.  11  le  suivit,  a  ce  qu'il  nous  assura,  jusqu'a  la  porte 
de  la  basilique.  Puis,  lorsqu'ils  y  furent  tous  deux  arrives, 
ce  clerc  qui  le  precedait  s'arreta,  et  se  rangea  contre  le 
cote  gauche  de  la  porte,  comme  s'il  voulait  laisser 
entrer  avant  lui  rhomrae  qu'il  precedait  tout  a  rheure. 
Celui-ci  hesita  avant  de  passer  le  premier,  mais  obeis- 
sant  a  un  signe  de  tete,  il  entra,  et  s'inclina  pour  prier. 
Aiors  le  clerc  se  placa  derriere  lui ;  puis  le  frappant 
du  poing  sur  la  nuque,  il  disparut  aussitot.  Cependant 
personne  autre  que  riiomme  qui  venait  d'etre  rendu  a  la 
sante  n'avait  pu  le  voir. 

41 .  A  peu  pres  vers  le  meme  temps ,  une  nuit  que 
nous  nous  etions  leves  pourallera  rcglise,  nous  trouva- 
mes  devaut  la  porte  un  enfant  eteudu  sous  le  porche  et 


204  HISTOKIA  TKANSLAilOKIS,  etc. 

miserabiliter  contiactum  ut  mento  genua  jungeren- 
tur.  Qui  unum  ,  ex  liis  qui  nos  sequebantur ,  rogavit, 
ut  se  in  ecclesiam  deportaret;  et  ille,  misericordia 
raotus,  sustulit  eum,  et  in  ecclesia  juxta  cancellos  ja- 
cere  fecit.  Qui  confestim  irruente  sopore,  ubi  jacuit 
obdormivit;  nec  prius  evigilavit  plene,  quam  de  illa 
miserabili  contractione ,  per  suiFragia  Sanctorum,  ita 
perfecte  sanatus  est,  ut  evigilaiis  per  se,  de  loco  in 
quem  alio  portante  delatus  est ,  surgeret,  atque  ad  al- 
tare  Deo  gratias  acturus  accederet.  Is  lamen ,  ubi  dies 
illuxit,  et  nos  cum  eo  loqui  potuimus,  retulit  se  tri- 
bus  vicibus,  priusquam  siguum  ecclesiae  sonuisset,  a 
quodam  sibi  ignoto  clerico  excitatum,  atque  admoni- 
tum  ut  nequaquam  praetermitteret  quin  tempore 
matutini  oflicii  in  ecclesiam  veniret.  Se  quoque  itafe- 
cisse,  ac  postea,  sicut  nos  vidimus,  in  ecclesia  dor- 
mientem  integram  sui  corporis  sanitatem  recepisse.  Et 
hicquidemannorum  circiterquindeclmesse  videbatur. 

42.  Alium  itidem  vidimus,  non  puerum,  utliic  erat, 
sed  valde  senem  atque  decrepitum,  pari  morbo  affec- 
tum,eodem  In  loco ,  simili  modo,  simili  in  tempore 
curatum.  Quem  et  ipsum  noclequadam,  cum  propter 
matutinum  officium  celebrandum  ad  ostium  ecclesiae 
venissemus,  in  ipso  limine  reperimus.  Qui  genibus 
nitens,  duobus  se  baculis  sustentabat,  ac  sic  illo  tar- 
dissimo  motu  ad  ingrediendum  nos  morabatur.  Cum- 
que  post  tergum  ejus  constituti,  illam  pigram  pro- 
motionem  praestolaremur,  tanta  suavissimi  odoris  fra- 
grantia,  debasilica  procedens,  nares  noslras  implevil, 
ut  omnium  aromatum  ac  liijmiamatum  artificiosam 
compusiljoncm  sua  prceslaulia  superarct.  Intravit  tan- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  265 

si  horriblement  rachitique  que  ses  genoux  touchaient 
a  son  menton.  II  pria  un  de  ceux  qui  nous  suivaient 
de  le  porter  dans  i'eghse,  et  celui-ci,  emu  de  compas- 
sion,  Temporta,  et  le  deposa  dans  Teghse,  aupres  de  la 
grille  du  choeur.  Aussitot  le  sommeil  s'empara  de  lui,  il 
s'endormit  a  Tendroit  oii  il  etait  etendu ,  et  ne  se  re- 
veilla  quapres  que  cette  affreuse  difformite  eut  tout  a 
fait  disparu  par  le  secours  bienveillant  des  saints  Mar- 
tyrs.  La  guerison  fut  si  parfaite,  qu'a  son  reveil  il  put 
se  lever  tout  seul  de  la  place  oii  il  avait  fallu  le  porter ,  et 
s'approcher  de  Tautel  pour  rendre  graces  a  Dieu.  Cepen- 
dant  cet  enfant,  des  que  le  jour  parut  et  que  nous  pumes 
lui  parler,  nousapprit  qu'il  avaitete,  par  trois  fois,avant 
qu'on  eut  sonne  la  cloche,  eveille  par  un  clerc  qui  lui  etait 
inconnu,  et  qui  venait  Tavertir  de  ne  pas  oublier  de  se 
rendre  a  Teglise  pour  Toffice  des  matines.  Cetait  ce  qu'il 
avaitfait;  et,  comme  nous  Tavons  vu,  pendant  qu'il  dor- 
mait  dans  Teglise,  il  avait  recouvre  la  sante.  Quanta  son 
age,  on  pouvait  lui  donner  quinze  ans  environ. 

42.  Nous  en  vimes  encoreun  autre :  cette  fois  ce  n'etait 
pas  un  enfant,  mais  uu  vieillard  tres-age  et  tout  decrepit, 
qui  souffrait  de  la  meme  infirmite ,  et  qui  fut  gueri  a  la 
meme  piace,  de  la  meme  maniere  eta  la  meme  lieure.  Ce 
fut  aussi  pendant  la  nuit,  etau  moment  oii  nousnousren- 
dions  a  Feglise  pour  l'office  du  matin,  qu'arrives  a  la  porte, 
nous  le  trouvames  sur  le  seuil  meme  :  ii  se  trainait  sur  les 
gcnoux,  appuye  sur  deux  bequilles ,  et  s'avancait  si  lente- 
ment,  qu'il  nous  empechait  d'entrer  dans  l'eglise.  Comme 
nous  nous  tenions  derriere  lui ,  rcglant  nos  pas  sur  sa  lente 
demarche,  un  delicieux  parfum,  s'elevant  de  la  basilique, 
arriva  jusqua  nous,  et  vint  nous  penetrcr  d'nne  odcur  si 
agreablo,  qu'aucune  composition  artificicllc  d'aromales  et 


266  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  eic. 

flem ,  et  coram  nobis  juxta  cancellos  quasi  ad  dormieu- 
dum  procubuit :  uos  quoque  basilicam  ingressi,  nostris 
locis  constitimus,  ac  simul  cum  aliis  psalmos,  qui  di- 
cebantur,  solemni  more  cantavimus.  At  ubi  prima 
lectio  recitari  coepta  est,  audivimus  eumdem  senem 
i^emere,  et,  quasi  qui  yini  pateretur,  auxilium  implo- 
rare;  acdeinde  interjecto  parvi  temporis  spatio ,  vidi- 
mus  in  sessum  se  erigere,  ac  protinus  baculis,  quibus 
incessum  regere  solebat,  assumptis,  etiam  in  pedes 
constitisse.  Et  nos  quidem  haec  vidimus.  Ipse  autem 
fatebatur  sibi  visum  fuisse ,  quod  se  jacentem  quasi  duo 
quidam  apprehendissent,  unus  per  humeros  ad  bra- 
chia,  alter  per  crura  etpedes,  ac  si  trahendo,  nervos 
suos  qui  contracti  erant  extendissent,  Et  quia  praeter 
hoc  contractionis  incommodum  etiam  surdum  se 
fuisse  asserebat,dixit  sibi,  cum  in  sessum  fuisset  erec- 
tuSjVeUit  ictum  pugni  validissime  ferientis  in  caput 
supervenisse;  vocemque  simul  ut  in  futurum  audiret 
imperantis  audisse.  Hic  senex  hoc  modo  sanatus,  de 
pago  Helvetiorum  qui  nunc  Aragowe  (a)  vocatur,  se 
venisse,  et  natione  Alamannum  esse  testatus  est. 


43.  Alius,  autem  simili  raodo  nervorum  contrac- 
tione  debilitatus,  qui  se  de  vico  Leodico,  ubi  sanctus 
Lambertuscorporerequiescit,  venissodicebat,  quadam 
dorainica  nocte,  post  peractura  raatutinale  ollicium , 
nobis  jam  de  ecclesia  regressis  ,  cura  propter  eos  qui 

(a)  ILiWl.  Arn^aovin. 


HISTOIRE  DE  LA  TKANSLATION  ,  etc.  267 

d'encens  n'aurait  pu  I'egaler.  Le  vieillard  finit  par  entrer, 
et  s'etendit  devant  nous  pres  de  la  balustrade,  comme 
pour  dormir;  nous  entrames  apres  lui  dans  la  basilique, 
et  nous  etant  assis  a  notre  place,  nous  reprimes,  avec  les 
autres,  les  psaumes  qu'on  chantait  en  ce  moment.  Mais 
a  peine  avait-on  commence  la  premiere  lecon ,  que  nous 
entendimes  ce  menie  vieillard  pousser  des  gemissements, 
et  implorer  dusecours,  comme  s'il  eut  souffert  quelque 
violence;  puis,  bientot  apres,  nous  le  vimes  se  mettre  sur 
son  seant,  prendre  brusquement  les  bequilles  dont  il  s'ai- 
dait  pour  marcher,  et  se  relever  tout  droit.  Cela,  nous  le 
vimes  de  nos  propres  yeux.  Pour  lui,  a  ce  qu'il  racontait, 
il  avait  vu  comme  deux  hommes  qui  Tavaient  saisi ,  pen- 
dant  qu'il  etait  etendu,  Tun  par  les  epaules  et  les  bras, 
Tautre  par  les  jambes  et  les  pieds ,  et  s'etant  mis  a  le 
tirer,  avaient  ainsi  redresse  ses  muscles  qui  etaient  tout 
contractes.  Comme  il  affirmait  aussi  qu'independamment 
de  cette  infirmite  il  etait  sourd,  il  nous  dit  qu'au  moment 
oiiil  s'etait  leve  sur  son  seant,  il  lui  etait  tombe  sur  la  tete 
comme  un  violent  coup  de  poing,  et  qu'en  meme  temps 
il  avait  entendu  une  voix  ordonner  qu'il  entendit  a 
Tavenir.  Ce  vieillard,  qui  venait  d'etre  ainsi  gueri,  etait 
venu  d'un  pays  de  rHelvetie ,  appele  aujourd'hui  Argovie, 
et  il  etait  illlemand  de  nation,  ainsi  qu'il  nous  Tapprit 
lui-meme. 

43.  Nous  vimes  encore  un  malheureux  affecte  d'une 
semblable  contraction  des  muscles,  qui  arrivait,  disait-il, 
de  la  ville  de  Ijiege  ou  reposc  le  corps  de  saint  Lambert : 
c'etait  dans  la  nuit  du  dimanche.  Apres  avoir  acheve 
Toffice  du  matin  ,  nous  avions  quitte  reglise,  tandis 
que,  suivant  Tusage,  en  faveur  des  fideles  qui  ,  venus 
de    loin ,    etaient    impatients    dc    retourner    chez    eux  ^ 


208  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

de  longe  venerant ,  et  ad  sua  redire  festlnabant,  hos- 
tiae  salutaris  sacramenta  presbjter  ex  more  celebraret, 
coram  omnibus  qui  aderant,  in  pavimentum  cecidit , 
ibique  parvo  temporis  spatio  velut  soporatus  jacuit; 
dein ,  quasi  de  somno  expergefactus,  nemine  se  sub- 
levante,  surrexit.  Cumque  unus  ex  circumstantibiis 
baculos  ,  quibus  ante  uti  solebat,  et ,  cum  caderet,  de 
manibiis  ejus  elapsl  procul  jacebant ,  sumeret ,  elque 
porrigeret,  renuit,  dicens  :  «  Absit  a  me,  uteos  ulterius 
attingam.  »  Sed  et  iste  ad  hunc  modum  curatus,  in  pa- 
triamrepedavit,  de  qua ,  reptando  potius  quam  ince- 
dendo,  ad  Martyrum  limina  pervenerat. 


44.  Nec  multo  post,  cum  ego  mense  novembrio , 
secundum  consuetudinem  in  palatio  hiematurus,  ad 
comitatum  Ire  dlsponerem ;  jamque  Iter  Ingressus , 
transmlsso  flumlneHreno,  In  villam  regiam,  cui  Sin- 
ciacus  vocabulum  est,  ad  manendum  venlrem;  et  post 
coenam,  quae  aliquam  noctis  partem  occupaverat,  in 
cubicull  secretum,  ubi  quieturus  eram,  cum  familia- 
ribus  meis  me  recepissem  ;  minister  qui  potum  nobls 
porrigere  solebat,  quasl  novi  allquld  nuntiaturus,  festi- 
nanter  intravit.  Quemegointuitus  :  «Quldtu,  Inquam, 
narrare  vis?Nam  ut  video,  habes  nesclo  quld ,  quod 
adnostramvlsperferrenotitlam.  » — Tumllle:  (c  Signa, 
inquit,  duo  coram  nobis  modo  facta  sunt ,  quaevobis 
indicare  \en\.  »  Cumque  eum,  quldquld  vellet,  dlcere 
jussissem :  «  Modo,  alt,  cumde  coena  surgentes  hoc  cu- 
bicukim  intrastls,  ego  cum  sociis  meis  descendi  in  cel- 
larium ,  quod  huic  coenaculo  subjectum  est.  Ubi  cum 
rervisiam  mlnistris  petenlibus distrlbuere  coeplsscmus. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  269 

un  pretre  y  celebrait  le  saint  sacrifice  de  l'hostie  de 
salut.  Or,  cet  hoinme,  en  presence  de  tous  les  assis- 
tants,  tomba  sur  le  pave  et,  pendant  quelques  mo- 
ments,  y  demeura  eteudu  comme  eudormi.  Puis,  comme 
si\  se  fut  reveille  d'un  profond  sommeil,  il  se  leva  sans 
le  secours  de  personne.  Un  de  ceux  qui  rentouraient  ra- 
massa  les  bequilles  a  Taide  desquelles  il  marchait  aupara- 
vant,  et  qui,  dans  sa  chute ,  lui  avaient  echappe  pour 
aller  tomber  au  loin;  il  les  lui  presenta,  mais  lui  les  re- 
fusa ,  en  disant  :  «  Dieu  me  preserve  d'y  toucher  desor- 
mais!  »  Et  apres  avoir  ete  gueri  de  cette  maniere,  il 
regagna  a  pied  son  pays ,  d'ou  il  etait  sorti  plutot 
en  rampant  qu'en  marchant  pour  arriver  jusqu'a  reglise 
des  saints  Pvlartyrs. 

4-4.  Peu  de  temps  apres,  vers  le  mois  de  novembre,  je 
me  disposais,  suivant  ma  coutume,  a  retourner  a  la  cour 
pour  passer  Thiver  dans  le  palais;  je  m'etais  mis  en  route, 
et  je  venais  de  traverser  le  Rhin,  lorsque  j'atteignis  un 
domaine  royal,  nomme  Zinsich(23),  oii  je  resolus  de 
m'arreter.  Apres  le  souper,  qui  s'etait  prolongeassez  avant 
dans  la  nuit,  je  m'etais  retire  avec  mes  familiers  dans  la 
charabre  oii  je  devais  reposer,  lorsque  le  serviteur  dont 
la  fonction  etait  de  nous  verser  a  boire  entra  precipi- 
tamment,  comme  pour  nous  annoncer  quelque  nouvelle. 
Je  le  regardai ,  puis  :  «  Que  veux-tu  me  dire,  lui  deman- 
dai-je ;  car  je  voisbien  a  ton  air  que  tu  as  quelque  chose 
a  m'apprendre?  »  —  «  C'est  que,  reprit-il,  nous  venons 
d'etre  temoin  de  deux  miracles,  et  je  venais  pour  vous 
en  informer.  »  Je  Tinvitai  a  nous  dire  tout  ce  qu'il  vou- 
drait,  et  il  commenca  :  «  Tout  a  rheure,  vous  veniez  de 
quitter  la  tabie  pour  passer  dans  votre  chambre ;  je  descen- 
dis  alors  avec  mescamarades  dans  le  celiier  qui  se  trouve 


270  HISTORU  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

supervenit  puer  missus  a  quodam  conservo  nostro, 
tlasconem  ferens  quem  sibi  impleri  flagitabat.  Qui 
cum  esset  impletus,  petiit  ut  etiam  sibi  deeadem  cer- 
visia  quantulumcumque  daretur  ad  bibendum.  Datum 
est  in  vase ,  quod  casu  vacuum  supra  cupam ,  in  qua 
cervisia  erat,  positura  fuerat.  Sed  ubi  hoc  hausturus 
ori  admovit,  cum  ingenti  admiratione ,  vinum  hoc, 
non  cervisiam  esse,  clamavit.  Cumque  eum  is,  qui  et 
flasconem  impleverat,  et  idipsum,  quod  illi  datum 
fuit,  de  eodem  foramine  traxerat,  mendacii  coepisset 
arguere. — Sume,  inquit,  et  gusta;  et  tuncmenon  fal- 
sum,  sed  potius  verum  dixisse  probabis. — Sumpsit  ille 
atque  gustavit,  sibique  similiter  vinum  hoc,noncer- 
visiam  sapere  testatus  est.  Tunc  tertius  et  quartus , 
caeteri  que  qui  aderant,  singillatim  gustando  e  t  mirando, 
tolum  quod  in  vase  fuerat  ebiberunt.  Quotquotautem 
indegustaverunt,  meri,  non  cervisiae  id  saporem  Jia- 
buisse ,  testati  sunt. 


45.  Interea ,  cum  in  hujus  signi  admiratione  atto- 
niti  stuperent,  contigit  ut  cereus,  cujus  lumine  ibidem 
utebantur,  et  tunc  propter  cupam  parieti  aflixus  ar- 
debat,  nemine  contingente,  in  madens  humore  pavi- 
mentum  caderet;  atque  ita  esset  extinctus,  ut  ne  par- 
vissima  quidem  in  eo  scintilla  remaneret.  Quem  unus 
eorum  arripiens,  ad  ostium  cucurrit;  sed  horrore  te- 
nebrarum  permotus  ,  priusquam  egrederetur,  in  ipso 
limine  stans  :  Sancti ,  inquit,  martjres  Marcellinus 
et  Petrus  nos  adjuvent!  Adquam  invocationem  cereus 
ille,  quem  manu  tenebat,  accensus  est.  » —  Haec  ubi 


HISTOIRE  DE  LA  TKANSLATION ,  eic  271 

au-dessous  de  cette  sallea  manger.  La,  je  me  misa  distri- 
huer  de  la  biere  a  tous  ceux  de  vos  serviteurs  qui  m'en 
demandaient ,  lorsque  survint  un  domestique  envoye  par 
un  de  nos  camarades  avec  un  flacon,  qu\il  nous  pria  de 
lui  remplir.  Quand  on  Teut  fait,  le  domestique  demanda 
pour  lui  un  peu  de  cette  biere.  On  lui  en  versa  dans  un 
vase  qui  etait  vide,  et  qui  se  trouvait  par  hasard  place  sur 
le  tonneau  ouetait  la  biere.  Deja  il  lapprochaitde  sa  bou- 
che  pour  boire,  lorsqu'il  s'ecria  tout  etonne  :  «  Mais  ce 
n'est  pas  de  la  biere,c'est  du  vin.  m — ^Celui  qui  avait  rempli 
le  flacon ,  et  qui  venait  de  tirer  du  meme  tonneau  la  biere 
donneeaudomestique,  pretenditqu'ilmentait.  —  «  Prenez 
donc,  dit  celui-ci ,  et  goutez  vous-meme ;  vous  verrez 
que  bien  loin  de  mentir,  je  nai  jamais  rien  dit  de  plus 
vrai.  »  —  L'autre  prit  la  coupe ,  y  gouta,  et  lui  aussi  nous 
assura  que  ce  breuvage  avait  bien  le  gout  du  vin  et  non 
pas  le  gout  de  la  biere.  Alors  un  troisieme,  un  quatrieme, 
bref,  tous  ceux  qui  etaient  la  se  mirent  a  gouter  les  uns 
apres  les  autres,  et,de  surprise  en  surprise,  ils  finirent 
par  vider  le  tonneau,  affirmant  tous  que  c'etait  du  vin  et 
non  pas  de  la  biere  qu'ils  avaient  bu. 

45.  Cependant  ,  comme  ils  restaient  tout  stupefaits 
d'admiration  a  la  vue  d'nn  tel  prodige,  il  arriva  que  le 
cierge  qui  servait  a  les  eclairer  dans  le  cellier,  et  qui 
brulait  attache  a  la  muraille ,  aupres  du  tonneau  ,  tomba  a 
terre  ,  sans  que  personne  Teut  touche,  au  milieu  d'une 
grande  quantite  de  liquide  repandu  sur  le  pave;  il  s'y 
eteignit  si  completement  qu'il  n'en  resta  pas  la  plus  petile 
etincelle.  L'un  d'eux  le  ramassa  precipitamment ,  et  cou- 
rut  vers  la  porte.  Mais,  au  milieu  des  tenebres,  la  peur  le 
prit,  et  avant  de  sortir  il sarreta  sur  le  seuil,  en  s'ecriant : 
Que  les  saints  martyrs  Marcellin  et  Pierre  nous  vien- 


27-2  HISTORIA  TRANSLA.TIOMS  ,  etc. 

audivi,  confestim  Deo  omnipotenti ,  ut  par  erat,  lau- 
dem  dixi  et  gratias  egi,  qui  sanctos  suos  semper  et  ubi- 
que  glorificat ,  et  nos  famulos  suos,  qui  sacras  eorum 
reliquias  tunc  nobiscum  habebamus ,  de  tantis  virtu- 
libus  laetificare  dignatus  est.  Illum  autem ,  qui  haec 
mihi  nuntiavit,  expleta  narratione,  admansionemsuam 
secedere  jussi.  Caeterum  cum  me  ad  quiescendum  in 
lectulo  collocassem ,  coepi  mecum  multa  volvendo 
tractare  atque  mirari ,  quidnam  sibi  vellet,  quidve 
portendere  posset  illa  cervisia  in  vinum ,  id  est  dete- 
rioris  potionis  in  meliorem  facta  mutatio;  aut  cur  in 
eo  loco,  id  est,  in  regia  domo,  ac  nonpotiusineo,  ubi 
beatorum  Martyrum ,  qui  haec  prodigia  per  virtutem 
Christi  fecerunt,  sacratissima  corpora  recondita  sunt, 
hujusce  modi  miraculum  evenisset?  Sed  licet  ad  hujus 
quaestionis  certam  indaginem  longa  ac  sollicita  cogita- 
tione  pervenire  nequirem,  certum  tamen  habui  et  cer- 
tum  semper  habebo ,  illam  divinara  atque  supernam 
virtutem,  per  quam  hsec  atque  alia  hujus  raodi  mira- 
cula  fieri  creduntur,  nihil  unquam  sine  causa  vel  facere 
vel  fieri  sinere  in  creaturis,  quas  ad  suara  providen- 
tiam  et  gubernationem  pertinere  non  dubito. 


CAPUT  V. 

Alia  miracda  Mulinheini  facta  ,  surdis  et  inutis ,  paraljticis  et 
amentibus  sanatis.  —  Lumen  iler  agentibus  nocle  concessum.  — 
Libellus  imperatori  oblalus. 

46.  Igitur  inde  digressus,  sicut  superius  dixi  ,  ad 


lilSTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  273 

nenten  alde.  Aussitot  apres  cette  iuvocation,  leciergequ'il 
tenalt  a  la  main  se  rallunia.  »  —  Des  que  j'appris  ce  qui 
venait  de  se  passer,  je  m'empressai ,  comme  c'etait  mon 
devoir,  de  clianter  les  louanges  du  Dieu  tout-puissant,  et 
de  le  remercier  dece  que,  glorifiant  ses  saints  toujours  et 
en  tout  lieu ,  il  daignait  nous  rejouir  par  tant  de  miracles  , 
nous  ses  serviteurs,  alors  possesseurs  de  leurs  saintes  reli- 
ques.  Apres  que  celui  qui  etait  venu  m'apporter  cette  nou- 
velle  eut  acheve  son  recit ,  je  le  renvoyai  dans  sa  chambre. 
Qnant  a  moi ,  je  me  mis  au  lit  pour  reposer,  et,  au  miheu 
des  pensees  qui  m'agiiaient ,  je  cherchai  avec  etonnement 
ce  que  pouvait  signifier  cette  biere  changee  en  vin,  cest- 
a-dire  ce  changement  d'une  boisson  de  quahte  inferieure 
en  une  autre  bien  preferahle;  et  pourquoi  un  tel  prodige 
s'etail  accompH  en  ce  heu,  dans  une  maison  royale,  plutot 
que  dans  rendroit  oii  Ton  avait  depose  les  saintes  reliques 
des  bienheureux  Martyrs,  qui,parla  vertude  Jesus-Christ, 
ont  opere  tous  ces  miracles.  J'eus  beau  chercher  ct  refle- 
chir,  je  ne  pus  resoudre  cette  question  d'une  maniere  cer- 
taine;  mais  je  demeurai  et  je  demeurerai  toujours  con- 
vaincu  que  cette  vertu  divine  et  superieure ,  a  qui  Ton 
attribue  tous  ces  miracles  et  d'autres  semblables ,  ne  fait 
jamaisrieUjOU  nelaissejamais  rien  arriver  sans  motif  reia- 
tivemeut  aux  objets  de  sa  creation,  qui,  je  n'en  doute  pas, 
sont  soumis  a  sa  providence  et  places  sous  sa  direction. 

CHAPITRE  V. 

Aulres  miracles  arrives  a  Mulinheim  :  guerison  de  sourds ,  de 
muets,  de  paralytiques  et  d'alienes.  —  Lumiere  accordee  a  des 
voyageurs  au  milieu  de  la  nuit. — Memoire  presente  a  Fempereur. 

46.  Je  quittai  donc  Mulinheim,  comme  je  Tai  dit  plus 
II.  i8 


•274  IISTTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

comitatum  peirexi.   Nam  imperator  Hludowicus  eo 
tempore   Aquisgrani   pnlatio  consistens,  conventum 
procerum  ibi  fieri  metlia  ftre  hieme  praeceperat;  ubi 
et  ego  inter  ceeteros  adesse jussus ,  quia  de  vicinia  bea- 
torum  Martyrum  abesse  cogebar,  parum  jucundas  in 
palalio  moras  faciebam.  Ideoque post  unum,  ex  quo  illo 
veneram,  mensemexactum,  misi  quemdam  ex  nostris, 
nomine  Ellenliardum,    praecipiens   ei   ut   ad   limina 
beatorum  Martyrum  quanta  posset  celeritate  festina- 
ret,   visitatisque   fratribus  nostris,  quos  inde  digre- 
diensad  divinum  servitium  faciendum  ibi  dimiseram, 
atquc  omnibus   quae  ibidem  agerentur  dibgenter  ex- 
ploratis,  ad  nos  cito  recurreret.  Qui  cum  illuc  venisset, 
tribus  ibi  mansit  diebus.  Quarto  vero  cum  jamad  nos 
reverti  disponeret,  caecus  ille,  nomine  Albricus,  cujus 
insuperioribus  feciraus  mentionem  («)  ,  detinuit  abire 
parantem;  affirmans  eum  non  prius  iter  suum  ingres- 
surum  quam  tale  signum  fieri  vidisset ,  cujus  relatione 
me  laetum  atque  oppido  gaudentem  efficeret.  Addidit 
etiam,  beatissiraos  Martjres  praeterita  nocle  sibi  in 
somnis  apparuisse,  atque  Iioc  in  mandatis  dedisse  ut 
perquireretquemdam  pauperem,  nomineGisalbertum, 
imraani  glbbo  depressum,  ac  proinde  curvum  et  bre- 
vibusbaculis  innitentem;atqueinventum  incoenaculo, 
quod  supra  porticum  basilicae  est ,   tem.pore  matutini 
officii,  juxta  reliquias  qufe  ibi  erant ,   collocaret  :  eo 
quod  ibi ,  per  merita  et  virtutem  sanctorum,  quorum 
illae  reliquiae  essent,  de  illa  gibbi  deforuiitate  atque 
curvitalis  incommodo  liberari  deberet.  Paruitille  sua- 
denti,  atque  iter,  quod  aggredi  paraverat,  distulit  in 


(</)  Yid.  siipr.  nnm.  5g. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  275 

haut,  pour  me  rendre  a  la  cour.  L'empereur  Louis 
habitait  alors  son  palais  d'Aix-hj-ChapeIle,  ct  il  avait 
decide  qu'unc  assemblee  des  grands  s'y  reunirait  vers 
ie  miheu  de  Thiver  (24).  J'etais  convoque  pour  y  assister 
avec  les  autres;  mais  comme  je  me  trouvais  force  de  vivre 
loinde  mesbienheureux  Martyrs,  le  sejour  du  palais  elait 
pour  moi  peu  agreable.  Aussi ,  un  mois  apres  mon  arrivee, 
je  fis  partir  un  de  mes  serviteurs,  nomme  Ellenhard,  avcc 
ordre  de  se  rendre  le  plus  promptement  possible  a  reglise 
des  saints  Martyrs,  d'y  visiter  ceux  de  nos  freres  que  j'y 
avais  laisses  a  mon  depart  pour  y  faire  le  service  divin, 
et,  apres  avoir  examine  avec  soin  tout  ce  qui  s'y  passait, 
de  revenir  aupres  de  moi  en  toute  hate.  II  s'y  rendit,  et  y 
denieura  trois  iours.  Le  quatrieme,  il  se  disposait  a  s'en 
retourner,  lorsque  cet  aveugle,  nomme  Aubri,  dont  jai 
deja  fait  mention  plus  haut,  le  retint  au  moment  de 
son  depart ,  en  lui  disant  qii'il  nc  pouvait  se  mettre 
en  route  avant  d'avoir  ete  temoin  d'un  miracle  dont  le 
recit  meferait  grand  plaisir,  et  me  causeraitmeme  la  joie 
la  plus  vive.  II  ajouta  que  la  nuit  precedente  les  bien- 
heureux  Martyrs  lui  etaient  apparus,  et  Tavaient  charge 
de  chercher  un  pauvre,  nomme  Gisalbert,  afflige  d'une 
enorme  bosse,  et  qui,  tout  courbe  sous  le  poids  de  cette 
infirmite,  s'appuyait  sur  de  petites  bequilles.  Apres  ravoir 
trouve,  il  devait  le  placer  pendant  Toffice  du  matin  dans 
la  galerie  au-dessus  du  porche,  aupres  de  certaines  reli- 
ques  deposeesen  cet  endroit,  afin  que  par  les  merites  et  ia 
vertu  des  saints  auxquels  ces  reliques  appartenaient ,  il 
fiit  delivre  de  cette  bosse  qui  le  rendait  dilforme  et  tout 
voute.  Ellenhard  se  laissa  persuader  et,  sur  le  point 
de  se  metlre  en  route,  il  retarda  d'un  jour  son  depart. 
Cependant  notre  aveugle  chercha  Ic  pauvre  qui  !ui  avait 


276  HISTORIA  TRANSI.ATIONIS  ,  etc. 

crastinum.  Ac  caeciis  llle  jussum  pauperem  perqui- 
rens  invenit;  et,  ut  sibi  praeceptum  erat ,  in  superio- 
ribus  ecclesiae  partibusjuxla  praedictasreliquias,  officii 
matutini  temporc,  collocavit.  Erant  autem  illae  reli- 
quijip,  quod  nondum  noveramus,  beati  Marii  martyris, 
et  uxoris  ac  filiorum  ejus  ,  Marthae  videlicet,  Audifacis 
et  Habacuc.  Quae  utique  simul  cum  sanctorum  Mar- 
cellini  et  Petri  corporibus,  et  in  eodem  loculo  ad  nos 
perlatae  sunt.  Sed  is  qui  easdetulit,  cujus  essent  reli- 
quiae  nescivit;  nam  ille,  qui  eas  milii  miserat,  promi- 
sit  se  ad  me  esse  venturum,  ac  nomina  sanctorum, 
quorum  hae  reliquiae  forent,  per  semetipsum  mihi  in- 
dicaturum  :  quod  postea  factum  est.  Pauper  vero, 
qui  juxta  illas  a  memorato  caeco  fuerat  collocatus,  cum 
secunda  lectio  ad  nocturnum  officium  ex  more  lege- 
retur,  edito  ingenti  clamore ,  non  modicum  pavorem 
audientibus  incussit.  Ad  quem  cum  nonnulli  clerico- 
rum  ,  una  cum  illo  qui  hoc  ibi  opperiri  jussus  fuerat, 
accurrlssent,  invenerunt  eum  pronum  atque  exten- 
tum  propter  altare  jacentem  ,  pavimentumque,  quod 
ori  ejus  subjectum  erat ,  phnMmo  sanguine  madens. 
Quem  levantes ,  et  allala  aqu.i  refocillantes,  sanum  et 
rectum,  neque  ulla  camelinae  illius  tortitudinis  signa 
retinentem  ,  in  inferiores  ecclesiae  partes  gratulabundi 
deduxerunt.  Quomiraculo  in  hunc  modum  peracto  , 
is,  quem  illucmiseram,  ad  me  cum  summa  festinatione 
regressus,  cum  ea  quae  viderat  retubsset ,  magno  nos 
gaudio  atque  exsultatione  replevit. 


47.   Nec  muito  post  Ratleicus,  qui  sacros  Marty- 
rum  cineres,  sicut  in  superioribus  demonstravimus, 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATIOIN  ,  etc.  277 

tile  designe,  et  finit  par  le  rencontrer.  Alors ,  suivant 
les  ordres  qu'il  avait  recus,  il  le  placa,  pendant  roffice 
du  matin,  dans  la  partie  superieure  de  l'eglise,  pres  des 
reliques  dont  nous  venons  de  parler.  Or,  ces  reliques  — 
ce  que  nous  ne  savions  pas  cncore — etaient  celles  du  bien- 
heureux  Marius,  martyr,  celles  de  sa  femme  Marthe,  et 
de  ses  fils  Audifax  et  Habacuc  (aS).  EUes  nous  avaient 
cte  apportees  dans  la  meme  chasse  et  en  meme  temps  que 
les  restes  sacres  de  saint  Marcellin  et  de  saint  Pierre  : 
mais  celui  qui  s'en  etait  charge  ne  savait  pas  de  quels 
saints  elles  provenaient;  car  la  personne  qui  me  les  en- 
voyait  avait  promis  de  venir  me  trouver,  et  de  m'indiquer 
de  vive  voix  a  quels  saints  elles  avaient  appartenu.  Cest 
ce  qui  se  fit  plus  tard.  Quant  a  noti'e  pauvre,  il  fut 
donc  place  par  Aubri  aupres  de  ces  reliques.  Mais  pen- 
dant  qu'on  iisait,  selon  Tusage,  la  seconde  lecon, 
pour  roffice  de  nuit,  on  Tentendit  pousser  un  grand  cri, 
dont  tous  les  assistants  furent  fort  effrayes.  Plusieurs 
clercs,  et  parmi  euxEllenhard  qu'on  avait  prie  d'attendrc 
revenement,  coururent  a  lui;  ils  le  trouverent  ,  la  face 
contre  terre,  etendu  tout  de  son  long,  pres  de  Tautel,  et 
le  pave ,  sur  lequel  il  avait  la  fjgure  appuyee,  etait  tout 
mouille  de  sang.  On  le  releva;  de  Teau  fraiche  fut  appor- 
tee,  et  on  le  fit  revenir.  Or  il  etait  sain  et  droit,  sa 
bosse  de  chameau  avait  totalement  disparu  ,  lorsqu'on 
le  fit  descendre  de  la  galerie  pour  alier  rendre  grace 
a  Dieu  dans  regUse.  Apres  que  ce  miracle  eut  ete  ainsi 
opere,  le  serviteur  que  j'avais  cnvoye  en  ces  lieux  re- 
vint  vers  moi  en  toute  hate,  et  le  recit  de  ce  qu'il  avait 
vu  nous  remplit  de  joie  et  d'allegresse. 

47.  Peu  de  temps  apres  Ratleig,  celui  qui  avait  rap- 
porte  de  Rome,  ainsi  quc  je  Tai   raconlc  plus  haut ,  Ics 


278  HLSTORIA  TRANSLATlOiMS ,  etc. 

Roma  delulit,  ut  ipse  asserebat ,  jussus  venit ,  tleferens 
Ji!)ellum,  complura  capitula  continentem;  cujus  ra- 
tionem  talem  esse  retulit,  dicens  :  sibi  caecum  illum  , 
ciijus  modo  fecimus  mentionem  ,  ex  autoritate  Marty- 
iMim  praecepisse  ut  ea  capitula  describeret,  mihique 
deferret,  ac  diceret  ut  ea  susciperem,  atque  imperatori 
Irgenda  offerrem.  Suscepi  ab  eo  libellum  atqueperlegi, 
eraendatumque  ac  noviter  scriptum  imperatori ,  ut 
jusserat,  obtuli.  Et  ille  quidem  suscepit  atque  perie- 
git :  sed  de  his,  quae  per  hunc  libellumfacerejussus  vel 
admonitus  fuerat,  perpauca  adimplere  curavit.  Quid 
autem  illa  capitula  continerent,  aut  quid  ab  eo  factum, 
quidve  dimissumsit,  aliopotius  in  loco,  quam  in  isto, 
commemorandum  cst.  Illudtamen  non  solum  nonpree- 
tereundum,  quin  imo  aperte  ac  dilucide  censeo  conscri- 
bendum,  qualiter  revelatum  et  jussum  sit  ut  libellus 
ille  fieri  atque  regi  dari  debuerit ;  quae  Ratleicus  hoc 
modo  contigisse  retuiit. 


«  Ante  paucos,  inquit,  dies,  cum  in  ecclesiam  ad 
agendum  nocturnum  officium  ex  more  convenisseraus, 
adiitme  caecus  ilie,  quem  nostis,  rogans  ut  in  partem 
ali({uam  secretiorem  cum  iilo  secederem.  Feci  ut  voie- 
bat ,  et  cum  eo  ceilulara,  in  qua  quiescere  solebam,  in- 
gressussum.  Tumiile  prior:  (f  Hac,  inquit,  noctepauio 
antequam  sono  signorum  excitati  surgeremus,  appa- 
ruit  mihi  per  visura  quidam  vir,  canitie  venerabilis  , 
\este  candida  indutus,  virgara  auream  raanu  tenens , 


HISTOIRE  DE  LA  TRA^SLATION,  etc.  270 

cendres  sacrees  des  IMartyrs,  vint  me  trouver  :  il  avait 
re^Li  rordre  de  partir,  a  ce  qu'il  m'affirma,  pour  m'ap- 
porter  un  mernoire  qui  renfermait  plusieurs  articles. 
Voulant  m'expliquer  cette  demarche,  il  m'exposa  que 
Taveugle  dont  nous  venons  de  parler  lui  avait  ordonne, 
au  nom  des  Martyrs,  de  consigner  par  ecrit  ces  articles 
et  de  me  les  apporter,  en  me  disant  que  j'eusse  a  me  char- 
ger  de  ce  memoire  pour  le  donner  a  lire  a  rempereur. 
Je  le  pris,  je  le  lus  en  entier,  et  apres  Tavoir  corrige 
et  transcrit  de  nouveau,  je  le  presentai  a  rempereur, 
comme  Ratleig  m'avait  dit  de  le  faire.  L'empereur  le  re- 
cut  et  le  lut  d'un  bout  a  rautre;mais  quantaux  ordresou 
aux  avertissements  qu'on  lul  donnait  dans  ce  memoire, 
il  n'en  suivit  qu'un  tres-petit  nombre  (26).  Du  reste, 
pour  ce  que  contenaient  ces  articles,  pour  ce  qu'il  en 
prit  et  ce  qu'il  en  laissa,  ce  n'est  pas  ici,  mais  plutot 
ailleurs,  qu'il  faudra  en  faire  mention.  Cependant, 
il  est  une  chose  que  je  ne  saurais  passer  sous  silence, 
mais  que  je  crois  au  contraire  devoir  raconter  en  detail 
et  avcc  clarte  :  c'est  la  maniere  dont  se  fit  cette  revela- 
lion ,  et  commeut  Tordre  fut  donne  de  faire  ce  memoiro 
et  de  le  presenter  a  rempereur.  Yoici  comment  tout  se 
passa  ,  au  dlre  de  Ratleig. 

«  II  y  a  quelques  jours,  me  dit-il,  nous  nous  etioris 
rassembles  dans  reglise,  comme  d'habitude,  pour  v  cele- 
brer  Toffice  de  nuit,  cet  aveugle ,  que  vous  connaissez, 
m'aborda,  en  me  priant  de  le  suivre  dansquelque  cndroit 
solitalre.  Je  fis  ce  qu'il  demandait,  et  j'entrai  avec  lui 
dans  la  cellule  011  j'ai  coutume  de  reposer.  Alors  prenant 
le  premier  la  parole  :  «Cette  nult,  me  dlt-il ,  peu  de  temps 
avant  que  le  son  des  cloches  m'eut  revellle  pour  mc  fairc 
lever ,  je  vis  commc  en  songe  un  homme  m'apparaitre  : 


280  HISTORIA  TRANSLATTONIS,  etc. 

ac  tallbus  me  verbis  compeUavit  :  (f  Vide  ,  inquit ,  \U 
bricc,  ut  cunctaquae  tibi  dixero,  bene  intelligas,  ea- 
quc  adeo  tenaci  memorla  retineas,  ut  etiamaliis,  qui 
illa  scripturi  sunt,  exponere  valeas.  Volo  enim  ut  scri- 
])antur,  et  Hludowico  imperatori  ad  legendum  per 
scnlorem  vestrum  osteudantur  :  sunt  quippe  valde  ne- 
cessarla  non  solum  ad  cognoscendum,  verum  etiamad 
faciendum  prlncipi ,  in  cujus  regnum  isti  Martyres 
dlvina  jussione  venerunt.  )j 


48.  «  Tunc  incipiens,  duodena  vel  eo  amplius  capl- 
tula  per  ordinem  pronuntiavit ;  mlhique  praecepit ,  ut 
tibl  et  allis  quatuor,  (juos  tibi  dlcturus  sum  ,  illa  enu- 
merem  atque  exponam  ;  et  post  haec  tu  libellum  faclas, 
eumque  seniorl  tuo ,  qui  nunc  In  palatio  moratur, 
deferas;  eique  ex  Martyrum  auctoritate  praeciplas,  ut 
eumdem,  quanto  celerius  possit,  Imperatori  ofTerat, 
Deinde  subjungens  :  «Nostine,  inquit,  quis  ego  sim  , 
qui  tlbi  Ista  praecipio? — Tum  ego  nihil  hsesltans,  sanc- 
tum  Marcelllnum  eum  esse  respondi.  —  Et  illc  :  Non 
ita  est,  inquit,  ut  opinaris,  sed  Gabrlel  archangelus 
ego  sum  ;  personamque  ac  formam  Marcelllni  Idclrco 
assumpsi ,  quia  Dominus  Deus  omnium  rerum  atque 
causarum  ad  istos  Martjres  pcrtlnentlum  curam  mihi 
commislt ;  etnunc  veni ,  ut  h^ec  tibi  indlcarem  quae 
scrlbere  praeccpi  ,  quoniam  divinae  voluntatls  est  ut 
ea  ex  auclorltale  eorum  ad  notitiam  regis,  slne  mora- 
rum  interposillone,  perveniant.  Tuvero,  sicut  tlbi 
praecepi ,  primo  diluculopost  completum  matutinum 
ofticium,   nunlia   quae  audlsti  his  quibus  ea  nuntiare 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  281 

ses  cheveiix  blancs  lui  dounaient  un  air  venerable;  il 
etait  vetu  d'une  robe  blanche  et  tenait  a  la  main  une  ba- 
guette  d'or.  II  m'adressa  la  parole  en  ces  termes  :  «  Fais 
attention ,  Aubri,  me  dit-il,  a  bien  comprendre  tout  ce 
que  je  vais  te  dire,  et  a  le  graver  dans  ta  memoire,  de 
maniere  a  pouvoir  le  dicter  fidelement  a  ceux  qui  doivent 
l'ecrire;  car  je  veux  que  tout  ce  que  je  te  dirai  soit  consigne 
par  ecrit  pour  etre  mis  par  ton  seigneur  sous  les  yeux 
de  rempereur.  II  est  en  effet  tres-important  pour  le 
prince  qui  gouverne  le  royaume  ou  ces  Martyrs  sont  venus 
par  ordre  de  Dieu,  non-seulement  de  prendre  connaissance 
de  ces  avertissements,  mais  de  les  mettre  a  execution.  » 

48.  « 11  commenca  alors  et  me  dicta  de  suite  une  dou- 
zaine  d'articles,  en  me  recommandant  de  vous  les 
rapporter  par  ordre  et  de  vous  les  redire  a  vous  et  a  quatre 
autres  personnes  que  je  vais  vous  nommer,  pour  qu'ensuite 
vous  en  fassiez  un  recueil  et  que  vous  le  portiez  a  votre 
seigneur  qui  sejourne  maintenant  dans  le  palais,  en  hii 
enjoignant,  au  nom  des  Martyrs,  de  le  presenter  a  Vem- 
pereur  le  plus  tot  possible.  Puis  il  ajouta  :  «Sais-tu  qui  je 
suis,  moi  qui  te  donne  ces  ordres? —  Je  lui  repondis  sans 
besiter  qu'il  etait  saint  Marcellin.  —  Non,  dit-il,  je  ne 
suis  pas  celui  que  tu  penses.  Je  suis  Tarchange  Gabriel; 
mais  c'est  parce  qiie  Dieu  notre  Seigneur  a  remis  entre 
mes  mains  le  soin  de  tout  ce  qui  concerne  ces  Martyrs, 
que  j'ai  pris  la  figure  et  Texterieur  de  Marcellin  ;  et  je  viens 
en  ce  moment  pour  te  faire  connaitre  ce  que  j'ai  ordonne 
d'ecrire,  parce  que  ie  Seigneur  veut  que  ce  soit  sous  la 
garantie  des  saints  Martyrs  que  ces  articies  arrivent  a 
la  connaissance  de  rempereur,  et  ce!a ,  sans  le  moindre 
retard.  Pour  toi ,  tu  iras  ,  comme  je  te  Tai  dit,  des  le  point 
du  jour,  apres  Tofficc  dcs  matines,  annoncer  ce  que  tu  as 


282  HISTORIA  TRANbLATIONIS,  etc. 

jussl.— Tiimego  :  Nemo  est,  inquam,  qui  credat,  quod 
angelus  meciim  locutus  sit,  aut  me  ista  nuntiare  man- 
daverit. — Non  erit,  inquit,  ita;  seddabo  signum,  quod 
lacias  coram  eis  :  quo  \iso,  nullam  ultra  dubitatio- 
nem  liabebunt  de  his  quae  ad  eos  ex  mea  jussione  per- 
tuleris.  Proinde  volo  dicas  Ratleico  ut  exliibeat  tibi 
duos  cereos  novos  qui  nondum  accensi  fuissent;  et 
unum  ex  eis  dextra ,  alterum  sinistra  tenens,  sla  co- 
ram  altari;  etcum  omnia,  quae  tibi  praecepi,  narrando 
compleveris,  dic  eis  qui  haec  audiunt,  ut  in  hoc  cre- 
dant  vera  et  ab  angelo  Dei  esse  mandata  ,  quae  dixisti , 
si  hi  cerei  in  manibus  tuis ,  sine  adhibitione  ignis  vi- 
sibilis,  fuerint  videntibus  illis  illuminati.  » 


Quo  facto,  scriptus  est  Ilbellus,  mihique  allatus, 
ac  per  me  regi  oblatus  ,  ab  illo  quoque  acceptus  atque 
perlectus  est.  Idcirco  visum  est  mlhl,  Inter  CcCtera 
miracula,  libelli  hujus  facere  mentlonem;  qula  per 
occasionem,  qua  ille  scribi  jubebatur,  contiglt  Illa 
mirabilis  et  unisitata  cereorum  accensio,  quam  per 
merita  beatorum  Maitjrum  fieri  debere  ipse,  qui  eos 
illuminavlt,  angelus  prcenuntiavit. 

49.  Sub  idem  fere  tempus,  cum  Ratlelcus  a  nobis 
ad  basilleam  Martjrum  regressus  est,  allatus  est  nobis 
indealter  Ilbellus,  continens  verba  et  ratiocinaho- 
nem  cujusdam  daeraonls,  qul  se  Wlggonem  nomina- 
vit.  Quae  facta  est  ab  eo  coram  multis  testibus  ante 
altare,  juxta   quod  sacrl  Martjrum  cineres  repositi 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  283 

entendu  a  ceux  que  je  t'ai  designes.  — Mais ,  lui  dis-je, 
peisonne  ne  voudra  croire  qu'un  ange  ait  daigne  s'entrete- 
nir  avec  moi,  et  me  charger  d'annoncer  de  telles  paroles. — 
II  n'en  sera  pas  ainsi,  reprit-il,  car  je  te  donnerai  le  pou- 
voirde  faire  devant  eux  un  miracle;  et  quand  ils  l'auront 
vu ,  ils  n'eleveront  plus  aucun  doute  sur  ce  que  tu  leur 
auras  appris  par  mon  ordre.  Je  veux  donc  que  tu  dises  a 
Ratleig  de  te  donner  deux  cierges  neufs,  qui  n'aient  pas 
encore  ete  allumes ;  puis,  debout ,  devant  Tautel,  tu  en 
tiendras  un  de  la  main  droite,  Tautre  de  la  main  gauche, 
et  lorsque  tu  auras  fini  de  dire  ce  que  je  t'ai  charge  de 
reveler,  tu  avertiras  ceux  qui  t'ecouteront  qu'ils  aient  a 
ajouter  foi  a  tes  paroles  comme  etant  des  ordres  emanes 
de  Tange  du  Seigneur,  si  les  cierges  qui  sont  dans  tes 
mains  s'allument  a  leurs  yeux  sans  le  secours  visible  d'au- 
cune  flamme.  » 

Or,  c'est  ce  qui  arriva;  le  memoire  fut  donc  ecrit ;  on 
me  Tapporta  et  je  Toffris  a  Tempereur;  ce  prince  l'ac- 
cepta  et  le  lut  en  entier.  La  raison  qui  m'a  engage  a  faire 
mention  de  ce  memoire,  au  milieu  de  tant  d'autres  mi- 
racles,  c'est  cette  particularite  etonnante  et  extraordi- 
naire  des  cierges  qui ,  a  Toccasion  de  ce  memoire  qu  on 
avait  ordonne  d'ecrire ,  s'allumerent  comme  d'eux-memes; 
miracle  qui  fut  opere  par  le  merite  des  bienheureux  Mar- 
tyrs,  ainsi  que  Tavait  annonce  d'avance  Tange  qui  alluma 
les  deux  cierges. 

49.  Presque  au  meme  moment,  comme  Ratleig  venait 
de  nous  quitter  pour  retourner  a  Teglise  des  saints  Mar- 
tyrs,  on  nous  apporta  un  autre  memoire  contenant  les 
paroleset  lesavertissementsd'un  demon,  qni  se  donnait  a 
lui-meme  le  nom  de  Wiggon.  Cette  revelation  se  fit  en 
presence  de  nombreux  temoins,  devant  rautel  pres  duquel 


284  HISTORIA  TIUNSLATIONIS,  etc. 

sunt,  ad  inteiTOgationem  presbjteri ,  qui  exorcismum 
super  encrgumenum  legerat  :  quod  hoc  modo  conti- 
i^isse  narratur.  Preedium  est  in  pago  Nithagowe  (a) , 
vocabulo  Hecgstat ,  pcrtinens  ad  monasterium  S. 
Nazarii ,  de  quo  puella  quaedam  ,  annorum  circiter 
sedecim  ,  ab  eodem  erratico  spiritu  possessa,  ad  basi- 
licam  Martjrum  a  parentibus  suis  adducta  est.  Quse 
cum  ante  tumbam  sacra  corpora  continentem  venis- 
set,  et  presbyter  supcr  caput  ejus  exorcismum,  secun- 
dum  consuetudinem ,  perlegisset;  ac  deinde  daemo- 
nem,  qualiter  et  quando  in  eam  fuisset  ingressus , 
percontari  coepisset,  non  barbara  lingua,  quam  so- 
lam  puella  noverat,  sed  romana  loculione  presbytero 
respondit.  Cumque  presbjter  rairaretur  atque  inter- 
rogaret,  unde  illi  latinae  linguae  notitia ,  cum  parentes 
ejus,  qui  ibi  praesentes  astabant,  hujuscemodi  sermo- 
nem  penitus  ignorarent? —  ((Pnrentes,  inquit,  meos 
nunquam  vidisti.  »  — Tum  presbjter  :  «  Tu  ergo, 
inquit,  unde  es,  si  isti  non  sunt  parenles  tui?  n 

50.  Et  daemon  per  puellam  :  ((  Ego,  ait,  sum  satel- 
les  atque  discipulus  Satanae,  et  multo  jam  tempore 
apud  inferos  janitor  fui ;  sed  modo  per  annos  aliquot, 
cum  sociis  meis  undecim,  regnum  Francorum  vastavi. 
Frumentum  et  vinura  ,  et  omnes  alias  fruges,  quae  ad 
usum  hominum  de  terra  nascuntur,  juxta  quod  jussi 
eramus,  enecando  deleviraus;  pecora  morbis  interfe- 
cimus,  luem  ac  pestilentiam  in  ipsos  homines  immis- 
simus  ;  omnes  quoque  adversitates  ct  cuncta  mala , 
quae  jam  diu  pro  meritis  suis  patiuntur,  nobis  facien- 
tibus  atque  ingerentibus,  eis  acciderunt.  »  —  Hic  cum 


(a)  Edit.  Nithag,oiuic ,  et  sic  infra. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  285 

on  avait  replace  les  cendres  sacrees  des  Martyrs,  et  en 
reponse  aux  demandes  du  pretre  qui  avait  lu  rexorcisme 
sur  renergumene.  Voici  comme  on  raconte  le  fait.  II  y  a, 
dans  le  pays  deNiedgau,  une  teire  nommee  Hecgstat^a-^), 
qui  appartient  au  monastere  de  Saint-Nazaire  ('28).  Une 
jeune  fille ,  agee  de  seize  ans  environ  ,  et  possedee  de  ce 
malin  esprit,  fut  amenee  de  cetendroit  par  ses  parentsa  la 
basilique  des  Martyrs.  I.orsqu'elle  se  fut  approchee  de  ia 
tombe  qui  renfermait  les  saintes  reliques,  le  pretre  lut, 
suivant  la  coutume,  rexorcisme  sur  sa  tete  ;  puis  lui  ayant 
demande  comment  le  demon  etait  entre  en  elle,  elle  se 
servit,  pour  lui  repondre,  non  pas  de  la  langue  vulgalre, 
quoiqu'elle  n'en  connut  pas  d'autre,  mais  de  la  langue  des 
Romains.  Le  pretre ,  tout  surpris,  lui  demanda  qui  avait 
pu  lui  apprendre  la  langue  latine,  puisque  ses  parents, 
qui  etaient  la,  n'en  savaient  pas  tjn  mot?  «  Vous  n'avez, 
repondit-elle,  jamais  vu  nies  parents. — Qui  donc  t'a 
donne  le  jour,  reprit  alors  le  pretre,  si  ce  ne  sont  pas  la 
tes  parents  ?  » 

50.  Le  demon  reponditpar  la  bouche  de  la  jeune  fille  : 
«  Je  suis  satellite  et  disciple  de  Satan ,  et  je  fus  pendant 
longtemps  portier  des  enfers;  mais  voici  plusieurs  annees 
que  je  ravage,  avec  onze  de  mes  compagnons ,  le  royaume 
des  Francs.  Le  ble  et  les  vignes,  tous  les  fruits  de  la 
terre  qui  naissent  a  Tusage  des  hommes  ont  ete,  comme 
nous  en  avions  recu  Tordre,  devastes  et  detruits  par  nos 
mains;  nous  avons  tue  le  betail  par  les  maladies;  nous 
avons  dechaine  sur  les  hommes  eux-memes  la  contagion 
et  la  peste  ;  enfin  ,  toutes  les  calamites,  tous  les  malheurs 
que  depuis  longtemps  ils  souffrent  pour  leurs  peches, 
c'est  nous  qui  les  avons  prepares,  c'est  nous  qui  les  fai- 
sons  peser  sur  eux.  »  —  Comme  le  pretre  lui  demandait 


•280  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  f.tc. 

presbyter  ab  eo  quaereret,  quanam  de  causa  ei  fuisset 
Inijusraocii  concessa  potestas?  «  Propter  malitiam, 
inquit,  populi  hujus,  et  multimodas  iniquitates  eo- 
rum  qui  super  eum  constituti  sunt.  Qui  muiiera  et 
non  justitiam  diligunt,  qui  plus  hominemquam  Deum 
metuunt,  qui  pauperes  opprimunt,  \iduas  et  pupillos 
ad  se  vociferantes  exaudire  nolunt,  nulli  justitiam  nisi 
mercanti  faciunt.  Praeler  haec  sunt  et  alia  raulta  ac 
pene  innuraerabilia ,  quae  tam  ab  ipso  populo,  quam 
a  rectoribus  ejus  quotidie  committuntur  ;  ut  sunt 
perjuria,  ebrietates,  adulteria,  homicitlia,  furta,  ra- 
pinse,  quae  nemo  fieri  prohibet,  et,  cum  facta  fuerint, 
non  est  qui  vindicet.  Potentiores  quiquc  turpibus  hi- 
crls  inserviunt;  et  loco  superiore,  quem  propter  re- 
gendos  inferiores  accepcrunt,  adsuperbiam  et  inanem 
gloriam  abutuntur  ;  odium  et  invidiam,  non  tam  inter 
extraneos,  quam  inler  propinquos  et  affinitale  con- 
junctos  exercent ;  amicus  amico  non  credit,  frater  fra- 
trem  odit,  pater  filium  non  dihgit.  Rari  sunt,  qui 
fideliter  ac  devote  decimas  dent,  rariores  qui  eleemo- 
sjnas  faciant ;  ct  hoc  ideo  ,  quia  quidquid  Deo  vel 
pauperibus  dare  juhentur,  id  sibi  perire  arbitrantur. 
Iniquas  mensuras  et  injusta  pondera,  contra  Dei  prae- 
ceptum,  habere  non  verentur;  fraude  se  alterutrum 
circumveniunt :  falsa  testimonia  dicere  non  erubes- 
cunt;  dies  dominlcos  ac  feriatos  non  custodiunt,  sed 
in  his,  acsi  in  caeteris,  prout  voluntas  eorum  tulerit, 
operantur.  Propter  haec  et  alia  multa,  quae  Deus  aut 
praecepit  hominibus  ut  facerent,  aut  prohibuit  ne  fa- 
cerent ,  quia  populus  hic  per  contumaciam  mandalis 
ejus  inobediens  eifiectus  est,  permissi,  immo  jussi 
sumus   ea   facere  in    rebus    hnmanis,    quae    superius 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  287 

pour  quelle  raison  on  lui  avait  accorde  un  tel  pouvoir? 
«  Cest,  repondit-il,  a  cause  de  la  malice  de  ce  peuple  et 
des  iniquites   de   toute  sorle  commises    par  ceux  qui  le 
gouvernent.  Ils  aiment  les  presents  et  n'ainient  pas  la  jus- 
tice;ils  craignent  Thomme  plus  que  Dieu  ;  ils  oppriment 
les  pauvres ,  refusent  d'entendre  les  veuves  et  les  orphe- 
lins  qui  les  implorent  a  grands  cris;  ils  ne  rendent  la  jus- 
tice  qu'a  ceux  qui  la  leur  achetent.  Bien  d'autres  crimes 
encore,  si  nomhreux,  qu'il  est  presque  impossible  de  les 
compter,  sont  commis  chaque  jour,  et  par  le  peuple  et 
par  ses  chefs  :  tels  sont  le  parjure,  rivrognerie,  Tadul- 
tere,  rhomicide,  le  vol,  le  pillage;  crimes  que  personne 
ne  sait  empecher,  etqui,  une  fois  conunis,  ne  sont  punis 
par  personne.  Tous  les  puissants  du  monde  sont  comme 
les  esclaves  de  leur  honteuse  cupidite;  et  ils  abusent,  pour 
satisfaire  leur  orgueil  et  leur  vaine  gloire,  de  ce  haut 
rang  cu  ils   ont  ete  places   pour  gouverner  leurs  infc- 
rieurs.  La  haine  et  Tenvie  s'exercent  dans  leurscceurs, 
moins  contre  les  etrangers  que  contre  ceux  memes  qui 
leur  sont  unis  par  les  hens  du   sang  ou   de  ia  famille. 
L'ami  ne  croit  pas  en  son  ami ,  le  frere  hait  ie  frere ,  le 
pere  naime  pas  son  fils.   lis  sont  bien   rares   ceux  qui 
paient  fidelement  et  pieusement  ia  dime ;  ils  sont  bien 
pius  rares  encore  ceux  qui  font  i'aum6ne ;  et  ceia  parce 
qu'ils   regardent  comme  perdu  pour  eux  tout  ce  qu'on 
ieur   commande    de    donner    a  Dieu    ou   aux    pauvres. 
lis  ne  craignent  pas  d'avoir,  contre  Tordre  du  Seigneur, 
de  faux  poids  et  de  fausses  mesures;  iis  s'entourent  reci- 
proquement  de  pieges  perfides ;  ils  ne  rougissent  pas  de 
preter  de  faux  serments;  ils  n'observent  ni  les  dimanches 
ni  les  jours  feries ;  ces  jours,  comme  les  autres  jours, 
iis   travaillent  au    gre  de    leur    caprice.   Cest    a   cause 


288  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

enumeravi,  ut  peifidiae  suae  poenas  luant.  Sunt  enini 
perfidi  atque  mendaces,  cum  hoc  servare  non  curant, 
quod  in  baptismo  promiseiunt.  »  Haec  omnia  daemon 
per  os  baibarae  puellae  latine  locutus  est. 


51.  Et  cum  presbyter  imperantlo  urgere  coepisset 
ut  exiret.  «  Exibo,  inquit,  non  propter  luum  impe- 
rium,  sed  propter  Sanctorum  potestatem,  qui  me  in 
illa  diutius  manere  non  permittunt.  »  His  dictis,  puel- 
lam  in  pavimentum  projecit;  atque  ibi  aliquantuhim, 
velut  dormientem,  prono  corpore  jacere  fecit.  Post 
paululum  vero  illo  recedente,  quasi  de  somno  evigi- 
lans,  per  virtutem  Christi  et  merita  beatorum  Mar- 
tyrum,  puella ,  cunctis  qui  aderant  cernentibus  atque 
mirantibus,  sana  surrexit,  nec  post  exactum  a  se 
daemonem  latine  loqui  potuit ;  ut  palam  posset  intel- 
ligi ,  non  illam  pcr  se,  sed  daemonem  per  os  ejus 
fuisse  locutum.  Heu!  proh  dolor !  ad  quantas  mise- 
rias  tempora  nostra  sunt  devoluta ,  in  quibus  non  boni 
homines,  sed  mali  daemones  doctores  sunt;  et  incen- 
lores  vitiorum  ac  persuasores  criminum  de  nostra 
nos  correctione  commonent. 


52.  Eodem  fere  tempore  sanctimonialis  quaedam, 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATlOiN,  etc  289 

de  toutes  ces  choses  et  de  bien  d'autres  encore  que  Dieu 
prescrit  aux  hoinmes  ou  qu'il  leur  defend,  et  c'est  parce 
que  ce  peuple  par  son  entetement  s'est  rendu  rebelle 
aux  ordres  du  Seigneur,  que  nous  avons  recu  la  per- 
mission  et  meme  Tordre  de  repandi-e  sur  les  hommes 
ies  maux  que  je  viens  d'enumerer,  afin  qu'iis  portent 
la  peine  de  leur  parjure;  car  ils  sont  parjures  et  men- 
teurs,  puisqu'ils  ne  prennent  aucun  souci  d'observer  ce 
qu'ils  ont  promis  au  bapteme.»  Voila  ce  que  le  demon 
dit  en  latin  par  la  bouche  de  cette  jeune  fille  qui  ne 
parlait  que  la  langue  vulgaiie. 

51.  Et  comme  le  pretre  le  pressait  imperativement  de 
sortir  :  «  Je  sortirai ,  dit-il,  non  pas  a  cause  de  tes  ordres, 
mais  a  cause  du  pouvoir  des  saints  Martyrs,  qul  ne  me 
permettent  pas  de  rester  en  elle  plus  longtemps. »  A  ces 
mots,  il  reuversa  la.jeune  fille  sur  le  pave,  et  pendant 
quelqucs  instants  il  la  tint  la,  comme  endormie,  etendue 
la  face  contre  terre.  Puis  bieutot  apres,  lorsqu'il  se  fut 
eloigne,  cette  jeune  fille,  sortant  comme  d'un  profond 
sommeil,  grace  a  la  vertu  de  Jesus-Christ  et  aux  merites 
des  bienheureux  Martyrs,  se  releva  parfaitement  guerie 
sous  les  yeux  de  tous  les  assistants  frappes  d'admira- 
tion ;  mais  apres  rexpulsion  du  demon ,  il  ne  lui  fut  plus 
possible  de  parler  latin.  Cetait  pour  bien  faire  com- 
prendre  que  ce  n'etait  pas  elle,  mais  ie  demon,  qui  avait 
parle  par  sa  bouche.  Helas !  6  douleur!  dans  quel  temps 
de  miseres  vivons-nous  donc  aujourdhui,  que  ce  ne  sont 
plus  les  gens  de  bien,  mais  les  mechants  demons  qui  nous 
precheut;  que  ce  sont  les  instigateurs  du  vice,  les  con- 
seillers  de  tous  les  crimes,  qui  nous  avertissent  de  penser 
a  nous  corriger. 

52.  Vers  la  meme  epoque ,  nous  vimes  arriver  une  re- 
II.  19 


290  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

uomine  Marethrudls ,  de  pago  Wetareiba,  quae  dira 
paraljsis  cCi^ritudine  per  decem  aiiiios  tam  immaniter 
tenebatur,  ut  tanto  temporis  spatio  pene  nuUo  ad 
humanos  usus  corporis  ofticio  fungeretur  ;  et  jam  a 
parentibus  suis  erat  desperata,  quoniam  ad  omnia 
sanctoruni  loca  ,  ad  qua?  ipsi  poterant  pervenire, 
eamdem  deduxerant.  Sed  tandem  ab  eisdem  tunc  ad 
basilicam  Martjrum  adducta  ,  et  tempore  nocturna- 
lis  oflicii  juxta  cancellos  poslta,  per  merita  et  interces- 
sionem  eorumdem  Sanctorum ,  diu  desiderata  sanitate 
sine  raora  donata  est,  adeo  integre  atque  perfecte  ut, 
omnium  membrorum  firmitate  recepta  ,  quae  illuc  lec- 
tica  venerat ,  pedibus  ad  propria  remearet.  Sed  ubi 
domum  redire  coepit,  in  ipso  itinere  eadem,  qua  libe- 
ratam  se  gaudebat,  infirmitate  corripitur.  Itaque  re- 
versionis  suae  poenitentiam  agens,  iterum  se  ad  Mar- 
tjrum  limen  reduci  rogavit.  Moxque  ut  reducta  est, 
quam  discedendo  amiserat  sanitatem ,  sine  ulla  dila- 
tione  recepit.  Voto  igitur  facto,  ut  sua  sponle  de 
Sanctorum  obsequio  jam  amplius  discedere  non  debe- 
ret,  parvam  sibi  cellulam  haud  procul  ab  ecclesia  ad 
manendum  construxit,  ac  deinceps,  religiose  conver- 
sata  in  obsequio  beatorum  Martyrum ,  cum  magna 
devotione  permansit. 


53.  Aliam  quoque  fc^inam  oonstat ,  non  multo 
post ,  per  eosdem  beatissimos  Martyres ,  magno  in- 
commodo  liberatam.  Quse  res  hoc  modo  gesta  esse 
cognoscitur.  In  pago  ISithagowe  fundus  est,  Ursella 
vocatus,  qui  a  basilica  Martyrum  sex  fcre  leugarum 
intervallo   dirimitur.    In  quo  mulier  quaedam,  cum 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  291 

ligieiise  nommee  Marelhriide ,  du  pays  de  Weteravie  (29). 
Depuis  dix  ans,  cette  malheureuse  souffrait  d'une  si  cruelle 
paralysie ,  que  c'est  a  peine  si  depuis  tant  d'annees  elle 
pouvait  se  servir  de  ses  membres  pour  aucun  des  usages 
de  la  vie,  Ses  parenls  n'en  esperaient  plus  rien,  car  ils 
Tavaient  deja  conduitc  dans  tous  les  lieux  de  pelerinage 
OLi  ils  avaient  pu  se  rendre  eux-memes.  Mais  ils  Tame- 
nerenl  enfiu  a  ia  basilique  des  saints  Martyrs,  et  on  la 
placa,  pendant  Foffice  de  nuit,  pres  de  lagrille  du  chceur, 
Or,  les  merites  et  Tintercession  des  saints  Martyrs  lui 
eurent  bientot  rendu  la  sante  qu'elle  desirait  depuis  si 
longtemps.  Sa  guerison  fut  si  radicale  et  si  parfaite, 
tous  ses  membres  reprirent  si  bien  leur  vigueur,  qu'apres 
etre  venue  en  litiere,  elle  put  s'en  retourner  a  pied. 
Mais  comme  elle  regagnait  sa  demeure ,  elle  fut  re- 
prise  au  milieu  du  chemin  par  cette  meme  iufirmite  dont 
elle  se  rejouissait  d'etre  delivree.  Elle  se  repentit  alors 
de  s'en  etre  allee ,  et  demanda  qu'on  la  reconduisit  a  la 
basilique  des  saints  Martyrs.  Ou  Vy  ramena,  et  elle  re- 
couvra  tout  aussitot  la  sante  qu'elle  avait  perdue  en 
s'eIoignant  de  reglise.  Elle  fit  donc  voeu  de  ne  plus  quit- 
ter  volontairement  le  territoire  des  saints  Martyrs,  et 
se  construisit,  non  loin  de  reglise,  une  petite  cellule 
pour  y  demeurer.  Depuis  lors,  elle  resta,  avec  une  grande 
devotion,  religieusement  consacree  au  service  des  bien- 
heureux  Martyrs. 

53.  Peu  de  temps  apres,  une  autre  femme  fut  encore, 
grace  certainement  a  ces  bienheureux  Martyrs,  delivree 
d'une  grande  infirmite.  Voici  le  fait  tel  qu'il  s'est  passe  au 
su  de  tout  le  monde.  H  y  a,  dans  le  pays  de  Niedgau ,  un 
domaine  qu'on  nomme  Urselle  (3o) ,  et  qui  est  a  six  lieues 


21)'2  HISTORIA  TlUNhLATIOiMS,  eic. 

inaiie  facto  de  somno  e\igllans  in  lecto  suo  resldercl, 
et  juxta  consuetudinem  expergiscentium,  protensione 
brachiorum  et  assidua  oscltatione,  ad  discutiendum 
marcorem,  se  extenderet ,  os  paulo  diductlus,  quam 
debebat,  a|)eruit,  disjunctisque  juxta  aures  maxilla- 
ruin  coagmentis,  hians  rictus  constitit  immobilis;  nec 
jam  os  claudere  valens,  personae  quam  homini  similior 
eflfecta,  gravissimas  incautae  oscitationis  poenas  lue- 
bat.  IIoc  ubi  mulierculis  in  eodem  fundo  habitantibus 
innotuit,  accurrunt,  herbisque  et  frivolis  incanlatio- 
nibus  male  habenti  succurrere  molluntur.  Sed  noii 
habuit  elTectum  vana  ac  superstitiosa  praesumptio ; 
vexabatque  potius  laborantem  atque  leedebat  quid- 
quid  imperitae  mniuis,  velut  studio  medendi ,  eldem 
adhlbuerunt.  Interea  frater  mariti  ejusdem  mulieris 
supervenit,  salubrlque  consllio  rogavit  ut  ad  basili- 
camMartyrum  sine  mora  duceretur;  ibi  affirmans  esse 
sanandam,  si  unquam  foret  rcceptura  sanitatem.  Sta- 
timque  jumento  Iraposilam  duccre  Inciplunt ;  appro- 
plnquantes  autem  basilicae,  de  jumento  deposltara 
pedibus  incedere  faciunt.  Curaque  eo  loci  ventum 
esset  ut  jam  turricula,  quae  signa  basilicae  contine-* 
bat,  ab  eis  coiispici  potuisset ,  eique  ut  ad  eam  viden- 
dam  oculos  levaret,  hi  qui  eam  ducebant  imperarent, 
aspexlt,  vidit,  ac  sine  ulla  interposita  mora  sanitatem 
recepit.  Ibi  omnes  pariter  in  terram  corruunt,  divi- 
nam  misericordlam  qulbus  valent  laudibus  extollunt, 
surgentesque  ad  basllicam  properanter  pergunt;  et, 
adoratis  sanctissimis  Martyribus ,  ac  votis  pro  modo 
facultatum  persolutis,,  ad  propria  cum  multa  exulta- 
tione  revertuntur.  Vidlmus  nos  eamdem  femlnam,  et 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  293 

environ  de  la  basilique  des  saints  Martyrs.  Une  fcmmo 
de  cet  endroit  etait  aii  lit  le  matin  au  sortir  du  sommeil; 
selon  riiabitude  des  gens  qui  s'eveillent,  elle  s'aIlongeait 
pour  se  degourdir,  en  etendant  los  bras,  avec  de  longs 
baillements.  Mais  elle  ouvrit  la  bouclie  un  peu  plus  qu'elle 
ne  devait  ;  les  articulations  des  macboires  aupres  de 
Toreille  se  disloquerent,  et  elle  resta  la  boucbe  beante 
et  immobile.  Ne  pouvant  plus  la  fermer,  et,  dans  cet  etat, 
ressemblant  plutot  a  un  masque  qu'a  une  figure  bu- 
niaine,  elle  payait  bien  cber  ce  baillement  imprudent. 
Des  que  cet  accident  fut  connu  des  autres  femmes  qui 
demeuraient  sur  le  meme  domaine,  elles  accoururent,  et 
chercberent  a  soulager  avec  des  herbes,  et  par  de  fri- 
voles  enchantements ,  les  souffrances  de  cette  rnalheu- 
reuse.  Mais  leur  vaine  et  superstitieuse  presomption  ne 
produisit  aucun  effet ;  ou  plutot  tout  ce  que  ces  mains 
inbabiles  essayerent  sur  la  malade ,  dans  le  but  de 
la  guerir,  ne  fit  qu'ajouter  a  ses  douleurs  et  empirer  le 
mal.  Sur  ces  entrefaites ,  le  beau-frere  de  cette  femme 
etant  survenu,  donna  lavis  salutaire  de  la  conduire  sans 
delai  a  la  basilique  des  Martyrs,  et  assura  que  c'etait  la 
qu'elle  serait  guerie,  si  jamais  elle  devail  recouvrer  la  sante. 
Aussitot  ils  la  placerent  sur  un  cheval  et  se  mirent  en 
route  avec  elle.  Quand  ils  arriverent  dans  le  voisi- 
nage  de  reglise,  ils  la  firent  descendre  pour  rnarcher  a 
pied.  Parvenus  a  un  endroit  d'oii  Ton  peut  apercevoir 
la  petite  tour  qui  renfermc  les  cloches  de  la  basilique, 
ceux  qui  accompagnaient  cette  pauvre  femme  lui  dirent 
de  lever  les  yeux  pour  voir  le  clocher;  elle  leva  la  tete , 
le  regarda,  et  fut  guerie  tout  aussitot.  x^lors  ils  se 
prosternerent  tous  ensemble,  celebrerent  la  divine  mi- 
sericorde  par  toules  les  louanges  quils  purent  trouver, 


29i  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

cum  illa  locuti  sumus ;  et  ea ,  quae  circa  illam  gesta 

fuerunt,  ipsa  iiarrante  didicimus. 


54.  Nunc  illud  referre  volo,  quod  ipse  in  die  nata- 
litio  beatorum  Martyrum.  contigisse  vidi.  Puer  qui- 
dam  surdus  et  mutus,  qui  ante  trienniura  illuc  vene- 
rat,  et  in  domo  custodis  ecclesiae  ostiarius  ab  eo  fuerat 
constitulus,  feslo  die  jam  rinilo  et  officio  vespertino 
consummato,  ciim  juxta  ostium  sederet,  repenle  con- 
surgens  basilicam  intravit,  et  a  dextris  altaris  pronus 
corruit.  Cumque  eum  sedituus,  qui  candelabrum  cum 
cereo  ante  altare  pooebat,  ibi  jacentem  invenisset, 
continuo  mihi  hoc  indicare  curavit.  Nos  autem,  qui 
tunc  una  eramus,  ecclesiam  celeriter  ingressi ,  eum- 
dem,  sicut  ab  aediluo  repertus  est,  jacentem  inveni- 
mus.  Quem  cum  levari  juberemus,  velut  gravissimo 
sopore  depressus,  excitari  non  potuit.  Tandem  igilur 
quasi  evigilans  erexit  se,  cernensque  nos  circumstan- 
tes  surrexit,  atque  ad  eos  qui  prope  sibi  assistebant, 
latine  locutus  est.  Sunt  quidam  ex  nostris  qui  dicunt, 
eumdem  puerum  fere  ante  sex  menses,  cum  in  cujus- 
dam  hominis  noslri  domo  noctu  dormisset,  duo  fjuae- 
dam  verba  per  soporem  fuisse  locutum  ,  et  auditum, 
quo  eatenus  itidem  ut  loquela  carebat,  in  illa  hora 
recepisse.  Quod  ita  factum  inde  conjiciebatur,  quia, 
postquam  de  illo  somno  (;xperi'ectus  est,  cuncta  quae 
oi  a  quolibet  imperabantur,  ac  si  intelligeret ,  facerc 
curavit.  Sed  hoc  videtur  in  hac  virtute  praecipuum, 


HISTOIRE  DE  LA  TRAINSLATION,  etc.  295 

et  s'etant  releves ,  ils  coiirurent  avec  precipitalion 
vers  Teglise.  La,  apres  avoir  adore  les  saints  Martyrs, 
ils  firent  quelqiies  offrancles  proportionnees  a  leurs 
moyens,  puis  i!s  s'en  retournerent  chez  eux  en  grande 
allegresse.  J'ai  vu  cette  femme  de  mes  propres  yeux,  je 
lui  ai  parle,  et  je  tiens  d'elle-meme  ies  details  de  tout  ce 
qui  lui  arrlva. 

54.  Maintenant  je  veux  raconter  ce  qui  s'est  passe  sous 
mes  propres  yeux  le  jour  de  la  nativite  des  bienlieureux 
Martyrs.  Un  serf  sourd  et  muet,  arrive  a  Mulinheim, 
pius  de  trois  ans  auparavant,  avait  ete  etabli  portier  dans 
la  maison  du  gardien  de  Teglise;  le  jour  de  cet  anni- 
versaire  venait  de  finir,  on  avait  acheve  roffice  du  soir, 
lorsque  ce  serf  qui  etait  assis  aupres  de  la  porte,  se  leva 
tout  a  coup,  entra  dans  Feglise,  et  tomba  la  face  contre 
terre  a  la  droite  de  rautel.  Le  sacristain,  en  allant 
placer  devant  Tautel  un  candelabre  avec  un  cierge,  le 
trouva  la  etendu,  et  vint  sur-le-champ  m'en  avertir. 
Aussitot  j'entrai  precipitamment  dans  Teglise  avec  les 
personnes  qui  etaient  avec  moi ,  et  nous  trouvames  cet 
homme  etendu  a  terre,  comme  Tavait  vu  le  sacristain. 
Nous  le  fimes  relever.  Mais ,  comme  s'il  eut  ete  enseveli 
dans  le  plus  profond  assoupissement ,  il  fut  impossible 
de  le  reveiller.  Enfin,  il  parut  reprendre  ses  sens  et  se 
leva;  puis  nous  voyant  autour  de  lui,  il  se  tint  debout, 
et  adressa  la  parole  en  latin  a  ceux  qui  etaient  pres  de 
lui.  II  y  en  a  parmi  nos  gens  qui  assurent  que,  six  mois 
auparavant  ce  meme  serf ,  couche  la  nuit  dans  la  maison 
d'un  de  nos  hommes ,  avait  deja  prouonce  deux  cer- 
tains  mots  pendaut  son  sommeil ,  et  que  des  lors  il  avait 
rccouvre  Touie,  dont  jusque-la  il  etait  prive  aussi  bien 
que    de   la   parolc.     Du    moins,    on    supposa    que    ccla 


200  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

quod  idem,  iion  latine,  sed  barbarice  sibi  loquentem 
intelligebat;  curatus  autem,  non  barbaro,  sed  latino 
sermone  loquebatur.  Qui  etiam  beatos  Martjres  se 
vidisse,  et  multa  quee  aliis  dicere  deberet,  ab  illis  se 
audisse  narravit.  Sed  cum  ea,  velut  in  crastinum  dictu- 
rus,  in  praesenti  referre  distulisset ,  in  tantum  illi  per 
oblivionem  deleta  sunt,  ut  nihil  de  his  omnino  se 
audisse  recoleret.  Hunc  ego,  qnia  nomen  suum  igno- 
rabat,  propter  prosperum  virtutis  effectum ,  Prospe- 
rum  vocari  jussi.  Qui  adhuc  superest,  et  apud  cus- 
todem  ecclesiae,  in  eodem,  quo  prins  fuerat,  permanet 
officio. 


55.  Pridie  vero  quam  hic  Prosper  loquelam  rece- 
pisset,  hoc  est  in  vigilia  ejusdem  festivitatis,  venit 
quidam  juvenis,  simiHter  surdus  et  mutus,  in  basili- 
cam;  et,  cum  supplici  gestu  opem  Sanctorum  implo- 
raret,  adjuvante  Domino,  et  ipse  plcnariam  dc  utro- 
que  raorbo  meruit  recipere  sanitatem,  Hunc  itidem, 
ut  priorem,  quia  nomen  suum  numquam  audierat, 
Godescalcum  appellavi.  Is  tamen,  non  ut  Prosper,  sed, 
ut  sibi  gentilitium  erat,  barbaro  sermone  loquebatur, 
postquam  ei  per  merita  Sanctorum  copia  fandi  con- 
cessa  est. 

56.  Cum  me  quaedam  necessitas ,  secundum  con- 
suetudincm  ,  comitatum  rcgis  adire  compelleret  mensn 
decembrio,  in  ipsis,  si  bene  recoio,  kaiendis,  de  loco 
Martyrum  promovens,  sequenti  die  ad  caslrum,  quod 


HISTOIRE  DE  LA  TRAJNSLATION,   f.tc.  297 

setait  fait  ainsi;  parce  que  depuis  le  moment  ou  il  sc 
reveilla,  il  executa,  conime  s'il  les  eut  compris,  tous 
les  ordres  qui  lui  furent  donnes.  Mais  ce  qu'il  y  a  de 
plus  etonnant  dans  ce  miracle,  c'est  qu'alors  il  n'enten- 
dait  pas  le  latin  ,  mais  seulenient  la  langue  barbare  , 
et  qu'apres  sa  guerison  il  ne  parla  pas  dans  cette 
langue,  mais  en  latin.  En  outre,  il  raconta  qu'il  avait 
vu  les  bienheureux  Martyrs,  et  qu'ils  lui  avaient  confie 
plusieurs  choses  pour  les  communiquer  a  d'autres ;  mais 
comme  il  differa  de  les  transmettre  au  moment  meme , 
comptant  les  dire  le  lendemain ,  il  en  perdit  si  com- 
pletement  le  souvenir ,  qu'il  ne  se  rappela  meme  pas 
avoir  rien  entendu.  Gomme  il  ignorait  son  nom ,  je  vou- 
lus,  a  cause  du  resultat  prospere  de  ce  miracle,  qu'on 
le  nommat  Prosper.  11  vit  encore,  et  demeure  toujours 
chez  le  gardien  de  reglise ,  oii  il  remplit  le  meme  ser- 
vice  qu'auparavant. 

55.  Le  jour  avant  que  Prosper  recouvrat  la  parole, 
c'est-a-dire  la  veille  de  cette  fete,  un  jeune  homme  sourd 
et  muet,  comme  lui ,  vint  a  la  basilique.  II  implora,  par 
des  gestes  suppliants,  le  secours  des  Martyrs ,  et  merita 
aussi  de  recouvrer,  avec  Taide  du  Seigneur,  Tusage  des 
sens  dont  il  etait  prive.  Comme  Tautre,  il  ignorait  son 
nom ,  je  Tappelai  donc  Godescalk  (3i).  Toutefois,  il  ne 
parla  pas  en  latin  comme  Prosper;  mais  ce  fut  dans 
Tidiome  vulgaire,  qui  etait  celui  de  sa  famille,  qu'il  s'ex- 
prima,  apres  que,  par  les  merites  des  Saints,  la  faculte  de 
parler  lui  eut  ete  donnee. 

56.  Cependant,  un  devoir  imperieux  vint  me  forcer, 
comme  dhabitude,  de  me  rendre,  vers  lc  mois  de  dc- 
cembre,  a  la  residence  royale ;  ce  fut,  si  j'ai  bonne  me- 
moirr,   lc  jour  meme  dcs  kalendes  que  je  quittai  le  lieu 


298  HISTOKIA  TllANSLAlTOiMS,  etc. 

moderno  tempore  Wisibada  («)  vocalur,  ibi  mausio- 
nem  habiturus,  adveni.  Ibi  cum,  propter  saltum,  qui 
eidem  loco  contiguus  est,  commodius  transeundum , 
solito  malurius  surgeremus  ,  profecti  sunt  pueri ,  qui 
nos  cum  impedimentis  praecedere  debuerunt.  Sed  post- 
quam,  de  vico  in  quo  mansimus  egressi ,  viam  carpere 
coeperunt,  tanta  eos  tetrae  noctis  caligo  circumdedit, 
ut  quo  se  vertere  deberent,  omnino  scire  non  possent. 
Erat  praeterea  frigus  ingens  ;  et  tecta  pruinis  terra 
videndae  viae  copiam  denegabat.  Ipsa  quoque  montium 
juga  ,  per  quae  eundum  erat,  nubibus  obsessa  ,  quam 
longe  vel  prope  essent  videri  non  poterant.  Accessit 
ad  haecetiam  vallibus  insidens  nebula  ,  quae  ,  sua  cras- 
situdine  visum  impediens ,  iter  moliri  cupientes  re- 
morabatur.  Qui  cum  tot  obstaculis  se  impedire  cerne- 
rent,  nec  quid  agerent  in  promptu  haberent,  equis 
dcsiliunt,  et  viam,  quam  videre  non  poteraiit,  pal- 
pando  quaerere  tentant.  Sed  ubi  hoc  parum  successit, 
ascensis  denuo  equis  ,  errori ,  quem  abominabuntur, 
se  potius  committere ,  quam  moras  facere  decernunt. 
Igitur  pauluium  per  tenebras  procedentes,  ad  crucem, 
quae  in  via,  per  quam  ituri  erant,  ob  memoriam  beati 
Marcellini  eratposita,  perveniunt.  Causa  autem  ejus- 
dem  crucis  ibi  ponendae  erat,  quod  in  eo  loco  habita- 
tores  vici,  in  quo  eadem  nocte  maiisimus,  mihi  ante 
biennium  de  palatio  revertenti ,  et  reliquias  beati  mar- 
tyris  Marcellini,  quae  tunc  mihi  redditae  fuerunt,  defe- 
renti ,  occurrerunt;  eamquc  ob  recordationem  hujus 
facti,  ad  venerationem  beati  Martyris,  quasi  pro  titulo 


(a)  Al.    fFiiihndiim ,   id  t>st   yilhce   hahicfv.  AqufP   Mnfriacte  npnd 
vctcres. 


HISTOIRE  DE  LA  TKANSLATION,  etc.  299 

oii  reposent  les  Martyrs;  et  lelendemain,  pour  la  couchee, 
j'arrlvai  a  la  ville  qu'on  nomnie aujourd'hui  Wisbaden(32). 
Tout  aupres  de  cette  ville,  il  y  a  une  foret ;  pour  la  tra- 
verser  plus  aisement,  nous  nous  levames  de  meilleure 
heure  que  d'habitude,  et  nos  serviteurs  partirent  en 
avant  avec  le  bagage.  Mais  au  sortir  de  la  ville  oii  nous 
nous  etions  arretes ,  a  peine  s'etaient-ils  mis  en  route, 
que  la  nuit  la  plus  noire  les  enveloppa  de  tenebres  si  pro- 
fondes ,  qu'ils  ne  pouvaient  plus  du  tout  savoir  de  quel 
cote  tourner  leurs  pas.  En  outre ,  le  froid  etait  excessif , 
et  la  neige  qui  couvrait  la  terre  ne  permettait  pas  de  dis- 
tinguer  la  route.  Les  sommets  dcs  montagnes  qu'il  fal- 
lait  traverser  etaient  aussi  coumie  assieges  par  les  nuages, 
et  Fon  ne  pouvait  distinguer  de  combieu  elles  etaient 
encore  eloignees  ou  rapprochees.  Enfin,  un  brouillard  tel^ 
lement  epais  s'etait  amasse  dans  toutes  les  vallees,  qu'il 
empechait  de  voir,  et  retardait  dans  leur  marche  mes 
gens  impatients  d'avancer.  Au  milieu  de  tant  d'obsta- 
cles,  et  ne  sachant  trop  ce  qu'ils  devaient  faire,  ils  sau- 
terent  a  bas  de  leurs  chevaux  ,  et  se  mirent  a  chercher  a 
tatons  la  route  qu'ils  ne  pouvaient  voir;  mais  cela  leur 
reussit  fort  peu.  Ils  remonterent  donc  a  cheval ,  et  ai- 
merent  mieux  courir  le  risque  de  s'egarer,  comme  ils  le 
craignaient,  que  de  s'arreter,  Alors ,  s'etant  avances  un 
peu  a  travers  robscurite,  ils  arriverent  jusqu'a  la  croix 
qui  avait  ete  elevee  en  memoire  du  bienheureux  Mar- 
cellin  ,  sur  la  route  qu'ils  devaient  suivre.  On  avait  place 
une  croix  en  cet  endroit ,  parce  que  c'etait  la  que  les  habi- 
tants  dubourg  ou  nous  avions  passe  la  nuit  s'etaie!it  trou- 
ves  a  ma  rencontre  deux  ans  auparavaiit ,  comme  je  re- 
venais  du  palais,  et  que  j'en  rapportais  les  reliques  du 
bienheurcux  martyr  Marccllin ,  qui  venaient  de  m'etre  res- 


300  IIISTORIA  TRANSLATIOMS,  ltc 

vel  moniimento  («)  ponere  curaverunt.  Quo  cum  prae- 
dicti  pueri ,  errando  potius  quara  iter  agendo,  per- 
venissent,  inierunt  consiliura  ut  ibi  socios  suos  qui 
sequebantur  opperiri  deberent;  eosque,  ne  aberra- 
rent,  sonitu  buccinae  ad  sc  congregarent j  acdeinde, 
cum  simul  essent,  beatos  Martjres  ad  opera  sibi  feren- 
dam  invocarent,  sublatisque  in  altum  vocibus  Kvrie 
eleison  ter  decantarent. 


57.  Quo  facto  ,  tantus  super  eos  totidem  vicibus 
coelitus  emissi  luminis  fulgor  emicuit,  ut  diurnce  cla- 
ritatis  candorem  adaequaret.  Quse  coruscalio  tantum 
eis  commodi  ad  iter  suum  agendum  attulit,  ut,  con- 
sumpta  nebula  tenebrisque  discussis ,  via  quoque  qua 
ire  debebant  clare  conspecta  ,  iter  suum,  quamvis  pev 
silvas  et  opacos  nemoribus  montes,  absque  erroris  im- 
pedimento ,  usque  ad  ortum  aurorae  peragerent.  In 
prima  siquidem  coruscatione  tantus  calor  una  cum  illo 
lumine  venit,  ut  eum  se  velut  accensse  fornacis  vapo- 
rem  sentlre  faterentur.  Cujus  afflalu  non  solum  ne- 
bula ,  verum  etiam  illa ,  quae  tum  et  montes  totam- 
que  silvam  operuerat,  pruina  ita  consumpta  est  ut, 
tertia  corruscatione  peracta ,  nullum  illius  algoris 
vesligium  penitus  appareret.  H.nec  nobis  ad  vespc- 
rara  ejusdem  diei ,  postquam  ad  mansionem  venimus, 
hi  qui  viderunt  atque  experti  sunt ,  narraverunt. 
Quorura  verbis  fidem  adhibentes,  Dei  omnipotentis 
raisericoi  diam  cura  gratiarum  actione  laudavimus  , 
eo  quod  nos  per  raerita  Sanctorum  suorum  in  omni- 

(n)  Edit.  nionimento. 


HISTOIRE  DE  LA  TRAINSLATION,  etc.  301 

tituees;  et  c'etait  en  memoire  de  cette  rencontre,  et  pour 
la  veneration  du  saint  Martyr,  qu'ils  avaient  eleve  cette 
croix  en  forme  de  temoignage  ou  de  monument.  Lorsque 
nos  serviteurs  furent  arrives  en  cet  endroit,  plutot  en 
marchant  a  Taventure  qu'en  suivant  la  route,  ils  prirent 
la  resolution  d'y  altendre  leurs  compagnons  qui  les  sui- 
vaient,  de  sonner  du  cor  pour  les  rallieret  les  empecher 
de  s'egarer,  puis,  une  fois  reunis,  d'implorer  le  secours 
des  bienheureux  Martyrs,  en  entonnant  tous  ensemble 
et  par  trois  fois  le  Kyrie  eleison. 

57.  Cest  ce  qu'ils  firent.  Aussitot,  au-dessus  de  leur 
tete,  des  eclairs  sillonnerent  le  ciel  par  trois  fois  en  re- 
pandant  une  vive  lumiere,  dont  Teclat  egalait  celui  du 
jour  le  plus  brillant.  Ces  eclairs  leur  furent  d'un  bien 
grand  secours  pour  continuer  leur  route;  car  apres  avoir 
vu  les  nuages  se  fondre  et  les  tenebres  se  dissiper,  ils 
purent  distinguer  clairement  la  route  qu'ils  devaient 
suivre  ,  et  continuer  de  marcher  jusqu'au  lever  de  Tau- 
rore  sans  jamais  s'egarer,  quoiqu'ils  eussent  a  tra- 
verser  des  forets  et  des  moutagnes  toutes  couvertes  dc 
bois.  Mais  le  preraier  eclair  avait  ete  accompagne  d'une 
si  grande  chaleur,  qu'il  leur  sembla ,  a  ce  qu'ils  rappor- 
terent,  avoir  senti  la  vapeur  dune  fournaise  ardente. 
Non-seulement  cette  exhalaison  dissipa  la  nuee,  mais  elle 
fit  fondre  la  neige  qui  couvrait  les  montagnes  et  toute  la 
foret;  si  bien  qu'apres  le  troisieme  eclair,  il  ne  resta  plus 
aucune  trace  de  cette  forte  gelee.  Le  soir  meme ,  lorsque 
nous  fumes  arrives  a  la  station,  ce  prodige  nous  fut 
raconte  par  ceux  qui  Tavaient  vu  et  en  avaient  ressenti 
les  effets.  Comme  nous  avions  uue  entiere  confiance  en 
leurs  paroles ,  nous  celebrames,  par  des  actions  de  graces, 
la  misericorde  du  Dieu  tout-ptiissant ,  qui  daignuit  ainsi, 


30-2  HISTORIA  TIUNSLATIONIS ,  etc. 

bns  necessitatibus  nostris  adjuvare  et  consolari  digna- 

tus  est. 

58.  Quamquam  omnia  magna  sint,  et  ad  divinam 
debeant  referri  potentiam,  quae  propter  mortalium 
salutem  ex  meritis  beatorum  Martyrum  gesta  cogno- 
vimus,  in  eo  tamen  rairaculo,  quod  nunc  memoriae 
mandare  decrevi,  tam  patenter  Dei  omnipotentis  vir- 
tus  clare  cognoscitur,  ut  nulli  dubium  relinquatur, 
quin  in  omni  creatura  sua  quidquid  voluerit  facilllme 
possit  efticere. 

Suntiligua  dicitur  villa  in  pago  Nithagovre,  in  qua 
presbyter  quidam,  nomine  Waltbertus,  tenebat  eccle- 
siam.  Is  mente  captus ,  niagno  suorum  moerore,  ad 
basilicam  Martjrum  adductus  est.  Ex  quibus  tres  erant 
fratres  ejus,  unus  presbyter  et  duo  laici;  quartus  erat 
monachus,  piopinquus  ipsius,  de  monasterio  Horn- 
bach,  in  quo  ct  ipse  presbjter  a  parva  ?etate  fuerat 
educatus.  A  quibus  cum  requirerem,  si  adhuc  aliquid 
medelae  a  quolibet  medico  eidem  fuisset  impensum? 
«  Statim,  inquiunt,  cum  eum  hac  passione  comperi- 
raus  fuisse  correptum,  ad  monasterium  ,  in  quo  nutri- 
tus  fuit,  a  nobis  adductus  est.  Ubi  cum  ei  medici  se- 
cundum  artis  suae  peritiam  multa  fecissent,  nec  raor- 
bum  ab  eo  depellere  potuissent ,  suaserunt  nobis  amici 
nostri,  ut  eum  ad  horum  Sanctorum  misericordiam 
dnceremus  :  conlidimus  enim  quod  illum  salvare  pos- 
sint,  sicut  alios  multos  accepimus  hic  fuisse  salvatos.  n 
Post  haec  hospitio  recepti  ,  quatuor  diebus  fuere  no- 
biscum,  ducentes  eum  quotidie  ad  ecclesiam,  et  coram 
sacris   Martyrum   cineribus  jacere  facientes.  Quinta 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  303 

par  les  nierites  des  saints  Martyrs,  nous  venir  en  aide  et 
nons  consoler  dans  toutes  les  circonstances  enibarras- 
sanles. 

58.  Certes ,  ce  sont  la  de  grandes  choses ,  et  nous  de- 
vons  rapporter  a  la  puissance  divine  tout  ce  qui  s'est  fait 
a  notre  connaissance  par  les  merites  de  ces  bienheureux 
Martyrs  pour  le  salut  des  mortels;  mais  dans  le  miracle 
dont  je  vais  maintenant  consacrer  la  memoire,  le  doigt  du 
Tout-  Puissant  apparait  d'une  maniere  si  manifeste  et  si 
daire,  qu'on  ne  saurait  plus  douter  desormais  qu'il  ne 
soit  toujours  facile  a  Dieu  de  faire  ce  qu'il  veut  sur 
loutes  ses  creatures. 

II  y  a,  dans  le  pays  de  Niedgau,  un  village  qu'on  ap- 
pelle  Sunthng  (33).  Un  pretre,  nomme  Wahbert,y  tenait 
une  eglise.  Cet  homme,  au  grand  regret  des  siens,  etant 
devenu  fou,  fut  amene  a  la  basihque  des  Martyrs.  Sa 
famille  se  composait  de  ses  trois  freres,  dont  Tun  etait 
pretre  et  les  deux  autres  laics,  et  d'un  quatrieme  parent , 
moine  du  monastere  de  Horenbach  (34),  oului-meme  avait 
ete  eleve  des  sa  plus  tendre  enfance.  Je  leur  demandai  si 
quelque  medecin  avait  deja  essaye  de  le  guerir.  «  Aussi- 
tot,  me  repondirent-ils,  que  nous  apprimes  qu'il  etait 
devenu  fou,  nous  le  conduisimes  au  monastere  ou  il  avait 
ete  eleve.  La,  apres  que  les  medecins  eurent  employe 
toutes  les  ressources  de  leur  art ,  sans  pouvoir  chasser  le 
mal,  nos  amis  nous  conseillerent  de  le  conduire  ici  et  de 
le  recommander  a  la  merci  des  saints  Martyrs.  Et,  en 
effet,  nous  sommes  persuades  qu'ils  peuvent  le  guerir, 
car  nous  savons  qu'ils  en  ont  sauve  bicn  d'autres.  »  Nous 
leur  donnames  ensuite  rhospitalite,  et  pendant  quatre 
jours  ils  resterent  avec  nous,  amenant  cemalheureux  tous 
les  jours  a  Teglise,  ou  ils  le  fiiisaient  se  prosterner  devant 


304  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

vero  die,  frater  ejus  presbjter,  et  monachus  qui  cum 
eoveiierat,  petierunt  ut  eum  cum  duobus  fratribus 
suis  laicis  reciperem,  donec  ipsi  reverterentur  :  nam 
post  triduum  se  dicebant  esse  roAcrsuros.  Feci  ut  vo- 
luerunt ,  eumque  presbjtero  nostro  Hiltfrido  com- 
mendavi.  Is  cum  a  presbjtero  receptus ,  et  in  cellu- 
lam,  in  qua  ipse  manebat ,  fuisset  inductus ,  circa 
vesperam  ejusdem  diei ,  commota  vehementius  qua 
tenebatur  insania ,  unum  e  fratribus  suis  ,  qui  eum 
custodiebant,  arrepto  cultro,  quod  furenti  casus  ob- 
tulerat ,  vohiit  occidere ;  sed  ille  necem  fugiendo  de- 
clinavit,  et  nostris  hominibus,  qui  prope  erant,  de 
vesania  illius  indicavit.  Tum  presbyter,  cui  cura  eum 
custodiendi  a  nobis  erat  injuncta,  suggessit  mihi,  si- 
mulque  persuasit,  ut  eum  vinciri  permitterem.  Vinc- 
tus  igitur  catenis  ferreis,  in  lecto  collocatur;  obserra- 
tisque  foribus,  solus  in  cubiculo  rebnquitur.  Excubant 
ante  ostium  fratres  ejus,  et  velut  erumpere  valentem 
pervigili  cura  custodiunt.  Caeterum  vincula ,  quibus 
tenebalur  adstrictus ,  ejusmodi  erant  ut,  dum  in  his 
esset,  non  in  dextrum  aut  sinistrum  latus  se  conver- 
tere,  neque  abter  nisi  supino  corpore  jacere  potuisset. 


59.  Dormivit  itaque,  ut  ipse  testatur,  neque  ante 
mediam  noctem  evigilavit.  At  ubi  galli  cantare  coepe- 
runt  expergefactus ,  vidit  se  non  solum  vinculorum 
nexibus  sobitum,  verum  etiam  morbo  insanice,  quo 
laboraverat,  liberatum;  statimque  ad  laudes  Deo  di- 
cendas  tota  mente  conversus,  psalmis  et  hjmnis,  quos, 
prae  nimia  gratulatione,  tametsi  solus  erat,  satis  clarc 
decantabat,   omnes  in  vicinia  ejusdem  cubiculi  dor- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATIO.N ,  i:rc.  ,305 

los  coudres  sacrees  des  Martyrs.  Lc  cinquieme  joiir,  le 
pretre  son  frere,  et  le  moine  qui  etait  venu  avec  lui, 
mc  prierent  de  le  garder  avec  ses  deux  autres  freres  laics, 
jnsqu'a  ce  qu'ils  fussent  cux-memes  de  retour,  promet- 
tant  de  revenir  trois  jours  apres.  Je  consentis  a  ce  qu'ils 
desiraient,  et  je  confiai  le  malade  anotre  pretreHilfrid,qui 
le  recut  et  le  fit  conduire  dans  sa  propre  cellule.  Ce  jour- 
la  meme  ,  vers  le  soir,  ce  malheureux  tomba  dans  un  acces 
de  folie  plus  violent  que  de  coutume  ;  et ,  dans  sa  fureur , 
s'etant  saisi  d'un  couteau  qui,  par  hasard,  se  trouva  soiss 
sa  main,  il  voulut  tuer  un  de  ses  freres  qui  le  gardaient. 
Celui-ci  evita  la  mort  par  une  prompte  fuite,  et  alla  aus- 
sitot  avertlr  de  cet  acces  de  rage  nos  serviteurs  qui  se 
trouvaient  pres  de  la.  Alors  le  pretre  que  j'avais  charge 
du  soin  de  le  garder,  me  demanda  et  obtint  de  moi 
rautorisation  de  rattaclier.  II  est  donc  aussitot  !ie  avec 
des  chaines  de  fer  et  place  sur  un  lit;  puis  on  ferme  la 
porte  a  la  clef,  on  le  laisse  seul  dans  la  chambre,  et  ses 
freres  s'etablissent  devant  la  porte  pour  velller  sur  lui 
avec  grand  soin,  comme  s'il  eut  pu  s'echapper.  Cepen- 
dant  les  liens  qui  le  retenaient  etaient  faits  de  telle  sorte, 
qu'ainsi  attache ,  il  ne  pouvait  se  tourner  ni  sur  le  cote 
droit  ni  sur  le  cote  gauche,  et  qu'il  elait  force  de  rester 
couche  sur  le  dos. 

59.  Dans  cet  etat  il  s'endormit,  comme  lui-meme  Tat- 
teste ,  et  son  sommeil  dura  toule  la  moitie  de  la  nuit.  Mais 
s'etant  reveille  au  premier  chant  du  coq,  il  s'apercut  qu'il 
etait  non  seulement  debarrasse  do  ses  liens,  mais  encore 
entierement  delivre  de  la  folie  dont  il  avait  souffert. 
Aussitot  son  ame  tout  entiere  se  tourna  vers  le  Seigueur, 
et,  dans  les  transports  de  sa  reconnaissance,  il  se  mit  a 
entonner  des  psaumes  et  des  cantiquos,  d'iHie  voix  si 
II.  20 


306  HISTOKIA  TR4NSLATI0JSIS  ,  etc 

mlentes  excitavit.  Tuin  surgeiis,  ad  ostium  accessit, 
fratresque  suos,  qui  ibi  excubabant,  ut  se  ad  requi- 
sita  naluree  foras  exire  pcrmitterent,  rogavit.  Illi  au- 
tcm  hunc  insanientis  dolum  rati,  nequaquara  ei  assen- 
tire  ausi  sunt;  sed  accersito  hospite  suo,  qui  eum 
ibidem  incluserat,  ut  cum  eo  loquatur  exorant.  Qui 
postquam  cum  eo  locutus  est ,  atque  ex  ratione  res- 
ponsionum  suarum  sanae  mentis  esse  intellexit,  aperto 
ostio,  quo  volebat  ire  permisit ;  reversumque  reci- 
piens,  quid  de  vinculis,  quibus  eum  oneratum  inclu- 
serat,  factumesset,  inquisivit.Etille :  aCatena,  inquit, 
qua  me  vinxisti,  salva  est  :  et  si  vis  scire  ubi  sit,  quaere 
eam  et  invenies.  »  Accenso  itaque  lumine,  invenerunt 
eam  ante  lectum ,  in  quo  ipsum  quiescere  fecerant, 
jacenlem,  eo  modo  compositam,  atque  eisdem  nodis 
adslrictam  ,  quibus  tunc  fuerat,  quando  eum  cum  ea 
in  eodem  lecto  coUocarunt,  ac  solum  in  eodem  cubi- 
culo  dimiserunt.  Quis  hoc  fecisse  credendus  est,  nisi 
ille  qui  de  nihilo  creavit  omnia ;  et  qui  in  rebus  quas 
condidit  talia  potest  facere,  quee  nec  intellectu  com- 
prehendi,  nec  humanis  possunt  sermonibus  explicari? 
Quis  enim  aut  cogitatione  conjicere,  aut  verbis  valeat 
enarrare,  qualiter  ille  presbjter  his  vinculis  fuerit 
absolulus;  cum  nobis  certissimum  sit  neminem  esse 
qui  se  solus  possit  ejusmodi  nexibus  exuere,  si  eis 
fuerit  simili  modo  constrictus,  sicut  idem  presbyter 
fuit,  quando  solus  in  illo  cubiculo  inclusus  est? — Hi 
vero  qui  eum  ibidem  dimiserunt,  postquam  reversi 
sanum  et  mentis  ac  memoriee  suae  compotem  invene- 
runt,  laeti  et  laudantes  Deura,  simul  cum  eo  ad  pro- 
pria  regressi  sunt.  —  Hoc  ita  gestum,  non  quorura- 
libet  tesliura  relatione  didicimus,  sed  ipsi  per  nos,  quia 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  exc.  307 

forte,  que,  bieii  qu'il  fiit  seul,  il  eveilla  tous  ceux  qui  dor- 
maieat  dans  le  voisinage  de  sa  chanibre.  Se  levant  alors, 
il  s'approcha  de  la  porte  et  demanda  a  ses  freres,  qui  y 
faisaient  la  garde  ,  de  le  laisser  sortir  pour  satisfaire  quel- 
que  besoin.  Mais  ceux-ci,  persuades  que  c'etait  une  ruse 
de  folie,  n'oserent  hii  accorder  ce  qu'il  demandait;  ils 
firent  venir  leur  hote  qui  Tavait  enferme  iui-meme,  et  le 
piierent  de  vouloir  bien  lui  parler.  Hilfrid,  apres  avoir 
cause  avec  lui  et  s'etre  assure  par  ses  reponses  qu'il  avait 
bien  toute  sa  raison,  lui  ouvrit  la  porte  et  lui  perniit 
d'aller  oii  il  voulait;  puis,  a  son  retour,  il  lui  demaada  ce 
qu'etaient  devenues  les  chaines  dont  il  etait  tout  charge 
au  moment  ou  on  Tavait  renferme  dans  la  cellule,  et  il 
repondit :  «  La  chaine  avec  laquelle  vous  m'avez  attache 
est  en  bon  etat;  et  si  vous  voulez  savoir  oii  elle  est, 
cherchez  et  vous  la  trouverez.  »  On  alluma  donc  un 
flambeau,  et  on  la  trouva  devant  le  lit  sur  lequel  cet 
homme  avait  ete  couche.  Elle  etait  a  terre,  arrangee  de 
la  meme  maniere,  serree  avec  les  memes  noeuds  que 
lorsque  Ton  s'en  etait  servi ,  et  qu'apres  Tavoir  disposee 
sur  le  lit  avec  le  malade,  on  avait  laisse  celui-ci  seul 
dans  la  cellule.  A  qui  donc  faut-il  attribuer  ce  miracle,  si 
ce  n'est  h  celui  qui,  du  neant,  a  tout  cree,  et  qui,  dans 
ce  qu'il  a  cree,  peut  faire  des  choses  incomprehensibles 
pour  rhomme,  impossibles  a  expliquer  dans  aucune 
langue  humaine?  Quel  cst  rhomme  en  effet  qui  pourrait 
seuiement  conjecturer  ou  expliquer,  par  des  paroles, 
comment  ce  pretre  a  ete  delivre  de  ses  liens ,  lorsque 
nous  avons  la  conviction  qu'il  n'est  personne  au  monde 
qui,  enchaine  comme  ie  fut  ce  pretre  et  enferme  seul  dans 
une  chambre,  puisse  se  debarrasser  seul  de  pareiiles 
chaines?  Quoi   qu'il  en  soit,  lorsque  ceux  qui  l'avaient 


308  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

ibidem  tunc  cramus,  Deo  voleiite,  cognovimus;  atque 
icleo  fiducialiter  scribimus ,  quod  nos  contigit  ocu- 
Jata  ,  ut  dicunt,  fide  cognoscere.  Verum  quia  cuncta 
qua3  de  Martyrum  virtutibus  scribenda  suscepimus 
iiequaquam  possunt  praesenti  sermone  compleri ,  hic 
liber  iste  finem  accipiat,  ut  ea  quae  reslant  ab  alio 
rursus  exordio  commodius  inchoentur. 


CAPUT  VI. 

Miiacula  in  palatio  imperatoris  ad  reliquias  horum  sanctorum  facla'. 
Cscitas,  contractio,  paralysis ,  febris  sublata. 

60.  (d).  In  relatione  signorum  atque  virtutum, 
quas  me  in  hoc  libro  scribere  velle  proposui ,  illae  in 
capite  ponendae  videntur,  quae  in  palatio  factae,  non 
solum  ad  plebis,  \erum  etiam  ad  ipsius  principis  ac 
procerum  ejus,  omniumque,  ut  ita  dicam,  aulicorum 
pervenerc  notitiam;  et  non  tantum  propter  hoc,  sed 
etiam  propter  illud ,  quod  in  oratoriolo  nostro,  iibi 
eademrairaculagestasunt  (b),  non  aliae  tunc  temporis. 


(a)  Hic  incipit  lib.  iv  in  edit.  Snriana 

[b)  \id.  supr.  niim.  21  et  22. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  309 

confie  a  nos  soins  furent  de  retour,  ils  le  trouverent  tout 
a  fait  gueri  et  jouissant  de  toutes  ses  facultes.  Ils  le  rame- 
nerent  donc  chez  eux  en  graude  allegresse,  et  chantant 
tous  ensemble  les  louanges  du  Seigneur.  —  Ce  fut  ainsi 
que  tout  se  passa;  nous  ne  rapportons  rien  sur  la  foi  d'au- 
trui,  mais  nous  etions  la  en  personne,  et  par  la  volonte 
de  Dieu,  nous  avons  pris  connaissance  de  tout  par  nous- 
meme.  Et  si  nous  ecrivons  avec  tant  de  confiance,  c'est 
qu'il  nous  a  ete  donne  de  nous  convaincre,  comme  on 
dit,  par  le  temoignage  de  nos  propres  yeux.  Mais  comme 
ce  livre  ne  peut  comprendre  tout  ce  que  nous  avons  en- 
trepris  d'ecrire  sur  les  merites  des  saints  Martyrs,  nous 
k  terminerons  ici,  et  nous  reprendrons  plus  convena- 
blement  ce  qui  nous  reste  a  dire  au  commencement  du 
Hvre  suivant. 

CHAPITRE  VI. 

Miracles  operes  dans  le  palais  iniperial  aupres  des  reliques  des 
saints  Martyrs.  Cecite,  rachitisme ,  paralysie,  fievre  guerie 
par  eux. 

60.  Dans  le  recit  des  signes  et  des  prodiges  que  je  me 
suis  propose  d'ecrireen  ce  hvre,jecrois  devoir  commencer 
par  ceux  qui  ont  ete  operes  dans  le  palais ,  et  qui  sont  ve- 
nus  a  la  counaissance  non  seulement  du  peuple,  mais 
encore  du  prince  lui-meme,  des  grands,  et  en  un  mot  dc 
tous  ceux  qui  frequentent  la  cour.  Mais  ce  n'est  pas  la 
mon  seul  motif,  c'est  aussi  parce  que,  en  ce  moment,  dans 
notre  petit  oratoire,  oii  s'accomphrent  tous  ces  miracles, 
il  n'y  avait  pas  d'autres  reliques  que  celles  des  bienheu- 
reux  Marcelhn  et  Pierre,  en  sortc  que  toutes  les  gueri- 
sons,  tous  ies  miracles  qui  se  fircnt  la,  comme  chacun 


310  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

quam  beatorum  Marcellinl  et  Petri  reliquiae  fuerunt : 
ut  quidquid  ihi  sanitatum  atque  signorum  factura  esse 
cognoscitur,  singulariter  ac  proprie  ad  illos  pertinere 
ac  referri  debeat,  quorum  solas  constat  ibi  fuisse  reli- 
quias.  Fecerunt  eidem  beatissimi  Martyres,  sicut  in 
sequentibus  demonstrabimus ,  in  aliorum  sanctorum 
locis  multas  virtutes  atque  miracula ,  quee  quibusdam 
velut  communia  illis,  cum  his  sanctis  in  quorum  basi- 
licis  facta  sunt,  non  immerito  videri  possunt;  ob  hoc 
praecipue ,  quoninm  qui  apud  Deum  aequalis  credun- 
lur  meriti ,  non  absurde  putantur  in  patrandis  raira- 
culis  communiter  operari.  Sed  hoc  aliler  esse  ea  i-a- 
tione  convincitur,  qua  liquido  demonstraturj  nullas 
in  his  locis  factas  fuisse  virtutes,  antequam  in  illa  rae- 
moratae  beatorum  Martjrum  esseut  delatse  reliquise. 
Sed  jam  nunc,  ut  promisimus,  ea  quae  in  praedicto 
palatio  sunt  gesta  miracula  proferaraus. 

61 .  Erat  quidam  juvenis  inter  cubicularios  regis,  na- 
tione  Graecus,  nomine  Drogo :  qui  febre  correptus,  aut 
negligentia  suorum,  aut  inscitia  medicorum  ,  jam  per 
aliquot  menses  longa  atque  adversa  valetudine  labora- 
bat.  Is,  posteaquara  Hildoinus  abbas  reliquiasbeati  Mar- 
cellini,  sicut  in  secundo  librodemonstratum  est,  nobis 
rcddidit,admonitus  in  soranis  utadoratoriumnostrum 
veniret,  ibiquecereumquatuor  denariisemptumaccen- 
deret,  ac  sanctum  Marcellinum  martjrem ,  cujus  caput 
ibi  esseasserebatur,  sibi  in  adjutorium  invocaret,  sciret- 
que  se  si  hoc  faceret,  ea  qua  jam  diu  laboraverat 
inlirmitate  cito  esse  cariturum,  credidit  admonenti, 
et  id  quod  imperatum  fuerat,  quanta  potuit  celeri- 
late   compJevit.  Slatimque  sanus  factus  ,   ct  rcceptis 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  311 

sait,  appartiennent  en  propre  et  doivent  etre  rapportes 
exclusivement  a  ceux-la  dont  il  est  constant  que  Ics 
seules  reliques  se  trouvaient  dans  roratoire,  Ces  bienheu- 
reux  Martyrs  firent  aussi,  comme  nous  le  montrerons  par 
la  suite,  un  grand  nombre  de  miracles  et  de  prodiges 
dans  des  lieux  consacres  a  d'autres  saints,  et  certaines 
personnes  peuvent  avoir  raison  de  croire  qu'ils  en  parta- 
gent  le  merite  avec  les  saints  dans  ies  eglises  desquels  ces 
miracles  se  sont  operes;  et  cela  principalement  parce 
qu'il  est  assez  sage  de  penser  que  des  saints  dont  on 
croit  le  merite  egal  devant  Dieu,  ont  pu  travailler  ensem- 
ble  a  effectuer  ces  miracles.  Mais  ce  qui  prouve  qu'il  n'en 
est  pas  ainsi,  c'estqu'il  est  demontre  bien  clairement  que 
jaraais  aucun  miracle  ne  s'etait  effectue  en  ces  lieux  avant 
qu'on  y  eut  transporte  lesdites  reliques  des  bienheureux 
Martyrs.  Mais  il  est  temps  de  commencer ,  comme  nous 
Tavons  promis,  le  recit  de  ces  niiracles  qui  ont  eu  lieu 
dans  le  palais  imperial. 

61 .  II y  a vait parmi leschambriers de  rempereiu'  un  j eune 
Grec  nomme  Drogon  (35 )  :  cejeunehommefut  pris  de  la 
fievre,  et,  depuis  plusieurs  mois  deja ,  soit  negligence 
de  ses  parents,  soit  ignorance  des  medecins,  il  languis- 
sait  sans  espoir  de  guerison,  Apres  que  Tabbe  Hildoin 
nous  eut  rendu  les  reliques  du  bienheureux  Marcellin, 
comme  je  Tai  raconte  dans  le  second  livrc,  Drogon  fut 
averti  en  songe  de  venir  dans  notre  oratoire,  d'y  allumer 
un  cierge  de  quatre  deniers,  puis  d'invoquer  le  secours  dc 
saint  Marcellin  martyr,  dont  le  chef,  on  le  lui  assura, 
etait  conserve  en  ce  lieu.  S'il  le  faisait,  la  maladie  dont 
il  souffrait  depuis  si  longtemps  devait  cesser  tout  aussi- 
tot.  Drogon  crut  a  c«"t  averlissement,  et  se  hata  d'ac- 
complir    le    plus    vite   possible  tout   ce  quon    lui   avait 


:ua  IIISTOKIA  TRANSLATIONIS,  kic. 

mcmbjoruin  virihus ,  propiiis  pedibus  ad  sua  re<?res- 

sns  osl. 

62.  Erat  ibidem  aller  seqiie  jnvenis,  iiomine  Gerla- 
cus,  de  urbe  Remorum ,  inter  eos,  qui ,  propter  aedifi- 
oin  palatii  constriienda,  jussi  de  illa  civitate  venerunt. 
Is  ante  dimidium  fere  annum  in  eodem  vico ,  tam 
valida  atque  immani  nervorum  contractione  correptus 
est,  ut  pedes  natibus  et  genua  mento  cohaererent.  Hunc 
socii  atque  propinqui  in  uhiis  suls  ferentes,  ad  memo- 
ratum  oratorium  detulerunt ;  et  quia  aHter  non  pote- 
rat,  pronumjacere  fecerunt,  sanctumque  Martyrem , 
ut  ei  sanitas  redderetur,  cum  magna  devotione  rogave- 
runt.  Dies  erat  dominica ,  atque  hora  diei  tertia , 
quando  ilhic  allatus  est  :  jacuitque  ibi  usque  ad  ho- 
ram  nonam.  Curaque  officium  ejusdem  horee  a  clericis 
esset  solemniter  implefum  ,  ecce  de  capsa,  quae  sacras 
beati  martyris  rehquias  continebat,  tanta  suavissimi 
atque  insueli  odoris  fragrantia  egrediens  sic  totam 
oratorii  cellulam  implevit  ut  in  admirationem  ejus , 
omnes  qui  aderant,  incunctanter  assurgerent,  ac  se 
mutuo,  an  idem  omnes  aequahter  sentirent,  curiosa 
interrogatione  perquirerent.  Cum  subito  vident  eum, 
qui  juxta  jacebat,  vehit  a  quibusdam  tenentibus  trahi ; 
et  membra,  quae  morho  erant  contracta,  extendi  :  in- 
telligentescjue  divinam  adesse  virtutem ,  tulerunt  ho- 
rainem,  et  coram  altari  collocaverunt.  Qui  cum  ibi 
positus ,  cum  multis  lacrymis  divinum  imploraret 
auxilium  ,  cunctis  cernentibus  ita  correctus  est  ut , 
qui  manibus  alienis  subvectus  in  oratorium  venerat, 
propriis  pedibus  de  oratorio  procederet.  Testimonium 
tamen  quam  perpessus  est  passionis,  adhuc  in  suo  cor- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  313 

ordonnc.  Aussitot  il  recouvra  la  santc,  ses  membres 
rcprirent  toiitc  leiir  vigueur,  et  ce  fut  a  picd  qu'il  retourna 
chez  lui. 

62.  11  y  avait  egalement  a  Aix  un  autre  jeune  homme 
nomrae  Gerlac,  de  la  ville  de  Reims  :  c'etait  un  de  ceux 
qu'on  avait  fait  venir  de  cette  ville  pour  travailler  aux 
constructions  du  palais.  Ce  jeunc  homme ,  environ  six 
mois  auparavant,  avait  ete  saisi  a  Aix  d'une  violente  et 
cruclle  infirmite;  tous  ses  muscles  s'etaient  contractes  au 
point  que  ses  pieds  touchaient  a  ses  fesses  et  ses  genoux  a 
son  menton.  Ses  camarades  et  ses  parents  le  prirent  dans 
leurs  bras  poisr  Tapporter  a  ce  meme  oratoire,  et  comme 
il  ne  pouvait  se  tenir  autrement,  ils  le  placerent  la  face 
contre  terre;  puis  ils  se  mirent  a  prier  avec  une  grande 
ferveur  le  saint  Martyr  de  lui  rendre  la  sante.  Cetait  im 
dimanchc  :  on  Tavait  apporle  vers  neuf  heures  du  matin  ; 
il  i'esta  la  par  terre  jusqu'a  trois  heures  de  Fapres- 
midi.  Lcs  clercs  venaient  d'achever,  comme  d'habitude, 
Toffice  de  none  lorsque,  soudain ,  de  la  chasse  qui 
contenait  Ics  saintes  reliques  du  bienheureux  Martyr, 
s'exhala  un  parfum  inconnu,  si  doux  et  si  penetrant  que 
toute  renceinte  de  roratoire  en  futremplie,  et  que  tous 
les  assistants  etonnes  se  leverent  aussitot,  s'interrogeant 
avec  curiosite  les  uns  les  aulres  pour  savoir  si  tous  ils 
avaient  eprouve  la  meme  sensation.  Cependant  ils  virent 
tout  a  coiip  ce  jeune  homme  comme  tire  par  plusieurs 
pcrsonnes  qui  Tauraient  tenu;  puis  ses  membres  qui, 
tout  a  rheure  etaient  contractes  par  le  mal ,  s'etendre 
peu  a  peu.  lls  comprirent  que  c'etait  la  une  manifesta- 
tion  de  la  vertu  divine,  et  soulevant  Ic  malade,  ils  le 
placerent  devant  rautel.  La,  ce  jeune  homme  s'etant  mis 
a  implorer,  avcc  des  larnies  abondantcs,  rassistancc  du 


314  HISTORIA  TRAINSLATIONIS,  etc. 

pore  circumferre  cogiioscilur  :  nam  crure  ac  pede  si- 
nistro  sic  postea  clauclicavit  ut  ad  regendum  incessum 
Ijaculo  semper  indiguerit.  Hoc  cur  non  sit  percura- 
tum,  dicant  qui  velint  :  ego  enim  id  me  \ideo  non 
aliter  posse  conjicere,  nisi  ut  existimem,  interiori  ejus 
saluti  competere,  ut  aliqua  in  eo  exterioris  debilitatis 
vestigia  remanerent. 


63.  Juliacus  vocatur  antiquum  municipium  ,  a  vico 
Aquensi  octo  leugarum  spatio  disparatum.  De  cujus 
territorio  puella  queedam,  simili  morbo,  similique 
modo  affecta ,  a  matre  atque  aliis  propinquis  suis  ad 
memoratum  oratorium  adducta  ,  cum  prse  multitu- 
dine  hominum,  qui  tum  forte  propter  missarum  au- 
dienda  solemnia  illuc  convenerant,  introferri  non  pos- 
set ,  extrinsecus  eam  ad  orientalem  oratorii  fenestram 
coUocarunt,  expectantesopportunitatem,  ut,  recedente 
populi  frequentia,  facilius  oralorio  inferri  potuisset. 
Sed  ubi  ad  medium  fere  officium  ventum  est,  ct,  ex- 
pleto  Evangelio,  hostiae  salutaris  oblatio  peracta  est , 
cernunt  eam  angustiis  affici,  et,  erumpente  per  totum 
corpus  sudore ,  velut  in  soranum  labi.  Quibus  signis 
divinam  adesse  virtutem  haud  inaniter  conjicientes, 
de  illo  loco  levatam,  quadro  lapidi ,  qui  propter  jace- 
bat,  soporata?  similem  superponunt.  Ibi  coram  omni- 
bus,  qui  hujus  miraculi  conspiciendi  gratia  concurre- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  315 

Seigneur,  fut  si  completemcnt  redresse  sous  les  yeux 
memes  de  tous  les  assistants,  que  lui  qui  n'etait  venu 
dans  Toratoire  que  porte  sur  les  bras  d'autrui ,  put,  sur 
ses  propres  pieds,  quitter  ce  meme  oratoire.  Cepen- 
dant  on  sait  qu'il  lui  reste  encore  quelque  marque  de 
rinfirmite  dont  il  a  souffert;  car  depuis  lors  il  est  de- 
meure  boiteux  du  pied  et  de  la  jambe  gauche,  au  point 
qu'il  n'a  jamais  pu  marcher  sans  Tappui  d'un  baton. 
Pourquoi  cette  guerison  est-elle  restee  imparfaite?  je 
laisse  a  d'autres  le  soin  de  nous  rapprendre.  Quant  a 
moi,  je  ne  vois  qu'une  maniere  probable  de  rexpliquer, 
c'est  qu'il  importait  sans  doute  au  salut  de  son  ame 
qu'il  conservat  en  lui  quelque  trace  d'infirmite  corpo- 
relle. 

63.  On  appelle  Juliers(36)  un  ancien  municipeeloigne 
d'Aix-]a-Chapelle  de  huit  lieues  environ.  Une  jeune  fille 
qui  demeurait  sur  le  territoire  de  cette  ville  fut  atteinte 
d'une  maladie  semblable  et  qui  presentait  les  memes 
symptomes.  Elle  fut  amenee  a  notre  oratoire  par  sa  mere 
et  quelques-uns  de  ses  autres  parents.  Mais,  comme  en 
ce  moment  par  hasard  un  grand  nombre  de  personnes  s'y 
trouvaient  reunies  pour  entendre  la  raesse,  on  ne  put 
Tintroduire,  et  ses  parents  la  placerent  en  dehors,  aupres 
de  la  fenetre  orientale,  en  attendant  le  moment  oii  la 
foule  se  retirerait  et  leur  permettrait  de  la  transporter 
dans  Tinterieur.  Cependant  on  en  etait  arrive  a  peu  pres 
au  milieu  de  Toffice,  TEvangile  avait  etelu,  et  Ton  venait 
de  faire  Toblation  de  Thostie,  gage  de  notre  salut,  lorsque 
tout  a  coup  on  voit  cette  jeune  fille  se  pamer :  une  sueur 
abondante  lui  couvre  tout  le  corps,  elle  tombe  enfin 
dans  une  espece  de  lethargie.  A  de  tels  signes,  suppo- 
sant  avec  raison  que  la  vertu  divinc  operait,  ils  enleve- 


316  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

lunt,  iiitegenimam  omnium  membrorum  sanitatem, 
in  unius  horae  momento,  Domino  opitulante  recepit. 
Erant  ibi  inter  caeteros  spectatores  et  Judsei;  quorum 
unus  David  nomine,  post  hujus  signi  expletionem,  ad 
fenestram  cubiculi,  in  quo  ego  tunc  eram,  celeriler 
accurrens ,  meque  compellans ,  miraculum  quod  ■vide- 
rat  indicavit,  gratias  agens  Deo ,  qui  per  Martyres 
suos  tanta  rairacula  ad  salutem  mortalium  operari 
dignatus  est. 


64.  Erat  in  eodem  vico  ceecus  quidam  provectae 
aetatis,  qui ,  ut  ipse  asserebat ,  ante  triennium  subita 
caecitate  percussus,  inter  alios  pauperes  stipem  ostia- 
tim  mendicare  solebat.  Is  cum  in  tuguriolo  suo  dor- 
miret,  vidit  per  soporem  quemdam  sibi  assistentem 
atque  dicentem  ut,  si  videre  vellet,  ad  oratorium  nos- 
trum  iret ;  ibi  esse  medicum  ,  qui  ei  roganti  himen 
reddere  potuisset.  Renuit  ille,  et  lumen  quod  offere- 
batur  abominatus  :  «  Quid,  ait,  mihi  nunc  cum  visu, 
quemjam  olim  perdidi?  Melius  mihi  est,  si  eo  caruero, 
quam  si  habuero.  Modo  mendicantem  omnes  exau- 
diunt,  et  ea  quae  necessaria  sunt,  praestant :  nam  vi- 
dentem  mendicare  non  decet ;  senex  autem  et  debilis 
operari;non  possum.  ^)  — Tum  illequi  cuni  eo  loqueba- 
tur  :  «Vade,  inquit,  et  noli  morari ;  nam,  velis  nolis, 
visum  recepturus  es.  »  Paruit  ille  imperanti,  perrexit- 
que  ad  oratorium ,  atque  in  eo  pernoctavit ;  et  cum 
illa  nocte  nihil  esset  factum,  ad  tugurium  suum  re- 
vcrsus-est.  Cui  donuo  is  qui  prius  per  soporem  appa- 


niSTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  317 

rent  la  jeune  fille  de  rendroit  ou  elle  etait  couchee,  et  la 
placerent  comme  endormie  sur  une  pierre  carree  qui  se 
trouvait  pres  de  la.  Ce  fut  la  qu'en  presence  de  la  foule 
accourue  pour  contempler  ce  miracle,  elle  recouvra  inte- 
gralement,  dans  Tespace  d'une  heure,  avec  Taide  de 
Dieu,  Tusage  de  tous  ses  membres.  Au  nombre  desspec- 
tateurs  se  trouvaient  aussi  des  Juifs;  Tun  d'eux  nommc 
David,  apres  raccomphssement  de  ce  miracle,  s'empressa 
d'accourir  vers  la  fenetre  de  la  chambre  oii  j'etais  alors, 
et  m'ayant  appele,  me  fit  part  du  prodige  dont  ii  venait 
d'etre  temoin,  en  rendant  a  Dieu  des  actions  de  grace  de 
ce  qu'il  daignait  operer  par  ses  Martyrs  de  si  grands 
miracles  pour  le  salut  des  mortels. 

64.  Dans  ce  meme  lieu,a  Aix-la-Chapelle,  il  y  avaitun 
vieillard  aveugle,  qui,  subitement  frappe  de  cecite,  depuis 
plus  de  trois  ans,suivant  son  propre  temoignage,  etait 
dans  Thabitude  d'aller,  avec  la  foule  des  pauvres,  men- 
dier  de  porte  en   porte    quelques   pieces    de    monnaie. 
Cet  homme,  une  nuit  qu'il  dormait  dans  son  reduit,  vit 
pendant  son  sommeil  quelqu'un  s'approcher  et  lui  dire 
ques'il  voulait  revoir  la  lumiere,  il  devait  aller  a  notre 
oratoire,    et  que  la  il  trouverait  un  medecin  qui  ,    s'il 
1'implorait,  pouvait  lui  faire  recouvrer  la  vue.  Mais  cet 
homme  s'y  refusa,  et  maudissant  la  lumiere  qu'on  offrait 
de  lui  rendre  :  «  Qu'ai-je  maintenant  besoiu ,  dit-il ,  de  la 
vue  que  j'ai  perdue  depuis  longtemps?  II  vaut  bien  mieux 
pour  moi  en  etre  prive  que  de  Tavoir.  Aveugle,  je  mendie, 
et  personne  neme  repousse,  on  s'empresse  de  subvenir  a 
mes  besoins.  Mais  qu'on  me  rende  la  vue,  et  Ton  trouvera 
mauvais  que  je  demande  raumone;  or  je  suis  vieux  et 
faible    et  je    ne    puis  travailler. — Quimporte,    reprit 
alors  son  interlocuteur;  pars  sans  difFerer,  car,  que  tu  le 


318  IIJSTORTA  THANSLATIONIS,  ktc. 

ruit,  et  similiter  ut  aiite  imperaverat,  ad  oratorium 
pergere  praecepit.  Fecit  ille ,  ut  jussus  fuerat ,  sed  ne 
tunc  quidem  aliquid  actum  est.  Tertio  vero  commo- 
nitus  venit,  et  ubi  coram  altari  ad  orandum  se  pros- 
travit,  visum  recepit.  Hunc  nos,  dum  adliuc  caecus 
esset,  inter  alios  pauperes  ac  debiles  multoties  in 
domo  nostra  mendicantem  vidimus  :  ideoque  alium 
illuminationis  ejus  testem  non  quaesivimus,  quia  suf- 
(icere  nobis  credebamus  testimonium  non  fallentis 
conscientiae  nostrae. 


65.  Cum  ex  his  aliisque  corapluribus  virtutum  ope- 
rationibus,  per  circumpositos  vicos  etpagos,  salutaris 
fama  crebresceret ,  mulier  quaedam  de  pago  Ribua- 
rensi ,  multo  jam  tempore  caeca  ,  visum  recipiendi  et 
desiderium  simul  et  fiduciam  habens ,  ad  memoratum 
oratorium  se  rogavit  adduci.  Cumque  illo  venisset, 
tres  totos  dies ,  totidemque  noctes  ibidem  orando  et 
jejunando  continuavit.  Sed  cum  ad  praesens  nullum 
in  se  exoptatae  sanitatis  sensisset  indicium  ,  domum 
reducta  est;  paucisque  interpositis  diebus,  spe  reci- 
piendi  luminis  haud  vane  concepta,  iterum  se  ad  sa- 
cras  reliquias  deduci  rogavit.  Quo  cum  ab  uno  puero 
duceretur —  nam  qui  priuseam  illo  deduxerunt,  spem 
eijus  velut  inanem  ac  supervacuam  judicantes,  ulterius 
cum  illa  ire  noluerunt  —  ubi  ad  coemeterium  Aquen- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  319 

veuilles  ou  non ,  tu  recouvreras  la  vue.  »  Le  vieillard 
obeit  a  cet  ordre  et  se  rendit  a  Toratoire  ou  il  passa  la 
nuit;  mais  cette  nuit  n'ayant  produit  en  lui  aucun  chan- 
gement,  il  revint  dans  sa  masure.  Or  le  meme  person- 
nage  lui  apparut  de  nouveau  durant  son  sommeil,  comme 
la  premiere  fois,  et  lui  donnant  les  memes  ordres,  il  lui 
enjoignit  de  retourner  a  Toratoire.  Le  vieillard  fit  ce  qui 
lui  etait  ordonne,  mais  cette  seconde  demarche  fut  en- 
core  sans  resultat.  Cependaut  il  revint,  sur  un  troisieme 
avertissement,  et  cette  fois  il  ne  se  fut  pas  plutot 
prosterne  devant  Tautel  pour  prier,  qu'il  recouvra  la  vue. 
Comme  je  i'ai  vu  bien  souvent,  pendant  qu'il  etait  encore 
aveugle ,  venir  au  milieu  d'autres  mendiants  et  de  gens  in- 
firmes,  demander  raumoue  devant  ma  porte,  je  n'ai  pas 
voulu  d'autre  temoin  de  sa  guerison  que  moi-meme:  ma 
conviction  a  cet  egard  m'a  paru  un  temoignage  suffisant 
et  infaillible. 

65.  Comme  le  bruit  salutaire  de  ces  miracles  et  de  bien 
d'autres  encore  se  repandait  partoutes  les  villesetles  can- 
tons  voisins,  une  femme  du  pays  des  Ripuaires  (37),  aveugle 
depuis  longtemps,  qui  avait  le  desiret  en  meme  temps  la 
confiance  de  recouvrer  la  vue,  pria  qu'on  voulut  bien  la 
conduire  a  notre  oratoire.  Arrivee  la,  elle  passa  trois 
jours  entiers  et  autant  de  nuits  daus  la  priere  et  le  jeiine. 
Mais  au  bout  de  ce  temps,  comme  elle  n'eprouvait  aucun 
symptome  de  cette  guerison  tant  desiree,  on  la  ramena 
chez  elle.  Quelques  jours  se  passerent,  et  comme  elle 
avait  toujours  Tespoir  bien  fonde  de  recouvrer  la  vue, 
elle  pria  de  nouveau  qu'on  la  conduisit  vers  les  saintes 
reliques.  Un  seul  serviteur  Vy  accompagna,  car  tous  ceux 
qui  lavaient  amenee  d'abord,  ne  voyant  dans  cette  nou- 
velle  demarche  qu'unc  folle  et  inutile  confiance,  avaient 


320  HlSTOPiTA  TUANSLATIONIS  ,  !;tc. 

sis  palatli,  quod  iii  monte,  qui  eiclem  vico  ab  orien- 
tali  parte  imminet,  situm  est,  eodem  comitante  atque 
ducenle,  pervenit,  ibi,  quasi  obviante  slbl  divina  ij;ra- 
lia,  dlu  desideratum  lumen  receplt.  Tum  mirans  atque 
attonita  constitit,  pueroque  ducentl  ut  sequeretur  im- 
peravit :  (cHactenus,  inquiens,  quo  tu  praecedens  du- 
cebas  secuta  sum,  modo  autem  tuo  ductu  non  egeo ; 
qula  viam ,  qua  Ire  debemus,  vldeo ;  et  hunc  vicum 
in  quo  sacrae  reliqulae  sunt,  ad  quas  venire  dlsposui, 
Domino  adjuvante,  consplclo.  Tu  tantum  vide  et  cura, 
ut  me  recta  via  ad  oratorium  Martjrum  in  ipso  vico 
adducas.))Hisdictis,  ad  oratorlumperrexlt,  gratiaseglt, 
factique  in  se  miracull  nobis  Indicium  feclt,  videns- 
que  et  gaudens  ad  propria  remeavit. 


66.  Ascvilarem  vocant  fundum  regium,  ab  Aquensl 
palatio  quatuor  leugarum  spatio  dlstantem  ,  In  quo 
c^uldam  homo  erat  dlutlna  prsecordlorum  infirmitate 
detentus  atque  labornns;  jamque  a  suls  eo  modo  despe- 
ratus,  ut  non  allter  nisi  cauterio  curari  posse  vldere- 
tur.  Quoeritur  ad  hoc  raedlcus ,  et  ustioni  non  pro- 
futurse  dies  constltuitur.  Interea  cuidara  femlnae ,  in 
eodem  fundo  habitanti ,  in  somnio  revehntum  est , 
non  debere  illum  ad  suam  curationem  ejusmodi  me- 
delam  admittere ,  quae  et  pro  sui  molestia  vix  tolerari 
posset,  et  quia  supervacua  esset,  salulem  patlenti  non 
alferret.  Caeterura  si  saiius  fieri  vellet ,  ad  Aquense 
pajatium  iret,  oratorium  nostrum  Inquirere! ,  inque 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  321 

refuse  de  la  suivre  une  seconde  fois.  Or,  en  compagnie  et 
sous  la  conduite  de  ce  serviteur,  elle  arriva  jusqu'au  ci- 
metiere  dupalaisd'Aix-la-ChapelIe,  situesur  lamontagne 
qui  domine  la  ville  du  cote  de  Test;  et  la,  comme  si  la 
grace  divine  fut  venue  a  sa  rencontre,  elle  recouvra  la 
lumiere  qu'elle  regrettait  depuis  si  longtemps.  S'arretant 
alors,  frappee  de  surprise  €t  d'admiration,  elle  ordonna  au 
serviteur  qui  la  conduisait  de  marcher  apres  elle. «  Jusqu'a 
present,  lui  dit-elle,  tu  m'as  precedee  et  je  t'ai  suivi  par- 
tout  ou  tu  guidais  mes  pas;  mais  maintenant  je  n'ai  plus 
besoin  que  tu  me  conduises,  car  je  vois  la  route  par  ou 
nous  devons  aller,  et  j^aper^ois  d'ici,  avec  Taide  du  Sei- 
gneur,  la  ville  oii  reposent  les  saintes  reliques  que  j'ai 
resolu  de  visiter.  Occupe-toi  seulement  de  me  mener  la , 
par  le  chemin  le  plus  direct,  a  Toratoire  des  Martyi's. » 
Cela  dit,  elle  se  rendit  a  roratoire,  offrit  a  Dieu  des  actions 
de  graces,  nous  fit  part  du  miracle  qui  venait  de  s'operer 
en  sa  faveur,  et  retourna  chez  elle  jouissant  de  la  vue,  et 
pleine  de  joie. 

€6.  Eschweiler  (38)  est  un  domaine  royal  a  quatre 
lieues  du  palais  d'Aix  :  il  y  avait  la  un  homme  qui  depuis 
longtemps  etait  attaque  d'une  maladie  d'intestins  qui  le 
faisait  beaucoup  souffrir.  Ses  parents  en  desesperaient  au 
point  que  Ton  ne  voyait  plus  pour  lui  de  guerison  possible 
que  dans  remploi  des  caustiques.  Un  medecin  fut  donc 
appele,  et  Toa  pritjour  pour  une  operation  qui  n'aurait 
servi  a  rien.Mais  dans  Tintervalle  ,  une  femme  qui  demeu- 
rait  sur  le  meme  domaine  eut  un  songe  dans  lequel  il  lui 
fut  revele  que  ce  n'etait  point  la  le  remede  que  cet  hommc 
devait  employer  pour  sa  guerison,  parce  qu'il  lui  ferait 
endurer  des  souffrauces  presque  intolerables  sans  produire 
d'autres  resultats  et  sans  lui  rendre  la  sante;  et  que  s'i] 

II.  21 


322  HlSfORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

co  se  collocari  faceret,  et  ante  trlduum  completum 
inde  non  recederet  :  hoc  modo  plenariam  eum  conse- 
cuturum  sanitatera.  Quod  ubi  ei  annuntiatum  est , 
convocatis  amicis  ac  proximis,  petiit  ut  erga  se  illius 
revelationis  jussa  complerent.  Qui  mox  jumento  im- 
positum,  ad  oratorium  adducunt;  atque  in  eo,  ut  jus- 
sum  fuerat,  collocantes,  abeunt,  post  triduum  rever- 
suri .  lUc  autem  ibidem  dimissus,  per  tres  dies  et  noctes, 
Domino  pro  salutis  suae  recuperatione  haud  inaniter 
supplicans,  ita  perfecte  sanatus  est,  ut  nuUum  in  suis 
visceribus  morbi,  quo  multo  tempore  tenebatur,  asse- 
reret  remansisse  vestii^ium.  Suis  igitur  sicut  promise- 
rant  ad  se  reversis ,  ac  sanum  sicut  optaverant  inve- 
nientibus  ,  non  dorso  jumenti ,  ut  venerat ,  sed  pedum 
suorum  officio  ad  propria,  cum  ingenti  et  sua  et  illo- 
rnin  gratulatione  atque  laetitia,  regressus  est. 


67.  Est  item  fundus  regius  in  pago  Mosano,  octo 
circiter  leucis  ab  Aquensi  vico  disparatus,  Gangluden 
habitatores  appellant;  in  quo  muUer  qusedam,  quae 
octo  fere  annorum  fiham  dira  paralysis  aegritudine  adeo 
confeclam  habebat,  ut  jam  ex  longo  tempore  nullum 
pene  membrum  ad  ofllcium  suum  movere  potuisset. 
Audita  virtutum  fama,  spem  de  recuperanda  filiae  sa- 
lute  pio  corde  concepit;  protinusque  sublatam  ulnis 
propriis,  ad  memoratum  oratorium  de|Dorlare  curavit. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  323 

vouiait  guerir,  il  lui  fallait  aller  au  palais  d'Aix-la-Cha- 
pelle,  demander  notre  oratoire,  et  s'y  faire  placer,  pour 
n'en  pas  sortir  avant  la  fin  du  troisienie  jour ;  que,  dc 
cette  maniere  il  etait  sur  de  recouvrer  la  sanle.  Des 
qu'on  lui  eut  donne  cet  avertissement,  il  fit  venir  ses 
amis  et  ses  parents,  et  les  pria  de  vouloir  bien  accom- 
plir  a  son  egard  tout  ce  que  prescrivait  cette  revela- 
tion.  Ils  le  mettent  donc  aussitot  sur  un  cheval  et  Tame- 
nent  a  roratoire;  puis  apres  Vy  avoir  place,  comme  cela 
avait  ete  recommande,  ils  se  retirerent  pourrevenir  dans 
trois  jours.  Quant  a  kii,  pendant  les  trois  jours  et  les  trois 
nuits  qu'il  demeura  dans  Toratoire  ou  ils  Tavaient  laisse, 
il  ne  cessa  de  prier  Dieu  pour  sa  guerison,  et  ses  prieres 
furent  exaucees,  car  il  fut  si  comple'lement  gueri  que, 
d'apres  son  propre  temoignage,  il  ne  lui  resta  dans  les  in- 
testins  aucune  trace  de  cette  maladie  dontil  avait  souffert 
pendant  si  longtemps.  Ses  amis  revinrent  comme  ils 
Tavaient  promis,  et  Tayant  trouve  en  bonne  santc,  ainsi 
qu'ils  le  desiraient,  ils  le  ramenerent  chez  lui  non  plus 
a  dos  de  cheval  comme  il  etait  venu,  mais  marchant  sur 
ses  propres  pieds,  en  rendant  tous  ensemble  des  actions 
de  graces,  et  au  milieu  des  transports  de  leur  commune 
allegresse. 

67.  II  y  a  dans  le  pays  de  Meuse,  a  huit  lieues  en- 
viron  d'Aix-la-Chapelle,  un  autre  domaine  royal  que  les 
habitants  nomment  Gangelt  (Sg).  La  demeurait  une 
femme,  dont  la  fiUe,  agee  de  huit  ans  environ,  etait  at- 
teinte  d'une  si  terrible  paralysie,  que  depuis  longtcmps 
elle  se  trouvait  dans  rimpossibilite  presque  absolue  de 
faire  usage  d'aucun  de  ses  membres.  En  entendant  parler 
de  tous  ces  miracles,  cette  femme  concut,  dans  la  piete 
de  son  coeur,  resperance  de  voir  sa  fille  rendue  a  la  sante; 


324  TIISTORTA  TRANSLATIONTS,  etc. 

QiicTe  ciiTii  illo  antemeridiano  tempore,  hora  videlicet 
prandii ,  pervenisset,  et  clericorum  neminem  ibidem 
invenisset,  —  nam  reficiendi  causa  paulo  ante  disces- 
serant  —  tamen  introgressa,  filiam  juxta  se  in  pavi- 
mento  collocavit.  Ipsa  autem  perparvum  cereum , 
quem  pro  munere  detulerat ,  accendens  ,  ante  illam 
in  Godem  pavimento  posuit ,  seque  ad  orandum  co- 
ram  sacris  cineribus,  cum  summa  devotione  prostra- 
vit.  Quo  facto ,  sine  ulla  interposita  mora ,  puella  ,  per 
supernam  gratiam  omnium  membrorum  sanitate  ac 
firmitate  recepta,  matre  non  sentiente,  surrexit;  ce- 
reumque  qui  coram  se  jacebat  sustulit,  ac  post  tergum 
jacentis  constitit.  Quae  cum  oratione  completa,  caput 
de  pavimento  levasset ,  et  nec  cereum  ,  nec  filiam  in 
eo  quo  posuerat  loco  esse  vidisset,  surrexit ,  conver- 
saque ,  fdiam  pone  se  cum  cereo  stantem ,  Deum  lau- 
dans  ac  Icietabunda,  conspexit.  Igitur  cum  nullum  ibi, 
cui  de  virtute  quae  gesta  fuerat  referre  posset,  adesse 
videret,  —  nam  praeter  pauperes,  qui  ibidem  mendi- 
candi  gratia  excubabant ,  nemo  intra  oratorii  parietes, 
excepta  se  ac  filia  sua,  tunc  erat,  quando  illud  mira- 
culum  factum  est  —  votis  cum  gratiarum  actione 
solutis,  domum  cum  filia  sana  atque  incolumi  repe- 
davit. 


Gujus  virtutis  indicium  qualiter  ad  nos  perlatum 
sit,  paucis  expediam.  Gcrwardus,  palatii  bibliotheca- 
rius,  cui  tunc  temporis  etiam  palatinorum  operum  ac 
structurariim  a  rege  cura  commissa  erat,  de  Novio- 


HISTOIRE  DE  LA  TRAiNSLATION  ,  etc.  325 

olle  la  prit  doiic  sur-le-champ  dans  ses  bras  ct  la  porta 
vers  roratoire.  Comme  elle  y  arriva  dans  la  matinee,  a 
riieure  du  repas,  elle  n'y  trouva  aucun  de  nos  clercs, 
car  ils  venaient  tous  de  sortir  pour  aller  prendre  quel- 
que  nourriture.  Elle  entra  cepeudant  et  deposa  sa  fille 
acote  d'elle  sur  le  pave.  Puis  elle  alluma  un  petit  cierge 
qu'elle  avait  apporte  pour  offrande,  le  placa  a  terrc 
devant  son  enfant,  et  alla  se  prosterner,  en  grande  devo- 
tion,  pour  prier  devant  les  cendres  sacrees  des  Martyrs. 
Cela  fait,  et  dans  Tinstant  meme,  la  jeune  fille,  par  la 
grace  divine,  recouvra  completement  la  sanle;  tous  ses 
membres  reprirent  leur  vigueur,  et  sans  que  sa  merc  s'en 
apercut  elle  se  leva,  prit  le  cierge  qui  etait  a  terre  devant 
eile,  et  se  tint  debout  derriere  sa  mere  pendant  qu'ellc 
etait  prosternee.  Mais  celle-ci,  apres  avoir  acheve  sa 
priere,  releva  la  tete  de  dessus  ies  dalles,  et  ne  voyant 
plus  ni  le  cierge,  ni  sa  fille,  a  Tendroit  oii  eile  les  avait 
places,  elle  se  leva  precipitamnient,  et  en  se  retournant 
elle  aper^ut  derriere  elle  sa  fille  avec  le  cierge  a  la  main; 
alors,  toute  remplie  de  joie,  elle  se  mit  a  chanter  Ics 
louanges  du  Seigneur.  Cependant,  n'apercevant  la  per- 
sonne  a  qui  elle  put  raconter  le  miracle  qui  venait  des'ac- 
complir,  —  car,  excepte  les  pauvres  qui  passaient  le  jour 
et  la  nuit  dans  Toratoire  pour  y  demander  raumone, 
il  n'y  avait,  dans  rinterieur,  qu'elle  et  sa  fille,  quand  le 
miracle  arriva  —  elle  acquitta  ses  voeux,  offrit  a  Dieu 
des  actions  de  graces,  et  regagna  a  pied  sa  demeurc  avec 
sa  fille  tout  a  fait  rendue  a  la  sante. 

Maintenant  je  vais  dire  en  peu  de  mots  comment  ce  mi- 
racle  est  venu  a  ma  connaissance.  Gerward,  bibliolhecaire 
du  paIais(4o),a  qui  rempereur  avait  aussi  confie  alors  le 
soin  de  diriger  les  travaux  et  les  constructions  de  la  resJ- 


326  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

ma^^o  venlens,  palatlum  Aquense  petebat.  Is  cum  in 
memorato  fundo  quadam  nocte  mansisset ,  quaesivit 
ab  hospite  suo,  si  aliquid  novi  de  palatio  nuper  audis- 
set.  Cui  ille  :  «  Nihil,  inquit,  modo  apud  aulicos  tam 
celebre  est,  quam  signa  et  v  ii  tutes  quae  fiunt  in  domo 
Einhardi  per  quosdam  sanctos ,  quorum  reliquias  in 
oratorio  domus  suce  habere  dlcitur;  ad  quarum  vene- 
rationem  omnes  vicini  nostri  quotidie  festinant,  et  qui- 
cumque  inGrmus  illo  fuerit adductus,  illico  curatur.  n 
—  Coepitque  ei  de  filia  mulieris  illius ,  qualiter  ante 
paucos  dies  salva  facta  sit,  intimare.  —  TumGerwar- 
dus  :  «  Vade,  ait,  et  eamdem  mulierem  adduc  ad  me, 
ut  ipsa  mihi  dicat  quod  audire  desidero.  »  Venit  mu- 
lier,  et  omnia,  prout  gesta  erant,  patenter  exposuit. 
Gerwardus  vero,  cum  in  crastinum  ad  regem  venisset, 
ea  quae  de  hoc  signo  revelatione  illius  feminae  compe- 
rerat ,  eidem  indicavit.  Rex  autem ,  cum  ego  secun- 
dum  consuetudinem  ingressus  corara  illo  starem,  quid 
sibi  Gerwardus  de  hoc  miraculo  retulisset,  tam  mihi, 
quam  cseteris  sibi  astantibus,  divinam  misericordiam 
atque  potentiam  admirando  simul  atque  laudando,  in- 
sinuavit.  Sic  nos  contigit  signum,  quod  nobis  igno- 
rantibus  in  domo  nostra  gestum  est,  ex  hujusmodi  re- 
latione  cognoscere. 


HISTOTRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  327 

dence  imperiale,  revenait  de  Nimegue  et  se  rendait  aii 
palais  d'Aix-la-Chapelle.  S'etant  arrete  pour  passer  la  nuit 
dans  ce  domaine  dont  j'ai  parle,  il  demanda  a  son  hote  s'il 
savait  quelque  chose  de  nouveau  sur  le  palais. «  Rien  en 
ce  moment,  repondit  riiote,  n'occupe  les  gens  de  la  cour 
autant  que  les  signes  et  les  rairacles  qui  s'operent  dans 
Ja  maison  d'Eginhard  par  rentremise  de  quelques  saints, 
dont  il  possede,  dit-on,  les  reliques  dans  son  oratoire. 
Chaque  jour  nos  voisins  s'empressent  d'aller  les  honorer, 
et  tous  ceux  qu'on  y  amene  malades  sont  gueris  la  tout 
aussitot. » — Puis  il  semit  a  lui  parler  de  la  fille  de  cette 
femme  et  a  lui  raconter  comment  elle  avait  ete  gueric 
quelques  jours  auparavant.  —  «  Va  donc,  lui  dit  alors 
Gerward,  et  fais-moi  venir  cette  femme  pour  quelle  me 
dise  elle-meme  ce  que  je  desire  apprendre.  »  Elle  vint  ct 
lui  raconta  en  detail  corame  tout  s'etait  passe.  Or,  Ger- 
ward  etant  arrive  ie  lendemain  aupres  du  roi ,  lui  coramu- 
niqua  tout  ce  que  les  revelations  de  cette  femrae  Ini 
avaient  appris  au  sujet  de  ce  miracle.  Le  roi  a  son  tour, 
lorsque  j'entrai  comrae  d'habitude  et  que  je  me  tenais  de- 
bout  devant  lui,  me  fit  part  a  moi  et  a  tous  ceux  qui  Ten- 
touraient  de  ce  que  Gerward  lui  avait  rapporte  sur  ce 
miracle,  et  en  disant  cela,  il  admirait  et  il  louait  tout  a  la 
fois  la  misericorde  et  la  toute-puissance  du  Seigneur. 
Cest  ainsi  que  j'eus  le  bonheur  d'apprendre,  de  la  bouche 
du  roi,  le  miracle  qui  avait  ete  opere,  a  mon  insu ,  dans 
ma  maison. 


328  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

CAPUT  VII. 

Mlracula  Valencenis   in    Hannonia  palrata   ad  reliquias-  horunt 
Sanctorum.  Cseci  decem  illurainati ,  alii  aegri  sanati. 

68.  Haec  de  miraculls  beatorum  Martyrum ,  quae  in 
palatlo  gesta  sunt,  in  praesenti  opere  commemorasse 
sufficlat.  Nunc  ad  eas  virtutes  veniendum  est,  quae  in 
locis  factae  sunt,  ad  quae,  religiosls  viris  pelentibus  ac 
me  largiente ,  venerandae  eorumdem  Martyrum  rell- 
quiae  (a)  venerunt,  et  in  quibus  hactenus  cum  raagna 
reverentia  coluntur.  Quas  primus  omnlum  Georglus 
presbyter  et  rector  monasterii  S.  Salvil  martjris,^ 
quod  in  pago  Fanomartensi  ^  in  vico  Valentianis  appel- 
lato,  in  ripa  Scaldis  fluvil  situm  est,  me  dante  susce- 
pit,  et  per  quemdam  diaconum  ad  memoratum  monas- 
terlum  de  Aquensi  palatio  destinavit.  Is  unum  tanttim 
comitem  secum  habens,  cum  in  pago  Hasbanio  ad  vi- 
cum  regium,  quemVuasidium  vocant,  venlsset,  atque 
in  prato ,  quod  vico  proximum  erat ,  reficlendorum 
jumentorum  gratia  descendisset ,  ecce  unus  de  habita- 
toribus  loci  glbbo  depressus,  maxillis  etiam,  ex  nimio 
dentium  dolore,  quem,  ut  ipse  dicebat,  dlutinum  pa- 
tiebatur,  nimio  tumore  distentis,  furcam  ferratam  in 
collo  ferens,  idem  pratum  furlbundus  Intravit,  et  cur 
pratum  suum  depascerentur,  stomachando  perconcta- 
tur.  Cui  diaconus,  qui  reliquias  Martyrum  ferebat,  et 
eas  tunc  in  summitate  virgae,  quam  ob  hoc  in  eodem 

(a)  Quod  quidem  non  de  integris  martyrum  reliquiis  intelligendum 
est,  sed  de  pignoribus,  id  est  de  particulis  earumdem,  quibusdam 
ecclesiis  ab  Einhardo  concessis,  ut  videre  est  not.  65. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  ktc.  329 

CHAPITRE  VII. 

Miracles  operes  a  Valenciennes,  en  Hainaut,  par  les  saintes 
reliques.  Dix  aveugles  recouvrent  la  vue ;  d'autres  malades 
sont  gueris. 

68.  Ce  que  je  viens  de  raconter  des  miracles  operes 
dans  le  palais  par  les  saints  Martyrs  suffit  au  plan  de  cet 
ouvrage.  II  faut  parler  maintenant  des  miracles  qui  se  sont 
accomplis  dans  ies  eglises  auxquelles,  sur  la  demande  de 
venerables  personnages,  je  voulus  bien  accorder  des  re- 
liques  de  nos  Martyrs,  et  oii  elles  sont  encore  en  ce  mo- 
ment  honorees  avec  une  grande  ferveur.  Georges,  pretre 
et  abbe  du  monastere  de  Saint-Sauve  le  martyr,  qui  est 
situe  au  pays  de  Famars  (4i),  dans  le  bourg  de  Valen- 
cicnnes,  sur  la  rive  de  TEscaut,  fut  le  premier  a  qui  je 
donnai  de  ces  reliques;  il  chargea  uu  diacre  de  les 
transporter  du  palais  fl'Aix  audit  monastere.  Cet  homme, 
n'ayant  avec  lui  qu'un  seul  compagnon,  arriva  dans 
le  pays  de  Hesbaye  (4^),  au  bourg  royal  qu'on  appelle 
Vise  (43).  II  venait  de  descendre  dans  un  pre  voisin 
de  ce  bourgpour  y  faire  rafraichir  ses  chevaux,  Iorsqu'un 
des  habitants  de  Tendroit  qui  etait  bossu,  et  dont  les  ma- 
choiresetaienttoutes  distendues  parune  cnorme  tumeur, 
suite,  disait-il,  d'un  long  et  violent  mal  de  dents,  entra 
dans  le  pre  comme  un  furieux,  portant  une  fourche  de 
fer  sur  son  epaule ,  et  leur  demanda  tout  en  colere  de  quei 
droit  ils  faisaient  paitre  leurs  betes  dans  son  pre.  Alors, 
le  diacre  qui  portait  les  reliques,  et  qui,  dans  le  moment, 
s'appretait  a  les  suspendre  au  bout  d'une  baguette  qu'il 
venait  de  planter  a  cet  effet :  «  Tu  ferais  bien  mieux ,  lui 


330  IHISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

loco  fixerat,  suspendere  parabat  ;  «  Mellus,  inquit, 
tibi  est,  ut  coram  his  Sanctorura  reliquiis ,  quas  hic 
•n  manibus  Ihabeo,  prosternaris,  Deumque  roges  ut  te, 
per  merlta  oorumdem  Sanctorum,  de  dolore,  quem 
pateris ,  liberare  dignetur  :  nam  tumor,  qui  in  facie 
tua  videtur,  teslatur  aliquem  magnum  in  ore  tuo  esse 
dolorem.  »  Ad  haec  homo,  projecta  furca  quam  manu 
ferebat,  ante;  reliquias  pronus  corruit,  et,  ut  diaconus 
cl  suaslt ,  pro  salute  sua  Domino  suppllcavit.  Nec 
longa  interposita  mora,  ita  sanus  ab  oratione  sur- 
rexit,  ut  uer.  tumor  in  facie,  nec  dolor  in  dentibus, 
iiec  glbbus  q[uo  premebatur,  remaneret  in  dorso.  Ac 
proinde  concito  gradu  vicum  ingressus,  omnes  pro- 
pinquos  ac  vicinos  suos,  in  eodem  loco  constitutos, 
ad  laudem  Deo  dicendam,  et  gratias  Christo  Domlno 
referendas,  iinvitavit.  Confluxlt  In  pratum  ingens  po- 
pull  multltudo,  et  pro  eo  qul  sanatus  fuerat,  gratlas 
actura  circuiujacentls  reglonis  turba  congregata  est. 
Rogant  omnes  diaconum  ut  illam  noctem  ibl  mora- 
retur :  nec  ille  eis  hoc  negare  poterat,  quia  paratl  erant, 
nislassentlret,  etiam  invitum  detinere.  Ducuntdeinde 
pervlgllem  noctem,  et  in  Dei  laudibus  tota  regio  re- 
sonabat.  In  crasthium  autem,  cum  diaconus  iter  suum 
capere  coepisset ,  omnis  Illa  congregall  populi  frequen- 
tia  abeuntem  cum  Ingenti  devotione  comitata  est;  nec 
ante  vel  subsistere  vel  discedere  voluit ,  quam  ab  allis, 
quos  miraculi  hujns  fama  commoverat ,  obviam  sibi 
venientibus  fulsset  exceptus.  Hoc  modo  sacrae  Marty- 
rum  rellquiae,  ex  hujus  occasione  miraculi ,  a  populls 
illarum  regionum  exceptae,  et  ad  basillcam  S.  Sal- 
vli,  quo  eas  memoratus  Georgius  miserat,   Domino 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  331 

dlt-il,  (lc  te  prosterner  dcvant  ces  saintes  reliques  quc  j'ai 
entre  les  mains  et  de  prier  Dieu  qu'il  daigne,  par  Tcntre- 
mise  de  ces  Martyrs,  te  delivrer  de  la  douleur  que  tu  en- 
dures  ,  car,  a  la  tumeur  que  je  vois  sur  ta  figure ,  je  suis 
bien  sur  que  tu  souffres  beaucoup  de  la  bouche.  »  A  ces 
mots,  notre  homme  jetant  la  fourche  qu'il  tenait  a  la 
main ,  se  precipita  la  face  contre  terre  devant  les  reHques, 
et  suivant  le  conseil  du  diacre ,  il  se  mit  a  implorer  le 
Seigneur  pour  sa  guerison.  Quelquesmoments  apres,lors- 
qu'il  eut  acheve  sa  priere,  il  se  releva  si  bien  gueri  qu'il 
n'avait  plus  ni  enflure  sur  la  face,  ni  mal  de  dents,  et 
que  la  bosse  dont  il  etait  afflige  avait  entierementdisparu 
de  son  dos.  II  entra  donc  au  bourg  a  pas  precipites,  et 
invita  tous  ses  parents  et  tous  ceux  de  ses  voisins  qui  se 
trouvaient  la  a  venir  avec  lui  chanter  les  louanges  de  Dieu 
et  rendre  des  actions  de  graces  a  Jesus-Christ  notre  Sei- 
gneur.  Une  foule  immense  de  peuple  se  repandit  dans  le 
pre,  et  toute  la  population  des  alentours  s'y  rassembla 
pour  rendre  graceaDieu  de  cette  guerison.  Tous  prierent 
le  diacre  de  rester  cette  nuit  au  milieu  d'eux,  et  il  ne 
pouvait  guere  le  leur  refuser ,  car,  s'il  n'y  eut  pas  consenti, 
ils  etaient  tout  disposes  a  le  retenir  malgre  lui.  Ils  veil- 
lerent  donc  toute  la  nuit,  et  firent  retentir  tout  le  pays 
des  louanges  du  Seigneur.  Puis,  le  lendemain,  le  diacre 
s'etant  remis  en  route,  toute  cette  foule  de  peuple  ras- 
scmble  Taccompagna  en  grande  devotion,  et  ne  vou- 
lut  ni  s'arreter  ni  se  retirer  que  lorsque  d'autres  fideles, 
que  le  bruit  de  ce  miracle  avait  attires  a  leur  rencontre, 
furent  venus  les  remplacer,  Ce  fut  aiusi  qu'a  Toccasion  de 
cc  miracle,  les  saintes  rcliques  des  Martyrs  furent  accueil- 
lies  par  les  habitants  dc  cette  contree,  ct  que,  sous  la 
conduite  du  Seigneur,  elles  arrivercnt  a  la  basiliquc  dc 


332  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  f.tc. 

ducente,  perlatae  sunt.  Hoc  signum  ipsiusGeorgii  re- 
latione  constat  mlhi  esse  compertum  :  de  CinRteris  au- 
lem,  quae  nunc  dicenda  sunt,  ab  eo  libellum  accepi, 
cujus  ordo  vel  series  hunc  modum  habere  cogiio- 
scitur. 

69.  Anno  quarto  decimo  (a),  Christo  propitio,  im- 
perii  Hludowici  Augusti,  cura  ad  corroborandam  chris- 
tiani  populi  fidem ,  sicut  in  initio  nascentis  eccle- 
siae ,  signa  et  prodigia  in  ipso  regis  palatio ,  per 
merita  Sanctorumsuorum,  Dominusdignaretur  osten- 
dere ,  petiit  et  obtinuit  Georgius  presbjter,  Aquis- 
grani  palatio,  ab  Einhardo  abbate,  reliquias  beato- 
rum  Christi  martyrum  Marcellini  et  Petri,  quorum 
corpora  ipse  de  Roma  per  homines  suos  allata  nuper 
acceperat  :  easque  in  capsa ,  quam  auro  et  gcmmis 
decenter  ornaverat ,  reconditas  per  diaconum  suum , 
liomine  Theothardum,  ad  basllicam  S.  Salvii  mar- 
tjris ,  quam  ipse  tunc  temporis  per  beneficium  regis 
tenebat,  dirigere  curavit.  Qui  diaconus  cum  ad  villam 
regiam,  quae  Vuasidium  vocatur,  venisset,  occurrit  ei 
homo  gibberosus,  et  ex  dentium  dolore  ita  vexatus 
atque  confectus,  ut  jam  per  dies  quindecim  nullum 
alium  victum  quam  solara  aquara  posset  assumere. 
Qui  cum  hortante  diacono  coram  reliquiis,  quas  ille 
ferebat ,  se  ad  orandum  prostrasset ,  et  Dominum 
Christum,  ut  sui  misereretur,  devote  ac  suppliciter 
invocasset,  per  inlercessionem  sanctorum  Marcellini 
et  Petri,  cuncta  corporis  incommoditate  depulsa,  sa- 
nus  ab  oratione  surrexit.  Factum  est  hoc  miraculum 


(a)  Hic  exscriptoris  mendain  irrepsisse  crediderim,  et,  teste  D. 
Bouq.,  YI,  270,  G,  legendum  esse  anno  quinto  decimo  imperii  Hlu- 
dowici;  de  hoc  videsis  not.  44  ad  calcem  hujus  historise. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  333 

Saint-Sauve,  ou  le  pretre  Georges  les  avait  envoyees. 
Cest  de  la  bouche  de  Georges  lui-meme  que  j'ai  entendu 
le  recit  de  ce  miracle;  quant  a  ceux  que  je  vais  raconter 
maintenant,  je  recus  de  lui  un  memoire  oii  la  serie  des 
faits  est  exposee  dans  Tordre  suivant. 

69.  La  quatorzieme  annee  de  Tempire  de  Louis-Au- 
guste  (44) »  regnant  par  la  grilce  du  Christ,  comme  le 
Seigneur  daignait ,  pour  raffermir  la  foi  du  peuple  chre- 
tien,  manifester,  ainsi  qu'aux  premiers  temps  de  regHse 
naissante,  des  signes  et  des  miracles  qu'il  accomphssait  par 
les  meriles  de  ses  saints,  dans  le  palais  meme  de  Tempe- 
reur,  le  pretre  Georges,  dans  le  palaisa  Aix-la-Chapelle, 
demanda  a  l'abbe  Eginhard  et  obtint  de  lui  des  reliques 
des  bienheureux  Martyrs  du  Christ  Marcellin  etPierre, 
que  cet  abbe  avait  recues  de  Rome  tout  recemment,  d'ou 
ses  serviteurs  les  lui  avaient  apportees.  Georges  les  ren- 
ferma  dans  une  chasse  convenablement  ornee  d'or  et  de 
pierres  precieuses,  et  les  envoya  par  son  diacre,  nomme 
Theothard,  a  la  basilique  de  Saint-Sauve  martyr,  qu'il 
tenait  alors  des  bienfaits  du  roi  (45).  Ce  diacre  etant 
arrive  a  un  domaine  royal,  nomme  Vise ,  rencon- 
tra  un  homme  qui  etait  bossu,  et  qui  souffrait  si  fort 
d'un  insupportable  mal  de  dents,  que,  depuis  quinze 
jours,  il  ne  pouvait  prendre,  pour  se  soutenir,  rien  autre 
chose  que  de  Teau.  Cet  homme ,  d'apres  le  conseil  du 
diacre,  s'etant  prosterne  en  priere  devant  les  reliques 
que  celui-ci  portait ,  se  mit  a  invoquer  avec  une  grande 
ferveur  la  misericorde  de  notre  Seigneur  Jesus-Christ ,  et 
grace  a  rintercession  de  saint  Marcellin  et  de  saint  Pierre, 
tous  lesmaux  qui  le  faisaientsouffrirdisparurent,et  apres 
sa  priere  il  se  releva  parfaitement  gueri.  Ce  miracle  s'ac- 
complit  le  xiii  des  kalendes  de  juillet.  —  J'ai  raconte 


334  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

tertio  clecimo  kalendas  julii.  —  Quod  a  me  superius 
plenius  est  enarratum,  quia  ego  illud  juxta  relationem 
memorati  Georgii  conscribere  curavi. 

70.  Diaconus  autem  cum  reliquiis  tertia  die  Va- 
lentianas   veniens,   cum  eas  in  basilicam  S.   Salvii , 
sicut  ei  fuerat  imperatum,  reverenter  et   honorifice 
inferret,  quidam  juvenis  de  villa  regis  quae  Listina 
vocatur,   Dominicus  nomine ,  qui  eo  morbo,  quem 
Graeci  spasmum  appellant,  jam  per  aunum  integrum 
sic  vexabatur,  ut  manus  ejus  dextera  penitus  contineri 
non  posset,  sed  agitatione  continua,  quasi  qui  molam 
verteret,  moveretur  in  gyrum,  statim  in  ipso  introitu, 
per  merita  beatorum  Martyrum,  coram  omni  populo 
ita  curatus  est ,  ut  post  haec  nullum  illius  horrendae 
agitationis  pateretur  incommodum.  Exinde  die  quarta, 
in  festivitate  videlicet  beati  Joannis  Baptistae,  anus 
quaedam,  nomine  Gerrada,  quae  se  annum  unum  caeca 
fuisse  testata  est,  dum  missarum  solemnia  celebraren- 
tur,  invocatis  beatis  Martjribus,  lumen,  quod  ex  fide 
petierat,  cunctis  qui  aderant  videntibus,  per  illorum 
merita  recepit.   Similiter  in  festivitate  sancti  Salvii, 
quae  evenit  sexto  kalendas  julii,  quidam  homo  surdus 
et  mutus,  inter  solemnia  missarum,  per  sufFragia  Mar- 
tyrum,  et  auditum  et  loquelam  recipere  meruit.  Ea- 
dem  die  anus  quaedam  de  pago  Laudunensi,  Rodeltru- 
dis  nomine,  quae  per  tres  annos  lumen  coeli  non  vidit, 
in  eadem  celebratione  missarum,  visum  recepit.  Quinlo 
kalendas  julii,  puer  quidam  annorum  circiter  septera, 
Donitianus  {a)  nomine,  qui  fuit  caecus  a  nativitate, 

[a)  Quod  nomea  exscriptoris  mendam,  cum  Bollandist.  Jun.,  t.  I, 
p.  201,  col.  I,  not.y,  crediderim  et  luc  vel  Domilianus  vel  Dona- 
iianiis  lesenduni  esse. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  335 

plus  haiit  ce  fait  avec  plus  de  dctails,  parce  que  j'ai  eu 
soin  de  consigner  par  ecrit  la  relation  verbale  du  pretre 
Georges. 

70.  Trois  jours  apres,  lc  diacre  etant  arrive  a  Valen- 
ciennes  avec  les  reliques  ,  les  porta  ,  comme  on  le  lui  avait 
ordonne,  en  grande  devotion  el  avec  honneur,  dans  la 
basilique  de  Saint-Sauve.  Cependatit,  un  jeune  homme, 
nomrae  Dominique ,  du  domaine  royal  qu'on  appelle  Les 
Estiunes  (46),  etait  tourmente  depuis  un  an  entier  de  cette 
maladie  que  les  Grecs  designent  sous  le  nom  de  spasme ; 
le  mal  avait  fait  de  tels  progres,  que  sa  main  droite  etait 
continuellement  dans  une  agitation  qu'il  ne  pouvait  mo- 
derer,  et  qu'il  faisait  sans  cesse  avec  cette  main  le  geste 
de  tourner  la  meule.  Or,  ce  jeune  homme,  au  moment 
oii  il  entra  dans  reglise,  fut  gueri,  par  les  merites  des 
bienheureux  Martyrs,  en  presence  de  tout  le  peuple,  et 
si  completement ,  que  jamais  depuis  lors  il  ne  s'est  res- 
senti  de  cette  horrible  infirmite.  A  quatre  jours  de  la,  le 
jourde  la  fete  de  saint  Jean-Baptiste ,  une  vieille  femme, 
nommee  Gerrade,  qui,  d'apres  son  propre  temoignage, 
etait  aveugle  depuis  un  an ,  s'etant  mise,  pendant  qu'on 
celebrait  lamesse,  a  invoquer  les  bienheureux  Martyrs, 
recouvra ,  sous  les  yeux  de  tous  ceux  qui  etaient  la  pre- 
sents,  par  les  merites  des  saints  Martyrs,  la  lumiere  qu'elle 
leur  avait  demandee  avec  confiance.  Un  fait  semblable 
arriva  le  jour  de  la  fete  de  saint  Sauve,  qui  tombe  le  vi 
des  kalendes  de  juillet.  Comme  on  celebrait  la  messe,  uu 
homme  sourd  et  muet  obtint,  par  rintercession  des  bien- 
heureux  Martyrs,  de  recouvrer  rouie  et  la  parole.  Lc 
meme  jour,  une  vieille  femme  du  pays  de  Laon ,  nommee 
Rodeltrude,  qui  depuis  trois  aus  etait  privee  de  la  lu- 


336  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

dum  diviiium  celebratur  officium ,  per  merita  beato- 
nim  Mart^^rum  illuminatus  est. 


71 .  In  vigilia  vero  beatorum  apostolorum  Pelri  et 
Pauli ,  id  est,  quarto  kalendas  julii,  puella  queedam 
parva,  nomine  Theotbalda,  habens  aetatis  annos,  ut 
pulabalur,  novem,  qu^e  tribus  annls  nihil  viderat, 
tempore  salutaris  officii  in  media  populi  multitudine 
constituta,  Martyrum  suffragantibus  meritis,  lumen 
amissum  ex  divina  miseratione  recepit.  Eadem  die 
quidam  homo,  nomme  Dado,  de  villa  Ponticuli  vo- 
cata,  qui  annos  sex  curvus  erat,  et  ad  coelum  se  eri- 
gere  non  poterat,  ideoque  brevibus  anticulis,  susten- 
tandi  se  gratia  sub  axillis  positis,  cernuus  incedebat, 
is  eadem  hora,  eodemque  in  loco,  per  misericordlam 
Dei  et  per  merita  beatorum  Martyrum ,  erectus  ac  sanus 
effectus  est. 


72.  Die  quarto  nonarum  juliarum ,  qusedam  vidua 
nomine  Adalrada ,  qme  annis  quatuor  oculorum  lu- 
mine  privata  nihll  videbat,  audlta  vlrtutum  fama, 
spem  vlsus  reciplendl  non  vana  fide  concepit;  arrepto- 
que  baculo ,  sola  sine  ductore  ad  Valentlanas  ire  con- 
tendit.  Cumque  vico  approplnquare  coeplsset,  vlsum 
est  ei  quod  velut  unum  solis  radium  oculo  dextro 
conspiceret ;  ac  proinde  divlnam  clementiam  puro 
corde  deprecata  est  ut  per  intercesslonem  Sancto- 
nim  suorum  ecclesiam  S.  Salvii  se  videre  permit- 


IIISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  337 

miere  du  clel ,  recouvra  pareillement  la  vue  au  milieu  de  la 
messe;  et  le  v  des  kalendes  de  juillet,  un  enfant,  agc  dc 
sept  ans  environ,  appele  Donatien,  et  aveugle  de  nais- 
sance,  fut,  pendant  qu'on  celebrait  roffice  divin,  renilu 
a  la  lumiere  par  les  merites  des  bienheureux  Martyrs. 

71 .  A  la  vigile  des  bienbeureux  apotres  saint  Pierre  et 
saint  Paul,  c'est-a-dire  le  iv  des  kalendes  de  juillet, 
une  petite  fille  nommee  Theotbalde,  qui  paraissait  agec 
de  neuf  ans,  et  qui  depuis  trois  annees  ne  voyait  phis, 
se  trouva,  pendant  qu'on  celebrait  Toffice  dusahit,  placee 
au  miheu  de  la  foule;  et  la,  grace  aux  merites  des 
saints  Martyrs,  elle  recouvra,  par  la  misericorde  divine, 
la  vue  dont  elle  etait  privee.  Le  meme  jour ,  un  homme  du 
village  de  Petit-Pont  (47) ,  le  nomme  Dado ,  qui  depuis  six 
ans  etait  tout  courbe ,  au  point  de  ne  plus  pouvoir  lever 
la  tete  vers  le  ciel,  et  qui,  par  suite  de  cette  infirmite, 
marchait  le  corps  penche  en  avant  et  a  Taide  de  petites 
bequilles  qu'il  placait  sous  ses  aisselles  pour  se  soutenir, 
fut  gueri  de  la  meme  maniere.  A  la  meme  heure ,  et  dans 
le  meme  endroit,  par  la  misericorde  de  Dieu  et  les  merites 
des  bienheureux  Martyrs ,  sa  taille  se  redressa  et  il  revint 
a  la  sante. 

72.  Le  IV  des  nones  de  juillet,  une  veuve  nommee 
Adalrade ,  qui  depuis  quatre  ans  etait  privee  de  la  lumiere 
et  ne  pouvait  plus  rien  distinguer ,  ayant  entendu  parler 
de  tous  ces  miracles ,  concut  respoir  de  recouvrer  la  vue, 
et  pleine  d'une  heureuse  confiance ,  elle  prit  un  baton  et 
se  mit  en  route  seule  et  sans  guide  pour  se  rendrc  a  Valen- 
ciennes.  Elle  approchait  de  ce  bourg,  lorsqu'il  lui  sem- 
bla  apercevoir,  de  rcell  droit,  comme  un  rayon  de  soleil. 
Elle  se  mit  alors  a  implorer,  dans  la  purete  de  son  cccur, 
la  clemcnce  divine,  et  demanda  que,  par  rinterccssion 
II.  22 


338  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  f.tc. 

teret.  Statimque  exaudila  est,  et  quod  optaverat, 
Domino  raiserante,  sine  mora  est  consecuta.  Ipsa  quo- 
que  die,  allera  quaedam  femina  de  pago  Noviomensi, 
iiomine  Ruoitla,  quinquennio  ceeca  ,  inter  raissarum 
solemnia  lumen  quod  amiserat ,  Christo  Domino  per 
merita  Sanctorum  suorum  donante,  recepit. 


73.  In  octavis  Apostolorum ,  id  est ,  pridie  nonas 
julii,  quidam  homo,  Gunthardus  nomine,  de  eodem 
pa^o,  velut  parlysi  percussus,  ad  basilicam  S.  Sal- 
vii  a  suis  adductus  est  :  qui,  ut  dicebant,  jam  unum 
annum  habebat  in  eadem  infirmitate ,  et  tam  vehe- 
menter  in  sinistra  parte  corporis  sui  debilitatus  est, 
ut  nec  manura  ad  os  ducere ,  nec  se  vel  lavare  vel  cal- 
ceare  valeret.  Hic ,  per  raisericordiam  Dei  meritaque 
Sanctorum ,  tempore  matutinalis  officii ,  in  ipsa  solem- 
nitate,  sanus  effectus  est. 

74.  Similiter  et  alius  homo ,  nomine  Hildebonus, 
veniens  de  monasterio  quod  Ad-duos-Gemellos  appel- 
latur,  cum  ab  infantia  csecus  esset ,  ac  lumen  coeli  in 
tota  vita  sua  non  vidisset,  in  celebratione  missarura, 
eademdie,  in  eadem  basilica  ,  per  eosdem  Sanctos, 
eodem  Domino  miserante  atque  auxiliante ,  visum 
reccpit,  et  omnia  quae  prius  non  vidit,  clare  videre 
meruit.  Die  vero  nonarum  juliarum,  puella  quaedam 
parvula,  nomine  Reginlindis,  quae  non  amplius  quam 
seplennis  esse  videbatur,  cum  tribus  annis  oculorum 
suorum  lumine  caruisset,  ct  inter  caeteros  in  basilica 
nd  divinum  oOicium  audiendum  constitissct ,  interve- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  r.xc.  339 

des  bienheureux  Martyrs,  il  lui  futpermis  de  voir  !'eglise 
de  Saint-Sauve.  Sa  priere  fut  exaucee  a  Tinstant  nieme, 
et  elle  obtint  tout  aussitot  de  la  misericorde  du  Sei<?neur 
ce  qu'elle  avait  souhaite.  Le  meme  jour ,  une  aulre 
femme,  noramee  Ruoitla,  du  pays  deNoyon,  aveu£;le 
depuis  cinq  ans,  recouvra,  au  milieu  du  service  divin, 
par  lc  bienfait  de  notre  Seigneur  Jesus-Christ,  et  grace 
aux  merites  des  saints  Martyrs,  la  lumiere  qu'el!e  avait 
perdue. 

73.  Le  jour  de  Toctave  des  Apotres ,  c'est-a-dire  la 
veille  des  nones  de  juillet,  un  homme  du  meme  pays, 
nomme  Gunthard  ,  fut  amene  par  ses  parents  a  la  basi- 
lique  de  Saint-Sauve,  comme  frappe  de  paralysie.  II  y 
avait  deja  un  an,  disaient-ils,  qu'il  souffrait  de  cette  in- 
firmite,  et  tout  le  cote  gauche  de  son  corps  etait  tellement 
affaibli,  qu'il  ne  pouvait  ni  approcher  la  main  de  sa 
bouche,  ni  se  laver,  ni  se  chausser.  Cet  homme,  par  la 
misericorde  de  Dieu  et  les  merites  des  saints  Martyrs,  fut, 
pendant  roffice  du  matin,  le  jour  raeme  de  cette  solen- 
nite,  rendu  a  la  sante. 

74.  De  meme  un  autre  horame,  nomme  Hildebon,  qui 
etait  aveugle  depuis  sa  naissance,  et  qui  n'avait  pas  vu  une 
seule  fois  dans  sa  vie  la  lumiere  du  ciel,  vint  du  monas- 
tere  qu'on  appelle  Saint-Martin-aux-deux-Juraeaux  (48); 
et  pendant  qu'on  celebrait  la  messe,  le  raerae  jour,  dans 
la  meme  eglise ,  par  rintercession  de  ces  memes  saints , 
et  par  la  misericorde  et  le  secours  de  Dieu ,  il  recou- 
vra  la  lumiere,  et  raerita  de  voir  clairement  ce  qu'au- 
paravant  il  n'avait  jamais  apercu.  Le  jour  des  nones  de 
juillet,  une  petite  fille,  nommee  Reginlindis,  qui  ne  pa- 
raissait  pas  avoir  plus  de  sept  ans ,  et  qui  depuis  trois 
annees  etait  devenuc  avcugle,  s'etant  arretee  avec   les 


340  IIISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

nicntibus  Sanctorum  meritis ,  coram  omni  multitu- 
dine,  illuminata  est.  Quarto  idus  julii,  caeca  quaedam, 
nomine  Alagia,  qiicC  duobus  fere  annis  visu  carebat, 
intra  sacra  missarura  solemiiia  ,  sufFragantibus  sibi 
Sanctorum  precibus,  a  Domino  Jesu  Christo  illumi- 
nata  est.  Endem  die  caecus  quidam  valde  senex,  de  villa 
Gauliacas,  Ermenwardus  vocabulo,  qui  annis  quatuor- 
decim  nihil  videre  potuit ,  ad  vespertinum  oflicium 
ecclesiam  ingressus  bealos  Martjres  invocavit,  ac  sta- 
tim  caecitate  depulsa,  diu  desideratam  hicem,  Domino 
adjuvante,  recepit. 


75.  Septimo  kalendas  augusti,  puella  qusedam,  quae 
ab  immundo  spiritu  vexabatur,  in  basilicam  adducta, 
dum  sacrae  oblationis  officium  celebratur,  per  virtu- 
tem  Christi  et  merita  beatorum  Martjrum,  fugato 
daemone,  integerrimam  mentis  et  corporis  meruit  re- 
cipere  sanitatem.  —  Haec  sunt  miracuLi  atque  virtutes 
quas  Dominus  noster  Jesus  Christus,  per  merita  sanc- 
torum  raartyrum  suorura  Marcellini  et  Petri ,  in  vico 
Valentianas,  ad  salutem  humani  generis,  operaridigna- 
tus  est  :  quae  memoratus  Georgius  presbyter  brevi 
hbello  collecta  nobis  mittere  curavit ,  et  nos  huic 
operi  nostro  censuimus  inserenda.  Hic  est  Georgius 
Veneticus,  qui  de  patria  sua  ad  imperatorem  venit,  et 
in  Aquensi  palatio  organum ,  quod  grsece  hydraulica 
vocatur,  mirifica  arte  composuit. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  341 

autres  dans  Teglise  pour  entendre  l'office  divin,  rccouvra 
la  vue,  grace  aux  merites  des  saints  Martyrs,  en  pre- 
sence  de  tout  le  peuple  assemble.  Le  iv  des  ides  de 
juillet,  une  autre  aveugle,  nommee  Alagia,  qui  depuis 
deux  ans  environ  etait  privee  de  la  lumiere,  la  recouvra 
soudain  au  milieu  de  la  messe,  par  la  volonte  de  notrc 
Seigneur  Jesus-Christ,  grace  a  rintercession  et  aux  prieres 
des  saints  Martyrs.  Le  meme  jour,  un  aveugle  tres- 
age,  nomme  Ermenward,  du  village  de  Gheule  (49)1 
qui  depuis  quatorze  ans  n'y  voyait  pkis  du  tout,  etant 
entre  daus  reghse  pour  entendre  roffice  du  soir,  se  mit 
a  invoquer  les  bienheureux  Martyrs;  aussitot  sa  cecite 
disparut,  et,  avec  Taide  du  Seigueur,  il  recouvra  la  vue 
qu'il  regrettait  depuis  si  longtemps. 

75.  Le  VII  des  kaIendesd'aout,une  jeune  filleposscdcc 
du  maHn  esprit  fut  amenee  dans  regHse,  et  la  au  inoment 
ou  Ton  celebrait  roffice  de  la  sainte  offrandc,  le  demon 
fut  mis  en  fuite ,  et  elle  obtiut  par  la  vertu  du  Christ  ot 
les  merites  des  bienheureux  Martyrs  de  recouvrer  inte- 
gralement  la  sante  de  Tesprit  et  du  corps.  —  Tols  sont  lcs 
miracles  et  les  prodiges  que  notre  Seigneur  Jcsus-Christ 
a  daigne  operer  dans  lebourg  dc  Valencionnes,  parles  me- 
rites  de  ses  martyrs  MarceHin  et  Pierre,  pour  lc  salut  dii 
genre  humain.  Le  pretre  Georges,  dont  j'ai  fait  mentioa 
plus  haut,  prit  soin  de  les  reunir  dans  un  petit  memoire 
pour  in'en  envoyer  le  recit,  et  moi  j'ai  juge  a  propos  de  les 
inserer  dans  mon  ouvrage.  Le  Georges  dont  je  parle  est 
le  pretre  venitien  qui  quitta  son  pays  pour  venir  a  la  cour 
de  rempereur,  et  qui  construisit  dans  le  palais  d'Aix,  avec 
un  art  admlrable,  un  dc  ccs  orgues  quc  lcs  Grecs  appel- 
Icnt  hydrauliqucs. 


342  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

CAPUT  VIII. 

Miracula  Gandavi ,  in  nionasterio  S.  Bavonis,  ad  reliquias  horum 
Sanctorum.  —  Cneci  octo  illuminati.  Alii  JEgri  adjuti. 

76.  Alter  llbellus  milii  oblatus  est  de  monasterio 
Sancti  Bavonis,  quod  situm  est  juxta  Scaldim  in  loco 
Ganda  vocato,  ubi  idem  amnis  Legiae  flumini  con- 
jungitur,  a  fratribus  ibidemDeo  servientibus,  quorum 
rogatu  reliquias  memoratorum  Christi  Martyrum  ad 
idem  monasterium  misi ;  in  quo  haec  per  ordinem 
gesta  reperta  sunt. 

Anno  ab  incarnatione  Domini  nostri  Jesu  Christi 
octingentesimo  vicesimo  octavo,  venerunt  reliquiae 
sanctorum  Christi  martjrum  Marcellini  et  Petri  ad 
monasterium  S.  Bavonis,  die  quinto  nonarum  julii, 
feria  sexta,  indictione  vi.  Tertia  vero  die,  id  est,  domi- 
nica  proxima,  quag  fuit  tertio  nonas  julias,  quaedara 
puella  caeca,  nomine  Hartlinda,  de  villa  quae  Furse- 
num  appellatur,  quam  pater  et  mater  testati  sunt  octo 
annis  oculorum  officio  caruisse,  cum  antealtare,  super 
quod  sacrae  Martjrum  reliquiae  erant  positae,  fuisset 
adducta,  coramomnibusqui  aderant,  visum,  Domino 
miserante,  recepit.  Inde  post  dies  octo,  id  est,  quarto 
idus  julii ,  adducta  est  altera  puella  similiter  caeca, 
nomine  Helmrada,  de  villa  Magle  nuncupata  :  cujus 
parentes  de  ea  retulerunt,  quod  octava  die  postquam 
baptizata  fuit,  subita  caecitatc  percussa  sit.  Quae  et 
ipsa  statim  coram  sacris  Martyrum  cineribus  lumen, 
quod  jam  dudum  perdidit,  Dominosibi  reddenlc,  re- 
cepit.  Exin  dic  tertio,  quod  fuit  pridie  idiis  julii,  ve- 


HJSTOIRE  DE  LA  TIUNSLATIO^  ,  etc.  343 

CHAPITRE  VIII. 

Miracles  operes  a  Gand  dans  le  nionastere  de  Saint-Bavon  par  lcs 
reliques  des  saints  Martyrs.  — Huit  aveugles  recouvrcnt  la  vuc. 
D'autres  malades  sont  soulages. 

76.  Un  autre  memoire  me  fut  adresse  du  monasterc  de 
Saint-Bavon  ,  situe  dans  un  endroit  qu'on  appelle  Gand , 
sur  TEscaut ,  au  confluent  de  ce  fleuve  et  de  la  Lys , 
par  les  freres  qui  servent  Dieu  dans  ce  monastere.  Sur 
lcur  priere,  je  leur  envoyai  des  saintes  reliques  dc  nos 
Martyrs,  et  voici  par  ordre  ce  qui  se  passa  dans  leur 
maison. 

Ij'an  828  de  rmcarnation  de  notrc  Seigncur  Jcsus- 
Christ ,  sixieme  annee  de  Tindiction ,  les  reliques  dcs 
saints  martyrs  du  Christ,  MarceUin  et  Pierre,  arriverent 
au  monastere  de  Saint-Bavon ,  le  vendredi ,  v  dcs  nones 
de  juillet.  Le  troisieme  jour,  c'est-a-dire  le  dimanche 
suivant,  qui  etait  le  trois  des  nones  (56),  une  jeune  fillc 
aveugle,  nommee  Hartlinde,  du  village  de  Furnes  (5i), 
qui,  au  dire  de  ses  pere  et  mere,  etait  privee  de  la  vuc 
depuis  huit  ans,  fut  amenee  devant  rautel  sur  lequcl 
etaient  placees  les  saintes  reliques  des  Martyrs ;  et  la ,  sous 
les  yeux  de  tous  ceux  qui  etaient  prcsents,  elle  recouvra 
la  lumiere  par  la  misericorde  du  Seigneur.  A  huit  jours 
de  la,  c'etait  le  quatre  des  ides  de  juillet,  on  amena  unc 
autrejeune  fille,  nommecHelmrade,  aveuglecommc  la  prc- 
miere ,  et  qui  etait  du  village  qu'on  appelle  Machclen  (62). 
Au  dire  de  ses  parents,  cette  enfant,  huit  jours  apres  son 
baptemc,  etait  devenue  aveugle  tout  d'un  coup.  Elle  nc 
sc  fut  pas  plus  tot  approchee  dcs  restes  sacrcs  des  Mar- 
tyrs,  quc  Dicu  lui  rendit  la  iinnicrc  qu'cllc  avait  pcrduc 


344  niSTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

iiit  illuc  puella  quaedara,  curva,  nomine  Bildrada,  de 
villa  Boderetio  ,  quae  pertinet  ad  monasterium  S.  Ve- 
dasti.  Qudd  cum  ante  memoratas  Sanctorum  reliquias, 
pro  restitutione  salutis  suse,  Dominum  Christum  sup- 
pliciter  invocasset,  coram  omnibus  qui  aderant  erecla 
est ,  et  integrnm  corporis  sui  statum  in  momento 
temporis  recipere  meruit. 


77.  Postea  vero,  duodecimo  die  kalendarum  au- 
gustarura ,  femina  quaedam ,  nomine  Eddela ,  ancilla 
S.  Amandi,  de  villa  Baceroda  vocata,  quae  plurirais 
annis  oculorum  lumine  caruisse  dicebatur,  ibidem  fe- 
liciter  orans  visum  recepit.  Eodem  die  servus  quidam 
S.  Bavonis,  Eberaldus  vocabulo,  de  villa  Millinio,  qui 
et  ipse  per  plures  annos  lumen  coeli  non  vidit ,  cunctis 
qui  aderant  cernentibus,  eodem  in  loco  diu  desiderata 
luce  donatus  est.  Ipsa  quoque  die  duae  viduae,  quae 
plurimis  annis  caecaefuerant,  ibidem  illuminatae  sunt, 
quarum  altera  nomine  Blidvs^ara,  de  villa  Accinio ; 
altera  Ricberta  vocata,  de  villa  Vuerminio  fuisse  nar- 
ralur. 


78.  Deinde  post  dies  viginti  quinque,  id  est ,  in 
festivitatc  Assuraptionis  Sanctoe  Mariae,  feraina  quoe- 
dam  vocabulo  Angariliilda ,  dc  villa  Goiaco,  coram 
sacris  Martjrura  reliquiis,  omiii  populo  cernente,  et 
id  quod  evenerat  admirante,  ita  incurvata  est,  ut 
penitus  se  ad  coelura  videndum  erigere  non  posset. 
Eademque,  sequenti  die,  id  est  decimo  septimo  kalen- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  345 

depuis  sl  longtemps.  Trois  jours  apres,  la  veiile  des  ides 
de  juillet ,  on  vit  venir  une  jeune  fille  nommec  Bildrade 
qui  avait  la  taille  toute  courbee.  Cette  jeune  fille  etait  du 
village  de  Boderet  (53),  qui  appartient  au  monastere  de 
Saint-Vaast.  Elle  s'agenouilIa  devant  les  reliques  de  nos 
saints  Martyrs,  et  la  elle  se  mit  a  invoquer  humblement 
notre  Seigneur  Jesus-Christ  pour  en  obtenir  sa  guerison. 
Bientot  tous  ceux  qui  etaient  presents  virent  sa  taille  se 
redresser,  et  elle  fut  assez  heureuse  pour  que  dans  res- 
pace  d'un  moment  son  corps  reprit  sa  position  naturelle. 

77.  Quelque  temps  apres,  le  xri  des  kalendes  daout, 
une  femme,  nommee  Eddela,  serve  du  monastere  de  Saint- 
Amand,  et  qui  etait  du  village  de  Baesrode  (54),  aveugle, 
a  ce  que  Ton  disait,  depuis  plusieurs  annees,  fit  dans  le 
meme  lieu  d'heureuses  prieres,  et  recouvra  la  vue.  Le 
meme  jour,  un  serf  de  Saint-Bavon,  nomme  Eberald, 
du  village  de  MuIIen  (55),  qui  depuis  plusieurs  annees 
etait  egalement  prive  de  la  lumiere  du  ciel,  recouvra,  sous 
les  yeux  de  tous  ceux  qui  etaient  presents,  et  dans  le 
meme  lieu,  la  lumiere  qu'il  regrettait  deja  depuis  si  long- 
temps.  Ce  meme  jour  encore ,  deux  veuves  qui  etaient 
aveugles  depuis  nombre  d'annees,  furent  gueries  dc  leur 
cecite  dans  ce  meme  monastere.  L'une  de  ces  femmes  so 
nommait  Blidwara,  elle  etait  du  village  d'Eessene  (56), 
Tautre  Ricberthe,  du  village  de  Wormhout  (Sy). 

78.  Vingt-cinq  jours  apres,  c'est-a-dire  le  jour  de  TAs- 
somption  de  la  Vierge,  une  femme  nommee  Angarihilde, 
du  village  de  Ghoy  (58),  se  presenta  devant  les  restes 
sacres  des  Martyrs;  elle  etait  si  courbee,  qu'elle  ne  pou- 
vait  se  dresser  pour  regarder  le  ciel ,  ainsi  que  le  vit 
tout  le  peuple,  qui  admirait  ce  qui  etait  arrive.  Mais 
le  jour  suivant,  c'cst-a-dirc  Ic  xvii  des  kalcndes  dc  sep- 


34G  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  ktc 

das  septembris ,  in  eadem  ecclesia ,  cum  Evangelium 
legeretur,  eodem  populo  teste,  ita  erecta  atqiie  in 
statum  pristinum  restituta  est ,  ac  si  nunquam  per 
ullam  corporis  sui  laesionem  ad  terram  fuisset  incli- 
nata.  Postea  vero,  secunda  et  vicesima  die  mensis 
septembris ,  id  est  decimo  kalendas  octobris ,  homo 
quldam  de  pago  Texandria ,  ex  villa  quae  Apennia  no- 
minatur ,  vocabulo  Liodoldus ,  qui  propter  sinistri 
cruris  ac  pedis  imbecillitatem  duobus  se  baculis  ad 
incedendum  sustentabat,  ita  ibidem  in  conspectu  po- 
puli  perfecte  curatus  est ,  ut  ultra  jam  in  ambulando 
baculorum  adminiculo  non  egeret. 


79.  Quarta  vero  die  post  patrationem  hujus  mira- 
culi,  id  est  septimo  kalendas  octobris,  juvenis  quidam 
surdus  et  mutus  ,  sinistra  quoque  manu  contractus, 
nomlne  Hunwaldus  ,  de  viila  Corvio  nuncupata,  cum 
ante  sacras  Martjrum  reliqulas  venisset ,  atque  ibi 
suppliclter  orasset ,  statim  per  virtutem  Chrlsti,  de- 
pulsis  universis  quibus  afficiebatur  incommodis ,  ita 
sanus  effectus  est,  ac  si  nunquam  aut  surdus,.  aut 
mutus ,  aut  ex  contractione  nervorum  in  manu  fuis- 
set  aliquo  modo  debiiitatus.  Sequentique  die,  hoc  est 
sextokalendas  octobris,  femina  quaedam,  nomine  En- 
gllgarda ,  quae  per  multos  annos  dira  paralysis  pas- 
slone  tenebatur,  eadem  In  basliica,  per  merita  beato- 
rum  Martyrum,  coram  omnl  populo,  est  curata.  Erat 
eadem  ancliia  pertinens  ad  eplscoplum  Tornacense, 
de  vilia  quae  Vuerecundla  noralnatur.  In  craslinum 
vcro,  id  est  quinto  kalendas  octobris,  altera  quaedam 
feraina  ,  nomlne  Ramburga  ,  de  vilia  Bertingaheim , 


HISTOIRE  DE  LA  TRAINSLATION  ,  etc.  347 

tembrc,  dans  la  meme  egliso,  au  moment  de  la  lccturc 
de  rJEvangile,  en  presence  des  memes  temoins  ,  celte 
raeme  femme  se  redressa  completement ,  et  son  corps 
reprit  si  bien  son  ancienne  attitude,  qu'il  ne  parais- 
sait  pas  qu'elle  eut  jamais  eprouve  cette  affection  vio- 
lente  qui  Tavait  tenue  courbee  vers  la  terre.  Quelque 
temps  apres,  le  x  des  kalendes  d'octobre,  c'est-a-dire  le 
22  septembre,  un  homme  du  village  d'Alplien,  dans  le 
pays  de  Taxandrie  (Sg),  le  nomme  Liodold,  qui  en  etait 
reduit,  a  cause  d'une  grande  faiblesse  du  pied  et  de  la 
jambe  gauche,  a  marclier  appuye  sur  deux  bequilles,  fut 
de  meme,  en  vue  de  tout  le  peuple ,  gueri  si  parfaitement, 
que  depuis  lors  il  put  se  promener  sans  avoir  besoin  d'au- 
cun  appui. 

79.  Quatre  jours  apres  raccomplissement  de  ce  mi- 
racle ,  le  vii  des  kalendes  d'octobre ,  un  jeune  hommc 
sourd-muet,  et  de  plus  estropie  de  la  main  gauche, 
nomme  Hunwald,  du  village  de  Corbehem  (6o),  s'appro- 
clia  des  saintes  reliques  des  Martyrs,  et  se  mit  a  prier 
devant  elles  en  suppliant.  Aussitot,  par  la  vertu  de  Je- 
sus-Christ,  toutes  les  infirmites  dont  il  souffrait  dispa- 
rurent,  et  il  recouvra  si  parfaitement  la  sante,  qu'on  n'eut 
jamais  dit  qu'il  avait  ete  sourd-muet  nl  prive  en  rien  de 
i'usage  de  sa  main  par  une  contraction  des  muscles.  Le 
jour  suivant,  c'est-a-dire  le  vi  des  kalendes  d'octobre, 
une  femme  nommee  Engilgarde,  qui  depuis  nombre  d  an- 
nees  souffrait  d'une  affreuse  paralysie,fut  guerie  danscette 
meme  eglise,  par  les  merites  des  bienheureux  Martyrs,  et 
en  presence  de  tout  le  peuple.  Cette  femme  etait  une  serve 
du  village  de  Warcoin  (6iJ;  elle  appartenait  a  revechc 
de  Tournai.  Le  lendemain ,  v  des  kalendes  d'octobre ,  une 
autre  femme  nommee  Ramburgc,  du  village  de  Bcrtin- 


348  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

simili  passione  in  inferiori  corporis  sui  parte  valde 
debilitata,  cunctis  qui  aderant  videntibus,  coram  eis- 
dem  Sanctorura  reliquiis,  perfectam  raembrorum  suo- 
rura  firmitatem  recepit  ;  alque  a  morbo ,  quo  per 
decem  annos  laborasse  ferebatur,  Deo  volente,  in 
momento  temporis  liberata  est. 


80.  Eadem  die  vir  quidam  caecus,  nomine  Germa- 
rus,  de  villa  Schaltheim,  quye  juxta  ostium  Scaldis  flu- 
minis  in  maritima  Frisonum  regione  posita  est ;  cum 
ibi,  pro  calamitate  quam  patiebatur,  Domini  raiseri- 
cordiam  et  beatos  Martjres  invocasset,  diu  negatum 
lumen  cum  laetitia  recipere  raeruit.  Quarta  autem  die 
postquam  hoc  signum  Domino  volente  contigit,  id  est, 
pridie  kalendas  octobris,  qusedam  ancilla  S.  Bavo- 
nis,  vocabulo  Gundrada,  de  villa  Aldingaheim,  quae 
tribus  fere  annis  solem  non  viderat ,  ubi  se  coram 
altari  ad  orandum  prostravit,  lumen  quod  amiserat, 
Christo  Doraino  per  raerita  Sanctorum  suorum  iar- 
giente,  recepit. 


CAPUT  IX. 

Ad  reliquias  Trajecti  depositas  sanati  caeci,  surdi,  muti,  contracti, 
paralylici. 

81 .  Tertium  quoque  libellum  detulerunt  raihi  fra- 
tres  de  raonasterio  S.  Servalii  confessoris ,  quod  si- 
lura  est  in  ripa  Mosae  lluminis,  in  vico  qui  hodicquc 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  349 

ghem  (62),  qui  par  suitc  d'une  attaque  de  paralysie  avait 
une  aussi  grande  faiblesse dans  toutes  les  parties  inferieures 
du  corps,  recouvra,  sous  les  yeux  memes  de  tous  ceux  qui 
etaient  la  presents,  devant  les  reliques  des  saints  Mar- 
tyrs,  Tusage  de  tous  ses  membres,  et  fut  ainsi  delivree, 
dans  Tespace  d'un  moment,  par  la  volonte  de  Dieu,  de 
cette  infirmite  dont  elle  souffrait,  disait-on,  depuis  dix 
ans. 

80.  Le  meme  jour,  un  aveugle  nomme  Germar,  du  vil- 
lage  de  Schaltheim,  situe  pres  derembouchure  de  TEscaut, 
dans  la  Frise  maritime  (63),  vint  au  monastere  implorer 
la  misericorde  du  Seigneur  et  les  bienheureux  Martyrs, 
afin  d'etre  delivr^  du  mal  dont  il  souffrait.  Ses  prieres 
furent  entendues,  et  il  recouvra  avec  une  joie  bien  vive 
la  lumiere  dont  il  etait  prive  depuis  si  longtemps.  Quatre 
jours  apres  que  ce  miracle  eut  ete  opere  par  la  volonte 
du  Seigncur,  la  veille  des  kalendes  d'octobre,  une  serve 
de  Saint-Bavon,  nomraee  Gundrade,  du  village  de  Au- 
deghem  (64) ,  qui  depuis  pres  de  trois  ans  n'avait  pas  vu  le 
soleil,  s'etant  prosternee  devant  Tautel  pour  prier,  recou- 
vra  a  Tinstant  meme,  par  un  bienfait  du  Christ,  grace  a 
rintercession  des  saints  Martyrs,  la  lumiere  quelle  avait 
perdue. 

CHAPITRE  IX. 

Aveugles ,  sourds ,  muets ,  rachitiques ,  paralytiques  ,  gueris  par 
les   reliques  deposees  a  Maestricht. 

81 .  Un  troisieme  memoire  me  fut  egalement  envoye  par 
les  freres  du  monastere  de  Saint-Servais  le  confesseur  (65). 
Ce  monastere  est  situe  sur  la  Meusc,  dans  un  bourg  qui 


350  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

Trajectus  vocatur,  et  distat  ab  Aqueiisi  palalio  octo 
circiter  leugas,  estque  habitantium  et  pr^ecipue  nego- 
tiatorum  multitudine  frequentissimus.  Cujus  textus,  si 
henerecolo,  in  huncraodumvideturessecorapositus. — 
Adventus  sanctorum  Christi  martyrum,  Marcellini  ct 
Petri,  ad  vicum  Trajectura,  contigit  pridie  nonas  junii. 
Nam  ipso  die  venit  eis  obviam  de  eodem  vico  iramanis 
multitudo  populi ,  ad  susceptionem  illorum  congre- 
gata,  laudans  et  benedicens  Deum  super  iramensa 
atque  inenarrabih  raisericordia  sua ,  qua  per  tantos 
patronos  populum  in  se  credentem  et  confidentem  vi- 
sitare  dignatus  est.  Cumque  his  laudibus  et  laetitia 
spirituali  usque  ad  basilicam  B.  Servatii  perventum 
csset ,  celebratisque  cum  magna  oranium  gratulatione 
missarum  solemniis,  et  universis  ad  sua  reversis,  fere- 
trum,  quo  sacri  cineres  advecti  sunt,  a  dextris  altaris 
juxta  cancellos  collocatum  est;  totusque  ille  dies,  cum 
ingenti  eodem  in  vico  consistentis  populi  exultatione 
atque  jucunditate ,  consummatus  est. 

82.  Cumque  ad  vespertinum  officium  juxta  consue- 
tudinem  celebrandum ,  eamdem  basiHcam  fuissemus 
ingressi ,  aderat  inter  caeteros  puer  quidara  ,  nomine 
Berngisus,  quera  propinqui  sui  de  pago  Cundensio, 
ante  paucos  dies  illuc  venientes,  adduxerunt  caecura  a 
nativitate.  Qui  subito  coram  omnibus  in  paviraentura 
cecidit,  ibique  aliquandiu  vehit  sopore  depressus  ja- 
cuit;  moxque  apertis  oculis  lucem,  quam  nunquam 
ante  vidit,  Christo  Domino  per  merita  Sanctorum  suo- 
rura  donante,  conspexit.  Exin  quinta  die,  id  est,  sexto 
idus  junii,  homo  quidam,  cognomento  Hildimarus, 
(|ui  surdus  crat  ct  rautus,  coram  eisdem  sacris  Sancto- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION  ,  i  tc.  351 

aujourd'hui  meme  s'appelle  Maestriclit,  a  huit  lieues 
environ  du  palais  d'Aix,  et  qui  renferme  une  popula- 
tion  tres-nombrcuse,  surtout  beaucoup  de  marchands. 
Le  texte  de  ce  memoire,  si  je  m'en  souviens  bien, 
etait,  je  crois,  concu  de  cette  maniere.  —  L'arrivee  des 
saints  martyrs  du  Christ  Marcellin  etPierre,  dans  le  bourg 
de  Maestricht,  eut  lieu  la  veille  des  nones  de  juin.  Car  ce 
fut  ce  jour-la  quune  foule  immense,  qui  s'etait  rassemblee 
pour  les  recevoir,  alla  de  ce  bourg  a  leur  rencontre, 
louant  et  benissant  le  Seigneur,  dont  la  misericorde  inef- 
fable  et  infinie  daignait  visiter,  dans  la  personne  de  si 
grands  patrons,  un  peuple  plein  de  foi  et  de  confiance  en 
lui.  Ccs  cantiques  et  tous  les  transports  d'une  sainte  joie 
continuerent  jusqu'a  la  basilique  deSaint-Servais.  On  ccle- 
bia  Toffice  divin  au  milieu  de  rallegresse  generale;  puis, 
lorsque  cliacun  eut  regagne  sa  demeure,  la  chasse  dans 
laquelie  les  cendres  sacrees  des  Martyrs  avaient  ete  ap- 
portees,  fut  placee  a  la  droite  de  Tautel  pres  de  la  grille 
du  choeur;  et  tout  le  jour  se  passa  pour  le  peuple  de  ce 
bourg  en  allegresse  et  en  rejouissances. 

82.  Lorsque  Ton  revint  dans  reglise  pour  cdlebrer 
selon  la  coutume  Toffice  du  soir,  il  y  avait  dans  la 
foule  uii  enfant  nomme  Berngisus;  ses  parents  venus 
du  Condroz  (66)  leur  pays,  quelques  jours  aupara- 
vant,  lavaient  amend  avec  eux.  II  etait  aveugle  de  nais- 
sance.  Tout  a  coup,  en  presence  de  tous  les  assistants,  cet 
enfant  tomba  sur  le  pave  et  y  resta  quclque  temps  etendu 
comme  plongc  dans  un  profond  sommeil;  mais  bientot  il 
ouvrit  les  yeux,et  par  un  bienfait  du  Christ  notre  Sei- 
gneur,  grace  aux  merites  de  ses  saints,  il  vit  la  lumiere 
qu'il  n'avait  jamais  aper^ue  auparavant.  Cinq  jours  apres, 
c'est-a-dire  le   vi  des  ides  de  juin,  un  Iiommc  nonnne 


352  HISTORIA  TIUNSLATIONIS,  etc. 

rum  reliqulis,  et  auditum  pariter  et  loquelam  per  \ir- 

tutem  Christi  recepit. 

83.  Eodem  quoque  die  puella  quaedam  ,  de  familia 
S.  Lamberti,  nomine  Adallinda,  quee  non  solum 
surda  et  muta ,  sed  etiam  caeca ,  totoque  corpore  tam 
miserabili  modo  ex  nervorum  contractione  erat  com- 
plicata,  ut  genua  pectori  jungerentur,  juxta  sacras 
Martjrum  reliquias  a  suis  posita ,  et  visum  et  auditum, 
loquelam  etiam  omniumque  membrorum  rectitudi- 
nem  ac  salutem,  coram  omnibus,  qui  aderant,  mira- 
bili  celeritate,  divino  munere,  consecuta  est.  Postridie 
vero,  idest,  quinto  idusjunii,  quidam  servus  regius, 
nomine  Berohadus,  de  villa  Cresciaco  ,  in  dextera  sui 
corporis  parte  per  totum  ex  nervorum  contractione 
debilitatus  et  inutilis  factus ,  cum  ante  meraoratas 
Sanctorum  reliquias  venisset,  statim  erectus,  et  sani- 
tati  quam  desiderabat  sine  mora  est  redditus.  Simili- 
ter  et  puella  quaedam  de  ipso  vico  Trajecto,  vocabulo 
Theothlldis,  cujus  dextera  manus  erat  simili  contrac- 
tione  In  tantum  complicata  atque  distorta,  ut  ad  om- 
nem  usum  esset  inutilis,  haec,  eadem  die,  ante  easdem 
Sanctorura  reliquias  ,  pari  modo  curata  est. 


84.  Quibus  visis,  popuhis  in  basilica  congregatus, 
coeplt,  praenimia  exultatione  atque  laetltia,  in  hymnis 
et  litanlis,  sublatis  in  altum  vocibus,  laudes  Domino 
decantare.  Cum  sublto  intravit  puer  quidara  surdus, 
atque  in  raedia  plebls  multitudine  stupefactus  et  atto- 
nlto  sirailis  constltlt.  Ac  delnde ,  cum  ante  altarc  sancti 
Salvatoris,  quod  in  raedia  ecclesia  positum  est,  perve- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  353 

Hlklimar,  qui  etait  sourd-muet ,  recouvra  devant  les  reli- 
ques  sacrees  de  ces  saints  Martyrs,  par  la  vertu  de  Jesus- 
Christ,  Tusage  de  rouie  et  de  la  parole. 

83.  Encorecememe  jour,  une  jeune  fille  nommee  Adal- 
linde,  serve  dumonastere  de  Saint-Lambert  (67),qui  non- 
seulement  etait  sourde  et  muette ,  mais  de  plus  aveugle,  et 
qui,  en  outre,  par  suite  d'une  contraction  des  muscles, 
avait  tout  le  corps  ploye  d'une  si  miserable  maniere  que  ses 
genoux  touchaient  a  sa  poitrine,  fut  placee  par  les  siens 
aupres  des  saintes  rehques  des  Martyrs,  et  la,  grace  a  la 
misericorde  divine,  elle  recouvra,  avec  une  admirable 
promptitude,  sous  les  yeux  memes  de  tous  les  assistants ,  la 
lumiere,  rouie  et  la  parole;  tous  ses  membres  se  redres- 
serent,  et  elle  revint  a  la  sante.  Le  lendemain  ,  c'est-a-dire 
le  V  des  ides  de  juin,  un  serf  du  roi,  nomme  Berohad,  du 
village  de  Crecy  (68),  afflige  dans  lout  le  cote  droit  d'une 
contraction  des  muscles  qui  le  rendait  impotent,  se  pre- 
senta  devant  les  saintes  reliques;  aussitot  sa  taille  se  re- 
dressa  et  il  recouvra  sur-Ie-champ  la  sante  qu'il  avait  per- 
due.  Pareille  chose  arriva  pour  une  jeune  fille  nommee 
Theotildis,  du  bourg  meme  de  Maestricht.  Samain  droite, 
par  suite  d'une  semblable  contraction  des  muscles,  etait 
ployee  et  toute  lordue,  au  point  qu'elle  ne  pouvait  en  faire 
aucun  usage.  Cette  jeune  fille,  le  meme  jour,  aupres  des 
saintes  reliques,  fut  guerie  de  la  meme  m.aniere. 

84.  A  la  vue  de  ces  miracles,  le  peuple  rassemble  dans 
la  basilique  se  mit,  dans  Texaltation  de  ses  transports 
d'allegresse,  a  elever  la  voix  vers  le  ciel ,  et  a  celebrer  les 
louanges  du  Seigneur  par  des  hymnes  et  des  litanics.  Tout 
a  coup  survint  un  enfant  qui  etait  sourd;  il  s'arreta  au 
milieu  de  la  foule,  stupefait  comme  s'il  eut  e'te  frappc  de 
la  foudre.  Puis  lorsquil  se  fut  avance  jusque  devant  Tau- 

II.  23 


354  HISTORIA  TRANSLaTIONIS  ,  etc. 

nisset,  erumpente  protinus  de  naribus  ejus  sanguine , 
quo  diu  privatus  fuerat,  audiius  oflicio  donatus  est. 
In  crastinura  autem,  id  est  quarlo  idus  junii,  visum 
est  nobis  ut  feretrum,  quod  sacros  Martyrum  cine- 
res  continebat,  altius  elevari  deberet;  ad  hoc  videlicet, 
ut  aliquanto  eminentius  esset  quam  altare  cui  appo- 
situm  erat,  et  facilius  ab  accedentibus  cerni  potuis- 
set.  Idque  nobis  facientibus,  et  inter  faciendum  lita- 
nias  cum  Dei  laude  canentibus  ,  puella  quaedam  de 
familia  S.  Servatii,  a  nativitate  sua  pedibus  ex  con- 
tractione  distortis ,  manibus  etiam  ex  nervorum  dis- 
tensione  dissolutis,  insuper  et  muta ,  quam  paulo  ante 
in  basilicam  sui  detulerunt,  et  coram  feretro  posue- 
runt,  subito  sanitati  est  reddita;  ila  ut  eadem  hora  et 
loqui ,  et  incedere ,  et  manibus  ad  omnia  necessaria 
perfecte  uli  potuerit. 


85.  Femina  quaedam  de  ipso  vico  Trajecto,  cum 
baberet  ancillam  caecam,  nomine  Adalgardam,  in- 
gressa  basilicam  tradidit  eam  sanctis  martyi^ibus  Mar- 
cellino  et  Petro,  ut  per  eorum  sufFragia  visum  reci- 
pere  mereretur  ,  ibique  dimisit.  Quae  cum  ,  post 
peractum  vespertinale  officium ,  in  eadem  ecclesia 
substilisset,  subito,  velut  ab  aliquo  impulsa,  in  pavi- 
mentum  cecidit;  atque  ibi  diu  volutata,  tandem,  cum 
ingenti  circumstantis  populi  stupore  atque  admira- 
tione,  clare  videns  surrexit.  Contigit  hoc  idibus  junii 
ad  vesperum,  ipso  noctis  incipiente  crepusculo.  Homo 
quidam  de  provincia  Burgundia,  ex  territorio  Genna- 
vensi ,  nomineTheotgarius,  ea  passione  laborans  quam 


HTSTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  355 

tel  (lu  Saint-Sauveur,  qui  est  place  dans  le  milieu  de 
rcglise,  le  sang  lui  jaillit  des  narines,  et  ilrecouvra  rouie 
dont  il  etait  prive  depuis  longtemps.  Le  lendemain , 
c'est-a-dire  le  iv  des  ides  de  juin,  nous  jugeames  a  propos 
d'exhausser  un  peu  la  chasse  qui  renfermait  les  restes  sa- 
cres  des  Martyrs,  afin  que,  se  trouvant  ainsi  plus  elevce 
que  Tautel  aupres  duquel  elle  etait  placee,  elle  fut  ap- 
percue  plus  facilement  par  ceux  qui  s'en  approchaient. 
Nous  etions  occupes  de  ce  travail ,  et  nous  chantions  en 
meme  temps  des  Htanies  et  des  cantiques,  lorsqu'une  jeune 
fille,  serve  du  monastere  de  Saiut-Servais,  qui  depuis  sa 
naissance  avait  les  pieds  contournes  par  suite  d'une  con- 
traction  ,  et  les  mains  toutes  disloquees  par  suite  d'un  re- 
lachement  des  muscles,  et  qui  de  plus  etait  muette,  fut 
apportee  par  les  siens  dans  reghse,  et  placee  devant  la 
chasse.  A  Tinstant  meme  elle  recouvra  la  sante,  et  si  hien 
quelle  se  trouva  tout  d'un  coup  en  etat  de  parler,  de 
marcher,  et  de  se  servir  de  ses  mains  pour  tous  les  usages 
de  la  vie. 

85.  Une  femme  du  bourg  meme  de  Maestricht  avait 
une  serve  aveugle  nommee  Adalgarde;  elle  entra  dans 
Teglise,  la  confia  aux  sainls  martyrs  Marcellin  et  Pierre, 
afin  qu'il  lui  fut  donne  par  leur  intercession  de  recou- 
vrer  la  vue ,  et  la  laissa  aupres  de  leurs  reliques.  L'office 
du  soir  venait  de  finir,  lorsque  cette  femme,  qui  etait 
restee  dans  Teglise,  tomba  tout  a  coup  sur  le  pave 
comme  si  quelquun  reut  poussee.  Elle  s'y  roula  long- 
temps;  puis  enfin,  au  milieu  de  retonnement  et  de  Tad- 
miratlon  du  peuple  qui  Tentourait,  elle  sc  releva  ayant 
completement  recouvre  la  vue.  Cela  arriva  le  jour  des 
ides  de  juin  vers  le  soir,  comme  la  nuit  commencait 
a  tomber.  Un  homme  du  territoire  de  Geneve,  dans  le 


356  IIISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

medici  graeco  vocabulo  spasmon  appellant ,  latine 
autem,  ab  assidua  membrorum  agitatione,  tremulosa 
non  incongrue  vocari  potest  ,  venit  in  basilicam  : 
atque  in  media  populi  turba,  quse  ad  audienda  missa- 
rum  solemnia,  ut  in  die  Dominico  moris  est,  fuerat 
conqregata  ,  constitit.  Cumque,  post  recitatam  Evan- 
qelii  lectionem ,  christianae  credulitatis  sjmbolum 
recitaretur ,  tremulosus  ille  subito  ad  terram  corruit; 
etdum  divinum  officium  peragitur,  pene  immobilisac 
mortuo  quam  viventi  similior  jacuit;  multoque  ex 
naribus  t^jus  sanguine  manente,  post  completum  sa- 
crum  officium,  cum  magna  inspectantis  populi  admi- 
ratione  ,  sanus  ac  sine  uUa  trepidatione  surrexit.  Fac- 
tum  est  hoc  miraculum  decimo  octavo  kalendas  julii, 
die  dominico,  sicut  superius  comprehensum  est. 


86.  Quarta  autem  feria  ,  id  est ,  decimo  quinto 
kalendas  julii ,  puer  quidam  ,  nomine  Folchardus,  de 
monasterio  quod  Meldradium  vocatur,  qui  erat  cru- 
ribus  ac  pedibus  miserabili  contractione  distortus  , 
eodem  in  loco ,  coram  omni  populo ,  curatus  est.  Unde- 
cimo  kalendas  julii  venit  quidam  homo  ad  ecclesiam, 
et  inter  caeteros  intravit,  cujus  dextra  raanus  simul 
cumbrachio  modo  mirabili  movebatur  in  gjrum,  acsi 
molam  vertere  deberet ,  idque  incessanter  agebat.  Is 
dicebat ,  ob  lioc  sibi  hanc  inquietudinem  accidisse, 
quia  die  Dominica  contra  vetitum  moleret ;  et  jam 
annum  integrum  evolutum  esse,  ex  quo  hujusmodi 
poena  mulctatus  est.  Qui  cum  ad  sacras  Martjrum 
rcliquias  appropiassot ,  ibique  fideliter  eos  invocasset, 


HISTOIRE  DE  Lk  TRANSLATION ,  etc.  357 

pays  des  Bourguignons,  le  nomme  Tlieotgaire,  atteint 
de  cette  maladie  que  les  medecins  designent  sous  le  nom 
grec  de  (jnxaixoqy  spasme,  et  que  Ton  pourrait  nommer  cn 
latin  avec  assez  de  justessc  tremulosa,  tremblement,  a 
cause  de  cette  agitation  continuelle  de  tous  les  membres 
qui  en  est  le  symptome,  cet  homme  vint  a  notre  eglise,  et 
se  mela  a  la  foule  qui  s'y  etait  rassemblee  pour  cnlendre  la 
messe,  comme  cela  se  fait  le  dimanche.  Apres  la  lecture  dc 
rEvangile,  comme  on  recitait  le  Credo,  symbole  de  la  foi 
chretienne,  ce  malheureux  tomba  a  terre  tout  d'iin  coup, 
et  pendant  qu'on  achevait  Toffice  divin  il  y  resta  etendu 
presque  immobile ,  et  semblable  a  un  mort  plutot  qu'a  un 
vivant.  Le  sang  coulait  en  abondance  de  scs  narines.  Mais 
apres  que  la  messe  eut  ete  achevee ,  la  foule  qui  le  regar- 
dait  le  vit  avec  admiration  se  relever  parfaiteraent  gueri, 
et  completeraent  debarrasse  de  son  tremblement.  Ce  mi- 
racle  s'opera  le  xviii  des  kalendes  de  juillet,  c'etait  un 
dimanche,  comme  je  i'ai  dit  plus  haut. 

86.  La  quatrieme  ferie,  xv  des  kalendes  de  juillet  (le 
mercredi,  1 7  juin),  un  serf  du  monastere  de  Meldert  (69), 
nomme  Folchard,  dont  les  jambes  et  les  pieds  etaient 
tout  difformes  par  suite  d'une  affreuse  contraction  des 
muscles,  fut  dans  ce  meme  lieu,  en  presence  de  tout  le 
peuple,  parfaitement  gueri.  Le  xi  des  kalendes  du  meme 
mois  vint  un  homme  qui  entra  dans  Teglise  avec  le 
reste  des  fideles.  Sa  main  et  son  bras  droits  etaient 
agitcs  d'un  mouvement  circulaire  des  plus  etranges;  on 
eut  dit  (ju'il  elait  oblige  de  tourner  la  meule,  et  cela  sans 
s'arreter  un  moment.  II  avouait  que  c'etait  pour  avoir 
enfreint  le  commandement  de  Dieu,  en  travaillant  a  la 
mcule  un  dimanche,  que  cette  infirmite  lui  etait  surve- 
nuc,  ot  (juc  cc  chatiment,  qui  lui  avait  ete  inflig(3,  dalait 


358  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

molaris  illa  commotio  subitanea  quiete  sopita  est.  Hic 
homo  de  monasterio  Scotorum,  quod  Fossae  vocatur, 
se  venisse,  Dotliiumque  appellari  dicebat. 


87.  In  vigilia  S.  Joannis  Baptistae  ,  quee  est  die 
nono  kalendarum  juliarum,  venit  quidam  vir  Trajec- 
tum  ad  basilicam  S.  Servatii,  qui  se  de  civitate  Tor- 
naco  esse  fatebatur,  Is,  ut  ipse  aiebat,  fuit  ab  infan- 
tia  surdus  et  mutus  :  ductusque  a  suis  ad  S.  Sebas- 
tlanum,  coepit  ibi  et  audire  et  loqui,  sed  inefficaciter, 
quoniara  verba  ejus  vix  intelligebantur;  ipse  quoque, 
cum  alii  ad  eum  loquerentur,  tenuitatem  auditus  sui 
dissimulare  non  poterat.  Qui  ubi  ad  matutinum  offi- 
cium  venit  ,  coram  sacris  reliquiis  procumbens  , 
obdormivit.  Nec  multo  post,  veiut  aliquo  excitante 
evigilans ,  qui  os  suum  pugno  percussisset ,  a  circum- 
stantibus  perquisivit.  Cui  cum  omnes,  neminem  hoc 
fecisse,  respondissent,  surrexit :  eademque  hora  sanus 
factus ,  perfecte,  sine  uUo  impedimento,  et  audivit  el 
locutus  est. 


88.  Eadem  die,  dum  sacra  missarum  solemnia  cele- 
brantur,  femina  quaedam,  nomine  Adallinda,  duos 
rereos  ad  lumen  in  ecclesia  faciendura  detulit  :  quo- 
rum  unum  dextra  manu  cuidam  ex  custodibus,  ut 
accenderetur,  porrexit;  alium  autem  interim,  quasi 
dc  illo  postca  illuminandum,  manu  sinistra  retinuit. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc  35<J 

deja  d'une  aunee  tout  cntiere.  11  s'approcha  donc  des 
restes  sacres  des  Martyrs,  et  apres  qu'il  les  eut  invoques 
avec  ferveur,  ce  mouvement  d'uu  homme  qui  tourne  la 
meule  se  calma  tout  d'un  coup ,  ct  son  bras  sc  tint  en  re- 
pos.  Cet  homme  nous  apprit  qu'il  venait  du  monasterc 
ecossais  qu'on  nomme  les  Fosses  (70),  et  qu'il  s'appelait 
Dothius. 

87.  La  veille  de  la  Saint-Jean-Baptiste,  c'est-a-dire  le 
IX  des  kalendes  de  juillet ,  un  homme,  qui  se  disait  ha- 
bitant  de  la  cite  de  Tournay,  vint  a  Maestricht  dans 
Teglise  de  Saint-Servais.  II  avait  ete,  comme  lui-memc 
nous  Tapprit,  sourd  et  muet  de  naissance.  Mais  con- 
duit  par  ses  amis  a  Teglise  de  Saint-Sebastien ,  il  avait 
commence  la  a  entendre  et  a  parler,  tres-imparfaitement 
toutefois,  car  on  pouvait  a  peine  comprendre  ses  paroles, 
et  lorsque  les  autres  lui  parlaient  il  ne  pouvait  dissimu- 
ler  combien  le  sens  de  Touie  etait  chez  lui  peu  developpe. 
Cet  homme  s'etant  rendu  a  Teglise  pour  Toffice  du  matin, 
se  prosterna  devant  les  saintes  reliques  et  s^endormit. 
Bientot  apres  il  se  reveilla  comme  si  quelqu'un  Teut  tou- 
che,  et  demanda  a  ceux  qui  Fentouraient  qui  est-ce  qui 
lui  avait  donne  un  coup  de  poing  sur  le  visage.  Tous 
lui  repondirent  que  personne  ne  Tavait  frappe;  il  sc  re- 
leva,  et  au  meme  moment  il  se  trouva  si  bien  gucri  qu'il 
put  des  lors  entendre  et  parler  parfaitement,  sans  eprou- 
ver  aucune  gene. 

88.  Le  meme  jour,  pendant  qu'on  celebrait  la  sainte 
messe,  une  femme  nommee  Adallinde  apporta  avec  ellc 
deux  cierges  pour  les  bruler  dans  reglise;  elle  en  tendit 
un  de  la  main  droite  a  Tun  des  gardiens  afin  qu'il  Tallu- 
mat,  ct  conserva  Tautre  dans  la  main  gauchc,  pour  Tal- 
lumcr  cnsuitc  au  prcmicr.  Mais,  6  miracle!  pcndant  quc 


300  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

Sed  mirum  iii  modum,  dum  custos  sibi  datum  accen- 
dit,  ille  qui  iii  manu  feminae  remansit,  cunctis  cer- 
nentibus  divinitus  accensus  est. 


89.  Monasterium  snnctimonialium,  Eike  vocabulo, 
situm  super  Mosam  iluvium  est.  In  quo  quaedam  Deo 
sacrata,  nomine  Saliga,  toto  corpore,  excepto  dextro 
brachio,  diro  paralysis  morbo  dissoluta  jacebat.  Huic 
per  quietem  quidam  ex  vicinis  suis  astitisse  ,  ac  tali 
sermone  eam  compellasse  visus  est,  ut  diceret  :  «  Quid 
agis?))  Cui  cum  illa  ,  non  aliud  quam  se  in  lecto  suo 
quiescere,  respondisset,  «Audistine,  inquit,  aliquid 
de  Sanctis,  qui  in  Trajecto  ad  S.  Servatium  vene- 
runt?))  Cui  cum  nihil  de  his  se  audisse  respondisset, 
(( Surge,  ait,  Aelociler,  atque  illuc  properanter  venire 
contende ;  nam  ibi  es  omnlum  membrorum  tuorum 
receptura  sanitatem.  »  Seii  cum  expergefacta  nihil  de 
his  facere  curasset,  iterum  sequenti  nocte  ab  eodem, 
similimodo,  estadmonita  ut  Trajectum  pergeret.  Illa 
tamen,  ut  prius,  spreta  monentis  voce,  quo  jubeba- 
tur  distulit  proficisci.  Tertia  vero  nocte  vidit  eumdem 
sibi  astare,  et  cum  quadam  severitate,  cur  monita  sua 
contempsisset,  interrogare;  baculoque ,  quera  tunc 
nianu  tenerc  videbatur,  latus  ejus  percutere,  atque  ut 
Trajcctum  velociter  pergeret,  imperare.  Nec  illa  jam 
ausa  trinae  yisionis  auctoritati  resistere ,  accitis  ad  se 
propinquis  etamicis,  Trajectum,  ut  sibi  jussum  erat, 
deducitur,  et  in  basilica  B.  Servatii  juxta  sacros 
Martyrum  cineres  coliocatur.  Cumque  ibi  promissae 
sanilatis  pr?pstoIaretur  eventum ,  quinto  demum  die 
postquam  illuc  venerat,  cum  magna  omnium  admira- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  361 

le  gardlen  allumait  le  cierge  qui  lui  avait  ete  donne,  celui 
que  cette  femme  tenait  encore  a  la  main  s'enflamma  tout 
a  coup ,  par  un  effet  de  la  volonte  divine ,  sous  les  yeux 
de  tous  ceux  qui  etaient  la  presents. 

89,  Le  monastere  d'Eike  est  un  couvent  de  femmes 
sltue  sur  la  Meuse  (71).  II  y  avait  la  une  rellgleuse  nommee 
Sallga,  glsante,  toute  perclue  par  une  affreuse  paralysie 
qui  lui  tenait  tout  le  corps,  excepte  le  bras  droit.  Pon- 
dant  qu'elle  dormait,  il  lui  sembla  voir  un  de  ses  voislns 
s'approcher  d'elle  et  rinterpeller  en  ces  termes  :  «  Quc 
faites-vous  la?»  Elle  repondlt  tout  simplement  qu'elle 
reposalt  sur  son  lit.  «Mals  vous  n'avez  donc  pas  entendu 
parler  des  saints  qui  sont  venus  a  Maestricht,  dans  reglise 
de  Saint-Servais?»  Et  comme  elle  affirmait  qu'on  ne  lui 
en  avait  jamals  rien  dit ,  «  Alors  levez-vous  blen  vite , 
s'ecrla  le  personnage,  et  rendez-vous  en  toute  hate  a 
cette  eglise,  car  c'est  la  que  vous  recouvrerez  Tusage  de 
tous  vos  membres. »  Mais  comme  a  son  reveil  elle  ne  tlnt 
pas  compte  de  ce  qu'ou  lui  avait  dlt,  elle  recut  la  nuit 
suivante,  encore  de  la  meme  maniere,  un  semblable  aver- 
tlssement,  pour  qu'elle  se  rendit  a  Maestrlcht.  Cepcn- 
dant  elle  meprisa  cet  avis  aussi  bien  que  le  premier,  et 
dlffera  de  nouveau  le  voyage  qu'on  lul  ordonnalt.  Mais 
la  troisieme  uuit ,  elle  vit  encore  le  meme  homme 
devant  ellc.  II  lui  demanda  d'un  ton  severe  pourquoi 
elle  faisait  sl  peu  de  cas  de  ses  avertlssements;  puls  lui 
frappaut  le  cote  du  baton  qu'Il  tenait  a  la  main ,  il  lui  or- 
donna  de  se  rendre  sans  plus  tarder  a  Maestrlcht.  Elle 
n'osa  pas  refuscr  d'obeir  a  Tautorite  de  cette  trolsieme 
vislon;  elle  appela  donc  ses  proches  ct  scs  amls,  et  s'ctant 
fait  conduire  a  Maestricht,  ainsl  qu'on  le  lui  avait  or- 


362  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

tioiic,  perfectam  totius  corporis  sui  meruit  recipere 


sanitatem. 


CAPUT  X. 

Duo  miracula  ,  intercessione  SS.  Proti  et  Hyacinthi  atque  S.  Her- 
metis,  in  ecclesia  SS.  Marcellini  et  Petri  palrata. 

90.  Restant  adhuc  duo  valde  prseclara  miracula, 
quae  non  solum  tegenda  silentlo  non  censeo,  quin 
potius  illorum  conscriptione  convenientissimum 
quarto  volumini,  quod  in  manibus  habetur,  finem 
me  facturum  esse  confido.  Et  licet  eadem  signa  beatis 
martyribus  Marcellino  et  Petro  cum  aliis  sanctis  pos- 
sint  videri  communia  ,  ex  eo  quod  unum  ex  his  in 
adventu  reliquiarum  sanctorum  Proti  et  Hyacinthi ,  et 
juxta  ipsas  reliquias  gestum  est ;  alterumque  in  die 
natalitio  sancti  Hermetis ,  suis  ipsius  reliquiis  conti- 
gisse  certum  est;  ideo  tamen  ipsis  praecipue  adscri- 
benda  videntur,  quoniam  in  ea  basilica  facta  sunt,  in 
qua  eorum  sacratissima  corpora  requiescunt.  Gesto- 
rum  autem  fides  ad  nos  perlinet,  qui  praesentes  fui- 
mus,  et  quibus  ea  divina  pietas  videre  concessit.  Ac 
proinde,  omissa  praefatione,  ad  ipsa  quae  dicendasunt 
miracuia  veniamus. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  363 

donne,  elle  se  fit  placer  dans  reglise  de  Saint-Servais  au- 
pres  des  cendres  sacrees  des  Martyrs.  Ce  fut  la  qu'elle  y 
attendit  la  guerison  qui  lui  avait  ete  promise,  et  que, 
cinq  jours  apres  son  arrivee,  a  la  grande  admiration  de 
tous  les  assistants,  elle  fut  assez  heureuse  pour  recouvrer 
toute  sa  sante  et  Tusage  de  tous  ses  membres. 

CHAPITRE  X. 

Deux  miracles  sont  oper^s  par  l'inlercession  de  saint  Protus  et  de 
saint  Hyacinthe  ,  et  par  celle  de  saint  Hermes  dans  l'eglise  de 
Saint-Marcellin  et  de  Saint-Pierre. 

90.  II  reste  encore  deux  miracles  des  plus  remarqua- 
bles,  que  non-seulement  je  ne  crois  pas  pouvoir  passer 
sous  silence,  mais  dont  je  regarde  meme  la  relation 
comrae  devant  terminer  de  la  maniere  la  plus  convenable 
ce  quatrieme  livre  que  j'ai  maintenant  entre  les  mains. 
Sans  doute  on  peut  croire  que  les  bienheureux  mar- 
tyrs  saint  Marcellin  et  saint  Pierre  partagent  avec 
d'autres  saints  le  merite  de  ces  miracles,  puisque  Tun  a 
ete  operedevant  ces  reliques,  a  rarriveede  celles  de  saint 
Protus  et  de  saint  Hyacinthe^y^),  et  que  Tautre  s'est  ac- 
compli  le  jour  de  la  nativite  de  saint  Hermes,  et,  sans 
aucun  doute,  par  la  vertu  de  ses  propres  reliques;  cepen- 
dant  je  crois  que  c'est  a  saint  Marcellin  et  a  saint  Pierre 
qu'il  faut  principalement  les  attribuer,  puisque  ces  mira- 
cles  ont  eu  lieu  dans  reglise  meme  ou  reposent  les  cendres 
sacrees  des  deux  Martyrs.  Nous  sommes  garant  de  tout 
ce  qui  s'est  fait  en  cette  circonstance ,  car  il  nous  a  ete 
donne  par  la  misericorde  divine  d'en  etre  temoin  ocu- 
laire.  Mais  terminons  cc  preambule,  et  passons  aux  mi- 
racles  que  jc  dois  raconter. 


364  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

91.  Gre^orius,  Romanae  urbis  episcopus,  qui  Eu- 
genio  simulque  Valentino  in  pontificatus  honore  suc- 
cessit,  cum  titulum  S.  Marci  evangelistae,  in  quo 
presbyter  fuerat ,  ampliare,  et  in  eo  monasterium  vel- 
let  extruere,  quaesivit  per  coemeteria  et  ecclesias  lon- 
gius  ab  urbe  constitutas ,  sicubi  sanctorum  martyrum 
corpora  posset  invenire  :  inventaque  titulo  ,  quem 
opere  magnifico  extruxerat,  curavit  inferre.  Casu 
igitur  factura  est ,  ut  eo  tempore ,  quo  sepulchrum 
beatissimi  Hermetis  erat  aperturns,  et  sacrum  illius 
corpus  inde  fuerat  sublaturus,  unus  ex  nostris,  qui 
eodem  anno  supplicandi  gratia ,  ut  moris  est  poeniten- 
tibus,  Romam  venerat,  congregatae  ad  basilicam  Mar- 
tjris  multitudini  cum  caeteris  peregrinis  interesset.  Is 
negotio ,  quod  agebatur,  diligenter  inspecto,  spem 
adipiscendarum  memorati  Martjris  reliquiarum,  licet 
corde  simplici,  non  tamen  sine  causa  concepit,  et 
Deusdonam  diaconum,  cujus  in  primo  libro  crebram 
fecimus  mentionem  adiens,  obnixe  rogavit  ul  ex  his 
quantulumcumque  a  custodibus  loci  acclperel,  mihi- 
que  deferendum  sibi  praestaret.  Qui  confestim  preci- 
bus  ejus  annuens,  id  se  sine  mora  facturum  pollice- 
tur ;  datoque  custodibus  prelio ,  non  solum  sancti 
Hermetis,  sed  etiam  sanctorum  Proti  atque  Hyacin- 
ihi,  quorum  in  eadem  basilica  corpora  erant  posita  , 
reliquias  accepit.  Et  illas  quidem  per  quemdam  fami- 
barem  suum,  cui  Sabbatino  cognomen  erat,  slmuk[ue 
et  nostrum,  qui  ei  ut  hoc  faceret  persuasit,  mittere 
curavit  :  quod  autem  de  corpore  beati  Hermetis  po- 
tuit  adipisci,  ipse  ad  nos  veniens  ,  pro  ingenti  mu- 
nere,  detulit.  Cum  autem  dc  adventu  rcliqniarum 
sanctorum  Proli  et  Hjacinthi  nobls  esset  inflicatum. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  365 

91 .  Gregoire,  eveque  de  Rome,  qui  fut  successeur  d'Eu- 
gene,  et  en  meme  temps  de  Valentin,  sur  le  trone  ponti- 
fical  (73),  voulant  agrandir  i'eglise  de  Saint-Marc  Tevan- 
geliste,  dont  il  avait  ete  cure,  et  y  construire  un  monas- 
tere,  fit  chercher  dans  les  cimetieres  et  dans  les  eglises 
situees  loin  de  la  ville ,  pour  tacher  de  trouver  des  reliques 
de  saints  martyrs :  et  celles  qu'on  decou vrit,  il  !es  fit  rappor- 
ter  dans  Teglise  qu'il  venait  d'ele ver  avec  magnificence.  Or, 
le  hasard  voulut  que  dans  le  temps  oii  il  allait  faire  ouvrir 
le  tomheau  du  bienheureux  Hermes  pour  en  retirer  les 
restes  sacres,  un  des  notres,  qui  cette  annee  etait  venu  a 
Rome  pour  y  faire  ses  devotions  suivant  Tusage  des  peni- 
tents ,  se  melat  avec  les  autres  pelerins  a  la  foule  rassem- 
blee  devant  Teglise  du  Martyr.  Cethomme,  apres  avoir 
examine  avec  attention  ce  qu'on  faisait,  concut,  dans  la 
simplicite  de  son  coeur,  et  cependant  avec  quelque  fonde- 
ment,  Tespoir  de  se  procurer  des  reliques  du  bienheureux 
martyr.  11  alla  touver  le  diacre  Deusdona  dont  j'ai  sou- 
vent  parle  dans  le  premier  livre ,  et  le  pria  avec  instance 
de  se  faire  livrer  par  les  gardiens  de  Teglise  quelque  peu 
de  ces  reliques,  et  de  le  lui  remettre  pour  me  Tapporter. 
Le  diacre  se  rendit  aussitot  a  ses  prieres,  et  promit  de 
faire  immediatement  ce  qu'on  lui  demandait.  II  donna 
donc  aux  gardiens  une  somme  d'argent ,  et  recut  en  rc- 
tour,  non-seulement  des  reliques  de  saint  Hermes,  mais 
aussi  des  reliques  de  saint  Protus  et  de  saint  Hyaciuthe, 
dont  les  corps  etaient  deposes  dans  la  merae  eglise.  II 
s'arraugea  pour  me  faire  parvenir  ces  dernieres  reliques 
par  un  de  ses  amis  nomme  Sabbatin,  qu'il  m'envoya 
avec  celui  des  notres  qui  lui  avait  persuade  de  faire  tout 
cela.  Quant  a  ce  qu'il  put  se  procurer  des  restes  de  saint 
Hermes,  il  me   Tapporta  lui-meme   comme  un   present 


366  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

obviam  illis  processimus ;  easque,  ut  par  erat,  hono- 
rifice  suscipientes ,  atque  basilicae  cum  hymnis  et 
orationibus  inferentes,  propter  corpora  beatorum 
Marcellini  et  Petri ,  cum  feretro  quo  venerant,  col- 
locavimus.  Ubi  cum  in  crastinum  mulier  quaedam  de 
proximo  praediolo,  quod  Baldradeslat  nuncupatur, 
deemone  possessa  cum  ceetero  populo  fuisset  ingressa, 
coepit  nequam  spiritus  fremere,  ac  prostratam  in 
pavimento  collidere,  suamque  malitiam  coram  omni- 
bus  confitendo  publicare.  Cumque  a  presbytero  se 
exorcizante  fuisset  interrogatus ,  quis  esset ,  unde 
venisset,  quando  et  cur  in  eam  intrasset;  ad  singula 
respondit,  seque  non  solum  daemonem,  sed  etiam 
omnium  viventium  pessimum  esse  testatus  est.  Et 
cum  presbyter  ab  eo  causam  tantae  nequitiae  requi- 
sisset,  malam  voluntatem  hanc  sibi  tribuisse  fateba- 
tur.  Rursus  cum  ab  eo  quaereret,  si  unquam  in  coelo 
fuisset;  in  coelo  se  fuisse,  et  inde  propter  superbiam 
dejectum  esse,  confessus  est.  Eidem  percontanti , 
utrum  Christum  Dominum  necne  vidisset ;  ait ,  in 
inferno  eum  a  se  visum  tempore  quo  pro  humani 
generis  salvatione  mori ,  atque  illuc  descendere  digna- 
tus  est. 


92.  Ubi  vero  ad  id  ventum  est ,  ut  eum  interro- 
garet,  si  nomina  Martyrum  nosset,  quorum  reliquiae 
pridie  eidem  ecclesia?  illatae  sunt?  «Notissima,  inquit, 
milii  sunt  eorum  nomina  :  quia  quando  passi  sunt, 
praesens  astabam ,  ac  de  eorum  sempiterna  gloria  in- 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  367 

d'une  grande  valeur.   Cependant    ayant  ^te   averti  de 
rarrivee  des  reliques  de   saint  Protus  et  de  saint  Hya- 
cinthe,  nous  allames    processionnellement  a   leur  ren- 
contre;  et  apres  les  avoir  recues  avec  honneur,  comme  il 
etait  convenable,  nous  les  fimes  transporter,  en  chantant 
des  hymnes  et  des  prieres,  dans  Teglise,  ou  elles  furentpla- 
cees,  avec  la  chasse  qui  les  renfermait,  aupres  des  rehques 
des  bienheureux  martyrs  saint  MarcelHn  et  saint  Pierre. 
Le  lendemain,  une  femme  du  petit  domaine  de  Baldra- 
destadt  (74)?  situe  dans  le  voisinage,  entra  dans  Teglise 
avec  toute  la  foule :  cette  femme  etait  possedee  du  demon. 
Bientot  le  mechant  esprit  entra  en  fureur,  il  la  renversa , 
la  brisa  contre  le  pave ,  puis  il  se  mit  a  faire  devant  tous 
un  aveu  pubHc  de  sa  mahce.  Et  comme  le  pretre  en  Texor- 
cisant  lui  demandait  qui  il  etait,  d'oii  il  venait,  quand  et 
pourquoi  il  etait  entre  en  cette  femme,  il  repondit  a  cha- 
que  question ,  disant  qu'il  n'etait  pas  simplement  un  de- 
raon,  mais  que  c'etait  lui  le  plus  mechant  de  tous  les 
etres  vivants.  Et  comme  le  pretre  lui  demandait  la  cause 
d'une  si  grande  perversite ,  il  avoua  qu'il  ne  devait  qu'a 
lui  ce  penchant  decide  pour  le  mal.  Le  pretre  s'informa 
ensuite  s'il  avait  jamais  ete  au  ciel ,  il  repondit  affirmati- 
vement  et  confessa  qu'il  en  avait  ete  chasse  a  cause  de 
son  orgueil.  Et  comme  le  pretre  lui  demandait  encore  s'il 
avait  vu  le  Christ  notre  seigneur,  il  repondit  qu'il  avait 
vu  le  Christ  dans  Tenfer,  lorsque,  pour  le  salut  du  genre 
humain,  il  daigna  mourir  et  y  descendre. 

92.  Mais  quand  le  pretre  vint  a  lui  demander  s'il  con- 
naissait  les  noms  des  Martyrs  dont  les  reliques  avaient 
ete  apportees  la  veille  dans  notre  eglise?  «  Leurs  noms, 
dit-il,  me  sont  bien  connus,  car  j'assistais  en  personne  a 
leur  martyre,  et  en  songeant  a  la  gloire  eternelle  qui  les 


368  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

centi  torquebar  invldia ;  quos  etiam  hic  raodo  patior 
infestisslmos  :  cruciant  enim  me  tormento  incrediblli , 
atque  invitum  de  hoc  vase,  in  quo  diu  latitabam, 
exire  compellunt.  »  Cui  presbjter  :  «  Cum  exieris,  in- 
quit,  quo  perrecturus  es?  —  Ego,  ait,  in  viam  pessi- 
mamperrecturus,  et  longinquas  desertasque  regiones 
petiturus  sum.  »  Post  heec  cum  et  occasionem  et  mo- 
dum  ingressionis  suae  jubente  presbjtero  exposuisset, 
conversus  ad  feminam  :  «  Ego,  inquit,  infelix  mulier, 
antequam  exeara,  ossa  tua  collidam  atque  confringani, 
teque  debilem  ac  nostrae  societatis  memorem  relin- 
quam.  »  Et  cum  illa,  velut  infirmitatis  suse  conscia , 
coepisset  voce  supplici  atque  submissa  Sanctorum  auxi- 
lium  implorare,  ille  statim  ,  per  os  ipsius  cnm  ingenti 
austeritate  fremens  et  increpitans,  loqui  volenti  silen- 
tium  imperavit.  Erat  enim  nobis,  qui  prsesentes  era- 
mus,  ad  videndum  valde  mirabile,  quod  ille  spiritus 
immundus  per  os  ejusdem  raulierculae  tara  diverso 
modo  loquebatur;  et  nunc  masculinae,  nuncfemininae 
vocis  quaiitatera  sic  ad  purura  exprimebat,  ut  non  una 
sed  duae  in  ea  acriter  altercantes,  seque  ad  invicera 
convitiis  lacessentes  personae,  esse  viderentur.  Et  re- 
vcra  duae  erant ,  diversa  inter  se  voluntate  dissidentes : 
daeraonis  una,  possessum  a  se  corpus  collidere  cupien- 
tis,  raulieris  altera,  hoste  quo  tenebatur  liberari  desi- 
derantis;  quae  diversitas  voluntatum,  ex  disparitate 
vocumac  dissimilitudine  verborum,  quae  intersejac- 
tabant,  satis  clare  atque  aperte  poterat  intelligi.  Com- 
pleto  igitur  juxta  consuetudinem  mjsterii  coelestis 
officio,  nobisque  ad  curanda  corpora  de  basilica  egrc- 
dientibus,  jussiraus  ferainam  cura  custodibus  ibidem, 
doncc    reverteremur,    opperiri ,    fiduciam    habentes 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  869 

attendait,  j'endurais  tous  les  tourments  de  la  jalousie.  Et 
voici  que  je  trouve  en  eux  maintenant  des  ennemis  achar- 
neSj  car  ils  me  font  souffrir  millc  tortures  incroyables, 
et ,  malgre  ma  resistance ,  ils  me  forcent  a  sortir  dc  cc 
vase  oii  je  restais  cache  depuis  si  longtemps.  —  Mais 
lorsque  tu  seras  sorti,  continua  le  pretre,  oii  iras-tu? 
—  J'irai  ,  repondit  le  demon,  dans  la  plus  mauvaise 
route,  et  je  me  rendrai  dans  des  contrees  lointaines  et 
desertes.  »  Puis,  apres  qu'il  eut,  sur  les  ordres  du  pre- 
tre,  raconte  a  quelle  occasion  et  de  quelle  raaniere  il  etait 
entre  en  cette  femme,  il  se  tourna  vers  elle  et  lui  dit : 
«  Apprends,  malheureuse  creature,  qu'avant  de  sortlr  je 
vais  rompre  et  briser  tes  os,  et  que  je  te  laisserai  toute 
mutilee  pour  que  tu  te  souviennes  du  temps  oii  nous  avons 
vecu  ensemble.  »  Alors  cette  femme ,  comme  si  elle  eut 
eu  la  conscience  de  sa  faiblesse,  se  mit  a  implorer  a  voix 
basse  et  d'un  ton  suppliant  Taide  des  saints  Martyrs.  Mais 
aussitot  le  demon ,  fremissant  de  colere  et  exhalant  sa  rage 
furieuse  par  la  bouche  meme  de  rinfortunee,  lui  coupa 
la  parole,  et  lui  imposa  silence.  Cetait  un  spectacle  bien 
extraordinaire  pour  nous  autres  qui  etions  la  presents, 
que  de  voir  ce  mechant  esprit  s'exprimer  si  differemment 
par  la  bouche  de  cette  pauvre  femme ,  et  d'entendre  tau- 
tot  le  son  d'une  voix  male ,  tantot  le  son  d'une  voix  femi- 
nine,  mais  si  distincts  Tun  de  Tautre ,  qu'on  ne  pouvait 
croire  qu'elle  parlat  seule,  et  qu'on  s'imaginait  entendre 
deux  personnes  se  disputer  vivement  et  s'accabler  reci- 
proquement  d'injures.  Et  eu  effet,  il  y  avait  deux  per- 
sonnes,  il  y  avait  deux  volontes  differentes;  d'un  cote  le 
demon  qui  voulait  briser  le  corps  dont  il  etait  en  posses- 
sion,  et  dc  Tautre,  la  femme  qui  desirait  se  voir  delivrer 
de  rennemi  qui  robsedait.  Cette  opposition  des  deux  vo- 
II.  24 


370  HISTORIA  TRANSLATIONIS ,  etc. 

quod  per  vli  tiitemChristi  ct  mei  ita  mai  tyrum  suorum, 
perfidus  possessor  ejus  cito  foret  exiturus.  Neque  nos 
spes  nostra  fefellit.  Nara  post  refectionem  ad  eccle- 
siam  regressi,  exacto  daemonio,  sanam  illara  et  incolu- 
mem,  ac  per  omnla  mcntls  suae  compotem,  atque  in 
Dei  laudlbus  exultantem  invenimus.  Et  hoc  quldem 
signum  in  adventu  reliquiarum  beatorum  Chrlstl 
raartjrum  Proti  et  Hyacinthi,  juxta  modum  a  nobis 
comprehensum,  constat  essecompletum  :  illud  autem, 
quod  sancto  Herraeti  adscrlbltur,  quo  slt  ordine  ges- 
tum,  preesentl  narratione  clarebit. 


93.  Colonia  metropolis  est  in  finlbus  Rlbuarlorum, 
super  Hrenum  posita.  Ex  qua  femina  quaedam  erat, 
a  renlbus  deorsum  diutina  nervorum  distensione  in 
tantum  debilltata,  ut,  negato  slbi  crurum  ac  pedum 
ofiiclo,  non  aliterquam  sedens,  porrectisin  anteriora 
pedlbus,  ac  manlbus  In  teiram  posltls  Innltens,  seque 
hoc  modo  proraovens ,  vlcem  ambulandi  explere  po- 
tulsset.  Haec,  auditls  ralraculis  atque  virtutibus,  quas 
Dorainus  per  sanctos  martyres  suos,  Marcellinum  et 
Petrum,  in  curallonc  infirmorum  atque  deblllum, 
operatus  est,  ad  basillcam  eorum  venire  gestivit :  et 


HTSTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  371 

lontes  se  manifestait  d'ime  manierc  assez  claire,  assez  evi- 
dente  par  la  diffcrence  des  voix  et  par  cette  diversite  des 
parolesqii'ilssercnvoyaientl'un  a  rautre.  ApresqucToffice 
du  divin  mystere  cut  ete  acheve,  comme  d'liabitude,  nous 
sortimes  de  Teglise  pour  aller  prendre  quelque  soin  de 
notre  corps.  En  partant  nous  ordonnames  a  cette  femme 
d'attendre  la  avec  les  gardiens  le  moment  de  notre  retour, 
bien  convaincus  que  par  la  puissance  de  Jesus-Christ  et 
les  merites  de  ses  martyrs,  le  perfide  demon  dont  elle 
etait  possedee  ne  tarderait  pas  a  sortir.  Et  en  effet  nous 
ne  fumes  pas  decus  dans  notre  espoir.  Car,  lorsqu'apres 
avoir  acheve  notre  repas ,  nous  revinmes  a  reglise,  le 
demon  avait  ete  mis  en  fuite  et  nous  trouvames  sa  vic- 
time  saine  et  sauve,  maitresse  de  toute  sa  raison,  et  louant 
le  Seigneur  dans  des  transports  de  joie.  Personne  ne  peut 
nier  que  le  miracle  qui  fut  opere  a  Tarrivee  des  bien- 
heureux martyrs  du  Christ,  saint  Protus  et  saint  Hyacinthe, 
ne  se  soit  passe  de  la  maniere  dont  nous  venons  de  le  ra- 
conter ;  quant  a  celui  que  nous  attribuons  a  saint  Hermes, 
nous  allons  maintenant  en  exposer  clairement  tous  les 
details. 

93.  Cologne  est  une  metropole  situee  sur  le  Rhin  dans 
le  pays  des  Ripuaires.  Une  femme  de  cette  ville  souffrait 
depuis  longtemps  d'un  relachement  des  muscles  dans 
toute  la  partie  inferieure  du  corps  a  pai^tir  des  reins.  Son 
infirmitc  etait  si  grave  que,  privee  de  Tusagc  de  ses 
jambes  et  de  ses  pieds,  elle  ne  pouvait  se  deplacer  qu'as- 
sise,  les  pieds  etendus  en  avant,  et  en  s'appuyant  sur  ses 
mains  pour  se  trainer  a  terre.  Cette  femme,  ayant  entendu 
parlcr  des  miraclcs  et  des  prodigcs  quc  Ic  Scigncur  avait 
operespar  rintermediaire  de  ses  saintsmartyrs,  Marcellin 
ct  Pierre,  pour  la  guerison  de  malades  et  de  gens  infir- 


372  IITSTORIA  TRANSLATIONIS,  etc. 

qiioiiiam  allter  commode  iiequlvcrat,  in  navc  merca- 
tornm  ,  qui  illo  ad  festivitatera  corumdem  Sanctorum 
ibant,  advecla  est :  venitque  illuc  addiem  natalitium, 
atquc  ibi  spe  recuperandae  salutis  aliquandiu  morata 
est.  Sed  ubi  vidit  curationem  suam  esse  dilatam — et 
revera  dilata  erat,  non  nei^ata;  quia  non  alibi,  sed  ibi; 
neque  tunc,  sed  alio  tempore  fieri  debuit — statuit  Mo- 
guntiacum  proficisci.  Erat  enim  in  proximo  festivitas 
sancti  Albani  martyris ,  cujus  apud  eamdem  uibem  et 
basilica  el  percelebre  monasterium  est.  Quo  cura  venis- 
set ,  et  apud  meraoriam  Martyris  (a) ,  pro  restitutione 
salutis  suae,  Doraino  supplicasset,  vidit  per  soporem 
quemdara  juvenem  clericum  sibi  assistentem,  ac  novos 
calceos  manu  ferentem,  atque  ut  eos  acciperet  pedi- 
busque  indueret  imperantem  :  se  quoque  ita  fecisse. 
Illum  deinde  praecepisse,  ut  his  calceata  ad  locum, 
unde  illo  venerat,  reverteretur,  ibique  adventumrae- 
dici  praestolaretur,  qui  eam  esset  procul  dubio  sana- 
turus.  Quae  ubi  evigilavit,  visioni  fidem  accomodans, 
quanta  potuit  celeritate  ad  sanctorum  Martyrum  salu- 
tifera  liraina  reversa  est;  acper  duos  menses  in  eodem 
loco  inter  alios  pauperes  conversata,  pollicitationem 
visionis  opperiebatur.  Cum  interira,  circa  raediura  fere 
mensem  augustum,  Deusdona  diaconus,  cujus  in  primo 


(n)  Apud  mcmorinm  id  est  apud  tumulura  vel  reliquias.  Hoc  enim 
sensu  vox  memorin  apud  SS.  Patres  et  scriptoies  niedii  aevi  saepius 
usurpatur.  —  S.  Albanus,  Magns  Britanniffi  protoniartyr,  die  vigesima 
prima  Junii  Mogunliae  colitur.  Ipso  loco  ubi  ab  Arianis  trucidatus 
fuerat,  saccllum  rjuoddam  pia  mens  lidelium  edificavit.  In  cujus  locum 
nobilissimam  et  amplissam  ecclesiam  erexit,  anno  Christi  8o5,  Ricul- 
fus,  Moguntinensis  archiepiscopus,  et  huic,  favente  Karolo  maguo, 
monasterium  ordinis  S.  Benedicti  adjunxit.  De  quo  videsis  nov.  Gnll 
Chrixt.,  V.  575. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  f.tc.  373 

tnes,  con^iit  un  vif  desir  dc  se  lendre  a  lcur  eglise;  et 
comme  elle  ne  pouvaity  allcr  commodcmcnt  quo  pareau, 
elle  se  fit  amener  en  bateau  par  des  marcliands  qui 
venaient  la  pour  la  fete  des  saints  Martyrs.  Ce  fut  le 
jour  de  leur  nativite  qu'elle  arrlva,  et  clle  y  demeura 
pendant  queique  temps,  dans  Tespoir  dc  recouvrer  la 
sante.  Mais  voyant  que  sa  guerison  etait  differee  —  en 
cffet  on  la  differait ,  on  ne  la  refusait  pas ;  ce  n'etalt  pas 
ailleurs,  c'etait  bienla,  mais  ce  n'etait  pas  en  cc  momcnt, 
c'etaita  une  autre  epoque,  que  cette  guerison  devaitavoir 
lieu — elle  resolut  departir  pour  Mayence.La  fetc  de  saint 
Alban  approchait ,  ct  c'est  dans  cette  ville  que  se  trouvent 
Teglise  et  le  celebrc  monastere  places  sous  Tinvocation 
de  ce  martyr.  Arrivee  la ,  elle  se  mit  aupres  du  tombcau 
du  Martyr  a  supplier  le  Seigneur  pour  oblenir  sa  gucri- 
son.  Cependant  elle  vit  en  songe  un  jeune  clerc  s'appro- 
clier  d'elle;  il  portait  a  la  main  des  chaussures  neuves 
qu'il  lui  ordonna  de  prendre  et  de  se  mettre  aux  pieds. 
Cest  ce  qu'elle  fit.  Puis  le  clerc  lui  ordonna  de  rc- 
tourner,  chaussee  de  la  sorte,  au  lieu  d'ou  elle  venait,  et 
d'attendre  la  Tarrivee  du  mcdecin  qui  sans  aucun  doute 
devait  la  guerir.  A  son  reveil ,  pleinc  de  confiance  dans 
cette  vision,  elle  fit  toute  la  diligence  possible  pour  reve- 
nir  a  reglise  des  saints  Martyrs,  ou  elle  devait  rccouvrcr 
la  sante;  ct  la  pendant  deux  mois  ,  melec  a  la  foule 
des  pauvres,  elle  attendit  raccomplissement  de  la  pro- 
messe  que  lui  avalt  faite  la  vision.  Sur  ces  entrefaites,  a 
pcu  pres  vers  le  milieu  du  mois  d'aout,  le  diacre  Deus- 
dona,  dont  j'ai  si  souvent  parle  dansle  premier  livre  de  cet 
ouvrage,  arriva  de  Romcet  Tn'apporta,  commc?  un  grand 
present,  une  articulation  du  doigt  dc  saint  Hermcs  lc 
martyr.  Apres  avoir  re^u  ccttc  reliquc,nous  rcnfcrmamcs 


37^  HISTORIA  TRANSLATIONIS,  exc 

operis  hujus  libro  crebram  fecimiis  mentionem,  Koma 
veniens,  unum  articulum  digiti  beati  Hermetis  mar- 
tjris  pro  magno  nobis  munere  detulit  {a).  Quem  acci- 
pientes,  capsula  reconditum,  in  superiori  parte  basi- 
licce  ,  supra  ipsum  occidentalem  ecclesiae  introitum 
collocavimus.  At  femina  quae,  utdixi,  visione  divi- 
nitus  admonita  illuc  venerat,  et  duobus  jam  exactis 
mensibus,  nihil  promissae  opis  sibi  advenisse  cerne- 
bat,  delusam  se  vano  somnio  existimans,  reditum  in 
patriam  meditari  coepit.  Statuitque  cum  negotiatori- 
bus,  qui  se  reducerent,  ut  proxima  dominica,  quae 
quinto  kalendarum  septerabrium  die  slmul  cum  anni- 
versaria  sancti  Hermetis  solemnitate  erat  futura,  na- 
vem  eorum,  in  regionem  suam  reversura,  conscende- 
ret.  Jamque  instante  nocte,  quae  diem  profectioni 
condictum  erat  sine  dubio  praecessura,  cum  nos  secun- 
dum  consuetudinem ,  completo  nocturnali  officio ,  ad 
quiescendum  fuissemus  egressi,  cseteris  exeuntibus, 
femina  illa  introire  volens,  in  ipso  limine  consedit. 
Ibique  coram  omnibus  stupore  quodam  oppressa,  pa- 
rumper  obticuit ;  ac  deinde  erumpente  ex  omnibus 
pedum  unguibus  aliquanto  sanguine,  ad  se  reversa , 
manum  circumstantibusporrexit,  erectaque  in  pedes, 
ad  sepulchrum  Martyrum  ambulare  coepit.  Quo  cum 
pervcnisset,  ad  orationem  coram  altari  prosternitur, 
ibique  tamdiujacuit,  quoadusque  hymnus,  quem  exul- 
tantium  simul  atque  mirantium  multitudo  Deum  lau- 
dans  devotissime  cantabat,  compleretur.  Quo  finito, 
sana  surrexit,  sed  in  patriam  ulterius  redire  noluit. 
Merito  igitur  miraculum  iskid  beatoHermeti  adscribi- 


[a)  Vid.  supr..  n"  oi,  pat,'.  564. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION,  etc.  375 

dans  unc  chasse,  ct  nous  la  finios  placcr  clans  la  partic 
supeiicure  dc  la  basilique,  preciscnicnt  au-dcssus  dc  la 
portc  occidcntalc  de  reglisc.  Ccpcndant  cctte  fcmme  qui 
etait  venue,  comme  je  Tai  deja  dit,  sur  la  foi  dc  la  vision 
que  Dicu  lui  avait  envoyee,  et  qui  restait  la  depuis  plus  dc 
deux  mois  sans  rien  «prouvcr  du  secours  qui  lui  avaitete 
promis,  se  figura  qu'elle  s'etait  laisse  prcndre  a  unc.vainc 
illusion  et  scmita  songera  retourner  dans  son  pays.  EIIc 
s'arrangea  avec  des  marchands  pour  qu'ils  la  ramcnasscnl 
chcz  elle;  etclledevait,le  dimanchc  suivant,  qui  tombait 
le  cinq  des  calendes  de  septembre,  jour  de  la  Saint-Hcrmcs 
(le  28  aout)  s'embarquer  avcc  eux  pour  revenir  a  Colo- 
gne.  Mais  la  veille  du  jour  fixe  sans  rcmise  pour  son 
depart,  aux  approches  de  la  nuit,  comme  nous  vcnions 
dc  tcrminer,  suivant  Tusage,  Toffice  du  soir,  et  que  nous 
nous  retirions  pour  aller  prendre  quelque  repos,  cettc 
femme  voulant  entrer  dans  reglise  au  moment  oii  tout  le 
monde  en  sortait,  s'arreta  sur  le  seuil.  La,  en  presence 
de  tous,  elle  futsaisic  d'une  sorte  dc  stupeur,  et  cllc  rcsta 
quelques  instants  muette  et  immobile  ,  puis  apres  que 
du  sang  eut  jailli  de  tous  Ics  ongles  de  ses  pieds,  elle 
revint  a  elle,  tendit  la  main  a  ceux  qui  rcntouraient,  et 
s'etant  mise  debout ,  elle  se  dirigca  vers  le  tombeau  dcs 
Martyrs.  Lorsqu'elle  s'cn  fut  approchce,  elle  se  prostcrna 
pour  prier  devant  rautel ,  ct  ellc  y  resta  la  face  contre 
terrejusqu'a  la  fin  de  rhymne  que  dans  sa  fcrventc  piete, 
la  foulc,  remplie  a  la  fois  d'allegresse  etd'admiration,  avait 
cntonncc  a  la  louange  du  Seigneur.  Alors  cllc  sc  Icva  et 
elle  etait  parfaitement  guerie,  mais  ellc  ne  voulut  plus 
retourner  dans  sa  ville  natalc.  G'cst  donc  avcc  raison 
qu'on  attribuc  cc  miracle  a  saint  Hermes,  puisquil  a  ctc 
accompli  Ic  jour  meme  dc  sa^nativite  et    sous    ses  rcli- 


376  HISTORIA  TRANSLATIONIS  ,  etc. 

tur,  cujus  die  natalitlo ,  et  sub  cujus  reliquiis  gestum 
esse  constat.  Sed  nequaquam  sanctissimi  martyres  Mar- 
cellinus  etPetrus  ejusdem  operis  exortes  esse  possunt, 
in  quorum  basllica  patratum  est;  et  quos  ipsa,  quee 
curata  est  femina  ,  toto  peregrinationis  suse  tempore, 
ut  se  adjuvarent,  semper  invocavit. 

94.  Haec  sunt,  quae  de  innumeris  Sanctorura  virtu- 
tibus,  aut  a  nobis  visa,  aut  fidelium  veraci  relatione 
comperta,  litteris  ac  memoriae  mandare  decrevimus; 
quae  Christi  amatoribus  ac  martyrum  ejus  veneratori- 
bus  ad  legendum  grata  fore  non  ambigo  :  quoniam 
nihil  eis  videtur  impossibile,  quod  ut  fiat  Deo  omni- 
potenti  placuerit.  Incredulis  autem  ac  sanctorum  glo- 
riae  derogantibus,  quia  fastidiosa  esse  non  dubito,  ne 
omnino  legere  velint,  suadendum  censeo  :  ne  forte 
vilitate  nostri  sermonis  ofFensi ,  blasphemiam  et  invi- 
dentiam  devitare  non  valeant;  ac  sic  Deum  et  proxi- 
mum,  quos  amarejubentur,  se  odisse  declarent. 


HISTOIRE  DE  LA  TRANSLATION ,  etc.  377 

ques.  Mais  les  bienheureux  martyrs  Marcellin  et  Pierre 
n'ont  pas  pu  rester  etrangers  a  cette  oeuvre,  car  c'est  leur 
eglise  qui  en  a  ete  le  theatre,  c'est  leur  aide  que  cette 
femme,  qui  fut  guerie,  implora  sans  cesse  pendant  tout  le 
temps  de  son  pelerinage. 

94.  Tels  sont,  parmi  les  innonibrables  miracles  operes 
par  les  saints  Martyrs,  ceux  que  j'ai  resolu  de  confier  a 
la  memoire  des  lettres,  d'apres  ce  que  j'ai  vu  par  moi- 
meme,  ou  ce  que  j'ai  appris  par  la  relation  fidele  de  te- 
moins  veridiques.  Pour  les  adorateurs  du  Christ  et  pour 
les  serviteurs  respectueux  des  martyrs,  je  ne  doute  pas 
que  ce  ne  soit  la  une  lecture  agreable;  car  ils  pensent,  je 
le  sais,  que  rien  de  ce  que  Dieu  a  resolu  de  faire  ne  lui 
est  impossible.  Quant  aux  incredules,  quant  a  ces  hommes 
qui  deprecient  la  gloire  des  saints,  comme  je  suis  sur 
d'avance  que  ce  serait  la  pour  eux  une  cause  d'ennui  et 
de  degout,  je  crois  devoir  leur  conseiller  de  n'y  point  du 
tout  jeter  les  yeux,  car  je  craindrais  que  choques  de  la 
faiblesse  de  mon  style,  ils  ne  pussent  retenir  leurs  blas- 
phemes  et  leurs  sentiracnts  envieux,  et  qu'ils  n'en  vins- 
sent  ainsi  a  declarer  tout  haut  qu'ils  haissent  Dieu  ct 
leur  prochain  qu'on  leur  ordonne  d'aimer. 


NOTES. 


NOTE  i,  PAGE   479,  N"  1. 

La  foret  nommee  Odenwald  ( Odanwald  sallus;  Hodannhuald, 
dans  Surius  ;  Odonotvald ,  dans  le  raanuscrit  de  Metz),  s'etendalt 
du  Bergstrasse  a  la  Tauber  et  du  Mein  jusqu'au  Necker.  Defrichec 
en  partie  ,  elle  n'existe  plus  que  dans  les  regions  montagneuses.  Le 
pays  qu'elle  occupait  est  compris  aujourd'hui  dans  le  grand  duche 
de  Hesse-Darmstadt,  province  de  Starkenbourg,  et  dans  le  nord  du 
grand  duche  de  Bade,  cercle  du  Necker.  Surcette  antiqueforet  de  la 
Gernianie,  voyez  Marquard.  Freherus  ,  Origin.  Palatin. ,  part.  ii , 
cap.  VI,  et  Math.  Merianus  ,  Topograph.  Franconioi ,  p.  34. 

NOTE   2,   PAGE   181,   N»  2. 

La  translation  des  reliques  de  saint  Sebastien ,  de  Rome  a  Sainl- 
Medard  de  Soissons  ,  eut  lieu  en  826.  Les  reliques  arriverent  dans 
cettc  oglise  le  dimanche  9  decembre  de  la  meme  annee.  Voy.  nou. 
Gall.  Christ.,  IX,  411,  et  les  BoUandistes,  tom.  II,  Januar., 
p.  285. 

NOTE  3,   PAGE   185,    N»  3. 

Les  envoyes  d'Eginhard  se  rendirent  a  Soissons  quelque  tenips 
apres  la  translation  des  i-eliques  de  saint  Sebastien  dans  cette  ville  ; 
tr^s-probablement  vers  la  fin  du  printemps  de  l'annee  827,  et  non 
pas  antericurement  a  cette  translation  ,  comme  le  pretendent  les 
BoUandistes ,  tom.  I,  Junii,-^.  179,  Commentar.  pran>. ,  §.  ii, 
n°  11,  qui  contrairement  au  texte  meme  des  Annales  (voy.  tom.  I, 
p.  392),  reportent  a  rannee  826  la  translation  des  reliques  de 
saint  Picrre  et  saint  Marcellin  qui  eut  lieu  en  827,  et  avanccnl 
par  consequent  d'une  annee  cntiere  toutes  les  dates  donnees  par 
Eginhard  dans  rhistoire  dc  celle  translatiou-  Voyez  les  Prolego- 
menes  eu  lcle  du  prcmicr  volume. 


380  NOTES. 

NOTE  i,   PAGE   183,    N"   3. 

Hilduin  ou  Hildoin  ,  Hilduinus,  Hildoinus ,  archichapelain  du 
sacre  palais  sous  Louis-le-Debonnaire  ,  abbe  de  Saint-Denis,  de 
Salnt-Germain-des-Pres  et  de  Saint-Medard  de  Soissons ,  accom- 
pagna  Lothalre  en  Ttalie  en  824.  II  proilla  de  son  sejour  a  Rome 
pour  solllciter  du  pape  Eugene  II  les  reliques  de  saint  Sebastien , 
et  parvint  enfin  a  les  obtenir  en  826.  En  830  il  prlt  parti  pour 
Louis-Ie-Debonnalre  a  Tassemblee  de  Compiegne  et  fut  exile  a 
Corbie.  Rappele  bientot  apres  par  les  soins  du  moine  Hincmar,  II 
fut  retabli  dans  ses  diverses  abbayes  ct  mourut  le  22  novembre 
(x  des  calendes  de  decembre)  840,  suivant  le  noi>.  Gall.  Christ. , 
IX,  412;  en  842  suivant  les  BoUand.,  Junii ,  1 ,  184,  nole  d.  Sur 
Hilduln ,  voyez  encore  noi>.  Gall.  Christ.,  VII,  351  et  428,  el 
THist.  litteralre  de  la  France ,  IV,  607. 

NOTE   5,   PAGE  189,   N"   7. 

La  vole  Labicane,  via  Lahicana,  condulsait  de  la  porte  Esqui- 
line  k  Lablcum  ,  vllle  du  Latium  entre  Tusculum  et  Preneste. 
Cest  sur  la  droite ,  entre  cette  route  et  Taqueduc  Claudien ,  a  une 
lieue  E.-S.-E.  de  Rome,  qu'etalt  situee  reglise  de  Saint-Marcellin 
et  Saint-Pierre ,  qui  parait  etre  la  meme  que  celle  qul  fut  placee  de- 
puis  sous  rinvocation  de  sainte  Helene,  et  qui  avait  ele  construile 
par  Constantin  pour  servir  de  mausolee  a  sainte  Helene  sa  mere. 
L  edlfice  est  de  forme  clrculaire.  Ses  rulnes,  retrouvees  par  Boslo 
en  1594,  etaient  connues  dans  le  pays  sous  le  nom  de  Torre 
pignattara.  L'eglise  de  Saint-TIburce,  qul  etalt  batle  tout  aupres,  a 
completemenl  dlsparu.  Au-dessous  de  ces  deux  eglises  s'ctendail 
la  crypte  dont  parle  Eginhard  et  que  Ton  nommalt  cimetlere 
d'entre  les  deux  lauriers  ,  ccemctcriuni  intcr  duas  lauros,  ou  cime- 
tiere  de  saint  Marcellin,  saint  Pierre,  saint  Tiburce  marlyrs  et  de 
salnte  Helene.  Voy.  Bosio,  Roma  subtcrranea,  II,  llb.  iv,  cap.  ix, 
p.  31  ct  suiv.  et  cap.  xiv,  p.  47.  (Ed.  d'AringhI,  Rome  ,  1651.) 

NOTE  6,    PAGE    195,    N»  9. 

Celait  la  loi  Roraaine  cn  vigucur  ;i  Ronie  au  temps  d'Eginhard 


NOTES.  381 

qui  prononcait  la  peinc  de  mort  conlre  les  violaleurs  des  lom- 
lieaux.  Celte  peine,  qui  existait  dans  rancienne  legislalion  Ro- 
maiiic,  avait  cte  rctablie  dans  toule  sa  rigueur  par  les  constitu- 
lions  3  et  4  de  Julien  et  Constant,  De  sepulchris  violatis y  Hb.  ix, 
lit.  xvii  du  code  Theodosien  ,  ou  tit.  xix  du  code  Justinien.  (Voy. 
Ritter,  Cod.  Theodos.,  III,  153  et  seq. ;  et  compar.  l'art.  cxcii, 
du  liv.  VII  des  Capitiil.  de  Charlemagne,  dans  Baluze,  I,  1066, 
et  les  dispositions  des  diverses  lois  barbares  citees  par  Ducange  au 
mot  Kiolatores  sepulchrorum.) 

NOTE    7,  PAGE   199,  N"   12. 

L'eglise  Saint-Jean-Baptiste  des  Dames  a  Pavie,  ecclesia  S. 
Joh.  Bapt.  Domnance ,  Donnarum  seii  Dominarum,  avait  elc  con- 
slruite  au  commencement  du  vii^  siecle  ,  par  Gundeberge,  reine 
des  Lombards.  Bern.  Scaccus , /TeV^  Ticinensis,  lib.  ix,  cap.  ix , 
nous  apprend  que  ce  surnom  d'EgHse  des  Dames  avait  ete  choisi 
par  la  fondalrice  elle  -  meme ,  in  honorem  sui  sexus  Donna- 
rum  nuncupai>it.  Les  Bollandistes  se  trompent  Iorsqu'ils  disent, 
tom.  I,  Junii,  p.  186,  not.  a,  qu'il  j  avait  encore  a  Pavie  une 
autrc  eglise  de  Saint-Jean-Baptiste  fondee  par  la  reine  Theode- 
linde.  Ils  ont  voulu  parler  de  la  celebre  eglise  de  Saint-Jean- 
Baptiste,  biitie  par  cette  princesse,  mere  de  Gundeberge,  a  Monza 
( Modicia ,  Modoetia  ,  a  3  1.  au  N.  de  Milan  )  ,  et  ou  Ton  conservc 
la  couronne  de  fer.  Voy.  Paul  Diacre ,  De  gestis  Langobard. , 
lib.  IV,  cap.  XLix,  dans  Muratorl ,  Scriptores ,  I,  472. 

NOTE   8,  PAGE   201  ,   N"   13. 

Suivant  les  Bollandistes,  tom.  I ,  Junii ,  p.  187,  note  b,  cetteam- 
bassade  seraitcelle  qui  fut  envoyee  en  826  par  le  pape  Eugene  II  a 
Louis-le-Debonnaire,  et  qui  arriva  ».  Ingelheim  au  coinmencement 
de  juin.  Mais  comme  les  envoyes  d'Eginhard  ne  vinrent  en  Italie 
qii'en  827,  ainsi  que  nous  l'avons  deja  dit  plus  haut,  il  faut  sup- 
poser  qu'il  s'agit  ici  d'une  autre  ambassade ,  probablement  de 
Tambassade  que  le  successeur  d'Eugene  II ,  \alentin  ou  peut-etre 
Gregoirc  IV  (voy.  la  note  73),  envoya  a  rempereur  pour  lui  faire 
connaitre  son  eleclion. 


382  NOTES. 

NOTES  9  ET  40,  PAGES  201    ET  205,  N"  13  ET  44. 

Saint-Maurlce  en  Valais,  S.  Mauritius,  Agaunum,  sur  la  rive 
gauche  el  a  cinq  lieues  de  l'embouchure  du  Rhone  dans  le  lac  de 
Geneve.  Ce  fut  la  sans  doute  que  les  envoyes  d'Eginhard  traver- 
serent  le  Rhone.  Le  lieu  designe  ensuite  sous  le  nom  de  Caput  laci 
(sic),  la  tete  dulac,  doit  clre  Tendroit  que  l'on  appcUe  aujour- 
d'hui  Villeneuve,  Laissant  a  gauche  la  route  qui  cotoie  les  bords 
du  lac  et  se  dirige  vers  la  France  par  Vevay  et  Lausanne  ,  ils 
prirent  a  droite  celle  qui  remonte  vers  Soleure  par  Fribourg  en 
suivant  le  cours  de  la  Saane.  Les  mots  pcj-  Alamannorum  fines , 
qui  indiquent  leur  passage  par  le  territoire  des  Allemands  (car 
nous  aurions  du  traduire  ainsi ,  le  moi  fines  etant  presque  toujours 
employe  dans  le  sens  de  territorium) ,  nous  semblent  prouver 
\  que  les  limites  de  rAleraannie  descendaient  plus  bas  au  sud  et 
s'etendaient  un  peu  plus  a  Touest  qu'elles  ne  sont  ordinairement 
marquces  sur  les  cartes  et  notamment  sur  celle  de  Kruse  {Atlas 
des  Etats  europeens,  carte  de  TEurope  au  ix®  siecle)  qui  donne 
trop  d'etendue  a  la  Bourgogne  transjurane. 

NOTES  11  ET  12,  PAGE  203,  No  14,  ET  PAGE  50S,  N»  15. 

Ce  lieu  (le  Port ,  Portus),  devait  etre  situe  un  peu  au-dcssous 
du  confluent  du  Nccker  avec  le  Rhin.  Ceux  qui  amenaient  lcs  reli- 
ques  ne  purent  debarquer  auparavant,  car  ils  auraient  eu  le  Necker 
a  traverscr.  Cest  probablement  Tendroit  que  Ton  nomme  aujour- 
d'hiii  Sandhofer-fahrt ,  a  j  de  lieue  euviron  au  N.-O.  de  rembou- 
chure  du  Necker,  ou  il  existe  encore  un  bac  et  un  lieu  de  debar- 
qucment.  (Voy.  la  carte  du  grand  duche  dc  nesse-Dai'msladl ,  en 
25  feuilles,  par  Haas,  feuil.  22,  Darmstadl ,  1807.)  De  ce  poinl 
dc  la  rive  droite  du  Rhin  jusqu'a  Michilenstadt  (aujourd'hui  Mi- 
chelsladt,  pelite  ville  du  grand  duche  de  Hesse-Darmstadl  a  dix 
lieues  N.-E.  de  Heidelberg ) ,  terme  de  leur  voyage ,  on  compte  dix 
de  nos  lieues  en  Hgne  droile  ;  distance  qui  s'accorde  assez  bien  avec 
le  norabre  des  stations  ou  repos  ,  Rast  en  allemand  ,  indique  par 
figinhard.  (Voy.  Ducange  au  mot  Rasta.) 


NOTES.  383 

NOTE   13,  PAGE  215,  N°  19. 

OslhcJm  au  sortir  do  rOdenwald  sur  la  droite,  a  quatre  lieues 
cnviron  avant  d'arriver  a  Seligenstadt,  aujourd'hui  village  de  la 
Baviere,  cercle  du  Mein  inferieur,  sur  la  fronticrc  du  grand  duche 
de  Hesse-Darmstadt  a  deux  lieues  S.  d'Aschaffenbourg, 

NOTE   14,  PAGE  215,  N°   19. 

Le  monastere  de  Machesbach  {^Makeshah ;  Machesbach ,  dans  le 
manuscril  deMelz) ,  abbaye  defemmes,  deja  nommeeparfiginhard, 
p.  25  ,  dans  sa  letlre  xv  a  rabbesse  Blidthrut.  II  etait  situe  tres- 
probablement  dans  l'endroit  nomme  aujourd'hui  Moshach ,  a  une 
lieue  S.  d'Ostheim  (voj.  la  carle  de  Haas),  Ce  monastere  n'esl  pas 
indique  dans  lc  nov.  Gall.  Christ.,   tome  V,  dioc.  de  Mayence. 

NOTE  15,  PAGE  217,   N°  20. 

Gernsprinz  ou  plutot  Gersprinz  ,  Gaspentia  fluviolus ,  petite 
riviere  qui  prend  sa  source  un  peu  au-dessous  de  Michelstadt  et 
va  se  jcter  dans  le  Mein  en  face  d'Aschaffenbourg. 

NOTE  16,  PAGE  219,   N»  20. 

Le  pays  Porcien,  pays  ou  comte  de  Porcean  ,  Pagus  Porlianus^ 
Porcensis,  pays  assez  etendu  de  la  Champagne,  comprenait  le 
terrltoire  qui  forme  aujourd'huI  rarrondissement  de  Rethel  et  une 
partie  de  rarrondissemenl  de  Mezieres  (Ardennes);  ses  princi- 
pales  villes  se  nomment  encore  Chate.iu-Porcieu  ,  Ecly  en  Porcien 
et  Chaumont  en  Porcien. 

NOTE   17,  PAGE   219,   N'   20. 

Le  XVI  des  kalendes  de  fevrier.  —  Le  17  janvier  828,  comme 
cela  resulte  du  calcul  ctabli  plus  haut.  Voy.  la  note  3. 

NOTE   18,   PAGE   219,   NO  21. 

Au  Palais  ,  c'est-a-dire  a  Aix-la-Chapelle  ou  se  tint  en  fevrier 
rassemblee  dans  laquelle  on  traita  principalement  des  affaires  d'Es- 
pagne.  ( Voy.  lcs  Annalcs  a  Tannee  828 ,  tome  I  ,  p.  392.) 


384  NOTES. 

NOTE  19,  PAGE  231,  N»  26. 

Lcs  envoycs  d'Eginhard  arrivcrent  au  monasfere  de  Saint-Me- 
dard  le  dimanche  des  Raraeaux  ,  c'est-a-dire  le  29  mars  828  ,  et 
non  pas  le  14  avril  827  comme  le  disent  les  BoUandistes,  par  suite 
de  l'erreur  que  nous  avons  indiquee. 

NOTE  20,  PAGE  237,  N"  29. 
Ludovesdorf  sur  TAhr  ;  Ludovesdorf  prcediolum  juxta  Aram 
[Ludovestropf,  dans  Surius ;  Hludo^esthorp ,  dans  le  manuscrit 
de  Metz).  Cette  position  indiquee  sur  la  carte  de  Besselius,  E,  h, 
sous  le  nora  de  Ludomescorp ,  est  placee  pres  de  la  source  de  TAhr, 
petite  riviere  qui  va  se  jeter  dans  le  Rhin  ,  entre  Cologne  et  Co- 
blentz,  pres  de  Sinzig  (Zunichium), 

NOTE  21,   PAGE   239,  No  30. 

Le  Worra  ,  ou  plutot  le  Wurra,  Vurmius,  ruisseau  qui  coule  au 
nord  d'Aix-Ia-Chapelle ,  et  qui  va  se  jeter  dans  la  Roer. 

NOTE  22,  PAGE   261,  N"  39. 

!Eginhard  dans  sa  lettre  XLI  (voy.  ci-dessus  p.  74),  ccrite 
en  830,  au  moment  des  dissensions  politiques  qui  amenerent  la 
deposition  de  Louis-le-Debonnaire  ,  fait  allusion  a  ces  pretendues 
prophetiesd'Aubri.  En  rapprochant  le  post-scriptum  de  cettelettre, 
omnia  qucB  NViscin  hoc  regno  geruntur ,  de  ce  passage  ,  ex  quibus 
pleraque  ndnc  impleri  cernimus  ,  il  nous  semble  qu'ou  peut  en  in- 
duire  que  l'histoire  de  la  translation  a  ete  ecrite  par  Eginhard,  vers 
la  meme  epoque,  aussitot  apres  sa  retraile  des  aflfaires  ,  en  830. 

NOTE   23,  PAGE  269,  N»  44. 
Zinsich  ou  Sinzig,   Sinciacus ,   Zunichium ,  aujourd^hui  bourg 
des  £tats  prussieus ,  province  Rhenane ,  u  7  lieues  N.-O.  de  Co- 
blenlz,  pres  de  rerabouchure  de  TAhr,  dans  le  Rhin. 

NOTE  2i,  PAGE  275,  NO  46. 
Voy.  les  Annales  a  ranuee  828  (tom.  I,  p.  396).  L'empereur 
revint  a  Aix-la-Chapelle  eii  novembre. 


NOTES.  385 

NOTE   23,    PAGE   277,    N»  46. 

Saint  Marius  ou  Maris  ,  sainte  Marthe  sa  femme  ,  saint  Audifax 
et  saint  Habacuc  ou  Abachum  leurs  enfants,furent  martyrises  sous 
les  dernieres  annees  d'Aurelien  ,  a  la  fin  du  lu*  siecle.  Leur 
fete  se  celebrait  dans  l'origine  le  20  janvier,  jour  de  leur  mort ;  elle 
fut  reportee  au  19,  posterieurement  au  ix^  siecle  ,  apres  qu'on  eut 
reuni  dans  un  meme  ofiice  la  commeraoralion  de  saint  Sebastien  et 
celle  de  saint  Fabien,  saints  du  20  janvier.  (Voy.  Baillet,  P^ie  des 
Saints;  Janv.  498  et  513.) 

NOTE  26,   PAGE   279,   N»  47. 

En  874  Louis-le-Germanique  vint  passer  quelque  temps  a 
Seligenstadt,  et  se  rendlt  ensuite  a  Francfort,  ou  II  tint  une  assem- 
blee  vers  le  commencement  de  fevrier.  Apres  avoir  termine  les 
affaires  de  l'Etat,  il  s'occupait  de  ses  devotions  ,  lorsqu'il  eut  un 
songe  que  1'auteur  des  Annales  de  Fulde  raconte  en  ces  termes  : 
■ — \  idit  quadam  nocte  in  somnis  genltorem  suum  Hludowicum  im- 
peratorem  ,  in  angustlis  constitutmn,  qui  eum  hoc  modo  latino 
affatus  est  sermone  :  «  Adjuro  te  per  Dominum  nostnim  Jesum 
Christum  ut  me  eripias  ab  his  tormentis  in  quibus  delineor,  ut 
tandera  aliquando  vitam  possim  habere  aeternam.  »  Hac  ergo 
visione  perterritus,  epistolas  per  cuncta  regni  sui  monasteria  des- 
tiuavit,  obnixe  postulans  ut  anlmae  in  tormentis  positse,  suis  apud 
Deum  precibus  intervenirent.  Unde  datur  intelligi  quod,  quamvis 
memoratus  imperator  multa  laudabilia  et  Deo  placita  fecisset, 
plurima  tamen  legi  Dei  contraria  in  regno  suo  fieri  permisit.  Si 
enim,  ut  caetera  omittam,  haeresi  Nicolaitarum  firmiter  et  viriliter 
restitisset  et  monita  Gabrielis  Archangeli ,  quce  Einhardus  ahhas 
duodecim  capitulis  comprehensa  ei  obtulit  lcgenda  et  facienda , 
obsen>are  curasset ,  forsitan  talla  non  pateretur.  [Annales  Ful- 
denses ,  ad  ann.  dccclxxiv,  dans  Bouq.  VII,  179.) 

NOTE  27,  PAGE  285,  N"  49. 
Le  Niedgau  {Pagus  Nitensis,  Nitehe,  Nithagewe,  Nitigowe,  etc. 
Nitahgaowe,  dans  le  manuscrit  de  Metz) ,  pays  situe  au  nord  de 
II.  25 


386  NOTES. 

Fraucfort,  aux  alcnlours  dc  la  Nled  ,  Nidda,  rivicrc  qui  prond  sa 
source  au  Vogelsbcrg,  moulagne  de  la  Hesse,  et  va  se  jeter  dans  le 
Mciti  ,  pres  Hochst-Achsenhulsen  ( Voy.  Bcsselius,  709,  lib.  iv, 
n"  cccxxiii,  et  sur  la  carle  E,  k.)  Hadrien  de  Valois,  qui  clle,  p.  37fi, 
ce  passage  nicme  d'Egiuhard,  s'est  Ironipe  en  confondant  la  Nlcd 
hessolse  avec  une  autre  rivlcre  du  m»*nie  uom  qui  coule  cn  Lorraine 
a  Test  de  Metz,  et  va  se  jetcr  dans  la  Sarre  pres  de  Siersberg, 
Castruni  Sigiberti  Le  pays  que  celle  rivicre  arrose  ne  rcufermc 
aucun  des  trols  lleux,  Hccgstat ,  Urselle  et  Suntllng,  nommes  par 
Eglnhard,  tandis  qu'on  les  trouve  tous  trois  dans  lc  Nlcdgau  ,  au 
N.-O.  dc  Francfort.  Voy.  la  note  sulvante,  et  les  noles  30  et  33. 

NOTE  28,  PAGE  285,  N»  49. 
Le  monaslere  de  Saint-Nazairc  ,  auquel  appartenait  le  domalne 
d'Hecgstat  ( //ec^iV/a/^  dans  le  Ms.  deMetz),  aujourd'hui  le  Haut 
et  Bas-Hochstadt,  vlllagc  des  Etats  prusslens,  pres  de  Kronberg,  a 
4L-|-N.-0.  de  Francfort,  est  le  monastere  de  Lorsch  ou  Laurishelm, 
place  sous  l'invocalIon  de  saint  Nazaire,  et  sltue  a  2  L  E.-N.-E  de 
Worms;  aujourd'hui  dans  le  grand-ducbe  de  Hesse-Darmstadt. 

NOTE  29,   PAGE   291,   N"  52. 

Weleravie,  IVetareiba, TV etcrahcnsis pagus,  fVedreci, etc. , etc. , 
pays  de  la  Francc  orlentale,  qui  tire  de  la  riviere  appelee  TVeleraha 
ou  TVettereiba ,  die  Vetter  ou  Vedder,  le  nom  qu'Il  porte  encore 
aujourd'hui.  Situe  entreFrancfortet  Hungen,  11  est  parlagemainte- 
nant  enlre  le  grand-duche  de  Hesse-Darmsladt  et  le  landgravlat  de 
Hesse-Hombourg.  (Voy.  Bessellus  ,  p.  850,  lib.  iv,  xi°  Dxvi. ) 

NOTE   30 ,   PAGE   291 ,    N»  55. 

Urselle  ,  Ursella  ,  dans  le  Niedgau  ,  aujourd'hui  Oder  et  Nider 
Urscl ,  a  une  licue  O.  de  Hombourg ,  dans  le  grand-duche  de 
Hesse-Darmstadt. 

NOTE   31  ,   PAGE   297,    No   55. 

Godescalk,  serviteur  de  Dleu  ;  got ,  god,  Dleu  ;  s^alh  ou  scalk  , 
servlteur.  ( Voy.  GraflF,  Althochdeulsch.  Sprachschatz ,  t.  IV, 
col.  152.  ) 


NOTES.  387 

NOTE  32,  PAGE  299,  No  m. 
Wishadcn  ,  TVisibada,  les  bains  blancs;  dans  ranliquile  y4qiia' 
Malliacce ,  ville  renommee  par  ses  eaux  lliermaies,  a  2  lienes  -  N.- 
O.  de  Mayence,  aujourd'hui  capilale  du  duche  de  Nassau. 

NOTE  55,  PAGE  505,  N»  58. 
Suntling  ,  dans  le  Niedgau  ,  Suntiligua,  Scuntilingcn  ,  Suntilin- 
gen,  et  quelquefois  Gunterateshusen   suivant  Besselius,  p.    711, 
lih.  IV,  n"  cccxxiir,  aujourd'hui  Singh'ng  ,  pres  de  Hochst  sur  le 
Mein  ,  dans  le  duche  de  Nassau. 

NOTE   54,   PAGE   505,   N»   o8. 

Le  monastere  d'Horenbach  ou  plutot  d'Hornbach  etait  une  ab- 
baye  de  benedictius ,  situee  dans  la  ville  et  siir  la  rlviere  du  meme 
nom.  Cette  abbaje  a  ete  detruite  au  xvi^  siecle  pendant  la  re- 
forme.  La  ville  d'Hornbach ,  a  2  Hcues  i-  S.  de  Deux-Ponts  ,  fait 
auj,oufd'hui  parlie  de  la  Baviere  ,  cercle  du  Rhin. 

NOTE   55 ,   PAGE    51 1  ,   N»  61 . 

Comme  Drogon  ,  Drogo,  n'est  pas  un  nom  grec  ,  mais  un  nom 
d'origine  germanique,  les  Bollandisles,  tom.  I,  Junii,  199,  not.  b, 
en  concluent  qu'on  doit  lire  Gra;cius  ou  Grceciensis ,  au  lieu  de 
Grcecus.  \\  faudrait  donc  traduire  :  Un  jeune  homme,  nomme 
Drogon  ,  de  Gratz,  en  Styrie.  Mais  nous  devons  faire  obscrver  que 
le  nom  d'un  individu  n'est  pas  toujours  un  indice  certaln  de  ia 
natlon  ou  de  la  race  a  laquelle  U  apparlient.  Un  nom  giec  pouvalt 
etre  donne  a  un  Germain  et  reciproquement.  En  clablissant  Lt  regle 
conlralrc  d'une  maniere  absolue,  on  s'expose  a  tomber  dans  de 
graves  erreurs. 

NOTE  56,  PAGE  515,  N»  65. 

Juliers,  Juliacum^  sur  la  Roer ,  a  6  licues  N.-E.  d'Aix-la-Cha- 
pelle  (  Prusfe  ,  regence  d'Aix-la-Chapclle ). 

NOTE  57,  PAGE  519,   N"  65. 
Dans  le  prlncipe,  le  pays  des  Rlpualres  ,  pagus  Ribuarensis 


388  NOTES. 

Ripuaria ,  occupait  tout  le  grand  triangle  dont  la  Moselle  forme  la 
base,  la  Mense  et  le  Rhin  les  deux  cotes.  ( Voy.  Broverus,  Annat. 
Tre^>ir.,  toni.  I,  lib.  vii,  p.  362.)  On  peut  croire  que  ce  pays  lire 
son  iion\  des  peuples  Gerinains ,  Francs,  Sicambres  ,  Brucleres  , 
Attuariens  ,  qui  vinrent  s'y  etablir  sous  la  domination  romaine  ,  et 
qui  furent  appeles  Ripuarii  parce  qu'ils  habitaient  sur  les  rives  du 
Rliin,  de  la  Meuse  ct  autres  rivieres  voisines.  Sous  les  Merovin- 
giens,  le  pays  des  Ripuaires  forma  la  principale  partie  du  royaume 
d'Austrasie ; 'il  fut  erige  en  ducbe  sous  les  Carlovingiens,  et  divise 
cn  cinq  comtes.  II  fit  ensuite  partie  du  royaume  de  Lorraine.  Les 
principales  villes  qu'il  renfermait  elaient  Aix-la-Chapelle ,  Bonn, 
Durcn  ,  Cologne,  Juliers  et  Anderuach.  Au  reste ,  les  savants  ne 
sont  pas  bien  d'accord  entre  eux  sur  les  limltes  et  Tetendue  de  ce 
pays.  (Voy.  Bessellus,  llb.  iv,  n°  ccclxxxt,  p.  79;  Hadr.  de  Valois, 
Notit.  Gall.,  478;  Broverus,  y^n;i.  Trei^ir.,  loc.  cit.  ;  Funckerus, 
Introductio  ad  Geograpk.  mcdii  an>i,  p.  273  et  391  ;  Spener, 
Notit.  Germanice ,  p.  422,  not.  z;  Eccardus ,  Leges  Franc, 
p.  207,  not.  etc.) 

NOTE   38,   PAGE  521,   NO   66. 

Eschweiler  ,  Ascwillaris ,  aujourd'hui  petite  ville  de  Prusse,  de 
la  regence  d'AIx-la-Chapelle.  ,  et  a  3  lieues  N.-E.  de  cette  ville. 

NOTE  39,  PA.GE  323,  N»  67. 
Gangelt ,  Gangluden ,  aujourd'hui  bourg  de  la  regence  d'Aix-Ia- 
Chapelle ,  Prusse,  a  5  lleues  S.   de  Ruremonde.   Sur  le  pays  de 
Meuse  ,  Pagus  Mosanus  ,  voy.  Hadr.  de  \  alois  ,  p.  361  ;  et  Bes- 
sellus  ,  p.  692,  lib.  iv  ,  n"  ccciii. 

NOTE  40,  PAGE  325,  N»  67. 
Gerward ,   bibliothecalre    du    palais  ,   etait    lie   d'amitie    avec 
Eglnhard.  (Voy.  ci-dessus  p.  22 ,  23  ,  et  50,  51  ,  les  lettres  XIV 
et  XXXII  qul  lui  sont  adressees.  ) 

NOTE  41  ,  PAGE  329 ,  N°  68. 
Famars  ,  Fanum  Martis  ,  qui  n'est  plus  aujOurd'hui  qu'un  pe- 


NOTES.  380 

lit  village  sans  importance  de  rarrondissemciil  de  Valeucienncs , 
etait  dans  rantiquife  un  licu  celcbre  par  un  lemplc  de  Mars  qui 
lui  a  donne  son  nom.  Famars  est  mentionne  dans  la  notice  des  di- 
gnites  et  des  provinces  de  rcmpire  romain  comme  faisant  partie  de 
la  seconde  Belgique.  Lepays  de  Famars  comprcnait  la  plus  grande 
partie  du  Hainaut.  (V.  Hadr.  de  Yalois ,  Notilia  Gall.  192;  et 
Bcsselius,  p.  592,  lib.  iv,  n°  cxxxxix.) 

NOTES  42   ET   45,  PAGE   329,    N»   08. 

Le  pays  de  Hesbaye  ou  la  Hesbaye,^a^«j  Hasbanius ,  Hasbania , 
Haspingow,  dont  le  nom  s'est  conserve  et  qui  sert  encore aujourd'hui 
a  designer  une  parlie  de  la  provincc  dc  Liege ,  est  indique  dans  le 
partage  du  royaume  de  Louis-le-Debonnaire ,  comme  situe  entre 
les  Ardennes  et  le  Brabant.  Plus  tard  ,  il  fil  partie  de  la  Basse-Lor- 
raine.  11  etait  divise  en  quatre  comtes ,  et  comprenait,  suivant  Le 
Mire,  Diplomat.  belgica,  1 ,  32  ,  not.  57,  et  264,  not.  1 ,  le  pays 
compris  entreTirlemont,  Saint-Tron,  Tongres,  etMaestricht.  (Voy. 
Hadr.  de  Valois,  p.  242  ;  et  Bessclius,  p.  623,  1.  iv,  n°  clxxxxix.) 
• — Si ,  comme  je  le  pcnse  ,  le  bourg  royal  nomme  par  Eginhard 
V^uasidium ,  est  bicn  A  ise  ou  Viset ,  ville  anciennc  de  la  province 
de  Liege ,  situee  a  3  lieucs  et  demie  N.-N.-E.  de  cette  villc,  sur  la 
rive  droite  dc  la  Meuse ,  possedant,  des  le  ix^  slecle ,  un  pont  sur 
cette  riviere ,  et  placee  dans  la  direclion  d'Aix-la-Chapclle  a  Va- 
lcnciennes ,  il  s'ensuivrait  que  du  tcmps  d'Eginhard  la  Hesbaye 
s'etendait  sur  la  rive  droite  de  la  Meuse. 

note  44,  PAGE  333,  N»  69. 

La  quatorzieme  annee  du  regne  de  Louis-le-Debonnairc  s'elend 
du  28  janvier  827  au  28  janvier  828.  Or,  tous  les  evenements 
raconles  dans  ce  memoirc,  par  Tabbe  Georges ,  sont  posterieurs  h. 
]a  restilution  des  reliques  de  saint  Marcellin  faite  par  Tabbe  Hil- 
doin  a  Eginhard,  laquelle  eul  lieu  a  la  fin  de  mars  828  (voy.  ci- 
dessus  la  notc  19),  et  a  la  translation  dc  ces  reliques  dans  lepalais 
d'Aix-Ia-Chapellc.  II  faut  donc  reconnaitre,  avec  D.  Bouquet,  VI, 
273,qu'ilya  iciune  erreur,  oubien  unefaute  decoplste,  eiVneanno 


390  NOTES. 

(juintodccimo ,  la  qiiinzieme  annee  du  regne  de  Lonis-le-Debon- 
naire,  au  lieu  de  la  qualorzieme  annee,  anno  quartodccimo ,  qui 
nous  reporterail  a  rannee  827,  date  inconoiliable  avec  celle  du 
mois  d'oclobre  827  donnee  par  Eginhard  lui-meme  dans  ses 
Annales  (voy.  tom.  1  ,  p,  392)  comme  Tepoque  de  la  translation 
des  reliques,  de  Rome  en  France. 

NOTE   45  ,  PAGE  553  ,   N»  09. 

Cc  fut  en  826,  comme  Eginhard  nous  Tapprcnd  lui-meme 
dans  ses  Annales  (voy.  tom.  I,  p.  383),  que  le  prelre  Georges  se 
rendit  de  Venise  a  Aix-la-Chapelle,  ou  il  fabriqua  pour  rempereur 
un  orgue  hydraulique ,  ct  ce  fut  probablement  l'annt'e  suivante 
qu'il  re<^ut ,  a  titre  dc  benefice  ,  comme  reconipense  de  son  oeu- 
vre,  le  monaslcre  de  Saint-Sauve.. 

NOTE  46,  PAGE  555,  N»  70. 

Les  Estinnes  ,  Lislina,  Liflina  dans  le  manuscrit  de  Metz  ,  ou 
uiieux  Listina; ,  Lcptina:  ct  Liphtina; ,  anclen  chateau  des  rois 
d'Austrasie,  celebre  dans  l'histoire  de  rEglise  par  le  synode  que 
saint  Boniface  y  lint  en  743.  Les  Estinnes  formcnt  aujourdMmi 
deux  villages  :  l'un  ,  Estinnes-au-Mont  compris  dans  Tarrondisse- 
ment  de  Charleroi ;  l'autre,  Estlnnes-au-Val,  dans  rarrondlssement 
de  Mons,  province  de  Hainaut  (Belgique.) 

NOTE  47,  PAGE  557,  N»  71. 

Petit-Pont,  Ponticulus ,  peut-etre  Pont-a-Raches  ou  Pont-a- 
Marq ,  non  loin  de  Valenciennes ,  entre  Douay  et  Tournay.  J'ai 
vainemenl  cherche  a  placer  celle  position  d'une  manicre  precise. 

NOTE  48,  PAGE  559,   N"  74. 

Saint-Martin-aux-Jumeaux  ,  mnnastcvium  Ad-duos-Gemellos , 
fonde  du  temps  de  Gregoire  de  Tours,  a  Tunc  des  porles  d'Amiens. 
<(  In  porta  Ambiancnsi  in  qua  S.  Martinus  pauperem  algentem, 
<i  adhuc  catcchnmenus,  chlamyde  decisa  contexit,  oratorium  a  fide- 
u  libus  cst  xdificatum  in  quo  puellce  religiosae  deservicbant.»(Greg. 
Turon.,  De  miracul.  S.  Martini ,  lib.  i,  cap.  17.)  Cctte  abbayo 


NOTES.  391 

ayant  cte  delrjite,  Gui ,  eveqne  d'Amiens  ,  la  retablit  en  1073  ,  et 
j  placa  des  rcllgieux.  Voy-  noi'.  Gall.  Ckiist.,  X,   1226. 

XOTE    iO,   PAGE   oil,    xo  74. 

Ghcule,  Gaidiacas ,  pres  de  RceuIx  ,  ou  peut-etre  Goegnies, 
a  3  lieues  i  S.  de  Mons;  mals  cette  derniere  interprctatlon  me 
semble  moins  probable. 

NOTE  SO,  PAGE  545,  N»  76. 

Toutes  ces  dates  du  jour  de  la  seniaine  et  de  rindiction  s'accor- 
dent  parfailement  avec  Ja  date  de  Tannee.  En  828,  lettre  domi- 
nicale  ED ,  Paques  5  avril,  le  3  juillet  (sixieme  ferie  ,  v  des 
nones)  est  bicn  un  vendredi,  et  le  5  juillet  (iii  des  noncs )  un 
dlmanche.  L'indiction  esl  comptee  suivant  le  mode  le  plus  ordi- 
naire  ,  a  partir  de  313. 

NOTE  51,  PAGE  543,  N»  76. 

Suivant  les  Bollandistes ,  tom.  I,  Jiinii ,  p.  202,  not.  c,  le  nom 

latin  de  Furnes,  Furncs,  qu'on  ne  trouve  guere  qu'au  xii^  siecle , 

pourralt  etre  une  contraction  du  mot  Fursenum  {Fursetium  dans 

le  manuscrlt  de  Metz) ,  employe  parEginhard.  Cetle  conjccture  me 

parait  d'autant  plus  probable  qu'il  n'existe  pas  en  Flandre  d'autre 

Heu  auquel  on  puisse  appliquer  le  nom  de  Fursenum.  Furnes  est 

situe  fi  9  lieues  et  demie  O.-S.-O.  de  Bruges  (Flandre  occidentale  , 

Belglque  ) 

NOTE  52,  PAGE  343,  N°  76. 

Machclen ,  Magle ,  entre  Courtray  el  Gand  ,  a  4  h'eues  \  S.-O. 
de  celte  derniere  ville. 

NOTE  55,  PAGE  545,  NO  76. 

Boderet,  Boderetium,  Bodericiavilla  dans  lemanuscritdc  Melz, 
peut-etre  Baudour,  a  2  lieues  0.  de  Mons,  ou  mieux  encore  Bouret 
sur  Canche  (Pas-de-Calais). 

NOTE   5i,   PAGE   545,    N»  77. 

Le  monastere  de  Sainl-Amand-en-Puelle,  S.  Aniandus  in  Pa- 
bula ,  dans  le  diocese  de  Tournay ,  a  2  lieues  \  S.  dc  cetle  ville.  — 
Baesrode,  Baceroda,  est  situe  a  1   lieue  E.   de  Termonde,  sur  la 


392  NOTES. 

rive  (Iroite  de  TEscaut.  Les  Bollandistes  ,  tom.  I ,  Junii,  p.  202, 
col.  2,  note  f,  traduisent  Baceroda  par  Baeffroy ,  nom  que  i'ai 
vainement  cherche  sur  les  cartes  et  dans  les  dictionnaires ,  et  qui 
d'ailleurs  a  peu  d'analogie  avec  le  nom  latin. 

NOTE  55,  PAGE  545,  N»  77. 

Mulien  ,  Mitlinium ,  a  4  lieues  |  S.-O.  de  Gand  et  1  lieueN. 
d'Audenarde,  dans  la  Flandre  orientale  (Belgique.) 

NOTE   56,   PAGE   545,   N»   77. 

Eessene  ,  Accinium ,  Actinium ,  dans  le  canton  de  Dixmude  , 
et  a  -j-  de  lieue  E.  de  cette  ville,  Fland.  occident.  (Belglque). 

NOTE  57,  PAGE  545,  N"  77. 
Worrahoudt,  Vuerminium,  aujourd^hui  petite  ville  de  la  Flan- 
dre  francaise,  a  4  lieues  S.-E.  de  Dunkerque  (Nord,  arrondisse- 
ment  de  Dunkerque.) 

NOTE   58,   PAGE   545,   N"   78. 

Ghoy ,  Goiacum ,  a  3  quarts  de  lieue  de  Lestines ,  ou  Ghoy  sur 
Sambre,  a  2  lieucs  de  Beaumont ,  ou  Goe,  a  une  demi-lleue  de 
Limbourg ,  ou  Gouj  sur  Pieton ,  a  2  lleues  ^  de  Charleroi ,  ou 
peut-etre  encore  Goyck,  a  2  lleues  de  Halle.  De  ces  divers  noms 
de  lleux,  nous  preferons  le  premier  comrae  deslgnant  la  positiou 
la  plus  rapprochee  de  Gand.  Quant  au  nora  de  Coyegem  ,  a  2  L 
S.-E.  de  Courtral ,  donne  par  les  Bollandistes,  p.  202,  not.  A,  il 
me  semble  une  traduction  fort  hasardee  du  motlatin  Goiacum. 

NOTE  59,  PAGE  547,  N"  78. 

Le  pays  dc  Taxandrie,  Taxandria ,  Toxandria,  Debsandara, 
Campania  el  Campinia,  etait  situe  entre  TEscaut  et  la  Meuse ;  il 
doit  son  nom  a  ses  anciens  habitants  lcs  Toxandri,  peuple  germa- 
nique  mentionne  par  Pline  et  par  Ammien  Marcellin.  Leur  ville 
principale  etait  Toxandria ,  aujourd'hui  Tessenderloo ,  qui  n'cst 
plus  qu'un  bourg  dc  la  Belgique,  dans  la  provlnce  dc  Limbourg , 
a  lOlieues  N.-O.  de  Tongres.  Cc  pays  cst  eucorc  designe,  au  moyen 


NOTES.  393 

age,  des  le  vii«  si^cle  {f^ita  S.  Trudonis ,  lib.  ii ,  cap.  10) 
sous  le  nom  de  Campania  et  Campinia ,  qui  s'est  conserve  dans 
celui  de  Campine ,  der  Kempcn  en  flaraand.  Suivant  Alting,  Noti- 
tia  German.  inferior,,  part.  ii ,  p.  35,  la  Campine  ,  divisee  en 
Campine  brabanconne  et  Carapine  liegeoise  ,  comprend  tout  le 
pays  desanciens  Toxandri,  et  a  plus  forte  raison  le  pays  de  Taxan- 
drie  dont  parle  figinhard.  Wendelin ,  Leges  salicce  illastratce , 
seii  illarum  natale  solum  demonstrat.,  cap.  viii,  p.  79,  donne  a 
la  Campine  ouTaxandrie  2-4  lieues  de  long  sur  17  de  large.  II  est 
donc  probable  que  VApennia  villa  d'Eginhard  est  bien  le  lieu 
nomme  aujourd'hui  Alphen  ,  a  ^  de  lieue  S.-E.  de  Breda,  et  situe 
alors  a  rextremite  N.  du  pays  de  Taxandrie.  Voyez  sur  ce  pays, 
Besselius,  795,  lib.  iv,  n*'  ccccxxxxii ;  Hadr.  de  Valois,  p.  558  ; 
Hertius,  Notitia  veter.  Germanice  populor.,  part.  ii ,  ch.  i,  §.  12, 
p.  80,  et  Gramraaye,  De  Toxandria ,  p.  23. 

NOTE  60,  PAGE  347,  N»  79. 
Corbehem ,  village  a  1  lieue  S.-O.  de  Douai,  canton  de 
Vitry  ,  Pas-de-Calais  ,  dont  le  nom  m'a  paru  pouvoir  etre  la  tra- 
duction  flamande  du  nom  latin  Cori>ium.  J'ai  valnement  cherche, 
dans  lcs  environs  de  Gand  et  le  reste  de  la  Flandre ,  un  nom  qui 
s'en  rapprochat  davantage. 

NOTE   61  ,   PAGE   347,   N»   79. 

Warcoin  ,  ou  Warcoing ,  P^uerecundia,  aujourd'hui  bourg  de  la 
province  de  Hainaut,  de  rarrondissement  et  a3  lieues  N.  de  Tour- 
nay  (Belgique). 

NOTE  62,  PAGE  349,  N"  79. 

Bertinghem  dans  le  Boulonnais ,  ou  peut-etre  Berthen  dans  la 
Flandre  francaise  (arrondissement  d'Hazebrouck  ,  Nord).  —  Ber- 
ncm,  a  3  heues  S.-E.  de  Bruges,  nom  propose  par  les  Bollandistes, 
p.  202,  not.  a,  me  semble  presenter  blen  peu  d'analogie  avec 
celui  de  Bertingaheim ,  donne  par  Eginhard. 

NOTE   63,   PAGE   349,   N°   80. 

Schalteim  ,  dans  la  Frise  maritimc  ,  a  rcmbouchure  de  TEscaut. 


394  NOTES. 

J'al  vaincmcnt  cherche  sur  les  meilleures  carlcs  ce  lieu  donl  la 
position  est  indiquce  par  figinhard  d'une  manicre  precise.  On  peut 
croire  ,  avcc  les  Bollandistes ,  que  TEscaut ,  dans  un  de  ses  fre- 
quents  envahissements  ,  Taura  fait  disparaitre. 

NOTE  C4,  PAGE  349,  K"  80. 

Audeghem,  Aldingaheim,  a  5  lieaes  E.  de  Gand,  Flaudre  orien- 
tale  (Belgiquc.) 

NOTE   63,   PAGE   5i9,   N»   81. 

Les  reliques  doanees  par  Eginhard  au  monastere  de  Saint-Scr- 
vais ,  furent  relrouvees  intactes  en  1623.  Yoyez  dans  les  Bollan- 
distes ,  tom.  I,  Junii,  p.  204,  not.  a,  le  proct-s-verbal  dc  leur 
invention. 

NOTE   66,   PAGE   5ol ,   N     82. 

Le  Condroz,  Pagus  Cundensius ,  Cundrusius  dans  le  Ms.  de 
Metz,  pays  qui  tire  son  nom  des  Condrusi,  peuplc  germanique 
nomme  par  Cesar,  Z)c  Bc//o  Gallico,  llb.  ti,  c.  4,  etlib.vi,  c.  32, 
el  q:ii  des  lors  habilait  aux  environs  de  rOurle.  Le  Condroz  est 
meutionne  dans  lcs  Annales  de  Sainl-Bcrlin  en  8'j9,  et  dans  le 
parlage  des  £tals  de  Lothaire  en  870.  Cc  pays ,  dont  lc  nom  sub- 
sisle  encore  ,  fait  aujourd'hui  parlle  de  la  province  dc  Liege.  11 
couiprendla  region  situce  sur  la  rive  droite  de  la  Meuse ,  entre  ce 
fleuve  ct  rOurle  ,  une  partie  de  rancien  duche  de  Limbourg  et  le 
N.-O.  de  Tancien  marquisat  de  Franchiniont.  Voyez  Hadr.  de 
Valois  ,  p.  154,  au  mol  Condrusi  ei  Bessellus,  lib.  iv,  n°  cviii, 
p.  573,  au  mot  Condicslrium. 

NOTE  67,  PAGE  555,  N"  83. 

Salntc-Marlc  ct  Sainl-Lambcrt  de  Liege.  Voyez  no^>.  Gall. 
C/fm/.,  III,  93G. 

XOTE   68,   PAGE   555,  No  85. 

Crecy,  Crcsciacum ,  arrondissemcnl  d'Abbeville,  Somme ;  ou 
peut-etre,  dans  le  mcrae  dcparlcment,  Cressy  ,  arroudissenient  dc 
MoDtdidier  ( Picardic). 


J^OTES.  395 

NOTE    G9,    PAGE    537,    N«   86. 

Le  monastere  de  Meldert,  Mcldradium ,  etail  une  abbaye  de 
femmes  ,  fondee  au  vii^  siccle  sous  rinvocaiion  de  sainte  Erme- 
linde  par  saint  Pepin  de  Landen.  Celte  ;ibbaye  ayant  ele  delruite , 
ses  biens  passerentau  chapitre  de  Saint-Barlhelemy  de  Liege.  (Voy. 
les  EoUandisles,  tom.  I,  Jiinii,  p.  204,  col.  2,  not.y).  Cependant 
elle  n'est  mentionnee  ni  daus  le  tom.  III,  diocese  de  Liege,  ni  dans 
le  lom.  V,  diocese  de  Malines  du  noi'.  Gall.  Clirisl.  Meldcrt  est 
aujourd'hui  un  village  du  Brabant  Belge  a  1  lieue  -j  O.  de  Tirlc' 
monl. 

NOTE  70,  PAGE  359,  N»  86. 
Les  Fosses,  ou  Fosse ,  Fossce,  ou  Fossense  Scotorum  monaste- 
rium ,  ancienne  abbaye  du  diocese  de  Liege ,  fondee  vers  650  par 
saint  Foillan  et  saint  Ulfan  ,  fils  de  Fjltan  ,  rol  de  Momonie ,  en 
Iriande.  Ce  monastere  etait  appelie  monastcrium  S cotorum ,  parce 
que  du  temps  d'Eginhard  on  donnait  encoie  a  Tlrlande  le  nom  de 
Scotia  major.  L'abbaje  de  Fosse  ,  mentionnee  dans  le  partage  du 
royaume  de  Lothaire  en  870,  comraenca  a  decliuer  dans  les  pre- 
mieres  annees  du  x^  slecle,  et  cessa  d'exister  blentot  apres.  Voyez 
nop'.  Gall.  Christ.,  III,  932.  Fosse  est  aujourd'hui  un  village  du 
canton  et  a  2  lieues  O.-S.-O.  deSlavelot,  dans  la  province  de 
Liege  (Belgique). 

NOTE-  71  ,   PAGE   561  ,   N°  89. 

Eike  ,  Eike ,  onEicka  monasterium ,  abbaye  de  femmes  sltuee 
sur  la  Meuse  a  une  lieue  E.  de  Maaseyk  ou  Maseyk,  enlre  Maestricht 
et  Ruremonde  ,  dans  la  province  de  Limbourg.  Fonde  vers  730  par 
Adalhart  et  Gruniara,  pour  leurs  fdles,  sainle  Herllnde  el  salnte 
Renllde  ,  ce  monaslere  fit  partie  du  lot  de  Charles-le-Chauve  lors 
du  parlage  des  etats  de  Lothaire  en  870  ;  11  fut  detruit  par  les 
Norniands  en  881  ,  et  releve  environ  clnquanle  ans  apres  par 
Richier,  eveque  de  Liege ,  qui  le  placa  sous  rinvocation  de 
Sainte-Marie,  et  y  etabllt  des  rellgleux.  Voyez  nop'.  Gall.  Christ., 
III ,  936,  et  les  Bollandisles  ,  tom.  III ,  Martii,  p.  387. 


306  NOTES. 

NOTE  72,   PAGE   365,    No  90. 

Sainl  Prothus  et  saint  Hyacinthe,  eunuques  de  sainte  Eugenle, 
furent  martyrises  avec  leur  maitresse ,  sous  rempereur  Valerien 
vers  257,  ou  plutot  sous  Diocletien  vers  304.  On  n'a  rien  de  bien 
positif  sur  leur  histoire  ;  on  sait  seulement  qu'ils  etaicnt  honores 
des  le  IV*  siecle  dans  l'Eglise  romaine.  Leur  fete  est  marquee  au 
11  septembre  dans  le  calendrier  du  pape  Libere.  Voyez  Baillet, 
V^ies  des  Saints ,  Septemb.,  p.  223  ;  et  Bosio ,  Roma  suhterranea, 
II,  234,  lib.  IV,  cap.  34.  —  Saint  Hermes  est  Tun  des  saints 
les  plus  celebres  et  les  plus  ancienuement  honores  dans  rEglise 
romaine.  Prefet  de  la  ville  de  Rome,  converti  au  chrislianisme 
par  le  pape  Alexandre  I*"",  il  fut  marlyrise  sous  rcmpereur 
Adrien  ;  son  nom  est  marque  au  28  aout,  dans  le  calendrier  dresse 
sous  le  pape  Liberc  au  iv®  siecle.  On  le  retrouve  dans  le  sacra- 
mentaire  du  pape  Gelase ,  dans  celui  de  saint  Gregoire-le-Grand 
ou  la  messe  de  son  oflBce  a  une  preface  propre  ,  dans  le  calendrier 
romain  du  vii*  siecle  ,  dans  presque  tous  les  Martyrologes  depuis 
ceux  qui  portent  le  nom  de  saint  Jeronie  et  de  Bede  jusqu'au  Mar- 
tyrologe  romain  inoderne.  Cette  celebrltc  du  culte  de  salnt  Hernies 
explique  pourquol  Eginhard  atlachait  un  si  grand  prix  a  scs 
reliques.  (Voy.  Baillet,  Aoitt,  p.  931.) 

NOTE   73,   PAGE   565,   No   91. 

Gregoire  IV,  pretre  de  l'Eglise  romaine,  du  titre  de  Saint-Marc , 
fut  elu  apres  la  mort  de  Valentin  vers  le  mois  de  septembre  827. 
Eugene  II ,  predecesseur  de  Valentin ,  etait  mort  dans  le  mois 
d'aout  de  la  meme  annee  (le  27,  sulvant  Fleury ).  Valentin  occupa 
donc  pcndant  un  mois  a  peinc  le  trone  pontitical.  Voyez  les  An- 
nales  ad  ann.  827,  tom.  I ,  p.  390. 

NOTE   74,   P\GE   567,  N»   91. 

Baldradestadt.  J'ai  vainement  cherche  sur  les  meilleures  cartes 
et  dans  lcs  repertoires  geographiques  ce  nom  de  lieu  situe  pres  de 
Seligensladl. 


RHYTHMUS 

EINHARDI  ERUDITISSIMI  VIRI 

DE  PASSIONE  CHRISTI  MARTYRUM 

MARCELLINI  ET  PETRI.  (.) 


1 .  Erat  quidam  exorcista  Romae  (2) ,  Petrus  nomine , 
Qui  doctrinam  magni  Petri  secutus  apostoli , 
Veram  fidem  Jesu  Christi  praedicavit  (3)  gentibus. 
Malignorum  adjurator  iste  fuit  daemonum, 
Atque  atros  verbo  potens  effugabat  spiritus , 
Perque  signum  sanctae  crucis  segros  sanos  fecerat. 


(i)  Tel  est,  suivant  D.  Mabillon,  Acta  SS.  Benedict.,  sgecul.  iv, 
pars  I,  416,  le  titre  de  cette  piece  dans  un  ancien  manuscrit  de  la 
Bibliotheque  de  Fieuiy  ou  Saint-Benoit-sur-Loire.  Nous  croyons  donc 
pouvoir  attribuer  ii  Eginhard  ce  petit  poeme  dont  le  rhjthme  est  une 
torruption  de  Tancien  metre  trochaique,  tout  a  fait  analogue  a  ce  que 
les  Grecs  du  bas-empire  ont  appele  vers  poUtique.  Ce  poeme  a  ete  im- 
prinie  pour  la  premiere  fois  par  Surius,  De  probatis  SS.  vitis.  Junius, 
p.  36-38,  et  reproduit  par  les  Bollandistes,  t.  l,Junii,  p.  174  et  suiv. 
Nous  le  reimprimons  d'apres  un  manuscrit  de  la  Bibliotheque  de  Metz, 
cote  E.  gg.  Ce  manuscrit,  qui  contient  aussi  1'Histoire  dela  Transla- 
tion,  nous  paralt  etre  du  x'  siecle.  Voy.  nos  Prolegom^nes. 

(2)  Edit.  sanctus. 

(3)  Cod.  Metensis  praedicavit,  et  sic  constanter  diphthongum  ae 
disjunctam  habet. 


398  RHYTHMUS  DE  PASSIONE 

Quem  pa^jani  comprehensum  (i)  duris  nectunt  vinculis, 

Ac  per  niulta  laniatum  tormentorum  genera. 

Ad  extremum  tenebroso  manciparunt  carceri. 

Imprudentes  arbitrati  quod  per  artus  corporis 

Poena  inflicta  praevaleret  Christi  fidem  toUere, 

Sed  cor,  coelo  (2)  fixum  manens,  nescii  flagris  cedere. 

Cui  custos  deputatus  prsfuit  Arlhemius  (3)  , 

Qui  reorum  turbam  diris  constringebat  vinculis , 

Atque  claustra  caligosi  servabat  ergastuli. 

Erat  cui  cara  valde  nata ,  Virgo  nomine , 

Quae  invasa  praeferoci  vexabatur  daemone , 

Et  paterna  saeva  pcena  cruciabat  peclora. 

2.  Quod  cum  Petrus  comperisset,  compellat  Arthemium, 
Monens  simul  et  exbortans,  Christi  miles  inclitus, 
Mercaretur  sancta  fide  ut  salutem  filiae : 
«Deum,  dixit,  crede  Christum ,  qui  creavit  omnia, 
Qui  coelum  terramque  sua  continet  in  dextera , 
Et  qui  miti  potentatu  protegit  quod  possidet.  » 
—  Haec  beato  proferente  Petro  Christi  famulo, 
Custos  ille  tenebrosi  carceris  Arthemius 
Plura  dicta  contra  refert,  sed  eadem  frivola  : 
«  Non  est,  inquit,  verum,  Petre ,  neque  verisimile, 
Meam  tuus  possit  Christus  ut  salvare  filiam, 
Qui  nullum  exhlbet  suis  solaraen  cultoribus. 
Ferret ,  puto ,  si  valeret ,  opem  suis  famulis , 
Sed  hoc  illum  non  valere  produnt  illa  verbera, 
Quae  tu  dudum  propter  ipsum  tolerando  deficis.  » 


(i)  Cod.  Metens.  cGnprehensum....  inpnulcnles  et  sic  scniper  lit- 
teram  m  ante  litleras  p ,  b  et  m  legit. 
(2)  Cod.  caelo  ct  sic  deinceps. 
(3j  Cod.  Arlemius  et  sic  dcinceps. 


MARCELLINI  ET  PETRI.  399 

— Ad  haec  Pelrus  vullu  laeto  pauca  verba  referens  : 

«  Chrislum ,  inquit,  confitemur,  et  in  ipsum  credimus, 

Qui  est  solus  seculorum  (i)  Salvator  et  Dominus. 

Ipse  valet,  quidquid  sibi  placuerit,  facere, 

Tam  coelo  terraque  potens,  quam  et  ponti  fluctibus, 

Cui  servit  totum  suis  coelum  cum  sideribus. 

Ille  potest,  quandocumque  sibi  placet,  solvere 

Duros  nexus  catenarum ,  quihus  vinctus  teneor, 

Et  de  cunctis  tormentorum  poenis  tutum  reddere. 

Sed  meum  credo  quod  nolit  impedire  hraviura , 

Quin  peccatis  depurgatum  pervenire  faciat , 

Per  tormenta  passionis,  ad  perennem  gloriam. 

Yellem  tamen ,  o  Arlhemi ,  faceres  periculum , 

Verum  siet,  anne  falsum,  quod  de  Christo  credimus, 

Quodque  illum  tam  potentem  omnes  esse  dicimus.  » 

3.  —  Ad  hsec  antri  carceralis  custos,  nondum  credulus: 
«  Fiat,  ait,  quod  hortaris,  hodieque  clareat, 
Valeat  quid  Christus  tuus,  quem  me  rogas  credere. 
En  ego  nunc  tuis  vinclis  superaddam  vincula , 
Teque  ipsum  lenehroso  clausum  linquam  (2)  carcere, 
Atque  antri  postes  seris  stringam  firmioribus. 
Si  te  tantis  innodatum  liherarit  nexihus 
Christus  vester,  ac  solutum  sospitem  reddiderit, 
C.^edam  illum,  atque  Deum  colam  sine  duhio; 
Ea  tamen  ratione ,  si  redemptam  videro , 
Ipso  Christo  faclente ,  meam  caram  fiUam , 
Ab  illius  dominatu,  quo  vexatur,  daemonis.  » 
—  Tunc  subridens  fortis  ille  Petrus  Christi  famulus: 
«  Fides  (3),  ait,  imheciila  confirmari  poterit, 

(i)  Cod.  saeculoium,  saecula  constanter. 

(2)  Cotl.  linquo. 

(3)  CoA.  fedes. 


400  RHYTHMUS  DE  PASSIONE 

Si ,  quae  verbis  promisisti ,  factis  adimpleveris  •, 
Meque ,  humana  sine  ope  atque  amminiculo , 
Isto  tetro  (i)  quo  includor  liberatum  carcere, 
Domus  tuae  limen  pede  penetrasse  videris  : 
Et  non  tantum  contemplatu ,  sed  palmarum  tactibus , 
Explorando  comprobabis  ipsum  tibi  assistere  (2) , 
Quem  inclusum  dimisisti  tenebroso  in  carcere.  » 

—  Ad  haec  verba  crebro  caput  agitans  Arthemius , 
Et  non  credens  Deum  posse  tanta  bona  facere, 
Tali  Petro  servo  Christi  respondet  afFamine  : 

«  Homo  ,  inquit ,  mente  captus ,  aliena  loqueris , 

Quod  ex  multis  accidisse  reor  passionibus , 

Quas  tu  diu  propter  sectam  christianam  sustines  (3). » 

4.  Ita  dixit,  et  abcessit,  seque  domum  contulit, 
Conjugique  cuncta  suae,  cognomento  Candidae, 
Valde  stupens  atque  mirans  dicta  Petri  retulit  (4). 
Cui  conjux  dubitanti  corde  fatur  credulo  , 
Se  mirari  quod  insanum  vokiisset  dicere , 
Quem  audisset  sospitatem  fiUae  (5)  prcmittere  ; 
Nec  hoc  diu  differendum  esse  quod  promiserat , 
Sed  praesenti  sefacturum  fateretur  tempore, 
Et  quod  dixit  ac  spopondit,  hodie  clarescere. 
lile  vero  contra  nitens ,  uxorem  increpitat , 
Cur  his  verbis  fidem  daret ,  et  appellat  fatuam , 
Quia  Christum  Deum  Petri  tam  potentem  crederet. 

—  «  Non  est ,  ait ,  numen  ullum ,  sed  nec  ipse  Jupiter, 


(i)  Cod.  taetro  et  sic  deinceps. 

(2)  Cod.  adsistere. 

(3)  Cod.  sustinens. 

(4)  Cod.  rettulit. 

(5)  Sic  Bolland.  Codex  Metensis  sibi  nunc ;  quam  lectionem  apud 
Surium  reperies. 


MARCELLINI  ET  PETRI.  401 

Quod  eiindem  sic  conclusum  possit  vinclis  solvere, 

Vel  ex  antri  tetro  lacu  liberum  dimiltere.  » 

—  Illa  Petri  verbis  credens,  quibus  se  promiseral, 

Per  virtutem  Jesu  Christi  mira  posse  facere , 

Tali  sibi  resistentem  repulit  elogio  : 

«  Hoc  est,  inquit,  quod  augebit  Dei  sui  gloriam, 

Cum  per  illum  erit  factum  ,  quod  patrare  nequeunt 

Illa  magna  ,  quaB  a  nobis  nunc  coluntur,  numina.  » 

5.  Haec  dum  simul  ac  vicissim  alternando  conferunt, 
Atque,  solis  orbe  merso,  stellaB  noctem  proferunt, 
Ecce  Pelrus,  ut  promisit,  adest  admirantibus, 
Signum  crucis  manu  gestans,  veste  fulgens  candida; 
Seque  verum  Christi  servum,  et  non  falsum  aliquid  (i) 
Esse  monstrat,  dum  muitorum  contrectatur  manibus. 
Haec  cernentem  stupor  ingens  arripit  Arthemium ; 
Atque  Petri  sine  mora  pedibus  advolvitur, 

Deum  solum  verum  Christum  magnis  clamans  vocibus. 

Hoc  et  conjux,  hoc  et  cuncta  consonat  familia 

Esse  nullum  nisi  Christum,  rerum  potentissimum  , 

Qucm  beatus  praedicasset  Petrus  atque  coleret. 

In  adventu  cujus  ipsum ,  quod  eorum  filiam 

Diu  male  possidendo  vexabat,  daemonium 

Fugit  statim,  et  invitus  (2)  Dei  virum  praedicat, 

Ut  in  allo  palam  (3)  atrox  audiretur  aere  : 

«Virtus,  dicens  ,  Christi,  Pelre  ,  in  te  manens  pepulit 

Me  de  illa,  quam  tenebam  usque  modo,  virgine. » 

6.  Haec  tum  Petro  faciente  per  virtutem  spiritus, 


(i)  Cod.  aliquod. 

(u)  Sic  codex  et  cdit.  Eteaim  vox  invilus  \\\c  ab  auctoie,  pro  ani- 
phibologia  vilanda  ,  adhibifa  videtiir,  perindc  ac  si  dcemnn,  non  d(e- 
moniuni ,  in  versu  prseccflcnti  dixisset. 

(3)  Sic  cod.  Editi  mnlum. 

II.  26 


402  RHYTHMUS  DE  PASSIONE 

Fania  velox,  per  vicina  statim  loca  volilans, 
Mnltos  valde  congregavit  viros  atque  feminas. 
Nam  non  minus  quam  trecenti  convenere  masculi, 
Mulierum  quoque  major  numerus  confluxerat, 
Simul  omnes  admirantes  sanclam  Christi  gloriam. 
Etenim  cernebant  cuncti,  quod  in  Chrisli  nomine 
Omnes  morbi  sanarentur  per  supernam  gratiam , 
Perque  sacra  Petri  jussa  pellerentur  dsmones. 
Et  videntes,  corde  puro  capere  desiderant 
Fidem  Christi  salutarem  ,  simul  atque  flagitant 
Ut  in  sacri  mererentur  unda  fontis  abhii. 
Huc  statim,  vocante  Petro  ,  venit  Christi  famulus, 
Magnus  martyr  et  confessor,  Marcelhnus  presbyter, 
Ut  novellum  confirmaret  baptismate  populum. 
Quae  dum  essent  adimpleta  competenti  ordine  , 
Nutu  Dei  quaterdeni  dies  evoluti  sunt, 
Per  quos  Sancti  novae  gentis  nationem  roborant 
Ut,  in  Christo  permanentes,  creaturas  coleie 
Nolint,  vitam  neque  istam  velut  magni  quippiam 
Amplectantur;  immo  velint  propter  ipsum  perdere. 

7.  His  exactis,  adest  saevi  missus  lictor  judicis, 
Jubens  omnes  qui  fuissent  tetro  clausi  carcere, 
Ad  conspectum  nocte  prima  arbitri  assisterc  (i). 
Quod  extemplo  cum  audisset  atri  custos  carceris , 
Blandis  vinctos,  qui  aderant,  vocibus  alloquitur, 
Irent  cuncli,  quoquo  versum  vellet  quisque  pergere. 
«Qui  ad  palmam,  inquit,  regni  pervenire  cogilat, 
Ille  mecum  ad  Sereni  judicis  praesentiam, 
Poenas  ibi  subiturus,  pcrgcre  non  dubitet  (2). 


(i)  Cod.  arbilriM  adsisticr. 
{■}.)  Edit.  hcesitet. 


MARCELLINI  ET  PETRI.  ^03 

Si  quis  vero  nondum  vitam  mundialem  spernere 
Valet,  atque  tormentorum  est  pavore  territus, 
Eat  liber,  quo  voluntas  illum  sua  tulerit.  m 
Ecce  autem  judex,  primo  noctis  gallicinio, 
Surgit  vigil,  ac  furenti  voce  jubet  noxios 
Suis  omnes  alligatos  exhiberi  visibus. 
—  Huic  piaesto  tenebrosi  custos  astans  carceris  : 
«Petrus,  ait ,  exorcista,  quem  puniri  jusseras, 
Per  virtutem  sui  Christi  cunctos  vinctos  solverat; 
Et  catenis  absolutos,  ire  jussit  liberos. 
Ipse  tamen,  Marcellinum  quemdam  secum  retinens, 
In  qua  semel  missus  erat  permanet  custodia.  » 
Haec  dicentem  furibundus  imperat  vicarius 
Plumbo  caesum,  atque  vinctum ,  carceris  (i)  Arlhemium 
In  obscuram  atque  arctam  (2)  recipi  custodiam. 

8.  Sanctos  vero  Marcellinum  atque  Petrum  marlyres, 
Quaestionem  habiturus  de  illorum  actibus , 
Suo  jubet  saevus  judex  tribunaU  assistere  (3). 
Quos  ut  torvis  corara  stantes  conspicatur  vultibus, 
Blandis  primo  compellandos  arbitratus  vocibus, 
Ut  eorum  permutaret  mentium  propositum : 
«Poena,  dixit,  vos  minore  plecti  posse  dicerem  , 
Nisi  cunctos  criminosos,  qui  vobiscum  carceris 
Antro  clausi  tenebantur,  efFugisse  cernerem , 
Et  hoc  faclum  vestro  nossem  Christiano  dogmate  , 
Per  quod  male  miserorum  menlibus  illuditis 
Fascinantes  ac  fallenles  magicis  versutiis.  » 
—  Cui  magnus  Christi  martyr  Marcellinus  presbyter, 

(i)  Sic  cod.  piima  manu  ;  sed  posleiior,   litteris  /•  c  r  cxpunctis,  ct 
litteris  i  n  interpositis,  vocem  caienis  ef6n\it. 
(2)  Cod.  nrtam. 
(5)  Cod.  adsistere. 


404  RHYTHMUS  DE  PASSIONE 

Forli  pectus  pietatis  plenum  gerens  spiritu, 
Pauc.i  quidcm,  sed  non  parva ,  verba  contra  reddidit 
uNon  est,  inquit,  criminosus  nec  diccndus  noxlus, 
Qui ,  omisso  paganismo,  Cliristo  coepit  credere, 
Atque  illi  sana  mcrite  serviendum  judicat. 
Hoc  qui  facit,  Dei  summi  filius  vocabitur, 
Et  a  cunctis  peccatorum  absolutus  sordibus, 
Vcre  esse  quod  vocatur,  Deo  danle ,  visilur.  » 
Ha3C  dicentem  Marcellinum  imperat  minaciter 
Saevus  judex,  sub  duorum  pugnis  caesum  subigi  ^ 
Et  in  locum ,  omni  luce  qui  careret,  projici  (1)5 
In  quo  vitrum  super  bumum  fecit  fractum  spargier, 
Ac  desuper  assertorem  (2)  veri  nudum  sternere  (3) , 
Atque  vinctum  volutari  illis  in  fragminibus ; 
Omni  victu  abstineri  Christi  jubens  famulum, 
Ut,  his  poenis  enecatus,  interiret  propere, 
Cui  fidem  extorquere  se  non  posse  viderat. 

9.   Tum  deinde  Petrum  videns,  talibus  alloquitur 
«  Nolo,  inquit,  arbitreris,  iterum  eculeo 
Te  torquendum ,  vel  ignitis  exurendum  faculis. 
Immo  noris,  quod  nectendus  nodis  fortioribus, 
Stipitique  applicatus  luce  stabis  crastina, 
Ac  ferarum  laniatu  vitam  brevi  finies.  » 
—  Tum  beatus  respondendo  Petrus  forti  pectore , 
Iram  volens  contumacis  concitare  judicis, 
Tali  voce  Scevientem  provocat  insaniam : 
«  Cum  Sercnus  vociteris,  miror  validissime, 
Cur  tam  tetro  vultum  geras  obfuscatum  nubilo , 


(i)  Cod.  coici  pro  conjici. 

(2)  Cod.  adsertoretn 

(3)  Sic  cod.  Editi  stcrnier. 


MARCELLINI  ET  PETKL  405 

Ut  mensuram  pcrvldere  propriam  non  valeas. 

Esse  iiamque  te  mortalem  universi  novimus; 

Et  tu,  velut  quiddam  magnum  in  te  vigens  maneat  (i), 

Grandes  pcenas  comminaris  (2)  Chrisliano  populo^ 

Stulta  nimis  ac  feroci  confidens  audacia, 

Immortalem  Christi  fidem,  de  credentum  cordibus, 

Exlurbari  unquam  posse  poenis  temporalibus. 

Sacerdotem  quidem  Christi,  quem  rogare  poleras, 

Ut  pro  tuis  exoraret  plurimis  excessibus , 

Pugnis  csesum  atque  vinctum  mancipasti  carceri. 

De  quo  tamen  tristi  facto ,  vero  laelus  gaudio , 

Magnus  ille  martyr  Christi  modo  nihil  queritur  ; 

Imrao  rerum  conditori  dlgnas  refert  gratias.  » 

His  auditis ,  efferatus  tormentorum  arbiter, 

Petrum  jubet  catenarum  comprehensum  pondere 

Oneratum ,  in  obscuram  recipi  custodiam  : 

Et  in  cippo  furibundus  praecipit  arctissimo  , 

Piantas  simul  atque  crura  pretiosi  martvris, 

Ne  abire  praevaleret,  includendo  comprimi. 

10.  Sed  cum  essent  isto  modo  separati  martyres , 
Celso  missus  visitator  coeli  venit  culmine , 
Ad  beatum  Christi  testem  consolandum ,  angelus. 
Qui  dum  sanctum  invenisset  vitro  superpositum 
Marcellinum ,  sine  veste  nudo  vinctum  corpore , 
Christo  Deo  supplicantem ,  sicut  erat  solitus , 
Solvit  statim  ,  et  opertum  indumentis  propriis  , 
Quoquoversus  (3)  praecedentem  se  sequendum  imperat , 
Eo  dicens  perducendum ,  ubi  Petrus  fuerat. 


(i)  Edit.  lateal. 

(2)  Edit.  minitaris. 

(3)  Edit.  quoquoversum. 


'iOG  RHYTHMUS  DE  PASSIONE 

Cumque  e^set  illo  venfum  ,  verus  Dei  nuntius, 
Petro  statim  absoluto ,  Marcellino  praecipit, 
Ut  se  ambo  praBcedentem  sequerentur  pariter. 
Quem  sequentes  intraverunt  domum  quamdam  subito, 
In  qua  erat  congregatus  Christianus  populus , 
Qui  per  ipsos  ad  divinam  doctrinam  pervenerat. 
Tum  praecepit  ille  magnis  angelus  martyribus, 
Ut  catervam  congregatam  confirmare  studeant, 
Per  septena  proximorum  dierum  volumina  : 
Ac  tum  demum  saevienti  se  tyranno  proferant, 
Ostendantque  parum  posse  illius  potenliam  , 
Contra  Dei  continenlis  cuncta  providentiam. 

1 1 .  Tum  sequenti  luce  jussit  judex  crudelissimus , 
Ut  ministri  visitarent  loca ,  quibus  martyres 
Clausos  simul  et  ligatos  custodiri  jusserat. 
Cumque  ibi  non  repertos  referentes  dicerent , 
Ire  jussit,  et  adduci,  una  cum  Arlhemio, 
Ejus  quoque  mulierem,  cognomento  Candidam  , 
Atque  natam  eorumdem,  nuncupatam  \irginem, 
De  qua  Petrus  exorcista  daemonem  cxpulerat , 
Et  purgatam,  regi  Christo  credulam  reddiderat. 
Hos  adduclos  ille  truci  intuitus  oculo  , 
Diis  jussit,  immo  tetris  ut  litarent  larvuUs , 
Atque  sacram  Christi  fidem  abnegando  linquerent. 
Et  cum  nolle  pervidisset  imperata  facere , 
Jussit  saevus  ut  (i)  ingenti  ruderum  congerie , 
More  pressi  noxiorum ,  necarentur  pariter. 
Qui  cum  vincti  ducerentur  viam  per  Aureliam, 
Vident  simul  Marcellinum  atque  Petrum  martyres, 
Et  cum  eis  muham  valde  populi  frequentiam. 


(i)  Edit.  in  in^cnti. 


MARCELLINI  KT  PETRI.  407 

Quibus  visis,  profugisse  Iremefactos  asserunt, 
Qui  beatos  confessores,  catenarum  pondere 
Pra^gravatos  ac  depressos,  puniendos  traxerant. 
Quos  ut  pii  fugientes  turba  vidit  populi , 
Praecurrendo  festinavit  pr^evenire  pavidos  , 
Ac  mulcere  cor  furentum  verbis  coepit  millbus. 
Sed  non  valens  quod  volebat  pia  plebs  perficere ,. 
Loco  fixos  retentavit,  donec  Christi  famulus 
Marceliinus  obtulisset  salutarem  hostiam. 
Nam  in  specu ,  quo  futura  sperabatur  passio , 
Martyr  Christi  celebravit  missarum  solemnia , 
Quis  completis,  abscesserunt  quos  abire  jusserat. 

12.  Tum  conversi  Marcellinus  atque  Petrus  martyres, 
Ambo  simul  perfidorum  alloquunlur  popukim, 
Atque  tali  furibundos  compellabant  famine  : 
«En  vidistis,  quod  in  nostra  ditione  fuerat, 
Ut  vos  modo ,  quo  vellemus ,  valeremus  laedere  , 
Et  quos  vinctos  tenebatis ,  vi  ereptos  tollere. 
Sed  hoc  noile  Christiana  fecit  patientia, 
Quam  suorum  inserendo  (i)  famulorum  sensibus  , 
Suo  mites  ac  modestos  Cliristus  faclt  munere. 
Et  nunc  quidera  nos,  superna  sufifragante  gratia , 
Hinc  abire  poteramus,  si  hoc  ferret  animus. 
\os  econtra  (2)  quid  possitis,  tandem  palam  dicite?  » 
Tum  frendenles  ac  frementes  Satanae  satellites, 
Primo  ipsum ,  quem  trahebant,  trucidant  Arthemium, 
Ense  duro  ferientes  effecerunt  martyrem. 
Cujus  neci  conjunxerunt  conjugem  ac  fiham ; 
Quas,  per  cryplee  liminare  praeceps  datas ,  obruunt 

(i)  Edit.  infercndo. 

(2)  Siccodex;  editi  Fos  conlra ,  sed,  omissa  syllaba  c ,  vcrsus  clau 
dicat. 


408  RHYTHMUS  DE  PASSIOJNE 

Saxis  simul  atque  magnis  arenarum  (i)  molil)us. 

l3.   Tum  bealos  assertores  veritatis  alligant 
Marcellinum  atque  Petrum  ,  avidos  martyrii  5 
Annectuntque  catenatos  arborum  stipitibus, 
Donec  tetro  nuntlarent  tormentorum  arbilro(2), 
Atque  ipso  comperirent,  decernente  judice  , 
Quali  morte  magni  forent  consumendi  martyres. 
Qui  dum  cuncta  cognovisset  gesta  quaeque  jusserat , 
Nigram  jubet  inlra  silvam  sanctos  duci  martyres, 
Et  inibi  capitalem  capere  sententiam. 
Quo  cum  eos  deduxissent  daemonum  satellites, 
IUi  laeti  et  alacres  laudantesque  Dominum , 
Locum  suae  passioni  largiorem  faciunt. 
Nam  et  spinas  atque  vepres  evellebant  manibus 
Ipsi  suis ,  ut  purgando  terram  puram  redderent , 
Sacrum  erat  quae  illorum  exceptura  sanguinem. 
Tunc  orantes ,  atque  pacis  sibi  dantes  osculum , 
Genu  flexo ,  percussorem  patienter  perferunt, 
Ac  projecta  gravi  petunt  ccelum  carnis  sarcina. 
Quorum  ipse ,  qui  eosdem  magnos  Christi  marlyres 
Ferro  jussus  jugulavit,  se  vidisse  fassus  est, 
Carnis  vinclis  absolutos  evolasse  spiritus , 
Forma  quasi  virginali,  tectos  veste  fulgida, 
Auro  quoque  radiantes  ac  gemmarum  lumine  , 
Angelorum  coruscantum  circumdatos  agmine , 
Lastabundos  cum  immensa  lucis  affluentia, 
Supra  cuncta  penetrando  celsa  mundi  sidera, 
Sublevatos  ad  aeterna  c(pli  regna  scandere. 

14.  Duae  quaedam  referuntur  Romae  nalae  feminae, 


(i)  Cod.  /larenarum. 
(2)  Cod.  nrbitri. 


MARCELLINI  ET  PETRI.  409 

Una  dicta  est  Lucilla .  Firminaque  altera, 
Veram  puris  retinentes  Christi  fidem  cordibus ; 
Quae  propinquae  ter  beati  martyris  Tiburtii, 
Ad  iilius  sacrosanctum  assidentes  tumulum  , 
Deo  gratas  vigilando  ducebant  excubias. 
Quibus  ipse ,  cum  beatis  semet  comitantibus , 
Marcellino  atque  Petro,  manifeslc  retulit 
Per  soporem  ,  ubi  sacra  jacuissent  corpora 
Eorundem  electorum  ,  atque  simul  admonet 
Ut  euntes  absque  mora  ,  illa  statim  auferant , 
Et  in  crypta  suum  prope  curent  corpus  ponere. 
Quae  prgeceplis  obsequentes,  Nigram  silvam  adeunt, 
Sublatosque  beatorum  inde  portant  cineres; 
Et  in  specu  deponentes,  jusso  loco  tumulant. 
Quas  ad  ista  peragenda  adjuvisse  (i)  referunt 
Duos  quosdam  de  sacratae  sedis  apostolicae 
Clericis,  quos  ordo  sacer  nominat  acolythos  (2). 

15.  Haec  ut  gesta  referuntur,  retulisse  asserunl 
Ilium  ipsum ,  qui  eosdem  interemit  martyres , 
Et  ab  illo  didicisse  Damasum  pontificem, 
Cum ,  a3tate  puerili ,  per  eadem  tempora , 
Sub  magistro  ministraret ,  et  ad  magnum  crescerel 
Rerum  culmen,  tunc  Romana  lector  in  ecclesia; 
Post  haec  cuncta  memorasse  ,  ac  mandasse  litleris  , 
Cum  illius  almse  sedis  obtineret  (3)  apicem, 
Et  in  tota  principatu  polleret  ecclesia. 
Ille  autem ,  qui  beatos  martyres  percusserat, 
Dorotheus  cognomento  ,  per  divinam  gratiam 


(i)  Cod.  adjuvassc. 
(2)  Cod.  acolilos. 
(5)  Cod.  optineret. 


410     RHYTHMUS  DE  PASSIONE  MARCELLINI  ET  PETRI. 

Ad  baptismi  sacramentum  pervenisse  dicitur, 

Sacram  sedem  tunc  regente  Julio  pontifice, 

Publicam  simul  puramque  gessit  pcenitentiam  , 

Atque  morum  probitate  consequi  promeruit 

Sempiterni  salvatoris  salutarem  gratiam , 

Per  illorum  ,  quos  percussit ,  beatorum  martyrum 

Nunc  et  semper  memorandam  miram  patientiam. 

Qui  de  raundi  triumphantes  principe  diabolo , 

In  supernis  collocali  semper  gaudent  sedibus , 

Coram  Christo,  per  aeterna  seculorum  secula. 


EINHARDI  CHARTiE. 


CHARTA  PR^VIA. 

Praeceplum  Hlutlowici  pii  imperatoris ,  quo  Einhardo  fideti  sao  et 
Iiuinas  ejusdeni  uxori  looum  dlctum  Michelsladt ,  et  vilhim 
Muh*jiheini ,  tura  superiorem  cum  inferiorem ,  concedit  (i). 

Anno  Cbristi  815,  11  janaarii. 

Iii  noinine  Domini  Dei  et  Salvatoris  nostri  Jesa 
Christi,  Hludowicus ,  Diviiia  ordinante  providentia, 
Imperator  Augustus. — Imperatoriae  celsitudinis  mo- 
ris  est ,  fideliter  sibi  famulantes  donis  multiplici- 
bus  honorare  atque  honoribus  ingentibus  sublimare. 
Proinde  nos ,  morem  parentum  nostrorum ,  regum 
videlicet  praedecessorum  nostrorum,  sequentes,  libuit 

(i)  Ce  diplome,  dont  rauthenticite  est  incontestable,  a  ete  publie, 
pour  la  premiere  fois,  par  Freher,  Chronic.  Laurishaimense  inter 
Rcrum  Germanicarum  script.,  t.  I,  p.  63.  11  a  ete  reimprime  par 
G.  Helwich,  Antiquital.  Laurishaim.,  p.  4o;  Tolnerus,  Codex  dipl. 
Palatinus,  p.  6;  Just.  Reuber,  yet.  script.  dans  les  Prolegom. ;  Le 
Cointe,  Annal.  eccles.  franc,  VIII,  log;  Lunig,  Teutsch  reichs 
Archii'.,  part.  special.  continuat.  ii,  ablheilung6,  abzatz  5o,  p  56^; 
par  Dumont,  Corps  diplomatique ,  t.  I,  part.  i,  p.  6;  et  par  les  Bol- 
landistes,  t.  I,  Junii ,  p.  177.  D.  Bouquet,  VI,  473.  n'en  doDne 
qu'im  fragmeut.  Nous  le  reimprimons,  ainsi  que  les  deux  chartes 
suivantes,  d'apres  la  Chronique  (ou  plutot  le  Cartulaire)  de  Lorsch, 
publie  integralement  par  l'Academie  Theodoro-Palatinc ,  sous  ce  titre : 
Codex  Laurishamensis  diplomalicus  (Maunheim,  1768,  in-4")  3  vol.). 


412  EmHARDl  CHARTtE. 

celsitudini  nostrae ,  fidelem  quemdam  nostmm ,  no- 
mine  Einliardum ,  de  quibusdam  rehus  proprietatis 
nostrse  honorare,  atque  in  sui  juris  potestatem  libera- 
litatis  nostrae  gratia  conferre.  Nec  immerito  :  quippe 
cum  et  fidelitatis  obsequio  et  obedientlae  devotione 
lioc  apud  serenitatem  nostram  digne  mereatur  adi- 
pisci,  qui  totis  nisibus,  usquequaque,  nostro  servitio 
et  noslris  jussionibus  fideliter  parere  studet.  Inde  no- 
verit  experientia  atque  utilitas  omnium  fidelium  nos- 
trorum,  tam  prDRsentium  quam  et  futurorum  ,  quia 
concessimus  eidem  fideli  nostro  Einhardo,  nec  non  et 
conjugi  suae  Immae ,  in  partibus  Germanige ,  locum 
qui  vocatur  Michlinstat  (i)  in  silva  quae  vocatur  Odo- 
newalt  (2)  :  in  cujus  medio  est  basilica  lignea  modica 
constructa,  de  qua  in  omnem  partem,  quaquaversus, 
pertinent  ad  eundem  locum  inter  campura  et  silvam 
leugae  duae  ,  id  est  rasta  una  (3).  Intra  cujus  mensurae 
circumplexum,  manent,  praesentitempore,  servinostri 
proprii  quatuordecim,  cum  uxoribus  suis  et  filiis. 
Praeter  hos  sunt  in  eodem  loco  ,  inter  masculos  et  fe- 
minas,  mancipia  cjuadraginta.  Hunc  locum  cum  ter- 
minis  suis,  sub  integritate,  et  manciplis  suis,  nec 
non  et  villam  quae  dicitur  Mulinheim  (4),  quae  est 
in  pago  Moynecgowe  (5) ,  sita  super  ripam  fluminis 


(1)  Michelstadt.  Voy.  ci-dessus,  p.  582,  notes  11  et  12. 

(2)  L'OdenwaId.  Voy.  p.  379,  note  i. 

(3)  Cette  mesure  eqnivalait  a  trois  milles.  Voy.  Du  Cange  au  niot 
Rasta. 

(4)  Dcpuis,  Seligenstadt.  Voyez  ci-dessus,  p.  65,  note  i. 

(5)  Le  pays  du  Meiu,  grand  pays,  pnf!,us  major,  de  la  France 
oj  ienlale,  s'ctendait  depuis  Francfort,  sur  la  rive  gauche  du  Meiu , 
jusqu'i  la  TauLei-.  II  cst  aujourd'hui  compris  dans  le  grand  duchede 


EINHARDI  CHART^.  413 

Mojnl,  quae  qiiondam  Diogonis  comitis  possessio  fiiit, 
et  habet  basilicam  parvam  rauro  factam.  In  qua  villa 
sunt  mansi  novemdecim,  et  servi  pr^esenti  tempore 
manentes  cum  uxoribus  et  liberis  numero  tredecim; 
seu  et  in  altera  villa  eodem  vocabulo,  supra  eundem 
Huvium ,  qurp  vocatur  inferior  Mulinheim,  in  qua 
sunt  mansi  quatuor,  et  servi  manentes  totidem,  cum 
uxoribus  et  parvulis,  qui  pertinent  ad  superius  dictam 
villam.  Hanc  villam,  id  est  superiorem  Mulinheim  , 
cum  appendiciis  suis  et  mancipiis  propriis  ad  eam  per- 
tinentibus,  et  haec  omnia  supra  scripta,  cum  ecclesiis, 
villaribus,  domibus,  mancipiis,  silvis,  terris,  pratis, 
pascuis,  aquis,  aquarumve  decursibus,  cultis  et  in- 
cultis,  cum  omnibus  adjacentiis  et  appendiciis,  to- 
tum  et  ad  integrum,  praedicto  fideli  nostro  Eiiihardo, 
et  conjugi  ejus  Immae ,  in  proprium  per  hanc  nostrae 
donationis  auctoritatem  coiicessimus.  Ita  videlicet,  ut 
quidquid  ab  hodierna  die  in  futurum  ,  de  praedictis 
rebus  et  locis,  vel  de  his  quae  ad  eas  pertineiit,  jure  he- 
redilario  facere  voluerint,  in  omnibus  potiantur  arbi- 
trio  faciendi ;  et  nullusquislibet  ex  fidelibusSanctaeDei 
Ecclesiae  et  nostris  ,  de  praescriptis  rebus  ,  memorato 
fideli  nostro  et  conjugi  suae  a  nobis  concessis,  aliquid 
ahrtrahere  aut  minuere  temptet :  sed  liceat  eis  ipsas  res 
quiete  habere  et  possidere,  et  cui  volucrint  jure  here- 
ditario  relinquere.  Et  ut  haec  auctoritas  largitionis 
nostrae,  per  curricula  annorum,  inviolabilem  atque 
inconvulsam  perpetuo  obtineat  firmitatem  ,  et  a  fide- 
libus  nostris  tam  praesentibus  quam  et  futuris,  seu 


Hesse  Darmstadt.  Voyez  Besselius  aumot  Moingowe,  lib.  iv,  p.  686, 
n°  CC.VCV1I. 


414  ETNHARDI  CHARm 

etiam  a  successoribiis  nostiis,  a  nobis  facta  verius  cer- 
tiusquc  credatur,  eam  manu  propriasubterfirmavimus, 
ct  annuli  nostri  impressione  signari  jussimus. 


Signum 


Hludc 


T)  o 


\LIV 


Sereniss. 


Imperaloris. 


Helisachar  recognovi.Datum  iii  Idus  Januarii,  anno, 
Christo  propilio,  primo  iraperiidomini  Hludowicipiis- 
simi  Imperatoris  Augusti,  Indict.  vii  (i).  Actum  Aquis- 
granipalatioregio.  In  Dei  nomine  feliciter.  Amen. 

I.  CHARTA  EINHARDI 

Qua ,  annuente  Iinma  uxore  sua  ,  cellam  Michelstadt  cum  appen- 

diliis  ,   retento  ejusdem  usufructu,   monasterio  Laureshamensi 

concedit  {i). 

Ann.  819,  12  septembr. 

Dominus  ac  Redemptor  noster  corporaliter  in  terris 
conversatus,  homines,  variis  sordibus  peccatorum  in- 


(i)  La  premiere  annee  du  regne  de  Louis-le-Dehonnaire  s'etend 
du  28  janvier  8i4  a«  28  janvier  8i5.  Le  11  janvier  (ui  des  ides),  de 
cette  prcmiere  annee  est  donc  le  11  janvier  8i5.  En  8i5  le  chiffre  de 
rindiction,  coraptee  .\  partir  de  septembre  3i5,  suivant  le  mode  le 
plus  ordinaire,  est  viii  et  non  pas  vii.  Mais  on  sait  qu'on  a  quelque 
fois  compte  l'indiction  a  partir  de  3i2,  et  que  d'ailleurs  on  rencontre 
frequemment  des  erreurs  dans  le  calcul  de  l'indiction,  memedansles 
diplomes  dc  la  plus  grande  anthenticite. 

(2)  Cette  charte  a  ete  imprimee  par  Freher,  Reriitn  gerninn. 
script.,  I,  64  ;  Georg,  Helwich,  Aiitiqiiitaies  Laurishaimenses ,  p.  4'  ; 


EINHARDI  CHARTvE.  415 

quinatos,  admonere  clignatus  est,  dicens  :  Date  eleemo- 
synam,  et  ecce  omnia  munda  sunt  vobis ;  et  iterum  : 
Facite  vobis  amicos  de  mammona  iniquitatis,  qui  vos 
recipiant  in  aeterna  labernacula.  Idcirco  nos,  in  ipsius 
Dei  Omnipotentis  et  isla  jubentis  nomine,  Einhar- 
dus  et  Imma,  simul  de  salute  animarum  nostrarum 
cogilantes ,  et  de  abolendis  peccatis  nostris,  bcatae- 
que  ac  perpetuae  vitae  prsemiis  consequendis  pari  devo- 
tione  tractantes,  hoc  testamentum  facere  decrevimus. 
Per  quod  spontanea  et  integra  voluntate  donamus, 
quod  ab  hodierna  die  donatum  esse  volumus,  id  est, 
cellam  nostri  juris  vocabulo  Michlenstat,  sitam  in 
pago  Plumqowe  (i),  in  silva  quae  dicitur  Odenew^alt 
super  fluvium  Mimilingum,  quam  nobis  glorio- 
sissimus  princeps  domnus  Hludowicus  Imperalor  lar- 
gissima  iiberalitate  concessit,  et  dejure  suo  in  nostrum 
jus  solemni  donatlone  transtulit,  ac  praecepti  sui  auc- 
toritate  in  proprietatem  nobls  confirmavif.  Hanc,  ut 
diximus,  cellam  sub  integritate  cum  omnibus  appen- 
dlclls  et  terminis  suls,  et  cum  omnibus  ad  se  perti- 
nentibus,  idest,  basilicis,  domibus,  caeterisque  aedi- 


par  Toiaerus,  Cod.  diplom.  Palatin. ,  pag.  6  et  7,  et  par  Weinckens, 
dans  son  Eginhavtus  illustratus ,  p.  106.  Le  Cointe,  qui  la  regardo 
comme  fausse,  Annal.  eccles.  Franc,  YIII,  iio,  et  Eckard,  Franc. 
orient.,  II,  i53,  en  ont  donne  des  fragments.  Nous  la  reimprimons 
d'apres  le  Codex  Lauresham.,  tom.  I,  p.  46,  n°  xx. 

(i)  Le  pays  de  Phlumheim,  petit  pays,  pagus  minor,  situe  dans 
la  partie  occidentale  de  l'Odenwald ,  aux  environs  de  la  rivierc 
de  Miimling,  Mimilingum,  Miminingahe ,  faisait  partie  du  pays  du 
Mein.  Voyez  ci  dessus,  p.  4io,  note  5.  Le  lieu  nomme  Phlumheim, 
qui  lui  donnait  son  nom,  s'appelle  aujourd'hui  Flaumheim,  a  une  lieue 
S.  d'Ostheim,  dans  le  grand  duche  de  Hesse  Darmstadt.  Voycz  Bes- 
selius,  pag.  ^So,  n»  cccLvr. 


416  EmHARDI  CHARTjE. 

fjciis,  terris,  pratis,  silvis,  campis,  pascuis,  aquis, 
aquarumve  decursibus,  cultis  locis  et  iiicultis,  mobili- 
bus  rebiis  et  immobiiibus,  ac  seipsas  moventibus, 
maiicipiis  diversi  sexus  et  aetatis,  numero  centum, 
donamus  et  tradimus  ad  basilicam  sive  monasterium 
venerandi  martyris  Christi  Nazarii,  quod  vocatur  Lau- 
resham,  et  est  constructum  in  pago  Rhenense  (i),  in 
ripa  fluminis  quod  dicitur  Wisgoz  (2),  ubi  tempore 
praesenti  vir  venerabilis  Adalungus  abba  (5)  Deo  de- 
servientis  congregationis  pastor  et  rector  esse  cogno- 
scitur.  Ea  videlicet  ratione  memoratam  donationem 
atque  traditionem  facientes,  ut,  quaradiu  in  hac  mor- 
talitatedivinajussioneYixerimus,  habeamus  praedictani 
cellam  in  nostra  potestate,  et  sub  nostra  ordinatione  , 
absque  uUius  personae  aut  potestatis  contradictione  vel 
impedimento,  tam  simul,  quam  singillalim  per  succes- 
sionem,  si,  uno  superstite,  alter  e  nobis  ante  decesserit. 
Filios  quoque  si  nos  habere  contigerit,  unus  ex  eis  in 
eadem  possessione  nobis  jure  precario  succedat.  Post 
obitum  vero  nostrum,  memorata  cella  cum  omni  in- 
tegritate  ad  praenominatum  venerabile  monasterium 
absque  ullius  contradictione  recipiatur,  et  in  ejus  po- 
testateatquedominioperpetuopermaneat.  Et  si  aliquis 

(i)  Le  pays  du  Rliin,  situe  entre  le  pays  du  Mein  et  le  Lobdengau, 
s'etendait  sur  la  rive  droite  du  llhin  depuis  le  Mein  jusqu'au  Necker, 
et  coniprenait  une  partie  de  rOdenwald,  le  Bergstrasse,  et  )a  terre 
de  Geraver,  tcrra  Geraha,  das  Gcraver  Landlcin.  Yoy.  BesseL, 
lib.  IV,  745,  n°  cccLxxiii. 

(2)  Aujourd'hui  le  Weschnitz,  petite  riviere  qui,  apres  avoirpasse 
au  nord  de  Lorsch,  va  se  jeter  dans  le  Rhin. 

(5)  Adalungus,  cinquienie  abLe  de  Lorsch.  11  mourut,  suivant 
G.  Helwich,  le  ix  des  calendcs  de  sepLembre  858.  Yoy.  nov.  Gall. 
Christ.,  V,  698. 


EINHARDI  CHART^.  417 

contra  hoc  nostrae  donallonis  testamentum  resultaie 
voluerlt,  aut  IUud  convellere  atque  evacuare  terapta- 
verit,  primltus  Christum  et  sanctum  martjrem  ejus 
INazarlum  ncfandls  ausibus  suis  contrarlum  sentlat,  et 
insuper,  fiscodislrlngente,  mulctam  de  rebus  propriis 
parti  praedicti  venerabllis  monasterii  coactus  exsolvat, 
auri  vldellcet  libramunam,  argenti  pondo  xii.  Ethoc 
testamentum,  atque  haec  donatio  nostra  firma  et  invio- 
lata  permaneat.  Et  si,  quocunque  tempore,  a  quolibet 
homine  aliud  instrumentum  in  nostro  nomlne  prola- 
tumfuerit,  quod  hulc  nostro  testamento  contrarium 
slt,  indicium  datorum  anterius  vel  poslerius  habens , 
etiamsi  manu  nostra  videatur  vel  dicatur  esse  firma- 
tum,  vacuum  et  inane  remaneat,  et  nuHum  efFectum 
obtincat ;  sed,  ut  praedlxlmus  ,  hsec  donatio  nostra  pe- 
rennl  stabllltate  firma  et  Inviolabilis  perseveret,  stlpu- 
latione  subnixa.  Et  ut  hoc  testamentum,  juxta  legls 
consuetudlnem,  integramfirmitatem  accipiat,  propriae 
manus  subscriptione  illud  firmare  decrevimus,  et  ido- 
neorum  testium,  qui  ipsamdonalionem  viderunt,  signa- 
culis  roborarl  fecimus. — Facta  donatio  in  Laureshamo 
monasterlo,  ii  idus  septembrls,  anno  vi  regni  domlni 
nostrl  Hhidowici  gloriosissimi  Imperatoris  in  Dei  no- 
mlne  feliclter. 

Ego  Elnhardus  peccator  et  donator  recognovl  et 
manu  propria  subscripsl.  Ego  Imma  consensl  et  sub- 
scripsi.  -|-  Signum  Rabangaril.  -|-  Signum  Warbotonis. 
■f  Signum  Wolfbertl  et  aliorum. 

Ego  Hlrmimarus  diaconus  et  notarius  imperialis, 
rogante  Elnhardo,  hoc  testaraentum  scripsi  et  sub- 
scripsi. 


II. 


418  EINHARDI  CHARXyE. 


II.  DESCRIPTIO 


Locoruin  ,  tcrininorunique  villse  Michelstadt  ab  ipso 
Einhardo  facta  ( i). 

Quonlam  siint  quidam,  qui  fastu  seculari  turgentes 
et  seraetipsos  amantes,  a  Christi  fidelibus  sacris  eccle- 
siis  seu  monasteriis  contradita  invadunt,  aut  ut  sibi 
hccreditario  jure  retineant,  aut  mundiali  baltheo  inbe- 
neficio  dividant  :  ego  Einhardus,  ne  in  his ,  quae  de 
regia  roanu  Hludowici  imperatoris  in  loco  Michlenstat 
contraxi,  manus  iniquorum  praevaleat,  advertat,  obse- 
cro,  fidelium  tam  sequentium  quam  praesentium  me- 
moria ,  qualiter  in  unum  sint  collecta,  quibusve  ex- 
pressavocabulis.Postquam  eura  locumpraenominatum 
Laureshamensium  dominationi  subjugare  disposui , 
adscitis  quibus  notum  fuerat,  terminum  et  vocabula 
locorum  diligenter  investigavi,  et  recenti  memoria 
notarium  meum  Lutherum  exprimere  litteris  jussi  : 
ea  videlicet  circumspectione ,  quia  multorum  monas- 
teriorum  eis  praedia  conjunguntur,  et  diversorum  do- 
minorum  beneficia  circumquaque  terminantur.  Haec 
igitur  terminorum  loca  et  locorum  vocabuJa  designan- 
tur  hoc  modo  :  Duma  monte  Mamenhart  (a)  incipiunt, 
et  totum  eundem  montem  usque  ad  plateam  compre- 
hendunt;  a  platea  usque  ad  duplicera  quercum;   inde 

(i)  Impriine  par  Freher,  Rer.  germ.  Script.,  I,  65;  Helwich,  An- 
iiquil.  Laiirish.,  p.  4^;  Tolnerus,  Cod.  diplomat.  Palaiin.,  p.  7; 
AVeinckens,  Es,inh.  ilhisirai.,  j).  107;  et  tom.  I,  p.  48,  ii»  xxi,  dans 
le  Code.v  Laurcsliam. 

{1)  AujourdMiui  Momart,  a  i  lieue  N.  de  Michelstadt, 


EINHARDl  CHARTiE.  419 

inter  Ulenbuch  et  Riimpheshusen  ad  quercum;  de 
quercu  ad  fluvium  Bramaha  ;  per  hujus  desccnsum  in 
Willinebach ,  per  hujus  ascensum  usque  ad  lapideum 
rivulum;  inde  ad  Willineburch,  per  unam  portam 
intro  ,  per  alteram  foras.  Inde  in  ripara  Euterun,  per 
hujus  descensum  ad  Langenvirst,  ubi  Langenvirst  scin- 
ditur.  Super  Langenvirst  ad  Breitensol;  inde  per 
Eichendal  ad  flumen  Urtella.  Per  hujus  ascensum  in 
Vinsterbuch;  inde  ad  Phaphenstein  Einhardi.  A  Pha- 
phensteine  supra  Richgeressneitten;  inde  ad  verticem 
Clophendales  ad  Clophenberk ;  inde  in  Cuningesbrun- 
nen.  Per  hujus  descensum  in  Mimelingen  (i);  per 
hujus  ascensum  ad  Manegoldescellam ;  ab  hac  in  flu- 
viumMosaha.  Per  hujusascensum  in  Geroldesbrunnen ; 
inde  adEIlenbogen  in  flumen  Branbach.  Per  ejus  des- 
censum  in  Mimelingen;  ex  qua  ad  quercum  inter  Gras- 
capht  et  Munitat;  inde  iterum  ad  montem  Mamen- 
hart. 

IIT.  CHARTA  EINHARDI, 

Monasterii  S.  Servatii  confessoris  abbatis ,  qua  Meginfridum  ejus- 
dem  nionasterii  servum  ,  ad  sacros  ordines  electum  ,  solemnier 
inanumittit  (2). 

(Ann.  819vel821.) 

Auctoritas  ecclesiastica  patenter  admonet ;  insuper 
et  majestas  regia  canonicis  decretis  religione  constan- 

(i)  Le  village  de  Mumlingen,  ou  plutot  la  riviere  de  Miimling. 

(a)  Cette  charte,  ecrite  presque  tout  entiere  ennotes  tironiennes, 
setrouve  avec  les  diplomes  de  Louis-le-Debonnaiie,  dans  le  raanuscrit 
de  la  Bibliotheque  du  Roi,  fonds  de  Colb.,  n°  ^SqS,  aujourd'liui 
a^iS.  D.  Carpentier  cn  donne  le  fac-simile  et  le  decbilfrement  dans 


4<io  EINHARDI  CHARTtE. 

lissima  concordat,  ut  quemcumque  sacros  ad  ordines, 
ex  familia  propria,  promovendum  ecclesia  quaeque 
dele£;erit,  hunc  in  preesentia  sacerdotum,  caeterorum- 
(jue  clericorum  canonice  dci^entium  ,  simulque  et  no- 
bilium  laicorum,  is,  qui ,  tunc  temporis  ejusdem  ec- 
ciesiee  rector  fuerit,  manumissione  solerani  a  jugo 
servitutls  absolvat,  ejusque  libertatem  datam  illi ,  co~ 
ram  testibus ,  ingenuitatis  charta  confirmet.  Idcirco 
eco  in  Dei  nomine  Einhardusabbas  venerabilis  mona- 
sterii  Sancti  Servacii  confessoris  Christi,  hunc  famu- 
lum  ecclesise  nostrae,  nomine  Meginfridum,  ad  sacrum 
oixiinem  ab  unanimitate  venerandae  congregationis 
nostrae  concorditer  electum,  ad  altaris  cornu,  in  prse- 
sentia  sacerdotum  et  nobilium  virorum,  per  eccle- 
siastici  atque  imperialis  decretl ,  sicut  superius  con- 
scriptum  est ,  auctoritatem,  civem  romanum  statuo  ; 
et  per  hujus  paginae,  quae  ob  confirmandam  ejus  inge- 
nuitatem  a  me  conscripta  est,  traditionem,  a  vinculo 
servitutis  absolvo  :  ita  ut  ab  hodierno  dievel  tempore 
bene  ingenuus,  atque  ab  omni  servitutis  vinculo  se- 
curus  permaneat,  tanquam  si  ab  ingenuis  fuisset  pa- 
rentibus  procreatus    vel  natus.  Eam  denique  pergat 

son  Alphabetiuii  tirouiatium,  p.  ^6  et  77,  chart.  xlvii.  EUe  a  ete 
reimprimee  par  D.  Bouquet,  VI,  657.  Rien  ne  sauraitfaire  suspecter 
Taullienticite  de  cet  acte,  qui  est  en  tout  conforme  aux  forniules 
iisitees  du  temps  d'Eginhard  pour  les  actes  d^alTranchissement.  ( Voy. 
la  notc  de  Carpcnticr,  p.  104,  et  Ducange  au  mot  Manumissio.)  II  v 
a  cependant  une  errour  dans  la  date,  car  la  vi"  annee  du  regne  de 
Louis-le-Debonnaire ,  qui  tombe  en  l'an  8ig,  concourt  avec  la  dou- 
zieme  et  non  pas  la  quatorzieme  annee  de  Findiction,  il  faut  donc 
Hre,  soit,  anno  impcrii  vi,  indict.  xii,  soit,  anno  imperii  viii,  indicl. 
xiiii ;  mais  c'est  la  une  erreur  qu'on  pcut  facilement  attribuer  a  une 
faute  de  copistc. 


EINHARDl  CliARm.  421 

partem,  quam  ei  canonicae  liberationis  honor  conces- 
serit,  habens  ad  hoc  portas  apertas,  siciit  caeleri  cives 
romani.  Ita  ut  deinceps  neque  nobis,  neque  successo- 
ribus  nostris  ullum  debeat  noxiaj,  vel  servilis  condi- 
tionis  servitium,  neque  aliquod  libertinitatis  obse- 
quium;  sed  omnibus  diebus  \itae  suae  sub  certa 
plenlssimaque  ingenuitate,  sicut  alii  clves  romani  , 
per  hunc  manumissionis  atque  ingenuitatis  titulum, 
semper  bene  ingenuus  atque  securus  existat;  et  de  pe- 
culiare  quod  habet,  aut  quod  abhinc  assequi  potuerit, 
faciat  secundum  canonum  auctoritatem  libere  quid- 
quid  voluerit.  Et  ut  heec  manumissionis  et  libertatis 
auctoritas  inconvulsam  atque  inviolabilem  obtineat 
firmitatem,  manu  propria  subter  firmavi ,  sacerdotes 
quoque  et  clerum  ecclesiae  noslrae,  necnon  et  laicos 
nobiles,  qui  huic  absolutioni  pr.nesentes  fuerunt,  simi- 
liter  subter  firmare  rogavi.  Actum  Trajecto  citra  Hre- 
num  in  monasterio  Sancti  Servasii ,  anno ,  Chrislo 
propitio,  imperii  domni  [Hludowici]  VI,  indictione 
xiiii.  —  Ego  Einhardus  abbas,  manu  propria  subscri- 
bendo  firmavi. 

CHARTA    EJUSDEM    ARGUMENTl    . 

E  codice  Laudunensi  nunc  primura  deprompta  (i). 

Auctoritas  ecclesiastica  patenter  admonet,  insuper  et 
regia  [majestas']  canonicae  rellgioni  assensum  praibet 


(i)  n  n'y  a  aucun  molif  d'aUribuer  cette  charte  a  Ei,'inhard,  si  ce 
n'est  qu'elle  se  trouve  dans  le  manuscrit  de  Laon.  Cependant,  comnie 
elle  presente  beaucoup  d'analogie  avec  la  charte  precedente,  et  que, 
de  plus,  comme  formule,  elle  n'est  pas  sans  interet,  nous  avons  cru 


422  EINHARDI  CHART^. 

utc[uem[cumqueect,']  famllia  propriavel  ecclesiastica ad 
sacvosoid\ues[^promoi^ere]  voluerit,  in  prsesentia sacer- 
(lotum  ac  monachorum,  canonicorura,  nobillumque 
virorum,  civis  romanus  (i),  [suh  iestam^ento  liberta- 
lis,  manumissione  firmiter  roborelur.  [Idcirco]  ego  in 
Dei  nomine  111.  gratia  Dei  abbas  ex  monasterio  eximii 
praesulis  III.  quendam  vernaculum  nomine  111.,  de 
ipsa  sanctl  III.  familia  exortum ,  ut  credimus,  sacri 
ordinis  dignum,  ad  cornu  altarls  promovere  volumus 
atque  ob  hoc  a  vlnculo  totlus  noxiae  servitutis  ad  prse- 
sens  absolvimus  et  pleniter  ingenuum  esse  censemus. 
Ita  ut  ab  hodierno  die  ingenuussit  et  ingenuus  perma- 
neat,  tanquam  si  de  parentlbus  bene  nobilibus  fuisset 
procreatus  vel  natus.  Peculiare  quldem  suum  sive  col- 
laboratum,  cum  omnlbus  facultatibus  suis,  absque 
ullius  seniorls  retractatione ,  sibi  habeat  concessum 
atque  indultum.  Civis  romanus  habens  portas  apertas, 
eandemque  pergat  partem,  quamcumque  delegerit,  ubi 
Christo  domino  canonice,  religione  perpetua,  servire 
possit.  Et  ut  haec  auctoritas  omni  tempore  firma  et 
stabilisatque  inconvulsapermaneat,  manuproprla  eam 
subter  firmavimus,  atque  fideles  nostros,  sacerdotes 
vldellcet  ac  monachos,  pariterque  canonicos  (2)  seu 
nobiles  viros  similiter  firmaredecrevlmus.  Actum  111. 
monasterio  Sancti  111.  sub  die  kalendarum  ill.  anno 
111.  regnante  [Christo  jjropitio]  rege  111.  sub  praesen- 


(lcvoir  ]a  publier.  Les  mots  imprimes  cn  italiquc,  cntre  orochets , 
sont  dcs  mots  cnleves  par  l'luimiilile  dans  ic  manuscrit,  ct  que  nous 
avons  rcstitues. 

(1)  Cod,  civon  rninnnuin. 

(2)  Cod.  cannicos. 


EINHARDI  CHARTiE.  423 

tla  horum  testium  quorum  [nomina  et\  sigiiacula 
subter  teiieiitur  inserta.  Ego  in  Dei  [noniine  Jll.  ahhas\ 
hoc  testamentum  ingenuitalis  fieri  jussi  et  raanu  pro- 
pria  subter  firmavi.  Ego  in  Christi  nomine  111.  abhas 
recognovi  et  similiter  subter  firmavi. 

IV.  COMMUTATIO  MANCIPIORUM 

Inter  Eiiihardum  abbalem  cl  Thcodradam  moiiaslerii   S.   Marla- 
Argentogilensis  abbatissam  (i). 

(Ann.  824.) 

Oppitulaute  Domino  Jesu  Christo,  placuit  atque 
convenit  inter  Theodredane  iiobilissima  abbatissa  de 
monasterlo  Sanct£e  Mariee  Argentogilense  (2),  nec 
non  et  inter  venerabilem  Einhardum  abbatem,  unn 
cum  consensu  et  voluntate  ancilias  Dei  ibidem  consis- 
tentium,etbonishominibusconsentientes,  utmancipia 
inter  se  commutare  vel  excamiarc  deberent.  Quod  ita 
et  fecerunt.  Dedit  igitur  praeceilentissima  Theodrada 
abbatissa  de  ratione  Sanctae  Mariae  partibus  Einhardi 

(i)  Cette  charte  d'echange  a  ete  imprimee  poui-  la  premiere  fois, 
d'apres  l'original,  par  D.  Mabillon,  Dt  re  diplomat.,  lib.  vi,  p.  5i5, 
et  reproduite  par  Weinckens,  p.  io5.  D.  Mabillon  semble  croire  que 
cet  acte  d'echange  a  ete  conclu  par  Eginhard  comme  abbe  de  Fonte- 
nelle,  raais  c'est  plutot  comme  abbe  de  Blandigny;  car  la  premiere 
signature  de  Tacte  est  celle  du  vidame  de  Blandigny  que  nous  retrou- 
vons  dans  la  charte  suivante,  et  d'ailleurs,  en  824,  Eginhard  n'etait 
deja  plus  abbe  de  Fontenelle.  II  avait  cede  ce  monastere  a  Ansegisc 
des  Tannee  precedente. 

(2)  Le  monastere  de  Notre-Dame  d'ArgenteuiI  prcs  Paris,  fonde 
vers  665,  sous  Clotaire  III.  (Voy.  le  «oc.  Gall.  Christ.,  VII,  Soj.) 
L'abbesse  Thcodcrade  etait  fillc  de  Charlemagnc  et  de  la  reine  Fas- 
trade,  troisiemc  fenimc  de  ce  prince. 


424  EINHARDI  CHaRT^E. 

abbatis,  homine  aliquo,  noraine  Gulfoco  presby- 
tero  (i).  Similitcr  pro  hujus  rei  compensatione  declit 
econtra  domnus  Einhardus  venerabilis  abbas  parti- 
bus  Sanctae  Mariae  mancipia  duo  his  nominibus,  Im- 
boldo  et  Vulframno,  ita  ut  ab  hodierna  die  quicquid 
de  hoc  quod  unusquisque  ex  nobis  accepit,  pro 
oportunitate  sua  facere  elegerit,  liberuni  in  oranibus 
perfruatur  arbitrio.  Et  illud  pro  firmitatis  studium 
inter  nos  successoribusque  nostris  inserere  pactura, 
ut  duas  epistolas  de  hac  re  uno  tenore  conscriptas 
faccre  seu  conscribere  deberemus.  Quod  ita  et  feciraus. 
Nec  nobis,  neque  successoribus  nostris,  contra  pare 


(i)  D.  Mabillon,  p.  5i6,  note,  siguale  ce  passage  comrae  remar- 
quable  en  ce  qu'on  y  voitun  pretre,  Gulfolcus  presbjter,  figurer  parmi 
les  serfs  echanges;  tandis  que  les  serfs  etaient  toujours  aflFranchis 
avant  leur  ordination,  ainsi  que  cela  resulte  descanons  et  des  ternies 
memes  des  deux  chartes  precedentes,  n°  iii.  Ducange,  qui  cite  ce 
meme  passage  au  mot  Preshyter,  en  conclut  que  les  esclaves  pou- 
vaient  etre  revetus  du  caractere  sacerdotal  sans  changer  de  coudition. 
On  pourrait  en  effet  citer  des  exemples  de  serfs  consacres  pretres,  et  les 
canons  memes  qui  defendent  cet  abus  en  constatent  l'existence.  3Iais 
il  est  peu  vraisemblable  qu'une  telle  irregularite  eiit  ete  toleree  si 
pres  de  la  cour.  Nous  ferons  donc  observer  que  Gulfocus  est  nomme 
dans  la  charte  presbyter  et  non  mancipium.  On  peut  en  induire  qu'il 
avait  ete  affranchi  avant  de  recevoir  les  ordres,  mais  sans  le  cousen- 
tement,  et  au  prejudice  de  Tabbesse  d'Argenleuil ,  ;i  laquelle  11  appar- 
tenait,  et  qu'il  fallait  necessairement  indemniser.  Cest  ce  qu'on  fait 
en  dunnant  a  cette  abbesse  deux  serfs  a  la  place  de  Gulfolcus.  Le  cas 
estprevu  par  la  loi  saliquc  revisce  {Lex  salic.  emendata,  tit.  28,  §.  2)  : 
«  Si  quelqu'un  aftranchit  le  serf  d'un  autre,  il  lui  en  paiera  le  prix,  et 
en  outre  une  amende  de  55  sous.  Lesbiens  du  serf  seront  restitues  au 
preraier  niaitre.  »  Ici  l'on  donne  un  second  scrf  en  place  de  l'amende 
ct  Ton  ne  parle  pas  des  biens,  pioi)ablemcnt  parce  que  raffranchi 
n'en  possodait  pas. 


EINHARDI  CHARTjE.  425 

suo  de  hoc  quod  accepit  a  pare  suo  ullo  umquam  tem- 
pore  calumniam  aliquam  vel  repetitione  generare 
praesumat.  Quod  qui  fecerit,  rem  quam  accepit  amit- 
tat,  et  insuper  pari  suo,  cogente  fisco,  auri  libra  una, 
argenti  pondua  sex  coactus  exsolvat,  et  repetitio  sua 
nuUum  obtineat  elFectum,  sed  praesentes  commuta- 
tiones  lias  firmas  et  stabiles  valeant  perdurare.  — 
Actum  Argentogelo  ante  basilica  Sanctse  Mariae,  anno 
undecimo  regnantedomino  Hludowico  piissimo  impe- 
ratore. 

-j-  Sigmim  Egishario  vicedomino.  -|-  Signum  Theotbolclo. 
•f  Slgnum  Derulfo.  -}-  Signum  Berhario.  -f  Signum 
Aneloni.  -j- Signum  Anselueo. 

V.  CHARTA  EINHARDI 

S.  Blandinii  Gandensis  abbatis  qua  Nordberto  prasstarie  concedit 

quasdam   res  ad    monasterium    Blandiniense  ab    eodem    dele- 

gatas  (i). 

(Ann.  830,  21  jan.) 

Venerabile  in  Christo  Elnhardus  abbas.  Dum  non 
est  incognitum  qualiter  res  tuas  quod  tu  comparasti  et 
ad  monasterium  nostrum  tradidisti  et  ad  opus  fratrum 

(i)  Nous  imprimons  cette  charte  dont  l'original  est  conserve  dans 
les  Archives  de  la  Flandre  Orientale  a  Gaud,  d'apres  le  fac-simile 
qu'en  a  donne  M.  Warnkoenig  dans  son  Uistoire  de  la  Flanclre  ei  de 
ses  institutions,  a  la  fin  du  tome  I"  deredition  allemande.  Le  texte  est 
imprime,  p.  loi  de  cette  edition ,  et  tome  I",  p.  524,  de  redilion 
francaise.  Diericx  Tavait  deja  publiee  dans  son  Appendice  aiix  Mc- 
moires  sur  la  ville  de  Gand,  p.  85.  Au  latin  barbare  de  cette  charte, 
il  est  facile  de  reconnaitre  qu'elle  n'emane  point  d'Eginhard  person- 
nellenient,  et  qu'elle  a  ete  redigee  dans  le  nionastere  comme  acte 
d'administration.  Cettc  observation  peut  s'appUquer  a  la  charte 
precedente  et  a  cellc  fpii  suit.  Elles  proviennent  toutes  trois  de  la 
meme  source. 


426  EINHARDI  CHARTjE 

nostrorum  delegasti  atque  firmasti,  secl  postea  lua  fuit 
petitio,  ot  nostra  non  denegavit  voluntas,  ut  ipsam 
rem  et  illa  terra,  quod  Thiodsumda  liabuit,  perbenefi- 
cium  nostrum  tibi  Nordberto  hocprestitissemus.  Quod 
ita  et  fecimus;  et  ad  onorem  tuum  quando  aliquantis 
temporibusad  monasterium  nostrum  venires,  libi  pro- 
vendam  dare  faciamus,  et  pro  usu  fructuario  de  ipsas 
res  nobis  censum  levasti  ut  annis  singulis,  ad  festivita- 
tem  Sancti  Martini,  dare  debeas  denarios  ii,  et  ipsum 
censum  debentfratresaccipere.  Et  sic  nobis  conplacuit 
atque  convenit  ut  ipsas  res  nec  venderis ,  nec  donaris, 
nec  alienaris,  nec  concarabiaris,  nec  in  nuUo  naufragio 
mittere  licentiam  non  habeas;  nisi  tantum,  dum  diu 
advixeris,  usitare  et  emeliorare  facias.  Et,  post  obitum 
tuum,  quod  tu  comparasti  et  in  beneficio  nostro  ha- 
buisti,  et  illaalode  quod  antea  tradidisti,  ab  illodie  has 
les  fratres  hoc  habere  debeant  ad  mensam  et  ad  opus 
corum .  Et Odbertus licea t  percensire  hoc  clero  vel d .  ii , 
et  ipsiim  censum  debent  fratresaccipere,  qui  inframo- 
nasterio  sunt,  in  anniversaria  tui  pro  anima  tua.  Facla 
prestaria  in  monasterio  Blandinio  publico  sub  die  xii 
kal.  Febr.  anno  xvi  regnante  dorano  nostro  Hludo- 
wico  gloriosissimo  imperatore. 

•\-  Ego  Einhardus  abbas  recognovi  et  sobscripsi.  — Slgn.  Egc- 
shario  vicedomino.  — Sign.  Badurico  custus  (sic)  presbytero. 

—  Sign.  Wincgario  decano  presbytero.  —  Sign.  Fletuualdo 
presbytero.  —  Sign.  Ermcnlando  presbytero. — Sign.  Regen- 
niundo   presbytero.   —  Sign.    Thegenlando    prcsbylero.    — 

—  Sign.  Hrodgario  diacono.  —  Sign.  Johannus  (sic)  subdia- 
cono. — Sign.  Odric  subdiacuno. — Sign.  Teutmundo  cle- 
rico.  — Sign.  Folcuuinzo  clerico.  —  Sign.  Sigeberlo  clcrico. 

—  Sign.  Brunhardo  clerico.  —  Sign.  Adale;ario  diacono. — 
Sign.  Egelmundo  presbytero.  — Sign.  Erchenmaro  presby- 
lcro.  —  Ego  Rinhadus  presbvt.  scripsi. 


EINHARDI  CHART^.  427 

VI.  CHARTA 

Ejusdera  argumentl  pro  Engelhardo  (i). 
(Ann.  830  vel839,  7  sept.) 

Venerabile  in  Christo  Einhardo  abbate  de  monaste- 
rio  Blandinio  ,  dilecto  amico  nostro  Engelhardo.  Dum 

(i)  Cette  charte  a  ete  pubiiee  par  M.  Warnkoenig,  t.  I",  Preuves, 
p.  i3,  dans  son  edition  allemande,  et  t.  I",  p.  SaG,  dans  l'edition  fran- 
^aise,  d'apres  l'original  conserve  aux  Arcliives  de  la  Flandre  orien- 
tale.  Comme  iln'a  pas  donne  le  fac-simile  de  cette  piece,  nous  ne  pou- 
vions  guere  que  reproduire  le  texte  tel  qu'il  Ta  imprime;  cepen- 
dant  nous  avons  essaye  d'y  introduire  quelques  corrections  en  indi- 
quant  en  notes  les  lecons  primitives.  De  plus  nous  ferons  remar- 
quer  que  M.  Warnkoenig  s'est  trompe  en  assignant  a  cette  cbarte  la 
date  du  7  septembre  84o..  En  effet,  si  l'on  compte  les  anneesdu  regne 
de  Louis-le-Debonnaire  a  partir  de  la  mort  de  Charlemagne,  28  jan- 
vier  81 4,  la  xxvii^  annee  de  son  regne,  qui  concourt  avec  l'an  840,  ne 
peut  comprendre  le  mois  de  septembre,  puisque  ce  prince  mourut  le 
20  juin  de  cette  meme  annee.  La  seconde  maniere  de  calculer  les 
annees  de  Louis-le-Debonnaire,  a  partir  du  i5  avril  781,  jour  de  son 
sacre,  a  Rome,  comme  roi  d'Aquitaine,  ne  conviendrait  pas  mieux. 
Car  en  comptant  ainsi  on  arriverait  pour  la  xxvii»  annee  du  regne  a 
l'an  808,  epoque  a  laquelle  Eginhard  n'etait  pas  encore  abbe  de  Blan- 
digny.  Pour  conserver  ce  cbiffre,  xxvii,  il  faudrait  donc  recourir  a  la 
maniere  la  moins  usitee  de  corapter  les  annees  de  Louis-lc-Debonnaire, 
en  partaut  de  son  association  a  l'empire  au  mois  d'aout  81 5,  el  meme 
il  faudrait  encore  supposer  que  les  cinq  derniers  mois  de  8i3  ont  ete 
comptes  pour  une  annee  complete.  De  cette  maniere,  on  pourrait 
assigner  a  notre  charte  la  date  du  7  septembre  SSg.  Quoique  cette 
double  hypothese  ne  soit  pas  absolument  inadmissible,  je  croiiais])lus 
volontiers  qu'une  erreur  s'est  glissee  dans  la  transcription  de  la  date, 
et  je  proposerai  de  lire  au  lieu  de  anno  xxvii,  soit  anno  xvii,  soit 
anno  xxvi,  dates  qui,  en  prenant  pour  point  de  depart  la  fin  dc  jan- 
vier  8i4,  nous  reporteraient ,  la  premiere  an  mois  de  scptcnibre  85o, 
la  seconde  au  mois  de  septembre  BSg. 


428  EINHARDI  CHART^. 

iioii  est  iiicognltum,  qualiter  aliquam  alodem  tuum  ad 
monastcrium  iiostrum  tradidisti  atque  firmasti,  hocest 
in  pago  Rodaninse  (i)  in  loco  qui  vocaturFacumpropc 
fluviola  Absentia,  id  est  ibidem  casa  cum  curtile,  tum 
aliis  tectis  et  watriscapud  (3),  et  de  terra  arabile  et 
in  Vacheria  accrum  et  ad  seminandum  mod.  xv  et  ibi 
e  pratello  ad  fenum  colligendum  carrad.  iiii  et  in  Wie- 
lingahem  (5)  pratoad  fenum  collegendum  carrad.  xii. 
Hec  omnia,  quicquid  ad  ipsa  casa  aspicit,  ad  monaste- 
rium  nostrum  tradidisti  atque  firmasti;  sed  postea  tua 
fuit  petitio,  et  iiostra  non  denegavit  voluntas,  ut 
ipsam  alodem  per  beneficium  noslrum  tibi  Engelhar- 
dum  et  uxorem  tuam  Heletradanem  (4)  prestitissimus. 
Quod  ita  et  fecimus  et  Heletradanem  et  filiis  vestris 
laxavimus,  secur\[^que  sitis  absy^vLQ  servitio  et  cen- 
sum  (5)  et  econtra  hereditatem  tuam  per  beneficium 

(i)  Le  pays,  plus  tard  marquisat  de  Rhodes,  suivant  M.  Warn- 
koenig,  toni.  I,  p.  i25. 

(2)  Kilian  Dufllaens,  dans  son  Eljmologicurn  teutonicce  linguce , 
explique  fVaeter-schap  parjdquagium,  aquceductus,  eten  efFet,  watiter 
signifie  eau  ,  et  schap  etant  une  terminaison  derivative ,  le  mot  entiei- 
rend  assez  exactement  ie  mot  latin  aquagium;  mais  Hasseit  cite  quel- 
ques  passages  de  coutumes  des  Pays-Bas  ou  fFaeter-schap  signifie 
quelque  cliose  de  plus,  puisqu'on  y  parle  de  personnes  etablies  et  ayant 
leurs  possessions  dans  le  IFaeter-schap  de  Sparendam.  JFatriscapud 
cst  donc  probablement  un  canal,  un  courant  d'eau,  avec  le  territoire 
qui  en  depend  sur  les  deux  rives  ,  ou  peut-etre  un  petit  polder,  un  de 
ces  heritages  enloures  d'eau  et  proteges  par  des  digues  comnie  on  en 
trouve  souvent  dans  les  Pays-Bas.  Voy.  le  Glossaire  de  Ducange,  edit. 
d'HenscheI,  au  mot  Aquagium. 

(3)  Warnk.  Uui.  elingahem  et  sic  infra.  —  Cest  aujourd'hui  le  petit 
village  de  W^ieleghcm  ou  Wyleghnm  entre  Audenarde  ct  Sotteghem. 

(4)  Hiltrude.  —  Warnk.  Hclet  Radancm  et  sic  infra. 

(5)  Warnk.  laxavimiis :  securi que  ser\'itio  ct  c.nsum. 


EINIIARDI  CHARm  429 

nostrum  illam  rem ,  quam  Engelrnmnus  ad  monaste- 
rium  Blandinio  donavit  et  lirmavit,  hoc  est  in  ipso 
pago  Rodininse,  et  in  ipsa  \illa  qui  vocatur  Facnm 
propelluviola  Absencia,  id  estibidem  casa  cum  curtile, 
cum  aliis  tectis,  et  in  agroqui  vocatur  Faclieria  accrum, 
ubi  potest  mod.  sem.  xi,  et  pratello  ad  segandum 
fenum  carrad.  iii  et  in  Wielingahem  ad  fenum  colli- 
gendum,  cnrrad.  xii.  Haec  omnia,  quicquid  ad  ipsa 
casa  aspicit^  vobis  Engelhardus  et  Heletradane  pr^esta- 
mus  ad  husitandam  et  per  ambas  res  censum  levastis 
ut  annis  singnlis  ad  festivitatem  Sancti  Martini  dare 
debetis  denarios  Jiii;  et  qui  pare  suo  supervixerit 
ambas  res  licet  habere  et  ipsum  censum  donare ;  et  post 
obitoseorum,  filii  res  licent  hoc  percensire  cum  dena- 
riis  VI ;  etpost  obitum  filiorum  eorum,  proximi  eorum 
licent  hoc  percensire.  —  Facta  praestaria  sub  die  vii 
idibus  septembris,  anno  xxvii  regnante  domino  nostro 
Hludowico  gloriosissimo  imper. 

•j-  Ego  Einhaudus,  abbas  recognovi  et  suscripsi, 
bardus  [notarius^l  vooaUis  [scripsi.] 


INDEX  GENERALIS. 


A. 


A.  frater  M.  II,  126. 

A.  inissu!;  dominicus,  II,  32. 

A.\Row,  Persarum  rex  ,  {H(intri-al- 
Raschid)  sacratissimum  Salvato- 
ris  sepulchrum  Karolo  magno 
concedit,  I,  5a;  eidem  legatos 
mittit,  aSo.  De  elephante  quem 
prsefalo  regi  dederat ,  52  et  288. 

Abbio  Saxonum  dux,  I,  194. 

Abdeli-a  Sarracenus,  filius  regis 
Ibin  Mauge,  apud  Aquasgrani 
Karolum  magnum  visitat,  I,  282, 
234. 

Abdella  legatus  Aaron,  Persarum 
regis,  1 ,  270. 

ABDIRHAnXAN       vcl       AbDIRACHMAI» 

{Abd-alraltmari),  filius  Abulaz  Hi.s- 
panise  regis,  I,  290,  32o ;  Sarra- 
cenorum  in  Hispania  rex,  Aizoni 
auxiliatur,  384,  388;  Emeritanos 
opprimit,  II,  6fi,  68. 

Abo  comes,  1 ,  294- 

Abodriti  a  Karolo  m.  subacti,  I, 
5o ;  Francorum  clientes  efficiun- 
tur  et  Saxonum  terras  recipiunt, 
27  not.,  258;  de  regione  quam 
incolebant,  Sg  not.  ;  a  Sclavis 
vexantur,  38,  242,  276;  inva- 
duntur  a  Godefrido,  4^  >  274; 
Saxones  Transalbianos  apud 
Suentana  profligant,  236,  238; 
a  Godefrido  apud  imperatorem 
wt  fcedifragi  accusanfur,  280; 
Harioldo  auxiliantur,  3i2,  336; 
ad  Hludowicum  legatos  mittunt, 
320,  33o,  356;  a  Francis  defi- 
ciunt,  324,  326.  —  Abodriti  Prae- 
denecenti,  370. — Abodritorum 
dux  Godelaibus,  274,  Thrasco, 
274,  282,  284;  princeps,  Ceadra- 
gus,  35o,  358,  364,  38o,  384; 
rex,  Sclaomir,  332,  Wifzinus, 
228;  primores,  38o. 


Abraham  amiratus  in  Fossato  (<•>«/;■ 
dtt  Casrcad)in) ,  I,  252. 

Ahscntia  fluviolus  iii  pago  Roda- 
ninsi,  II ,  428. 

Abulabas  (i.  e.pater  devastationis), 
nomen  elephantis  ab  Aaron  Ka- 
rolo  inagno  dati,  I,  53,  254. 

Abulaz  vel  Abolaz  [Aboulassy),  rex 
Hispaniae,  I,  32o ;  pacem  cum 
Karolo  m.  componit,  290,  3oo; 
quse  a  Hludowico,  velut  inutilis, 
rumpitur,  3i4,  34o;  injustis  tri- 
bufis  Emeritanos  vexat,  II ,  66. 

Abumarvan  [Obeyd-Allah)  ,  1 ,  388. 

Abuthaur  Sarracenus  dux ,  I,  172. 

Accinitim  ,  Actinium  villa  (Eessene 
dans  le  canton  de  Dixmude),  II, 
344»  392. 

ACHITOPHEL,  II,   i54- 

Adalgarda  ancilla,  II,  354- 

Adalgarius  ,  unus  e  primoribus 
AquitanifB,  I,  i38. 

Adalgarius  diaconus  ,  II,  426. 

Adalgisus  filius  Desiderii  Longo- 
hardoruin  regis ,  a  Karolo  m. 
Italia  expulsus,  ad  imperatorem 
Grajcorum  confugit,  I,  20. 

Adalgisus  Karoli  inagni  camera- 
rius,  I,  5i  ;  iu  Saxones,  cum 
Geilone  et  Worado,  missus,  182, 
apud  montem  Suntal  interficitur, 
i86. 

Adalharuis,  Pippini,  regis  Italisc, 
filia,  I,  64. 

Adalhardus,  ad  Karolum,  cuin 
plurimis  Karlomanni  magnati- 
bus  ,  convenit,  I,  i54;  (^or- 
beiensis  abbas,  Romam  inittifur, 
282;  ab  exilio  evocatur ,  348, 
352  ;  354- 
Adalhardus  comes  palatii,  I,  36o  ; 
ducalum  Spoletinum  accipit,  372 ; 
II,  18. 


432 


INDEX  GEINERALIS. 


Adallinda  Rionasterii  S.  Lamberti 

ancilla,  II,  35a,  358. 
ADALi-iNnis  Karoli  inagni  concu- 
bina,  1 ,  62. 

AuALKADA ,  visum  recuperat,  II, 
33fi. 

AnALTBun,  Karoli  raagnl  et  Ger- 
suinrla;  lilia,  I ,  fia. 

An\LiTNG,  abbas  S.  Vedasti,  testa- 
mento  Karoli  m.  suscribit,  I, 
112;  Romaiii,  cum  Hunfrido  co- 
mite  Curiensi,  mittitur,  36a. 

Adxlukgus  Lauresbamensis  abbas, 
II,  4i5. 

Adham  malricolarius,  II,  i45. 

Aderna  fluvius  (rAdern  ,  dans  la 
Hesse),  1 ,  174. 

Adimmo,  episcopus,  II,  i44.  vid. 
Immo. 

AnniANUs,  summus  pontifex,  I,  76, 
198,  21S;  Stepbano  papa  de- 
functo,  pontificatum  suscipit, 
i56;Karolum  m.  ad  Laugobardos 
invadendos  sollicitat ,  18,  i58; 
ejus  filios ,  Pippinum  et  Hludo- 
wicum,  Romse,  sacro  oleo  inun- 
git,  178;  ad  Tassilonem  legatos 
mittit,  180;  ab  boc  duce  ut  me- 
diator  pacis  inter  eum  et  Karo- 
lum  componendae  eUgitur,  200; 
ad  conciliura,  apud  Francono- 
vurd  pro  Feliciana  beresi  con- 
demnaiida,  convocatuni,  legatos 
raitlit ,  224;  raoritur,  228;  ex 
ejus  uiorte  Karolus  m.  suramum 
dolorem  accipit,  66. 

jEblus  comes,  I,  372. 

.^gidova  fkmnen  (TEyder) ,  1 ,  276, 
292 ,  3i  2. 

-^gyptus  (TEgypte) ,  1 ,  84- 

.^reshurgum  castrum  (auj.  Stadt- 
berg  ,  reg.  d'Arnsberg ,  Prusse  ) , 
I,  i56,  162,  166,  168,  176,  192. 

/Eiiicus,  dux  Forojulanus,  juxtn 
Tbarsaticam  inteiiicitur,  1 ,  4^  » 
242. 

Afki  a  Bonifacio  comite  profligan- 
tur,  I  ,  39!^. 

/Ifrica  ,  1 ,  84  ,  254  ,  298  ,  396. 

Agitatoris  signum  ( le  Sagittaire) ,  I, 

322. 

Aio  longobardns  ,  dnx  Forojulii .  I, 
202. 


AisTi  {ies  Aistes) ,  1 ,  40;  de  regione 
quam  incolebant,  4i»  uot.  gall. 

Ai7,o,  cum  Sarracenis  in  Hispania 
perfide  junctus,  Rotara  civitatem 
destruit,  I,  384,  388. 

Alagia,  cseca  ilhiniinatur,  II,  34o. 

ALAHFRinusEinhardi  borao,  II,  iS. 

ALAMA?fM  vel  Alf.manni  [les  Alle- 
mands),  Bajoariis,  interfluenteLe- 
cbo,  conterraini,  I,  36,  20,};  ad 
regnura  Francorura  pertinent , 
48;  contra  Saxones  raittuutur, 
174.  —  Alamannorum  fines ,  11, 
3oa  ,  382  ;  lex,  1 ,  89. 

A/amanniu ,  I,  266,  34o,  356. 

Aiara  fluvius  ( TAIler),  I,  186,  288. 

S.  AlbaJiUs  magnaeBritanniaeproto- 
martyr,  II ,  372. 

S.  Albani  Moguntiacensis  monaste- 
rium  (S.  Alban  de  Mayence) ; 
ibi  Regina  Fastrada  sepelitur,  I, 
224;  Harioldus  rex  Danorum , 
cum  uxoresua,  baptizatur,  382. 

Albiensis    pagus   ( TAlbigeois)  ,     I, 

i44- 

ALBiGARiusUnrochi  nepos,  I,  320. 

Albinus  Leonis  papse  cubicularius, 
1 ,  240. 

Albinus  diaconus ,  Karoli  magni 
raagister,  I,  82.  Vld.  Alcoinus. 

Aibis  vel  Albia  flumen  ( FElbe ) ,  I , 
26,  178, 182, 190,  192, aio, 2ia, 
228, 2^2,236,  240, 258, 266, 274, 
278,  280,  282,  284,288,  294,  3o2, 
3i2,  3i4,  326,  332,  35o,  354- 

Albricus,  natione  Aquitanus,  a 
morbo  quo  laborabat  apud  SS- 
Martyres  sanus  effiGitur,  II ,  258 ; 
fuiura  prajdicit,  260,  274;  aGa- 
briele  arcbangelo  qu.Tflam  arti- 
cula  accipit  imperatori  transmit- 
tenda,  280  et  seq. 

ALBUiJiKUS,  II,  24. 

Alcoikus,  Albini  diaconi,  viri  un- 
decuraque  doclissimi,  cognoraen, 
l,  67,  not.  gall. ,  in  discipiinis 
Karoli  niagni  magister,  82,  4i4- 

Aidingaheim  villa  (Audegbera,  dans 
la  Flandre  orient.) ,  II,  3^8 ,  394. 

Aldkicus  Senonensis  arcbiepisco- 
pus,  II,  157,  174  no'- 

/4ie.randria  ( Ale.xandrie  en  F.gvpte), 
I,  86. 


INDEX  GENERALIS. 


433 


Alomona    fluviiis    (rAltmuhl),    I, 

322. 

^^ej  (les  Alpes),  I,  32 ,  i58,  i66, 
252,  254,  340;  11,  200.  — Al- 
piiim  fransitus  Francis  Italiam 
intrantibus  perflifficilis,  I,  22. 
—  Alpinae  imbres,  3 16.  — Alpes 
NoricTc ,  338. 

Am Einhardi  faraiharis,  II,  88. 

Amalhvkius,  Treverensis  episco- 
pus,  a  Karolo  M.  pro  pace  ciim 
Michaele  confirmauda,  Constan- 
tinopolim  mittitur,  I,  3oo,  3o8. 

Amalharius,  Metensis  presbyter. 
Epistola  ad  eum  ab  Einhardo 
scripta,  II,  6;  ad  Gregorium  pa- 
pam  legatur,  7,  not.  1. 

Amalwinus,  imus  ex  anhcis  Karoli 
Magni,   apud    Saxones  legalus, 

S.  Amaadi  in  Pabula  monasterium 
{Saint-Amand  en  Puelle)  ,  II,  344, 

391. 
Ambianiim    (Amiens),    I,   33o.    — 

Ambianeusis   episcopus  ,    Jesse, 

254. 
Amhra  fluvius  (TEmmer),  I,  192. 
AMOKoz.CsesaraugustjeetOscseprse- 

fectus,  I,  284,  286,  290. 
Ancona  (  Aucone) ,  I,  246. 
Andcgavum  (Augers),  I,  320. 
Akelo  ,  II ,  423. 
y/««;«  fluvius  (TEms),  I,  214. 
Asga^df.o,  unus  e  primoribus  Da- 

uoruni,  pro  fcedere  cum  Francis 

iueundo  depntntus,  I,  294. 
AxGARiHiLDA    coram     sacris  reli- 

quiis  sanatur,  II,  3  i4. 
Am GiLBERTUS,  abbas  S.  Richaril ,  I , 

6j  ;    testamenlo   Karoii  M.  sus- 

cribit ,     112;    Romam    mittitur, 

23o. 
AwGLUs  (homo  quidam  natione), 

II ,  254. 
Akgrarii  [les  Angrariens),  Karolo 

M.    dant    obsides   et  fidelitatem 

promiltunt,  I,  164,  176. 
Anselmus,    comes    palatii,    apud 

Roscidam  Vallem  praeHo  inlerfi- 

citur,  I,  32. 
AsSELUCUS,  II,  4^5. 
AmsFRiDus,  abbas  monasterii  No- 
nantulae,  I,  392. 

II. 


Ansgisus  ,  abbas  Fontanellensis. 
Epistola  ad  eum  ab  Einhardo 
scripta,  II,  2,  3  not. 

Akshelmus,  episcopus  Mediola- 
nensis  ,  I,  3^8. 

AxuLO  ,  nepos  Herioldi  regis  ,  I , 
296. 

Aowiir,  unus  e  legatis  Heramingi, 
Danorura  regis,  ad  foedus  cuin 
Karolo  M.  ineundum ,  I,  294, 
296. 

Apennia    villa  in    pago    Toxandria 

( Alphen  ,  pres  de  Breda) ,  II ,  346 , 
393. 

Aquarii  signum  (  le  Verseau  )  ,  I , 
268. 

AqucB ,  Aquisgranum,  Aquasgranum 
(Aix-la-Chapelle),  I,  46,94,  2^2, 
246,  258,  266,  274,  286,  290, 
298,  3io,  326,  328,  348,  38o, 
382,  39J,  398;  II,  20,  22,  34, 
70,  72,  74.  —  In  hac  uibe,  teste 
Sangalleusimonacho,  Karohis  M. 
natus  est,  I,  i5  not. — Ibidem  na- 
talem  Domini  celebrat,  148,  254, 
256,  262,  268;  natalem  Domini 
et  S.  Pascha,  208,  226,  228,  23o, 
a38,  272,  278;  hiemat,  242,  296, 
3oo ;  concilium  de  processione 
Spiritus  Sancti ,  282,  placitum 
generale  habet,  294,  392.  —  In 
eadem  urbe  Hhjdowicus  S.  Pas- 
cha,  374;  natalem  Doraini  cele- 
brat,  40;  hiemat,  820,  33o,  338, 
344,  370,  378,  384,  396,  400; 
placitum  geneiale  habet,  3 10, 
324,  332,  344,  376;  II,  274. — 
Aquensis  vicus ,  II,  2^2,  234» 
236,  3i4,  322.  —  Regia  a  Ka- 
rolo  M.  aedificafa,  I,  74,  94-  — 
Basilica  a  Karolo  M.  constructa  , 
54,  et  ornala,  8a. —  Aquense  coe- 
metfrium,  II,  3i8.  —  Palatium, 
appropinquante  Karoli  31.  morte, 
crebro  tremore  agitatur,  I,  100, 
366.  Miracula  ibidem  perpetrata, 
II,  236,  240,  246,  320,  326, 
340,  35o,  414. 
y^fl«iV«n/tf(l'Aquitaine),  I,  98,  234, 
280,  3o8,  3io,  3i6,  348,  354, 
38o,  894  ;  —  a  Karlomanno  et  a 
Pip[)ino  invasa,  i36,  i38,  vas- 
tatd  est,    140,  144.  —  Defuncto 

28 


434 


INDEX  GENERALIS. 


Pippino,  in  sortem  Karoli  M. 
ceciit  et,  ab  eodem  siibacta ,  re- 
giio  Fiancornm  acljungitnr,  i6, 
48,  i5o.  —  In  Aquitania  rex 
con.<nituitur  Hluclowicus  ,  178, 
Pippinus,  334.  —  Aquitanicum 
bellum  a  Pippino  gestum,  12, 
1 4  2  ,  1 44 ,  1 48 ;  a  Karolo  M.  con- 
fectum,  16,  i5o.  — Aquitania?  ur- 
bes  vel  castra  :  Argenlomagum  , 
i44;  Biturica,  i4o,  i4f>;  Burbo- 
nis,  i38;  Canlilla,  ib. ;  Clarmou- 
tis,  il>.;  Egolisena,  i5o;  Luccse, 
120;  Santones ,  i46j  3i6;  Te- 
doadum  vel  Tedoad ,  136,  3o8  ; 
Toarcis,  140;  Vetus  Pictavum, 
120.  —  Aquitanice  dux  Waifa- 
rius,  126,  i36;  RexHludowicus, 
92,  178;  Pippinus,  324,  388. 

AQUITA.MUS  (  Albricus  natione),  II, 
258. 

Ara  fluvius  (rAhr),  II ,  2^4. 

AragOive,  Helvetiorum  pagus  ( le 
canton  d^Argovie),  II,  266. 

Aragisus,  dux  Beneventanorum , 
in  potestatem  Karoli  se  subjicit, 

1,34,198- 
Aranmanoth    (  moii   des  moissons , 

Aoiit),  I,  92,  41 5. 
Arduenna  (TArdenne),  I,    120;  in 

hoc  saltu  Karohis  venatibus  in- 

dulget,  254,  258,  282,  3o2  ;  Hlu- 

dowicus,  338,  344,  554,  ^62. 
Aroulfus  dlaconusjl,  278,  280. 
ARDUi.Fus,rexNordanhumbrorum, 

I  ,  280. 
^/•e/a.f  (  Arles),  I  ,  106,  3o2. 
Ar^entoge/um  monasterium  (Sainte- 

Marie  d'Argenteuil ,  pres  Paris) , 

II,  425. 
Argentomagum  castrum  ( Argenton) , 

I,  i4/i- 

Ar^^entoratum  (Strasbourg),  II,  202. 

Ariam,  II,  372. 

Arno  vel  Arnus-,  archiepiscopus 
Sahzburgeusis,  testameuto  Ka- 
rcU  M.  subscribit,  I,  iio;  a  Tas- 
sihme  ad  Adrianum  papam  mit- 
titur,  200. 

Arnseus  lacus  (le  lac  Arendsee),  I, 
352. 

Arrabo  fluvius  (le  Raab)  ,  1 ,  216. 

Arsapius,  spatharius,  Nicifori  im- 


peratoris   legatus  ,  I  ,  293 ;   Mi- 
chaelis ,  298. 
Arthemius,  custos  carceris  in  quo 
S.  Petrus  inclusus  fuit,  II,  398, 
399 ,   400  ;  ab  eodem   ad  fidem 
christianara  deductus,  4oi,  4o3» 
marlyrium  ,  cum  uxore  et  fHia, 
patitur,  406. 
An'ernus  (rAuvergne),  I,  332.  — 
Arvernorum  castella,  i38.  —  Ar- 
verni  comes,  Warinus,  332. 
AscoLFUS,  Einhardi  procurator,  II , 

200. 
Ascvilaris  ,  fundus  regius  (Eschwei- 

ler),  II,  320,  388. 
Asgbah ,  locus  in  pago  Dubargawe  ^ 

II,  10. 
AsiNAKius  comes,   a   montanis   in 
ipso  Pyrinaei  jugo  debellatus  et 
captus,  I,  372. 
Asturia:  Te\  Hadefonsus,  I,  234- 
Attiniacum  villa  (Attigny);  ibi  Ka- 
roius  natalem   Domini  celebrat , 
I,    i56;   Widokindus   et   Abbio 
baptizantur ,    196;    Hhidowicus 
conventumgeneralemhabet,352, 
354. 
Atto  vei  H.vTTO  comes,  II,  112. 
ATUL.v,Pippini,regisItalise,  fiha,  I, 

64. 
S.  Audemari  abbas  ,  Nantharius ,  I , 

278. 
S.  AuDiFAx ,  II,  276,  385. 
Audriaca  vilta  (Urville),  II  ,  98. 
AuDULFUS  ,  Karoh  M.  senescallus, 
prsepositus  mensce  regise,  Britan- 
nosrebellesad  ditionemcompel- 
lit,  I,  35,  198. 
Augu^ta  civitas  ( Augsbourg),  1 ,  204. 
Augusta  Pratoria  (Aost),  I,  .{8. 
Augusta  Suessionum  (Soissons),   II, 

200,  23o.  Vid.  Suessona  civit. 
S.  AuGUSTijfus.    Ejus   opera ,  II, 

i36  ;  a  Lupo  citat.  ,167,  170. 
Augustodunense  territorium   ( terri- 

toire  d'Autun),  I,  374. 
AuLi  Gei  Lii  Noctes  Aiticae  a  Lupo 

citat. ,  II ,  159,  173. 
Aureliuna  via  ( la  Voie  Aurelienne) , 

II ,  4o5. 
AureUunum  (Orleans) ,  1 ,  1 44 ,  246; 
II,  34-  —  Aureiianensis  episco- 
pus,  Theoduipiius,  I,  328. 


INDEX  GENERALIS. 


435 


Ausona  fOssona),  I,  384. 
Autissiodorum    (Auxerre),  1,  174. 


AvARES,    I,   35^,   vid.    Huni.  — 
Avaricus  limes,  38o. 


B. 


B.,  Einhardi  clericus,  II,  120. 

Baceroda  villa  (Baesrode),  II,  344» 
891,392. 

Badxjricus  custos,  presbyter,  II, 
426. 

Bajoaria  (laBaviere),  I,  68,  124, 
126,  180,  216,  320,  256,  260, 
338,  340,  356,  370,  376.  — Ab 
Hunorum  terminis,  Aneso  inter- 
fluente,  divisa,2i4;ab  Alamannis, 
Lecbo  interfluente,  36,  204.  In 
regno  Francorum  sub  Pippino 
rege  comprehensa  ,48  —  A  Ka- 
rolo  M. ,  rebellaiite  Tassilone, 
occupatur  ,  36,  204  ;  comitihus 
committitur  ad  regendum ,  38, 
208.  —  Ab  Ilunis  invasa,  206, 
208.  —  Bajoariae  vel  Bajoariorum 
dux,  vid.  Odilo  et  Tassilo;  prse- 
fectus,  Geroldus,  I,  242;  rex, 
Hludowicus,  3^4;  II,  94-  — Ba- 
joaricum  bellum,  vid.  Tassilo. 

B.\JOAHii  fidemsuamPippinosacra- 
mento  obstringunt,  I,  i34;  Tas- 
siionem  crimine  majestatis  accu- 
sanf,  206  ;  Hunos  profliganf,  208; 
iu  Hunos,  duce  Karolo,  progre- 
diuntur,  2i4;  ducePippino,  23o. 

BALDEKrcus  vel  Baldricus,  dux 
Forojuliensis,  Liudewitum  pro- 
fiigat  et  Carintbia  expellit ,  I, 
334;  Garniolensium  subraissio- 
nem  acceptat,  34o;  ob  ignaviam 
honoribus  privatur,  3^2. 

Baldradestat  ■pTseA\o\\xm ,  II,  366. 

Baldkicus,  imperatoris  legatus,  in 
Nortmannos  expeditionein  susci- 
pit ,  1 ,  3 1 2 . 

Baldricus,  comes  Pannonici  limi- 
tis,  I,  38o,  382. 

Baleares  insulse,  I,  a38.  — Baleari- 
cum  mare,  48. 

Barcinona  civitas  (Barcelonne) ,  a 
Fraiicisrecuperatur,  I,  2  32,  2  52. 
—  Barcinonse  conies,  Bera,  338; 
Bernhardus,  388,  4oo.  — Barci- 
nonensium  agri  ab  Abiimarvan 
vastantur,  388. 


Bardengoo  pagus  ( le  Bardengaw  ) , 

I,  194, 226. 
Bardenwich   (  Bardewick  ,    pr^s   de 
Lunebourg),  I,  228. 

Basilius,  grsecus  monachus,  II, 
194- 

Basiliscus  ,  legatus  regis  Hade- 
fonsi,  I,  238. 

5a5/e«iw  episcopus,  Haido ,  I,  292. 

S.  Bavonis  monasterium  (S.-Bavou 
deGand),  II ,  20  et  21  not.,  70, 
72  ,  76,  202.  —  Libellusde  mi- 
raculis  in  hoc  monasterio  per  re- 
iiquias  SS.  MarceUini  et  Petri 
perpetratis,  342.  —  S.  Bavonis 
abbas ,  Einhardus,  20;  ancilla, 
348;  servus,  344  j  res,  120. 

Beatus,  dux  Venetise,  Dalmatarum 
apud  Kaiolum  M.  legafus,  I, 
264;  obsistit  quin  Paulus,  dux 
Constantinopolitanae  classis,  cum 
Pippino  pacem  constituat,  278. 

Bebo,  Einhardi  vassalus,  II,  4. 

Becho  ,  dux  Sclavoruni ,  I,  260; 
a  Karolo,  Karoli  M.  filio,  occidi- 
fur,  262. 

Beeheim  terra  (laBoheme),  I,  266. 
—  Behemannorum  regio,  216,  a 
Karolo  juniore  vastatur,  262. 

Beheimi,  Behemanni,  Boemanni 
ScLAvi,  a  Karolo  M.  subacti,5o; 
a  Karolo  juniore  profligantur, 
262;  ad  Hludowicum  legatos, 
cum  muneribus,  mittunt,  356. — 
Boemanicumbellum  aKarolo  ju- 
niore  celeriter  confectum  ,  44- 

S.  Benedicti  in  monte  Cassino  mo- 
nasterium,  1 ,  12  ,  124,  i32. 

Bekedictus  archidiaconus,  I,  362. 

Beneficia  ab  Elnhardo  concessa, 
II,  2,  4,  104.  —  Beneficia  ab 
Einhardo  possessa,  i32,  198. — 
Beneficium  ad  vitam  accipientis, 
4;  per  vitam  donaloris  conces- 
suni,  10.  —  Beneficium  monast. 
S.  Cblodowaldi,  4;  inBajoaiia, 
88 ;  in  pago  Genawensi ,  38.  — 


436 


INDEX  GENERALIS. 


Beneflciare  i.  e.  concedere  in  be- 
neficium,  lo. 
Bcneventus,  I,   198,  898.  —  Bene- 
venfani  ducatus  limites,  35  not. 

—  Beneventanorum  conGnia,  48; 
fines,  aTheodoro,  Sicilise  patri- 
cio,  vastantur,  2o8;terra,  198, 
246. 

Benhvfjvtani.  Eis  bellum  KaroUis 
M.  minatur,  34,  198  ;  in  eos  Pip- 
pinum  filium  suum  mittit,  25o; 
viginti  quinque  niiUia  solidorum 
auri  ei  a  se,  tributi  nomine,  sol- 
venda  promittunt,  3oo;  septem 
tanlum  millia   Hludowico,  3ro. 

—  Beneventanorum  dux ,  Ara- 
gisus ,  34,  198;  Grimoaldus,  208, 
254, 3oo,  3io; Sigo,  33o. 

Bera,  comes  Barcinonae,  perfidise 
insimulatus,  pugna  equestri,  ab 
accusatore  suo  vincitur,  I,  338. 
Ejus  iilius  ad  Sarracenos  deficit, 
388. 

Berchvkius,  frater Bonifacii  corai- 
tis,  I,  396. 

Berengarius,  Tolosse  comes,  I, 
332. 

Berharius,  II,  425. 

Berngisus  puer,  II,  35o. 

Bernhardus,  Karoli  M.  patruus, 
Langobardos  aggressurus  ,  per 
raontem  Jovis  Italiam  ingredi- 
tur,  I,  i58;  VValanis  paler,  298. 

Bernharous,  filius  Pippini,  Ita- 
lise  rcgis  ,  in  Italiam  a  Karolo 
M.  mittitur,  I,  298;  regis  titulo 
decoratur,  64,  f^5  not. ,  3o2 ;  a 
Hludowico  imperatore,  avun- 
culo  suo,  evocatus,  plurima  mu- 
nera  accipit,  3[o;  Romam  mit- 
titur  ad  iiiquirendum  de  conspi- 
ralione  iii  Leonem  papam  perpe- 
trata,  3i4  ;  Romanorum  seditio- 
nem  compescit  ,  3i6;  ipsc  in 
Hludowicum  rebellat,  sed  bre- 
viter,  armis  dcpositis,  sese  apud 
Cabilonem  iin])cratori  tradit,  32(5; 
capitali  sententia  condemnatus, 
luminibus  orbatur,  3a8;  inori- 
tnr,  329.  De  boc  facto  Hludowi- 
cus  publicam  pocnitentiam  agit, 
352.   Jam  ejus   iu  bac  conjura- 


tione     sociis    integram    veniam 
dederat,  3^8. 

Beknharous,  comes  Barcinonse,  I, 
3(S8;  in  palatio  camerarius  con- 
stituitur,  400. 

Bernharius,  frater  Adalhardi ,  I, 
348. 

Bernharius,  episcopus  Worma- 
censis,  ad  Leonem  papam  .,  cum 
Adalhardomittitur,I  ,  282. 

Bernoin,  archiepiscopus  Vesun- 
tinus ,  testamento  Karoli  M. 
subscriblt,  I,  iioet  ii3not. 

Bero,  coraes,  testamento  Karoli 
M.  subscribit,  I,  1  la. 

Berohadus,  servus  regius,  II,  352. 

Bertha  vel  Berthrada,  Pippini 
uxor,  Karoli  et  Karlomanni  ma- 
ter,  teste  God.  de  Viterbio  ,  na- 
tione  Ungara,  I,  i5  not. ;  adest 
in  Vienna,  Karlomanno,  Pippini 
fratre,  ibidem  moriente,  i3a; 
pacem  inter  duos  filios  suos,  Ka- 
rolum  et  Karlomannuni ,  fueri 
nititur,  132;  Karolum  ad  fiUam 
Desiderii  in  uxorem  ducendam 
hortatur,  (io ;  in  magno  honore 
apud  prsefatum  regem  consenuit, 
f)2  ;  moritur,  192. 

Berthai»,  Pippini  regis  Italise 
filia,  1,64. 

Bertcaudus,  scriptor  regius,  II, 
173. 

Bertha,  filia  Karoh  M.  et  Hilde- 
gardis,  I,  60;  Angilberti  uxor, 
1 1 5  not. 

Bertingaheim  villa  (Bertiughem  dans 

le  Boulonnais?),  II,  246;  de  ejus- 

dem   loci   variis   inferpretafioni- 

bus ,  393. 

Bektrious,  comes  palalii ,  I,  38o. 

Bii.DKADA  puella,  II,  344- 

Bingia  (Bingen,  clans  le  grand-dii- 

che  de  Hesse-Darmstadt) ,  I,  338. 

Birra  flumen  (la  Berre,  pr^s  Nar- 

bonae),  1 ,  10. 
Bilurica  civitas,  Bituriges  (Bourges) , 
I,  106;  a  Pip])ino  capta,  140;  in 
ca  jjrajsidium  de]ionitur,  i44» 
146. — Bifurigum  j)agus,  II,  254- 
BluchcrncE  (  reglise  de  Blaquernes  i 
Constantinople),  I,  238. 


IJNDEX  GENERALIS. 


437 


Bladiim  iii  Germaniae  superioribus 
partibiis  emptum  ,  II,  258. 

Blandinium  ,  lilandinicnsc  inonaste- 
rium  (Saint-Pierre  de  Blandigny, 
a  Gatid),  II,  20  et  21  not.  — 
S.  Blandinii  Gandensis  abbas , 
Einhardus,  4^5,  426,  427,429. 

Blidthhut,  abbalissa  inonasterii  de 
Macbesbah,  II,  24. 

Blidwara,  II ,  344. 

Bodereliiim  \\\]a ,  II,  344>  Sgi. 

BoEMAMvi.  "Vid.  Beheimi. 

BoETii  arithmetica.  Hujus  operis 
difficultates,  Einbardo,  quas  ex- 
phcet ,  propositse,  II,  171. 

Bokifacius,  Mogontiacensis  arcbi- 
episcopus ,  sacro  oleo  Pippi- 
num  inungit,  I,  126;  in  Frisia  a 
paganis  interficitur,  i3o.  —  Ba- 
siJica  apud  Frideslar  a  B.  Boni- 
facio  consecrata,  160.  —  S.  Boni- 
facii  congregatio  i.  e.  Fuldense 
monasterium,  II,  6.  —  S.  Boni- 
facii  solemnitas  ,  170. 

Bonifacius  comeSjinsulae  Corsicse 
prsefectus  ,  Afros  profligat ,  I  , 
39^. 

Bononia  (  Boulogne  -  sur- Mer  )  , 
visitatur  a  Karolo  M.  1 ,  294,  qui 
ibidem  Farum  restaurat,   296. 

BoNOTTUs  Einhardi  vicedominus, 
II,  24. 

BoRNA,  dux  Dalmatiae  et  Liburniae, 
GuduscanorumetTimotianorum; 
adHludowicum  legatos  mittit ,  I, 
33o,  338;  manus  cum  Liudewito 
apud  Colapium  fluvium  conserit, 
et  a  Guduscanis  deseritur  ,  334; 
eos  denuo  subigit,  336;  moritur, 
346,  3Ho. 

Brachmanotii  (  mois  des  defriche- 
menls  ,  Jiiin  )  ,  1 ,  92  ,  4l5. 

Brama/ia  flu-vius,  II,  4i9- 

Branbach  fluviolus,  II,  4 19- 

Breitensol ,  11,  4 1 9 • 

Britannia  insula  (la  Grande-Breta- 
gne),  I,  82,  278,  280,  3o4-  — 
Eius  incola?,  cum  ab  Anghs  et 
Saxonibus  fuisset  invasa  ,  mare 
transeunt  ot  regiones  Venetorum 
ot  CuriosoUtarum  in  Gallia  occu- 
])atit,  196.  —  In  Britannia  rex 
Eardulf,  276. 


Britannia  ,  Brittonum  provincia  ( la 
Bretagne),  a  Widone  comite,  I, 
242,  a  Hludowico  invasa  et  vas- 
tata  e.st,  3^8,  308,  370;  a  Wi- 
hoinarchoconiurbata,  ^^O.  —  II, 
254.  —  Britannisc  urbs,  Venedse, 
1 ,  328.  —  Primores,  Aquasgrani, 
ad  lidem  imperatoris  veniunt  , 
374,  382.  —  Britannia;  limitis 
prsefectus  ,  Hruodlandus  ,  32  ; 
Wido,  242. 

BRiTTOJVEsaKaroloM.  subacti,I,34; 
ob  perfldiam  suam  puniuntur , 
294  ;  Mormannum  regem  aguos- 
cunt,  33o;  a  Hludowicosubigun- 
tar,ih.;  dant  obsides  ,  ^70. 

Brixia  (Brescia).  — Brixise  comes, 
Suppo,  I,  352;  Mauringus,  3fio, 
372. 

Brunhardus  clericus,  II,  426. 

Brunesherg  (  Brunesbers;  en  West- 
]ihahe),  I,  162. 

Bucki  pagus  ( le  pays  de  Buckeburg), 

I,  i64- 

Bulgari,  I,  praeho  Niciforura  impe- 
ratorem  in  Moesia  occidunt,  I , 
298  ;  Micbaelem  profligaut,  3o4  j 
a  Guduscanis  et  Timotianis  de- 
rehnquuniur,  33o,  33. i ;  ad  Hlu- 
dovicum  legatos  mittunt,  de  fini- 
bus  inter  se  et  Francos  cons.ti- 
tuendis,  372,  376,  378,  .382  ;  Pan- 
noniam  vastant,  et  Sclavis,  in  hac 
regione  conslitutis  ,  rectores  im- 
ponunt,  390,  392.  —  Bulgarorum 
rex,  Cruinas,  3o6  ;  Omortag,  366, 
368,  370, 378. 

Bundium  vicus  (Bouin,  dans  Tile  de 
Bouin) ,  1 ,  342. 

Buocholt  (Bocholt,  en  Westphalie), 
1,176. 

Burbonis  ( Bourbon-1'Archambaull), 
I,  i38. 

BuKCHARDUS  comcs ,  testamenfo 
KaroUM.  subscribit,  I,  iia;  sta- 
buH  comes,  ad  Corsicam  contra 
Mauros  cum  classc  defendendam 
mittltur,  270,  272;  unus  e  dno- 
decim  Fraiicorum  primoribus,  ad 
pacem  cum  Danis  jurandam,  de- 
signatis,  294. 

Burchardus,  HerbipoIensisvelWii- 

ziburgensis  episcopus,  ad  Zacha- 


438 


INDEX  GENERALIS. 


riam  papam  a  Pippino  mittitur, 

I,  7,  I2(i. 
Burdigala  (Bordeaux),  I,  io6. 
Burgundia,  i,  a66;  Alemanniae  con- 


terraina,356  — PagusGenawensIs 
in  Burgundia,  II,  38,  4o,  354.  — 
Burgundionum  lex  ,  1 ,  89,  not. 


c. 


Cabillo    {  ChAlon  -  sur  -  Saone ) ,    I , 

i38,  326.  — •  Ibi  concilium  cele- 

bratur ,  3o2. 

Cadolah  vel  C.vDOALUs,  dux  Foro- 

juliensis,    cuni   Niciforo,  Leonis 

imp.  legato,  de  Dalmatis  collo- 

quitur,  I,  32o;  a  Liudewito  cru- 

delitatis  accusatur,  33o;  vita  de- 

cedit,  334. 

Cadurcia  o]>pidum  (Cahors),  I,  i^o. 

Cff.jara(/o^f«?a  (  Sarragosse ) ,  I,  172, 

284,  290,  320,  388,  390.  —  CiE- 

saraugustanus  populus,  II,  %&^ 

not.  3. 

Caganus  vel  Kaganus  (/c  Cliagan), 

id  est,  Hunorum  princeps,    lo- 

cum   pro  Hunis   ad  habitandum 

inter     Sabariam   et     Carnuntum 

petit ,    I,    260;    confirmationem 

auctoritatis  suse  super  Hunos  a 

Karolo  M.  postulat,  262. 

Calabria  (la  Calabre),  I,  208  ;  Infe- 

rior,  48. 
Calistus  candidatus,  Nicifori  imp. 

legatus,  I,  2  56. 
Calvaria  (le  Calvaire),  I,  248. 
Camaracum  (Cambray),  I,   33o.  — 
Cameracensis  episcopus,  Halitga- 
rius,  392. 
Cfl/n/^;«  fluvius  (le  Kamp,  enBohe- 

me),  I,  216. 
Camp  (Champs,   enLorraine),   I, 

262. 
Campania  ( la  Campanie),  I,  198. 
Campania   (la  Campine ,  en    Belgi- 

que),II,  392. 
Campulus  sacellarius,   conjuratio- 
nis  in  Leonem  papam  factae  par- 
ticeps,  exilio  damnatur,  I,  260. 
Campus  i.  e.  Hunoruin  regia,  I,  23o. 
CANniDv,  uxor  Arthemii,  II,  400, 
fidem  christianam  amplexa,  401, 
martyrium  patitur,  4o6,  407. 
CANizAUCijAvarum  prInccps,Aquas 

Karohim  31.  convenit,  I,  296. 
Canlitla  castrum  in  Aquitania  (Chan- 


tel!e-le-Chdteau),  a  Pippino  ca- 

ptum  ,  I ,  i38. 
Capella  (la  Chapelle),  nomen  basi- 

licse  S.  Dei  genitricis  apud^Aquis- 

granum  ,  I,  398. 
Capellanus  prsecipuus  imperatricis. 

Epistola  ad  eum  ah  Einhardo  di- 

recta,  II,  122. 
Capitularia  Karoli  M.  de  militia,  ci- 

tat.  1,21. 
Capua  (Capoue),  1 ,  34  ,  198. 
CaputLaci  (Villeneuve ,  sur  le  lac  de 

Gen^ve),  II,  202,  382. 
Caralis  civitas  (Cagliari,  eu  Sardai- 

gne),  I,  3i4. 
Carantani  (les  habitants  de  la  Ca- 

rinthie),  ad  Francos  revertunt, 

1,  340.   —  Carantanorum  regio 

vel  provincia ,  ad   curam  Foro- 

juliensis  ducis  pertinebat ,  334, 

338,  38o. 
Carbonacum  villa  (Corbeny,  en  Laon- 

nais),  1,  i54. 
Carisiacus,  Carisiacum  villa  (Quierzv, 

dans   rile-de-Fr.) ,   I,    128;    ibi 

Pippinus    natalem    Domini      et 

pascha  celebrat,  i38,  i4o>  i^^j 

ibidem  Karolus  M.  hiemat,  162; 

nat.  Domini  et  pasch.,  i8o;  nat. 

Domini,  258;  conventum  gene- 

ralem,  344)Celebrat;  ibid.  Hludo- 

wicus  conversatur,  390. 
Carniolejnses  (les  habitants  de  !a 

Carniole),  sese  Baldrico  dedunt , 

1,340. 
Carnuntum  (Haimburg,  danslabasse 

Autriche) ,  I,  260. 
Curthago  (Carthage) ,  1 ,  86 ,  396. 
Cassinolium    in    Aquitania     ( Casse- 

neuil,  dans  1'Agenois),  I,  170. 
Crtssinum  castrura  (le  chateau  du 
mont  Cassin),  I,  12,  124.  Vid. 
S.  Benedicti  monast. 
S.  Castoris  monasteriura  (le  monas- 
terede  Saint-Castor  a  Coblentz), 
II ,  17,  nol. 


INDEX  GENERALIS. 


439 


Castmm  Si/^iberti  (Siersherg,  en  I,or- 
raine) ,  II ,  386. 

CE\niuGUs,  filius  Thrasconis,  re.x 
Abodritorniii ,  legiam  potestatem 
super  Aboclritos,  ctmi  Sclaomir 
divisam,  habet ,  1 ,  324  >  totam  re- 
cipit,  33a  ;  perfidiaenotatur,  35o; 
in  placito  generali  accusatus,  se 
ad  imperatoris  prsesentiam  \en- 
turum  promittit,  358;  Compen- 
dium  venit  et  ad  regnum  redire 
permissus  est,  364;  denuo  accu- 
satur,  38o;  inqnisitione  facfa,  et 
dalis  ab  ipso  obsidibus,  insolium 
restituitur,  384,  386. 

Cefalania  (Cephalonie ).  Cefalanise 
prsefeclus,  Pauhis,  I,  286. 

Celf.adkagtts,  fihus  Liubi  WiUzo- 
rum  regis,  de  regno  cum  fratre 
suo  IMeHgasto  contendit,  I,  358. 

Centulum  (  Saint-Riquier ,  en  Picar- 
die  ),  1 ,  244- 

CentumcelliB  (  Civita-Vecchia  ) ,  a 
Mauris  vastafa  est,  I,  58,  3o4.— - 
Centumcellensis  episcopus ,  Pe- 
trus,  344»  leo,  38o. 

Ceritania  (la  Cerdagne),  a  Sarrace- 
nis  vasfata  ,  1 ,  388. 

Chald«;i,  II,  108. 

Chrenecruda,  legis  Sahcse  disposi- 
tio,  II,  29,  not. 

CuKiSTiAJinis  populus,  II,  4o3. 

CHRisTOFriRus  ;  spatharius  ,  Leonis 
im|)er.  lcgatus,  I,  3o8. 

CiCERo  (M.  Tnllius)  ab  Einhardo 
citat.  ,1,  4. 

Cinguhim  aureum  et  gemmatum  a 
regina  SS.  Martyribus  oblatum  , 
11,236. 

Cinisius  mons  (le  mont  Cenis) ,  a 
Karolo,  Itaham  aggrediente,  su- 
peratus,  1 ,  1  58. 

Clurmontis  (Clermont,  on  Auver- 
gne),  I,i38. 

Cloplienherk ,  II,  4 •  9 • 

Ctophendales ,  II,  4  1 9- 

Ccemeterium  inter  duas  lauros ,  sive 
SS.  Marcellini   et  Petri ,  II,  280. 

CoENULFus,  rex  in  Britannia,  I,  280. 

Colapius  fluvius  (la  Knlpa,  dans  la 
Carniole),  I,  334- 

Colonia  metropohs  (  Cologne  ) ,  I , 
106,   182,    210,    226,   a58;    in 


finihns  ]'ibuarioriun  ,    II,     370. 

Comageni  civitas  (  aujourd'hui  Ko— 
nigsstadten  ? ) ,  1 ,  216  ct  2 1 7,  not. 

Comiaclum  insula  (  Comacchio  ) ,  I  , 
278. 

Commendare  se  i.e.  se  vassalum  so- 
iemnimore  profiteii,  I,  |34,  3i2; 
II,  38  ,  96.  —  Commendare  ali- 
quem,  4. 

Commerciacum  villa  in  territorio  Tul- 
lensi  (Commercy),  I,  366,  378. 

Compcndium  viWa ,  palatium  (Com- 
piegne),  I,  174,  3i8,  320,  390, 
392; II,  72,  76,  98.  —  Conven- 
tum  generalem  ibidem  tenetPip- 
pinus,  I,  i34;  Hludowicus,  36o, 
362,  364,  368. 

Composifio  pro  feraminibus  in  fo- 
resta  dominica  furatis,  II,  12;  — 
pro  homicidio,  38  ;  —  pro  por- 
cis,  ut  videlnr  ,  sublatis  ,  112. 

Concihum,  Aquisgranense  de  pro- 
cessione  Spiritus  .'^ancti,  I,  282; 
Cabillonense,  3o2  ;  Mongontia- 
cense,  3o2  ;  Remense,  3o2  ;  Tu- 
ronense,  3o2;  Rcginense,  218, 
et  Franconofurtense,  224,  inhse- 
reslm  Fehcianam.  Vid.  Synodus 

Concubinse  Karoli  M.  Vid.  Mathal 
gardis,  Gersuinda,  Regina,  Adal- 
lindis. 

Constantinopolis  (  Constantinople  )  , 
I,  232,  238,  254, 256, 272,  278, 
288,  292,  298,  3o2  ,  3o8 ,  3i4, 
346,  392  ;  II,  194.  —  Ihi  synodus 
habetur,  I,  224;  a  Bulgaris  ob- 
sessa  est ,  3o6.  —  Constantino- 
])ohtana  classis,  272. 

CoNSTANTiNOPOLiTANiimperatores, 
nUro  amicitiam  Karoh  M.  pcr  le- 
galos  expetunt,  I,  52;  —  Con- 
stantinoi)olitanns  vel  Grsecorum 
imperator,  civitates  maritimas 
Dalmatiae,  Liburnia?,  etc,  a  Ka- 
roio  M.  obtinet,  5o;  Constantinus, 
vid.  infr. ;  Leo ,  320;  Michael, 
392;  Episcopus,  Tarasins,  238. — 
Constantinopolitana  imperatrix , 
Herena,  2'^8. 

CoNSTAKTijius,  Grsecorum  impe- 
rator,  I,  122. 

CoNSTANTINUsCoPRONYMA,  GrSeCO- 

rum  imp.,  legatos,  cum  muneri- 


440 


INDEX  GENERALIS. 


bus,  inter  quse  organum,  Pippino 
mittit ,  1 ,  1 34  ;  Adalgisum  iilium 
Desidcrii  honorifice  suscipit,  i6o. 

CojfSTANTiNUs,  Graecorum  impe- 
rator,  Constantini  CopronYma;  et 
Herenaefilius,  adpetendam  Ilruo- 
drudem,  Karoli  M.  filiam,  lega- 
tos  mittit,  et  eam  in  sponsam  re- 
cipit,  I,  Cn\,  500;  sed  deinde,  ea 
uegata,  in  Karolum  beUum  mo- 
vet,  208;  synodum,  cum  Herena 
matre  sua  ,  Constantinopoli  con- 
gregat,  224  ;  a  suis  coniprehensus 
excsecatur,  238. 

Conventus  generalishabltus,  a  Pip- 
pino  apud  Aurelianum,  I,  i44; 
Duren,  i3S;  apud  Bituricam 
in  campo,  seciindum  raorem  Fran- 
cicum,  14(1.  —  A  Karolo  M. 
apud  Aquisgranum,  29  j ,  3o2  ; 
Cuffenstein,  226;  Duriam,  176; 
Franconovurd,  224;  Ingelheim, 
294;  Lippeham,  240;  Mongon- 
tiacum  ,  a^f»;  Padrabrun  ,  ifiS, 
194;  Theodonem  Villam,  in  quo 
imperiura  inter  tres  ejus  Clios 
dividitur,  264;  Worniaciara  , 
iSi,  i56,  166.  —  A  Hludo- 
■wico  apud  Aquisgranura ,  3io, 
in  quo  Hlotharius  imperii  con- 
sors  declaratur,  824,  332,  338, 
344»  3^4,  376,  392;  Attiniacum, 
in  quo  Hludowicus  de  raorte  Ber- 
nardi  pubhcara  facit  confessio- 
nem,  352,  354,  356;  Compen- 
dium,  368,  390;  Franconofurd, 
354;  Ingelheim,  38o,  384;  No- 
vioraagum,  344»  ^90 ;  Padrabrun, 
168  ;  Theodonem  ViUam,  in  quo 
niatriinonium  Hlotharii  celebra- 
tur,  346;  Venedas,  328;  Worma- 
tiam ,  398. 


CorheicB  raonasterim  (Corbie);  ab- 
bas ,  Adalhardus,  282,  348. 

Corduba  (Cordoue),   I,  288,  37'i. 

CoKiosoLiTARUMregio  ( le  pays  des 
Curiosolites  en  Hretagne) ,  a  Bri- 
tannis,  e  patria  sua  migrantibus, 
occujjata,  1 ,  196. 

CoRsi,  numero  quingentr  a  Mauris 
capti ,  ab  Irmingariocomite  libe- 
rantur,  I,  3o4. 

Corsica  insula  ( la  Corse  )  in  Mauros 
a  Pippino,  Itaiice  rege,  protecta, 
1 ,  266  ;  a  Burchardo  stabuii  co- 
mite,  270,  272  ;  a  Mauris  vastata, 
280;  ab  eisdem  pene  tota  sub- 
acla  est ,  28() ;  iterum  vastata  , 
290,  3o4;  ab  eis  frusira  invasa, 
298.  Ejns  tutela  Bonifacio  comiti 
a  Hludowico  commissa,  396. 

Conuiim  villa  (Corbehem,  dans  la 
Fiandre  francaise),  II,  346,  ^gS. 

Crcmonensis  episcopus,  Wolfoldus , 

I,  328. 

Cresciacum  villa  (Cressv,  en  Picar- 

dle?  )  11,352,394.  " 
Cruciniacum  (Kreuznach,  dans  le  gr.- 

duche  du  Bas-Rbin),  I,  338. 
Cp.umas,  rex  Bulgarorum  ,  irapera- 

toribus  Niciforo  et  Michaele  pro- 

fligatis,   Constantinopolim  obse- 

dit,  I,  3o6;  a  Leone  renellitur, 

ibid. 
Cuffestein    villa    (Costheim   sur    le 

Mein),  I,  226. 
Cumeohcrg  mons  (le  Kaunberg,  en 

Au(riche),  I,  216. 
Cundensis,  Condrusius  pagus  (le  Cou- 

droz,  danslaprovincede  Liege), 

II,  35o,  394. 
CuningCihrunnen ,  II,  4i9- 
Curiensis  comes,  Hunfridus,  I,  862. 
S.  CyrRiAKus,  II,  i36. 


D. 


Dacia,  a  Karolo  M.  imperio  Fran- 
corum  adjuncta,  I,  48,  872. 

Dauo,  II,  336. 

Dsemon  e  femina  expulsus,  II,  284, 
366,  i\io. 

Dagolfus,  venator,  II,  112. 

Dalm*.t«  ad  Karolum  M.  legatos 
raittunt ,  1 ,  26 );  Dalmatse  maritimi 


conlra  Pippinuni  Itallre  regem  a 
Paulo  Cefalonlae  prsefecto  jirote- 
guntur,  286;  de  causa  Dalmata- 
rum  inter  Leoneiu  et  Hhidowi- 
cum  tractatur,  3 20. 
Dalmaiia  (la  Dalinatie),  I,  264,  266, 
278,  320,  336;  a  Sorabis,  inagna 
parte,   occupata,   352;   exceptis 


INDEX  GENERALIS. 


I 


maritimis  civitatibus ,  imperio 
Francorum  a  Karolo  M.  adjuiicta 
est,  48;  a  Liudewito  vastata,  336. 

—  Dalmatise  littora,  Gra;corum 
imperatori  pertiiientia  ,  a  classe 
Pippini  Itali;c  regis,  vastata  sunt, 
28(1.  —  Dalmatise  dux  Borna  I  , 
334,  346; —  Dalinatici  liraitis  cu- 
stos,  Cadolah ,  3x0. 

D4MASUsepiscopus,abAdrianopapa 
ad  Tassilonem  legatus,  I,  180. 

Daniei,  puer,  II  ,  aif),  248. 

Danihel,  legatus  Michaelis  Sicilise 
patricii ,  1 ,  242. 

Dani  Frisionibus  devictis  tributum 
imponunt,  I,  286;  quiescunt , 
348;  ab  Ebone  Remensi  archie- 
piscopo  ad  fidem  christianam 
quain  plurimi  adducunlur  , 
382.  Vid.  Nortmanni.  —  Da- 
norum  rex  Godofridus ,  y8 , 
238,  274,  280,  284,  290,  320, 
38o;  Harioldus,  3oo,  3 10;  Hem- 
miiigus,  292,  296;  Reginfridus, 
3oo,  3 10;  Sigifridus,  170,  182, 
236.  —  Danorum  reges,  3io, 
390.  —  Primores,  immero  duo- 
deciui,  cum  totidem  Francis ,  de 
pace  tractanda  conveniunt,  292, 
294 ;  numero  sexdecim,  3o2,  3o4. 

Danubius  (leDanube),  I,  48,  5o, 
204,  208,  2i4,   216,  296,  372. 

—  Pons  navalis  in  Danubio  ad 
beUum  contra  Hunos  gerendum 
constructus,  220.  —  Fossa  ad  Da- 
nubium  cum  Hreno  jungendum 
inccEpta ,  222.  —  Solida  glacie 
stringitur,  35o. 

Darantasia    (  Moulier  -  en  -  Taran- 

taise) ,  I,  106. 
David,  rex  Judseorum,  II,  i63,  167. 
David  Judaeus,  II ,  3i6. 
Debsandara  (le  pays  de  Toxandrie), 

II,  392. 
Delbencle  (auj.  MoUn  sur  la  Steck- 

nitz),  1 ,  354. 
Dertosa  (Tortose,  en  Cafalogne),  I , 

48,  380. 
Deruflus,  II,  427- 
DEsiDEhiTA,   filia  Desiderii ,  Lan- 

gobardorum  regis^KaroH  Magni 

uxor,  ab  eo  repudiatur,  1 ,  58,  Sp 

nol.,  69  not. 


Desiderius  ,  sub  Haistulo  stabuli 
comes,  eo  moriente,rex  Langobar- 
dorutn  efficilnr,  I,  i32;  Karlo- 
nianni  uxorem  et  hberos  suscipit, 
I  4  ;  prselio  a  Karolo  M.  devictus, 
i58,  et  inTicenolonga  obsidione 
fatigatus,  eidera  se  dedit  et  cap- 
tivus  in  Franciam  ducitur ,  20, 
160,  198,  206. 

Deusdok  A,  Romanre  ecclesiae  diaco- 
nus,rehquiassanctorumEinhardo 
a  se  procurandas  promittit ,  et 
ad  hoc  Ratleico  ejus  notario  bene 
luale  auxiliatur,  II,  178,  200, 
228,  372,etpassim  in  Hist.  trans- 
lationis. 

Deuteronomium  citat. ,  II,  58. 

S.  Dionysii  basilica  (S.  Denys  en 
France),  I,  62,  148;  monaste- 
rium  ,  220;  huic  monasterio  Ka- 
rolus  Calvus  libros  suos  ex  parle 
adjudicat,  109,  not.  —  Abbas, 
Fardulfus,  226;  Hildoinus,  386. 

Diutia  civitas  (Duitz,  sur  le  Rhin), 
I,  172. 

DoMiNicus,  abbas  de  monte  OH- 
veti,  papse  ad  Hludowicum  lega- 
tus,  I,  38o. 

Domnance  (Basilica  B.  Johannis  Bap- 
tistse,  vulgo ) S.Jean-Baptiste-des- 
Dames  a  Pavie  ,ab  Einliardo  juie 
beneficiario  possessa ,  II,  198. 

DoNATUs,  comes,  ad  componendos 
marchae  Hispanicse  inotus  a  Hlu- 
dowico  mittitur,  I,  386. 

DoNATUs,  episcopus  Jaderae,  Dalma- 
tarum  ad  Kaiolum legatus,  I,  264. 

DoNATUs,  grammaticus,  a  Lupo  ci- 
tat.  iit  loci  difficuhas  ab  Einhardo 
ilkistrelur,  II,  172. 

DoNiriANUS  ])uer  sanatur,  II ,  334- 

Dornonia  fluvius  (la  Dordogne),  I , 

l52. 
DoKOTHKUS,    II,   409. 

Dos  a  marito  uxori  collata,  II,  104. 
Dragawitus,  Wihzorum  princeps, 

sese  Karolo  dedit  et  fideHtatem 

jurat,  1 ,  210,  212. 
Draigni   pagus  juxta    Lippiam,    I, 

Dkagamosus,  Liudewiti  socer,  ab 
eo  in  praelio  juxta  Kolapium  flu- 
vium  interficitur,  I,  336. 


442 


INDEX  GENERALIS. 


Dravus  fluvius  (la  Drave),  I,  334, 

340,  390. 
Drogo,  episcopus  Metensis,  Raroli 

M.  et  Regina;  conculiinre  filius, 

I,  62,  63  uot.,  a  Hludowico  epi- 
scopus  Mefeusis  instituitur,  36o. 

Drogo,  regis  cubicularius,  sanatur, 

II,  3io,  387. 
Drogo  coines,  II,  4  •  3. 
Duasdives  \oc\is ,  I,  i5o. 


DubargaweTpAgxis,  II,  10 el  ii,not.3. 

Duria  villa  (  Duren ,  sur  la  Roer, 
dans  la  prov.  Rhenane).  Ibi  Pip- 
pinus  conventum  generaleni  ce- 
lebrat,  I,  i38;  ibidem  Karolus 
natalem  Domini,  iSa,  conventum 
generalem,  162,  176. 

Dutciacum  villa  (Douzi,  dans  les  Ar- 
dennes).  Ibi  Karolus  natalemDo- 
raini  celebrat,  I,  170. 


E. 


E  domnus,  II,  46. 

E.  Einbardl  amicus,  II,  80. 

E4RDULF,rex  Nordanhumbrorum, 
a  regno  suo  expulsus,  Novioma- 
gum  ad  Karolum  venit;  dehinc 
Romamproficiscitur,  I  ,  276;  per 
legatos  imperatoris  et  Romani 
pontificis  in  regnum  suum  redu- 
citur,  276,  378. 

Ebbo  vel  Ebo,  archiepiscopus  Re- 
mensis  ,  origine  Saxo,  Danorum 
apostolus,  I,  25  not.,  364. 

Eberaldus,  servus  S.  Bavonis,  II, 
344. 

Eberhakdus,  magister  pincerna- 
rum ,  ad  Tassilonem  legatus  mit- 
titur,  I,  180. 

Ebrodunum  metropolis  (Embrun), 
I,  106. 

Eburis  Karoli  M.  legatus ,  apud 
Suentana  in  Saxones  dextrum 
cornu  Abodriianae  aciei  tenet , 
1 ,  236,  238. 

Eburo,  II,  43,  44»  60' 

Eddela,  ancilla  S.  Amandi,  II,  344- 

Edo,  comes  ,  lestamento  Karoli  M. 
subscribit,  I,  112. 

Egbertus,  comes,Esesfehh  castrum 
in  Danos  constructum  tenet  ,  I , 
284  ;  unus  e  duodecim  primori- 
bus  Francorum  ad  jurandam  pa- 
cem  cum  Danis,  apud  -lEgido- 
ram  fluvium,  deputatis,  294. 

Egelmuxdus,  prcsbyter,  II,  426. 

Eggideo  ,  familiaris  Bernardi ,  re- 
gis  Italisc,  cjus  conjuialionis  in 
Hludowicum  socius  ,  I,  336. 

Eggihardus,  regijemensse  prseposi- 
tus,  apud  Roscidam  Vallem,  prse- 
lio  iiiterficitur ,  I,  32. 

Egibaldus  inonachus,  proprio  no- 


mine  mutato  ,  Georgius  ,  Montis 
Oliveti  abbas,  I,  270. 

Egidora  fluraen  (TEider),  I,  3^4. 

Egilolfus  ,  canonicus  Wirzibur- 
gensis,  II,  loetii  not. 

EGiSHARiusvel  Egesharius,  S.BIan- 
dinii  vicedominus,  II,  4^5,  4^6. 

EGniULEN us ,  II ,  64- 

Egolisena  civitas  Aquitania;  ( An- 
gouleme  ) ,  I,  i5o. 

Eicliendal ,  II,  4l9- 

Eike  monasterium  super  Mosani,  II, 
36o  ,  395. 

Einhardus.  Videsis  quid  de  ejus 
vita  et  scriptis,  in  priori  volu- 
mine  prsefati  sumus.  Einhardi 
noinen  quotiescumque  in  textu 
expressim  occurrat,  hic  notare 
satis  sit,  I,  264;  II,  4,  6,  8,  i3, 
16,  3o,  32,  26,  28,  32,  34,  36, 
38,  40,  43  ,  48  ,  5o,  54,  fia  ,  64, 
78,  80,83,84,86,88,90,98, 
100,  102,  104,  106,  113,  i34, 
i55,  159,  169,  173,  310,  343, 
332,  4i2,  4i3,  4i5,  417»  4i^; 
S.  Servatii  abbas,  420,  !\ii,  4^3, 
424,  426;  S.  Blandinii  Ganden- 
sis,  425,  427,  429- 

Elipandus,  Toleti  episcopus  ,  Fe- 
licem,  Orgellensem  e|)iscopuin,de 
liumanitate  J.  C.  eonsulit,  I,  318. 

Ellen  b  ogen ,  II,  4 '  9  ■ 

Emeritasi,  Emeritanus  populus 
( les  habitants  de  Merida,  en  Es- 
tramadure) ,  a  rege  Abdirhaman 
desciscentes,  ut  in  libertatis  suae 
defensione  perseverent  a  Hludo- 
wico  imperatore ,  epistola  ab 
Einhardo  scripta,  excitantur,  II, 
66.  68. 


INDEX  GENERALIS. 


443 


Emporitanus  comes  Irmingarius,  I, 

3o4. 
Engelhardus,  II,  4^7  >  428,  429. 

E^OELR.WKUS,    II,    429. 

Ejvgii-gakda,  II  ,  346. 

Eporedia   (Ivree ,   en  Pieraont) ,   I , 

25o,  aSa. 
S.  Erasmi  monasterium,  1 ,  2^0. 
Ercakbai-dus,  Karoli  M.  notarius, 

I ,  aSa. 
Ercvkgartus,    comes ,  testamento 

Karoli  31.  subscribit,  I,   112. 
Erchen.^marus,  presbyter,  II,  426- 
Erembertus,  vicedominus,  II,  20. 
Ericus,  dux  Forojuliensis,   Huno- 

rum  regiam   spoliat ,  et  "ablatum 

tbesaurum  Karolo  mittit,  I,  23o. 
Ermei-aivdus,  presbyter,  426. 


Ermenwardus  csecus,  II,  34o. 

Erowicus,  1 ,  146. 

Esesfelth  castellum  super  ripam  Stu- 
ria;  a  Karolo  M.  in  Danos  con- 
structum  ( auj.  Itzeboe  sur  la 
Stoer), I,  284,  326. 

Etruria  (l'Etrurie),  I,  58. 

EuGENius  II,  papa,  tituli  S.  Sabinae 
arcbipresbvter,  Paschali  succedit, 
I,  368;  Hlotbariumapud  Romani 
honorificesuscipit,  3^2 ;  Hildoino 
abbati  reliquias  B.  Sehastiani  con- 
cedit,  38fi;  moritur,  3()o.  Grego- 
rium  IV  successorem  babet,  II, 
304. 

Eulogise ,  dona  a  vassalo  domino 
suo  oblata,  II,  98  et  99  not. 

Euterun  fluviolus,  II,  419- 


F. 


Faciun  prope  flu\  ioluni  Absencia  , 
in|  pago  Rodaninsi ,  II,  228, 
429. 

Facheria  vel  Facheria  ,  ll  ,  429. 

Faidosus  i.  e.  qui  queielam  habet, 
II,  26  et  29  not.  I. 

Fanum  Martis  (  Famars  pres  Valen- 
ciennes),  II,  SSg ;  —  Fano- 
martensis  pagus,  328. 

Fardulfus  Langobardus,  conju- 
rationem  Pippiiii  in  Karolum  de- 
tegit  et,  pro  mercede,  monaste- 
rio  S.  Dionysii  donatus  est ,  I , 
220. 

Fastrada  regina,  Rodolpbi  comi- 
tis  filia  ,  Karoli  M.  tertia  con- 
jux ,  Tlieoderadse  et  Hiltrudis 
mater,  I  ,  60  ,  61  not.  190,  202, 
4i3  ;  crudelitate  sua  duas  in  Ka» 
rolum  conjurationes ,  unam  in 
Germania ,  alteram  a  Pippino 
conflatam ,  suscitat ,  70,  220; 
apud  Franconovurd  moritur, 
224. 

Felix  ,  Orgellarum  episcopus  ,  ab 
Elipando  Toleti  ej)iscopo  de  bu- 
manitate  Christi  consultus,  eum 
adoptivum  Dei  filium  declarat, 
1,218;  in  concilio  Francono- 
f urtensi  damnatur  ,  224. 

Ff.lix  ,  monachus  Hierosolymila- 


nus,  a  Thoma  patriarcha  ad  Ka- 

rolam  legatus,  I,  ijo. 
Ferdi  super  Alaram  (  Werden  sur 

rAller  ) ;   inibi     quatuor    millia 

quingenti  Saxones  una  die  de- 

collati  sunt,  I ,  r88. 
FiLiMARUs,  subdiaconus,  II,  23o. 
Fiscum  i.  e.  beneCcium ,  II ,  i4- 
Flandrense  littus  ,  II ,  3^2. 
ii,ETUUAi.Dus,  presbyter,  II  ,  426. 
Florentia   Tuscorum   civitas   { FIo- 

rence),  I,  198. 
Florus  supeiista  ,  papaiad  impera- 

torem  legatus,   I,  348. 
Foi-CHARDus  pucr,  II,  356. 
FoLCo  abbds,  II ,  86. 
FoLcuur>zus,  cleiicus,  II ,  426. 
FoLRADUs  ,  capcllanns,  ad  Zacha- 

riara  papam  a  Pipjjino  missus,  I, 

126;  papam  Stephanum,Romam, 

cum    exercitu    cornitatur,    i32; 

apud  Carbonacnm    ad  Karolum 

venit ,  154. 
Fontanellense  monasterinm  (Fonte- 

nelle  ou  S.-Vandrilie  )  ,  ab  Ein- 

hardo  Ansgiso  dimissum  ,  II ,  3 

npt. 
FoRMosus ,  episcopus ,  ad  Tassilo- 

nem  a   Karolo  legatus  mittitiir , 

I,  180. 
Forum  Julii  melropolis  (  Frejus  en 

Provence  ),  1 ,  104. 


444 


INDEX  GENERALIS. 


Forum  Julii{  le  Frioul),  I  ,  292  — 
Forojuliensis  marcha,  ab  Hunis 
invadilur  ,  206.  —  Dux,  Hruod- 
gausus,  20  ,  ififi  ;  Ericus,  iSo;  Ca- 
dolah,33o,  334;  Baldericus,  392. 

FoROJULIENSES,  I,    l6fi  ,  ^qO. 

FoRTUNATUs,patriarchaGradensi«, 
vel.  Veneticorum  ,  de  Liudewiti 
rebeUione  fovenda  accusalus , 
Constantinopolim  confugit ,  I  , 
346;  ad  imperatorem,  cuni  grse- 
cis  legatis  regressus,  ab  eo  ad  pa- 
pam  exaniinandus  dirigitur , 
870. 

FosscB  Scotorum  monaslerium  ( les 
Fosses ,  dioc.  de  Liege  ),  II,  358, 
395. 

Fossatum  in  Africa  (  Casrcadym  )  , 
I,  1^1 ,  4ifi. 

Fraaci  ,I,  38,  88,  120,  124,  126, 

l32,    162,    2of),    210,    2  3o,232, 

336  ,  254  ,  274 ,  3o2  ,  346  ,  388 , 
394.  —  De  gente  Merovingorum 
reges  sibi  creare,  usque  ad  Hilde- 
ricum  ,  solili  eranl ,  6  ;  Karolum 
et  Karlomannum  ,  Pippini  fi- 
hos,  sibi  reges  constituunt  ,  12  , 
148;  summo  labore  Alpes  trans- 
eunt,  22;  longum  et  crudele 
cum  Saxonibus  Ijelhim  gerunt  , 
23,  24,  2fi  ;  a  Wasconibus  in 
Pvrenaei  jugo  debellantur,  32, 
172  ;  Hunis  devictis,  prsemagnis 
opibus  ditati  sunt,  42;  in  arte 
"venandi  caeteris  gentibus  supe- 
riores,  74  ;  duas  habent  leges  in 
pluribus  locis  valde  diversas,  88; 
a  Saxonibus  apud  Hhdbeki  pro- 
fligantur,  164  ;  Bernardum  et 
ejus  fautores  capitali  senteutia 
condemnant ,  3iS;  omnes  ad  re- 
pellendam  Nortmannorum  inva- 
sionem  convocantur ,  398.  — 
Francorum  primores,  Pippiuoin 
Longobardos  ire  volenli  reni- 
tuntur,  I,  18;  nonnulli  cum 
Pippino  Gibboso  adversus  Karo- 
lum  conjurant,  68  ;  unaninio 
consensu  Hludowicum  iniperii 
consortem  accipiunt  ,  93;  nu- 
inero  duodecim  ,  cuni  totidem 
Danorum  prinioribus,  super  fiu- 
vium  Egidorain  <le  pace  compo- 


nenda  et  juranda  conveniunf , 
294,  296;  ad  conventum  Fran- 
conofurtensem  partim  vocantur, 
356. 

Fit\KCiORiENTALES,cum  Abodritis 
in  Saxones ,  I  ,  174,  cuni  Saxo- 
nibus  in  Sclavos  rebelles  mitlun- 
tnr,  182;  sed ,  rebellantibus 
eliam  Saxonibus  ,  apud  montem 
Suntal  ab  istis  profligantur,  184, 
]86;  apud  Francos  orientales 
magna  in  Karolum  conjuratio 
oritur,  i<)6;  cum  Saxonibus  in 
Sorabos  mittuntur.  3ifi,  inSclao- 
n:irum  Abodritorum  legem,  33a. 

Francia  (  le  pays  des  Francs  ),  I, 
10,  102,  124,  i56,  158,178, 
182  ,  188  ,  190  y  192  ,  194  ,  202  , 
212  ,  2  58  ,  366;  II,  128,  218, 
246.  —  De  regione  quse  hoc  no- 
mine  designatur,  I  ,  43.  —  Fran- 
cia  tyrannis,  qui  eain  opprime- 
bant  ,  a  Karolo  3Iartello  libera- 
tur,  10;  ingenli  pestilentia  vas- 
tatur,  366.  —  Francia  orientalis, 
340 ,  356.  —  Francorum  re- 
gnum,  120;  II,  284;  sub  Pip- 
jiino  forte  et  magnum  ,  sub  Ka- 
rolo   in  duplum  crescit,  I  ,  4^  > 

48 ,  96. 

Franconomrd  vel  Franconofurd  su- 
pra  Msenum  (  Francfort  sur  le 
Mein  ) ;  inibi  Karolus  hiemat  et 
pascha  celebrat ,  1 ,  224;  ibidem 
Hludowicus  conventum  genera- 
lem  habet,  356,  384,  3i)  j ,  400. 

Fredugisus,  S.  ^lartini  Turonen- 
sis  abbas ,  testamento  Karoli 
M.  subscribit,  1 ,  112. 

Fridcslare  (  Fritzlar  dans  la  Hesse  ); 
ibi  Saxones  ecclesiatn ,  a  S.  Bo- 
nifacio  constructam  ,  incendere 
frustra  moliunlur,  I,  i6o;bene- 
ficium  ab   Einhardo  possessum, 

n,fi4. 

Frihsazi  pagus  in  Saxonia,  I,  366. 

Frisia  ( la  Frise  ) ,  1 ,  46  ,  220  ,  284, 
382;  a  Nortmannis  vastatur,  286, 
288 — In  Frisia  Bonifacius,  Mo- 
gotiacensis  archiepiscopus ,  a 
paganis  interficitnr  ,  1  3o.  —  In- 
sula;  in  Frisia,  58.  —  Frisiacum 
littus,  286;   Schaltheim  in  mari- 


INDEX  GENERALIS. 


445 


tirua  Frisionum  regioiie,  II,  348. 

Frisiojves  ,  expeditionis  contra 
Hunos  paiticipes,  I,  216;  trihus 
praliis  a  Godefrido  confligantur, 
286;  ei  centum  argenti  libras,  tri- 
buti  nomine ,  solvunt  ,  288.  — 
Lex  Frisonium,  89  not. 

Frontiacum  castrum  (  Fronsac  dans 
la  Guienne  ) ,  a  Karolo  construc- 
tum ,  I,  18,  i5a. 


Fhoia,  Hadefonsi,  Hispanise  regis  , 

ad  Karolum  legatus ,  1,238. 
Frotharius  ,  Tullensis  episcopus, 

II ,  173  not. 
Frumoldus  ,  II ,  38. 
FuLRADus  abbas  S.  Dionjsii,  1,7, 

not. 
Pwsenum    villa    (  Furnes ,   dans    la 

Flandre  occidentale  ?),  II,  342  , 

391. 


G. 


G-,  II ,  i2.'i,  126. 

G. ,  comes  ,  II ,  3o,  80. 

Gabriel  archangelus,  capitula  quae- 
dam  Hludowico  imperatori ,  per 
Einhardum  transmittenda,  Albe- 
rico  dictat ,  II ,  280  ,  385. 

Gallia,  I,  22f) ,  252,  284,  326; 
II ,  i58,  22S.  —  Gallia;  liltora  a 
Nortmannis  vastata,  I,  44»  aKc- 
rolo  stationibus  muniuniur,  56. 
—  Venetorum  et  Coriosolita- 
rura  regiones  in  ultimis  Galliae 
finibus,  296.  —  Terrae  motus 
habiti  in  Gallia  ,  I,  25o,  3x6.  — 
Concilia  pro  reformatione  eccle- 
sise  in  Gallia  celebrata ,  3o2.  — 
Per  totam  Galliam  maxima  flu- 
mina    glacie    stringuntur,    35o. 

Gallilicv  rex  Hadefonsus  ,  I,  2^4. 

Gunda  juxta  Scaldim  (Gaiid  sur 
l'Escaut  );  ibi  Karolus  naves  in 
Nortmannos  constructas  visitat , 
1,296,11,342. 

Gangluden  fundus  regius  in  pago 
Mosano,  (  Gangelt,  dansla  reg. 
d'Aix-la-Chapelle),  II,  322,388. 

Garonna  flavius  (  la  Garonne),  I, 
146,  3i8. 

Gaspentia  fluviolus  ( le  Gersprinz  ), 
II,  216,383. 

Garbasdus,  Lupi  Centulli  fraler, 
praelio  contra  Berengarium  To- 
losse  et  Warinum  Arverni  comi- 
tein  conimisso,  occidit,  I,  33-2. 

Gauliacas  (  Gheule  ou  peiit  -  <}tre 
Goegnies,  Belgique) ,  II,  34o, 
391. 

GavuUlanus  pagus  ( le  Gevaudan  ) , 
I,  i44- 

Gebehabuus,  coraes  ,  II,  na. 


Geboikus  vel  Gebuinus,  comes 
palatii,  II,  16,  18. 

GEii,o,subKaro!oM.stabuli  comes, 
in  Siavosmissus,  I,  i8-j,  sed,  re- 
bellantibus  etiam  Saxonibus  , 
apud  montem  Suntal  profligatus, 
occidit  ,  186. 

Gcnesis  citat. ,  II,  161. 

Genawensis  pagus  in  Burgundia  (le 
pays  de  Geneve  ) ,  II,  38  ,  40.  — 
Gennawense  territorium,  354. 

Gentiliacum  villa  (  Gentilly  pres  Pa- 
ris  );  ibi  Pippinus  hiemat  et  na- 
talem  Domini  paschaque  cele- 
brat,  I,  I  io;  pascha,  144. 

Genua  Burgundiae  civitas  (Gen^ve), 
I,i58. 

Genua,  (  Genes  en  Italie  ).  Genuae 
comes ,  Hadumarus,  1,266. 

Georgicorum    lihri    III    fragmen- 
tum,  ab  Einhardo  citat.,  II,  48. 

Gkoroius,  patria  Germanus,  Egi- 
baldus  proprio  nomine,abbas  in 
Monte  Oliveti  ,  legatus  ad  Karo- 
lum  a  Tlioma  ,  Hierosolymitano 
patriaicha,  miftitur,  I,  270. 

GEORGius,Veneticus  prc  sby  ter,  pro 
Hludowico  organum  hydrauli- 
cum  construit  et  S.  Saivii  abbas 
efficitur,  I,  382;  reliquias  ab 
Einhardo  accipit ,  II ,  328  ,  334  » 
340 ,  390. 

Gerkertus,  Einhardi  vassalus,  II, 
10. 

S.  Geremuri  monasteiium  (.S.  Ger- 
mer  de  Flaix,  dioc^se  de  Beau- 
vais  ) ,  II,  3  not. 

Gerlacus  juvenis,  II,  3ia. 

Gebmania  ,  1 ,  5o  ,  a  la  ,  356,  284, 
326;    II,    4>a>    terrje    raotibus 


446 


INDEX  GENERALIS. 


quassatur  ,  I  ,  25o.  —  Germaniae 
littora  a  Nortmannis  vastata  ,  44 , 
a  Karolo  stationihus  nuiniuntur  , 
5t).  —  In  Germania  valida  con- 
juratio  contra  Karolum  orltur, 
68 ,  SaS.  —  Per  totam  Germa- 
niam  maxima  flumina  glacie 
stringuntur  ,  35o.  —  Germanise 
superiores  partes,  II,  258. 

S.  Ger3i\m  corpus  ;  super  illud 
Tassilo  iidelitatem  Pippino  jurat, 
I,  t34. 

GEROi.nus,  regiuce  Hildegardis  fra- 
ter,  Bajoarioc  prsefectus,  in  Pan- 
nonia  interficitur  ,  1 ,  42  ,  242, 
407. 

Geroi,dus,  comes,  testamento  Ka- 
roli  M.  subscribit,  I,  112;  de 
conjuratione  in  Leonem  papam 
suscilata  inquirit,  3i4  ;  comes 
ac  prsefectus  Pannouici  liuaitis, 
de  motibus  Hunorum  interroga- 
tur,  38a. 

Geroldesbriinnen  ,  II,  4 '9- 

Gerrad\  anus,  II,  334- 

Gersuinda,  Karoli  M.  concubina, 
mater  Adaltrudis  ,  I ,  fio ,  62. 

Gerukdejvses  (  Les  habitants  de 
Gironne  ,  en  Catalogne  );  eorum 
agri  ab  Abumarvan  vastanfur,  I, 
388,  3c,o. 

Gerungus  magister,  ostiariorum  , 
cum  Hlothario  in  Itaham  mitti- 
tur  ,  I ,  354. 

Gervaruus,  pakuii  bibliothecarins, 
Einliardi  familiaris,  II,  22  ei  2  3, 
5o  et  5i  ;  palatinorum  operum 
curam  habens  ,  et  de  Novioma- 
go  Aq*ias  regressus ,  miracu- 
lum,  ciam  in  domo  Einhardi  per- 
petratum  fama  accipit,  et  no- 
tum  facit ,  3^4,  3^6  ,  388. 

GiSALBERTUs,  11,274. 

GisLA  ,  Karoli  M.  soror,  abbatissa 
Calensis,  I,  fi2  et  63  ,  not. 

Gisi,A,Karoli  M.etHildegardisfilia, 
I ,  fio  ,  a  Thonia,  Metliohinensi 
Archiepiscopo ,  baptiz;itur,  178. 

Gloriosus,  titulus  Maichrado  vi- 
cedomino  inditus,  II,  28. 

Gluomi,  Nordniannici  limitis  cus- 
tos ,  Esesfelth  castrum  a  Nort- 
mannis  obsessuin  libernt,  I,  Safi. 


GoDOFRiDUsseuGoDEFRiDus,  Nort- 
mannorum  sive  Danorum  rex  , 
Abodritis  in  ditlonem  suain  re- 
dactis,  totius  Germanise  impe- 
rium  sibi  promittit ,  44  >  y!^  '■>  ad 
colloqulumlmperatorlsventurus, 
in  Sliesthorp  gradum  sistlt,  258; 
Abodritos  Invadlt ,  274  ;  des- 
triicto  Rerlc  emporlo,  iu  Slles- 
throp  regressus ,  hmitem  regni 
sui,  versus  Saxoniam ,  vallo  rau- 
nlre  constltuit ,  276  ;  sua  in  Abo- 
dritos  iiivasione  sese  apud  im- 
peratorem  purgare  conatur  ,  et 
eos  ut  foedifragos  accusat ,  280  ; 
filium  Thrasconls,  Abodritorum 
ducis ,  obsidera  acclplt ,  282; 
Thrasconem  in  emporlo  Rerlc 
interficl  jubet,  284;  dum  Fiisia  a 
suis  vastatur,  domi  remanet,  28f); 
se  cum  Karolo  aclecongredl  velle 
jactat,  sed  a  quodam  satellite  suo 
interficitur,  288,  407  ;  Hemmln- 
gum,  filium  fratrls  sui,  iii  regno 
successorem  habet,  290;  ejus 
filll  et  nepotes  Inter  se  de  impe- 
rlo  contendunt,  2y6  ,  3o4  ,  3io  , 
320  ,  3^4  ,  336,  35o  ,  356  ,  364  , 
376,  38o,  390,  394.  —  Vid. 
Anulo,  Hemniingus  ,  Herlc,  He- 
rioldus,  Reglnfridus ,  et  Sige- 
fridus. 

GoDELAiBus  ,  dux  Abodrltorum,  a 
Godefrido  dolo  captus,  suspendi- 
tur,  1,274. 

GoDEscALCus,  regis  Karoli  ad  Slge- 
fridum,  Danorum  regem,  legatus, 
a  Saxonlbus  Transalbianls  truci- 
datur ,  I,  236. 

GoDEscALCUs,  II,  296  ,  386. 

Goiacitm  vllla  (  Ghoy  pres  de  Les- 
tines  ?),  II ,  344  ;  ^^  hujus  no- 
minis  varils  interpretationibus, 
392- 

GoTHi,  in  marcha  Hlspauica  habi- 
tantes,  I,  388. 

GozBEKTUs  Sangallensls  abbas,  ab 
Elnhardo  pro  Ccbone  de  bene- 
ficlo  S.  Chlodowaldi  '^plstola  sol- 
hcltatur,  II,  4  et  5  not. 

GozziLo  Einhardiclericus,  II,  120. 

Gradus  metropolltana  civitas(Gra- 
do  dans  le  Frloul } ,  I,  104  ,  346. 


INDEX  GENERALIS. 


447 


—  Gradensls  patriarcha  ,  Fortu- 
natus ,  346. 

Gb/eci,  1 ,  84  ;  (le  S.  Triiiitate  et 
de  Saijctorum  imaginibus  cum  La- 
tinis  disputant,  144-  —  Pax 
inter  Grsecos  et  Francos  confir- 
niata  ,  264  ,  278.  —  Grseci  Oro- 
biotae  Popiilonium  depra^danlur , 
a8o.  —  Graecorum  imperator 
Constantinus,  64.  —  Graecorum 
in  Italia  confinia,  48-  —  Graecaj 
naves,  266.  —  Grseci  monachi  in 
monte  Palatino  ,  II,  194. 

Grcecia,  I,  160. 

Grascaplit ,    II,    4i9- 

Gratiosus  titulus  comitl  inditus , 
II,  12. 

Gregorius,  diaconus,  Michaelis  ad 
Hhidowicum  legatus ,  I  ,  3o8. 

Gregorius  IV  papa,  tituU  S.  Marci 
presbyter,  decedente  Yalentino, 
eligitur  ,  II ,  364  »  SyCi. 

Ghifo,  KaroU,  majoris  domus,  ini- 
nor  natu  filius,  a  matre  sua  Swa- 
nahilde  excitatus,  fratribus  suis 
Pippino   et  Karlomanno  bellum 


indicit ,  sed  obsessus  in  Lau- 
duno,  sese  submittit,  I,  118;  col- 
lecta  manu,  inSaxoniam  profugit 
et  Bajoariam  occupat ,  12  j  ;  Pip- 
piiii  captivus  efficitur  ,  126;  oc- 
ciditur  ,  128. 

Griimoaldus,  Aragisi ,  ducis  Bene- 
ventanoium  ,  filius,  pro  obside, 
Karolo,  datur,  I,  200;  Beneven- 
tanorum  dux  ,  Grsecos  in  Cala- 
bria  profligat,  208  ;  Winigisum, 
Spoletii  comitem,  in  Luceria  ob- 
sidet ,  264;  ejus  deditionem  ac- 
cipitet  captum  honoiifice  habet, 
256  ;  pacem  cum  Karolo  compo- 
nit ,  3oo  ;  cuiu  Hludovico,  3 10; 
interficilur,  33o. 

GnDUscANi  Liudewitum  deserunt, 
1 ,  334;  a  Borna  subiguntur  ,  336. 
Guduscanorum  dux  ,  Borna,  336. 

GuLFOCus  ,  presbyter,  II,  424. 

GuNDHARTUs  ,  Hrabani  Fuldensis 
abbatis  homo,  II,  26. 

Gundrada  ,  II,  348. 

GuNTRADA,  Pippini,regisltaliae,  fi- 
lia,  1 ,  64- 


H. 


H.,  II,  114. 

H.,  imperatoris  fideUs. 

H.,  missus  dominicus,  II,  3o ,  82. 

Habacuc  martyr,  II,  276. 

Hadefonsus,  Gallitise  et  Asturise 
rex,  summa  amicitia  cuin  Karolo 
devinctus,  1 ,  5o  ,  ad  euin  lega- 
tos,  cum  muneribus  mittit ,  234, 
iteruin  legatos  deferentes  munera 
quse  de  manubiis  Olisiponae  ci- 
vitatis  ,  a  se  expugnatse ,  cepe- 
rat,  238. 

Hadumarus,  Genuse  comes  ,  prse- 
Uo  in  Mauros   occidit,  1,    266. 

Haiuo,  Baslensis  episcopus ,  ad 
Niciforum  Constantinojiolitanum 
imperatorem  legatus  mittitur  ,  I, 

21)2. 

Haimbicus  comes ,  Saracenorum 
captivus,  ab  Alhulaz  remittitur  , 
I,  290. 

Haistulfus  ,  Langobardorum  rex, 
in  Ticeno  bis  obessus,  Pippino 
sese  dedit,  I,  20,  i3o,  i32. 

Halitgarius,  Cameracensis  episco- 


pus ,  Constantiuopolim  ad  Mi- 
chaelem  a  Hiudowico  mittitur , 
I,  3y2. 

Hancwin  ,  unus  e  duodecim  pri- 
moribus  Danorum ,  ad  pacem 
cum  totidem  Francis  jurandam 
deputatus  ,  1 ,  294. 

Hardradus,  comes  ,  conjurationis 
in  Karolum  auctor  ,  I,  196,  328. 

Hakioldus  vel  Herioldus,  rex 
Danorum  ,  Harioldi  regis  prsede- 
cessor  et  avunculus,  1 ,  296. 

Harioldus  ,  Hariholdus  vei  He- 
rioldus,  Danorum  rex,  cum  Re- 
ginfrido  ,  fratre  suo  ,  constitui- 
tur  ,  1 ,  298  ;  ad  Karolum  lega- 
tionem  mittit  pro  pace  petenda, 
3oo  ;  a  filiis  Godefridi  victus  , 
bellum  rcnovat,  3 10;  sese  in 
manus  Hludowici  imperatoris 
commendat,  3io,  3i2;  ab  eo 
magnum  auxilium  accipit  ,  3i2, 
3i4;  in  Saxonia  moratur  ,  3i4  ; 
continuis  infestalionibus  filios 
Godefridi  lacessit ,  3ao  ;  ei  nova 


448 


IJNDEX  GENERALIS. 


aiixilia  mlttuntur,  Saa;  ad  naves 
suas  per  Abodritos,  jussu  impe- 
ratoris,  rccluctus  ,  38(i  ,  regnuni 
cuni  filiis  Godefridi  partitur , 
338  ,  35o  ;  ad  imperatorem  lega- 
tos  niiitit ,  35(5  ;  Compendium  , 
contia  fillos  Godefridi,  qui  eiex- 
pulsionem  minabantur,  auxilium 
petilurus,  venit ,  364  5  Mongon- 
tiaci ,  cum  uxore  sna  et  magna 
Danorum  multitudine,  baptiza- 
tur  ,  38a  ;  a  filiis  Godefridl  de 
consortio  regni  ejeclus,  Nord- 
mannorum  finibus  excedere  com- 
pellitur ,  390  ;  cum  de  rebus 
ejus  a  Saxonire  comitibus  et  mar- 
chionibustractandum  esset ,  con- 
dictam  pacem ,  vastatis  abquot 
Nordmannorum  villulis  ,  irrum- 
pit,  3c)4. 

HaristalHum^  UeristalUum,  villa  (  He- 
ristal  sur  la  Mense  ) ;  inibi  Karo- 
lus  pascba  celebrat ,  I,  1 54 ,  1 5fi  ; 
hiemat  168,  174»  lyo;  ibidem 
Hludowicus  legatos  Sigonis  ex- 
cipit  ,  33o. 

H\RNiD,  fillus  Berthae  et  Angilberti, 
I,  1 15,  not. 

HARTi.x:NnA  puella,  II,  3^2. 

Hasa  fluvius  ( La  Hase  en  Hanovre); 
superripam  hujus  fluminis  Saxo- 
nes  a  Karolo  ]M.  profligantur,  I, 
28,  188. 

Hashania,  Hashanius  pagus ,  ( la  Hes- 
baye),II,  328,  389. 

Hassiorum  pagus  ( la  Hesse),  I,  ly^- 
— Hassorum  termini  a  Saxoni- 
bus  vaslantur,  ifio. 

Hatto  ,  pater  Lupi,  Wasconum  du- 
cis,  I,  19  not. 

Hatto  comes,  testamento  Karoll 
M.  subscribit,  I ,  iia;  II,  26, 
1 1 1. 

Hebbi  ,  unus  e  duodocim  primori- 
bus  IJanorum,-nd  paccmjnran- 
dam  ,  cum  lotidem  Francis  de- 
putatus ,  I,  294»  legatus  Hcmmin- 
gi  regis,  396. 

Hecgstat,  pnedium  in  pago  Nitlia- 
gowe  (Hocbstadt),  II,  284,  38fi. 

HedahacU  villa,  II,  28. 

Hellagmanoth  (  mois  saint ,  Decem- 
^re),  I,  93,  4i3. 


Heilamhrunnum    villa    (Hcllbronn), 

II,  3o  et  3i,  not. 
Heito,  BalensIsepIscopuSjtestamen- 
to  Karoli  M.   subscribit,  I,  112. 
S  Helenw  basilica,  II,  3 80. 
Heletradane,  II ,  428  ,  429. 
Helisachar,  abbas,admotus  Hispa- 
nicse  marcbre  componendos  mitli- 
tur,I,  38fi,  388. 
Helmgaudus,  comes,  Constantino- 
polim  ad  Herenam  imperatricem 
a  Karolo  mittitur,  I,  254 . 
Helmrada  puella,  II,  342. 
Helisachar,    Hludowici    cancella- 

rius  ,  II,  414. 

Helvetiorum  pagus,  Aragowe,  II,  266. 

Hemmingus,   filius  Godofridi  Da- 

norum  legis  ,  ei  succedit,  ac  pa- 

cem  cura   Karolo  tractat,   292  , 

294,   quam   solemniter  a  duode- 

cim  proceribus    suis ,    una   cum 

totidem    Francis ,    super  Egido- 

ram   congregatls,  jurandam  cu- 

rat,  29^;  moritur,  296. 

HemmIjvgus,  Hr.rioldi  Danorum  re- 

gis  fratcr  ,  I  ,  3oo. 
Herbitsnianotli     (   mois    (Tautomne , 

Novemhre  )  ,  1 ,  92  ,  4 1  5. 
Herena  ,  Constantinopolltana  im- 
peratrix,  synodum  in  Constanti- 
nopoli  congregat ,  I,  224;  lega- 
tos  ad  Karolum  mittit,  238,  254; 
solio  depellitur,  25fi. 
Herlbanni  exactor,  11,  28;  —  Heri- 

banna,  54- 
Heristelli  (  Herstell  en  Weslphalie  ); 
iioc  noniine  locuiu  apud  quem 
castrasuaKaroIussuperWisuram 
posuerat,  appellari  jnbet,  I,  234. 
Hermangakdis,  i.  e.  Desiderata, 

I,  59,  not. 
Hermkngardis  ,     Hlotharii    uxor  , 

11,146. 

S.  Heumfs  ,  II,  362,  370,  896. 
—  S.  Hermetls  reliquise,  364, 
394.  —  Sepulcrum,  3fi4. 

Hessi  muis  e  primoribus  Saxonum, 
Karolo  ,  cum  omnibus  Ostfalis  , 
fidelitatem  jurat,  I,   164. 

Hetti  ,  Trevirensis  archiepiscopu.«, 

II,  ifi. 

Heuvimanoth  (  mois  des  foins ,  Juil- 
let),\,  9a,4i5. 


INDEX  GENERALIS. 


449 


Hibernia  ,    Scottorum  insula   ( l'Ir- 

lande) ,  I,  3oo. 
HiheriisAmins  (rEbreen  Catalogne) , 
I,  48,  172,  280. 

S.    HlEKOJVYMtlS,  II,    l36. 

Hierosolyma  ,  Hierosolyriice  (  Jerusa- 
lem),  I,  S/ii^^ijja^S,  270,  282. — 
Hierosolyaiit.  patriarcha  Thomas. 

HiLDEBALDUs,  Coloniensis  archiepi- 
scopus,  testamento  Karoh  M.  sub- 
scribit,  I  ,  11  o. 

HlI-DEBERTUS,  II,   l4- 

Hii-nEGARDis  vel  HiLDEGARDA,  de 
gente  Suavorum ,    secunda    Ka- 
roli  M.  uxor,  I,  58,  4' 3.  De  libe- 
ris  ex  ea  procreatis,  60  ,  61,  not. 
92;  apud  Theodonem  Yillammo- 
ritur,  188. 
H11.DERICUS  ,    novissimus    Franco- 
ruui  rex  e  gente  Merovingorum, 
I,  8,  128. 
H11.UFRIDUS  presbyter,  II,  210. 
Hii.DiBRAM)us   comes,    ad    motus 
Hispanicse  marchse  componendos 
mittitur,  I,  386. 
HiLDiBRANDUS,  dux  Spohtanus,Ka- 
rohjm  M.  cum  muneribus,  apud 
Virziacum  villam  convenit,  1,1^4; 
Grcccosin  Calabriaprofllgat,  aoS. 
H11.DIGARIUS,  Coloniensis  archiepi- 
scopus,    in    expeditioue    contra 
Saxones  occidit,!,  128. 
H11.DIGERUS  comes,  testamerito  Ka- 

roU  M.  subscribit,  I,  112. 
HlLIMARUS,  II,  35o. 
Hix.Doi.Nus  vel  HiLDDiNUS,  abbas 
S.   Dlonysii,    etc,   ab    Eugenio 
papa  rehquias  B.  Stephani  obti- 
net  ,I,386;ii,  188,  194,  iy8, 
200,  ablatas    S.   Marcelhni   reU- 
(juiasEinhardorestituit,  220,226, 
228,  23o,  234,  3io,  38o.  —  Hil- 
doini  presbyter.  Vid.  Hunus. 
HiLTFhiDus  presbyter,  II,  23o,  3o4. 
HiLTRUDis,  Karoh  et  Fastradaelilia, 
Fara;  monasterii  abbatissa,  1 ,  60 , 
124,  4i3. 
Hi.MiLTRUDis,  KaroU  M.  concubina, 

1 ,  69,  not. 
HiRMiKARUs,  diaconus  et  notarius 

imperiaHs,  II ,  4' 7- 
Hispania,    I,    xo,   170,    234,   ^38, 
262,  266,  272,  284,286,  298, 

II. 


3o4,  320;  a  Karolo  invasa  est, 
3o,  172;  aHludowico,  a32,  280. 
— HispanifB  rex  Abulaz ,  290,  840. 
—  Hispanica  marca  ,  344»  354, 
386,  392,  394,  4oo;  Hispanicus 
hmes ,  a32,  38o  ;  Hispanici  hmitis 
custodes,  286. 
HisPANi ,    in    marclia    habltantes , 

1,388. 
jff/.f/;7a  ( ITstrie ) ,  in  imperio  Karoli 

M.  comprehensa  ,  1 ,  48,  346. 
Hl.  pro  Hlotuarius.  Vid.  infra. 
Hlidbeki  (Lubbeke,  eu  Prusse),  I, 

164. 
Hlotharius  vel  Hlotarxus,  Hlu- 
dowici  imperatoris  filius  primo- 
genitus,  iu  Bajoariam  a  patre  mit- 
titur  ,  3io  ;  Aquisgrani ,  in  con- 
ventu  pubhco ,  imperii  consors 
declaratus,  324,  Irmingardim » 
Hugonis  comitis  fiiiam ,  apud 
Theodonis  Villam  in  uxorem  du- 
cit ,  346,  348;  in  Itaham  cum 
Walacho  et  Gcrungo  missus , 
354  ,  Romse  a  Paschale  pontifice 
honorifice  suscipitur ,  et  ab  eo 
apud  S.  Petrum  coronam  et  im- 
peratoris  alque  Augusii  noraen 
accipit,  358  ,  36o  ;  mortuo  Pas- 
chale ,  Romam,  cum  Eugenio 
novo  ponlifice  tractaturus  ,  jussu 
Hhidowici,  revertif  ur,368;  statum 
popuh  Romani,  jam  dudum  de- 
pravatum,  convenienter  corrigit, 
372;  Itaha  regressus ,  j)atri  suo 
apud  Rumerici  montem  occurrit, 
376  et  II  78;  ad  Hispanicam 
marcham  cum  magnis  copiis 
mittitur,  I,  3g4;  in  Italiam  dirigi- 
tur  ,  4oo  ;  II,  2  ,  4  >  78,  80,  82, 
88,  90,  95  not.,  96,  98,  ia8.  Ah 
Einhardo  instanter  solhcitatur, 
ne  in  patrem  suum  rebelhonem 
moveat ,  54. 
Hludowicus,  Karoli  M.  et  Hilde- 
gardis  filius,  rex  Aquitanix  con- 
stitutus,  ab  Adriano  papa  coro- 
natur,  I,  178;  in  Hispaniam  ad 
Oscam  obsidendam  mitlitur, 
2'i2;  regressus  ,  ad  patrem  apud 
lleristelli  jjergit,  234  \  ^d  Theo- 
donis  A'illam  ,  262  ;  in  Aquita- 
niam  reuiittitur  ,  264  ;  in  Hi.spa- 

29 


450 


INDEX  GENERALTS. 


niain  cum  exercitii  ingreditur , 
280 ;  Aquisgrani  evocatus  ,  in 
convenlu  generali ,  iniperii  con- 
sors  a  Karolo  solemniter  de- 
claratur ,  92  ,  3o2 ;  accepto 
apud  Tedoadum  in  Aquitania 
luortis  Karoli  nuncio  ,  Aquisgra- 
num  venit,et  imperator  unanimo 
Francoium  consensu  declaratur , 
3o8  ;  testamentum  patris  sui 
summa  devotione  adimplendum 
curat,  1 1  a. — De  rebus  ad  ejus  re- 
gnum  pertinentibus  Vid.  Annal. 
3o8  ad  400.  —  II ,  3o ,  32  ,  76  , 
332  ,  421 ,  4^5,  42fi,  429  ;  Eme- 
ritanos  in  Abdirbaman  rebellantes 
hortatur  ,  et  se  eis  auxiliaturum 
promittit ,  6fi;  Einbardo  et  Im- 
Tna3  ejus  uxori  Micbelstadt  et 
Mulinheim  diplomate  confert , 
178  ,  274  )  411  et  seq.,  4if>,  4i8  ; 
quaGdara  capitula  ei  ,  mandante 
archangelo  Gabriele ,  ab  Ein- 
hardo  transmissa  ,  accipit ,  sed 
perpauca  adimplenda  curat,  278, 
280,  385. 

Hi.UDOwicus,  cognomine  Germa- 
nicus,rex  BajoaritC,  Hkido-vvici 
imperatoris  fiHus,partem  exerci- 
tus  in  Britanniam  ducendi  a 
patre  suo  accipit,  I,  3fi8 ;  ab 
Einhardo  soUicitatur  ut  quoddam 
ipsi  beneficium  in  Bajoaria  si- 
tum  conservet,  II,  94.  De  som- 
nio  quod  apud  Franconofurt  ha- 
buit ,  385. 

Holihuoki  castellum  (  Biichen  dans  le 
Laueubourg  ) ,  I,  288,  294. 

HoHRicus,  filius  Godefridi ,  regis 
Danorum,  ad  imperatorem  Niu- 
magum  iion  venit ,  quamvis  se 
lioc  facturum  promiserit ,  I,  ^90. 

Hohseoburg  castrum  (Hocb-See- 
Inirg,  danslecomte  deMansfeld), 
1 , 120. 

Holdunsteti  ( Hollenstedt ) ,  I,  258. 

Hornhack  monasterium  (  en  Ba- 
vic^re),  II,  302,387. 

Ilornung  (^niois  dc  boue  ,  Fevrier), 

Hrabanus,  Fuldensis  abbas  ,  ab 
Einhardo  ,  pro  Gundbarto,  epis- 
tola  sollicitatur,  II,  26,  i58,  170. 


Hrenus  (le  Rhin),  I,  46,  4^>  5o,  ifiz' 
172,176,  182,  190,  196,  210, 
226,  240,  264,  288,  338,  354, 
356,  382,  398;  II ,  42  ,  202,  268, 
370.  —  Pons  super  Hrenum  apud 
Mogonliacum,  a  Karolo  con- 
structus,  I,  54,  fortuito  incendio 
conflagrat ,  96.  —  Fossa  ad  Hre- 
nuin  cum  Danubio  jungendum 
incoepta ,  222.  —  Loca  quaedam 
circa  Hrenum  ,  in  Gallia  et  Ger- 
mania  ,  terrje  motibus  agitantur  , 
25o.  —  Hrenus  Alpinis  imbrlbus 
auctus  uhra  solitum  exuudat, 
3i6;  sohda  glacie  stringitur,  35o. 

Hringus  (  Hunorum  regia  quse  voca- 
tur),  a  Francis  spobatur,  I,  23o. 

Hriustri  comitatus  vel  pagus  (  le 
pays  ou  comte  de  Rustringen 
dans  la  Frise  orientale  ) ,  1 ,  220  , 
382. 

HnoDGAKius  ,  dlaconus  ,  II,  426. 

Hrotbertus  -vel  Hruotbertus  co- 
mes  ,  II,  18  ,  32. 

Hrtofridus,  Karoh  M.  notarius  , 
1,278. 

Hruougaiisus  ,  ForojuIIanus  dux, 
res  novas  in  Italia  molitus,  inter- 
flcitur,  I,  20,   i6fi. 

Hruodhmd,  Karoli  M.  et  concu- 
binffi  filia ,  I,  60. 

Hruodlandus  ,  Britannici  limitis 
prajfectus,  apud  Roscidam  Val- 
lem  prselio  interficilur,  1 ,  32. 

Hruodradus  presbyter,  II,  14. 

Hruodrud  vel  Hruodrudis,  Ka- 
roli  JM.  et  Hildegardis  filia,  I,  60; 
Constantino  Graecorum  impera- 
tori  desponsata  ,  64  ;  nioritur  , 
286. 

Hruod.^iundus  comes ,  ad  filios 
Godofridi  mittitur  ,  I  ,  364. 

Hruotlouge,  II,  34. 

Huculbi  (Hackl^ve,  auj.  Petersha- 
gen  en  Prusse  ),  I,  190. 

HuEM'us  comes,  pater  Judith  Im- 
jieratrlcis,  I,  332. 

Huettagoe.  pagus  (  rHuetgaw  sur 
l'Einmer  ,  dans  la  principaute  de 
Schauenbourg-Lippe ),  I,  192. 

HuGo  comes,  pater  Irmingardis , 
Hlotharii  uxoris  ,  I,  3^8. 

Hugus  ,  Karoli  M.  et  Reginae  filius. 


INDEX  GENERAUS. 


451 


abbas  S.  Bertini  et  S.  Quintini , 
I,  fia  ,  et  63  not.,  4i4' 

HuGUs,  Turonicus  comes,  I,  292. 

HuMBERTUs,  canonicus  Wirzibur- 
gensis,  II,  10  et  11,  not.  a. 

HuRFRiuus,  Curiensis  coraes ,  I, 
362. 

Hujvi  seu  AvAREs,  Bajoariis  ab 
orienteconterniini,curnTassiione 
duce  foedus  jungunt  et  grave  iii 
Francos  octo  annos  bellum  ge- 
runt,  I,  36,  40,  2ofi ;  duobus 
exercitibus  coinparatis,  uno  mar- 
cham  Forojuliensem,  altero  Ba- 
joariam  aggrediuntur ,  206  ;  ex 
utraque  parte  cum  inagna  slrage 
devicti ,  208  ,  ad  Karolura  lega- 
tos  mittunt,  212  ;  ab  eo  invadun- 
tur  ,  214  ;  undique  profligati , 
216,  bellum  adhuc  sustinent , 
220 ;  legati  a  Thudun,  uno  ex 
eorum  primoribus  ,  ad  Karo- 
lum  mittuntur,  228;  Hunis  a  Pip- 
pino  fugatis,  eorura  regia  ,  quae 
dicitur  Hringus,  ex  toto  destructa 
et  direpta  ,  23o  ,  ingentibus  spo- 
liis  Francorum  fortunam  amplifi- 
cat ,  43  et  4^  not.;  ad  Karolum 
legatos  rursus  mittunt,  234;  'U" 
festationibus  Slavorura  apristinis 
sedibus  suis  expulsi,  locurn  ad  ha- 
bilandum,  inter  Sabariam  et  Car- 
nuntum  ,  soilicitant  ,  2fio  ;  quem 
locum  per  Theodorum ,  kaga- 
num  suum ,  obtinent,  262  ;  cujus 


successor  suae  in  Hunos  auctori- 
tatis  confirmationem  a  Karolo 
petit,  262  ;  ad  controversias  Hu- 
norum  et  Sclavorum  finiendas  , 
exercitus  a  Karolo  mittitur  ,  294. 
—  Hunorura  principes,  Kaganus 
et  Jugurrus  ,  182. 

HuNjNo  servus,  II,  26. 

HuxoLDUs ,  Waifarii  pater,  dux 
Aquitaniae,  a  Karlomanno  et  Pip- 
pino  profligatur,  I,  120;  mor- 
tuo  Waifario  ipsius  filio,  bellum 
in  Karolum  reparare  tentat,  16  , 
17  not.,  sed  in  Wasconiam  con- 
fugere  coaclus,  18,  i5o,  a  Lupo, 
Wasconum  duce ,  Karolo  tradi- 
tur,  18,  1S2. 

HuNRicus,  abbas  Manseensis,  ad 
Tassiionem  legatus  ,  I,  200. 

HuNUS  vel  Hildoini  presbyter  ,  ab 
Hildoino  abbate  ,  ciira  Einhardi 
rainistris,  ad  comparandas  S.  Ti- 
burtii  reliquias,  Roraam  mittitur, 
II ,  182  ,  x88  ,  194  ;  eas  obtinet , 
196  ;  reliquias  S.  Petri  et  Marcel- 
lini ,  cura  Lunisone  ,  Papiara  de- 
portat,  198;  Augustam  Sues- 
sionura  contendit,  200;  partera 
reliquiarum  sancti  Marcellini 
subiipuisse  dicitur,  224  ,  226  , 
228 ,  23o. 

HuKWALDUS,  II ,  346. 

S.  HYACiJiTui ,  rehquae  ,  3fi2,  36.i, 
373,  3y6. 


I. 


Ibij«ai.arabi  ( Ibn-al-Arabi )  Sar- 
racenus ,  ad  Karolura  apud  Pa- 
drabrun  venit,  et  ei  se  ac  ci vitates, 
quibus  a  rege  Saracenorura  prae- 
fectus  fuerat,  dedit,  I,  170; 
Karolo,  exhortatione  sua  Catalo- 
niam  invadenti,  dat  obsides,  172. 

Ibin-Mauge  (Abdoul-Rahman-Ben 
Moa'wvah  },  Sarracenorum  in 
Hispania  rex,  I  ,  2j2. 

Igulus,i.  e.  farailiaris  ,  II,  38. 

Imboldus  raancipium,  II ,  424. 

Imma  ,  Einhardi  uxor,  II ,  52  ;  de 
ejus  morte  ,  i34  »  4i2  ,  4 '3,  4'4i 
41 5,  417-  ^  i<^  prolegom. ,  fronte 
prioris  volurainis. 


Im.mo  ,  Noviomensis  episcopus,  II , 
I  j3  ct  i44>  not.  I. 

Imperatoh,  i.  e.  Hludowicus  vel 
Hlolharius,  II,  108,  n6. 

Imperatrix  ,  i.  e.  Judith ,  altera 
Hludowici  coujux,  II,  70. 

Ingelheim  castrum  ,  villa  ( Ingel- 
heiin  dans  le  gr.  duche  de  Hesse 
Uarrastadt);  ibi  Karolus  31.,  teste 
God.de  Viterbio  ,  nascitur  ,  I, 
i5  ;  ])alatium  construit,  56,  in 
quo  hieraat  et  natalein  Domini 
Paschaque  celebrat,  204  ;  ibidem 
Hludowicus  legatos  Leonis  reci- 
pit,  324;  conventura  generalera 
tenet,  334  >  38o  ,  384,  ^yf 


452 


INDEX  GENERALIS. 


Ir 


iF.NE,  ConsJaiitlnopolit.ina  impe- 

ratrix,  1 ,  65  not.  Virl.  Herena. 
iRMiNGARins  regina  ,  prior  Hludo- 

wici    conjux,   apud   Andegavum 

moritur  ,  I,  31o. 
Irmingaruis,  Hugonisconiitis  Glia, 

Hlotliarii  uxor,  I,  348. 
Irmingarius,  comes  Emporitanus, 

in    IMajorica   insula    Mauris,   de 

Corsica  redeuntibus,  insidias  po- 

nit  et  octo   naves  eorum  capit, 

l ,  3o4. 
Ibmino,  abbas  S.  Germani,  testa- 

mento  Karoli  M.   subscribit ,  l, 

112. 

Irminspi-  ,  Saxonura  idolum,  a  Ka- 
rolo  evertitur  ,  I,  i56,  4o3,not.i. 

Irtheo,  Einhardi  propinquus  et 
vassalus,  II,  io4- 

IsAAC  judseus,  ad  rcgem  Persarum 
a  Karolo  legatus,  cum  ingentibus 
muneribus ,   inter  quse   elephau- 


tus ,    reverlitur,    I  ,    aSa,    aS^. 
Italia,  I,  i32,  i5a,  i54,  i58,  ifio, 

162  ,    166  ,    I9.S  ,   234  ,    25o  ,252, 

266,  270,  298,  3o2  ,  3o8,  326, 
334,  338,  340,  342,  348,  352, 
354,  36o,368,  376;  II,  78,  80, 
170.  —  Italia  tota,  ab  Augusta 
Prsetoria  usque  in  Calabriara  in- 
feriorem,  in  imperio  Karoli  M. 
comprehensa  erat ,  l,  48.  —  Ita- 
lia;  claustra  ,  i.  e.  montium  chisae, 
a  Francis  summo  labore  superata, 
i3o.  —  Itaham  Karolus  M.  ex 
monle  Jovis  et  monte  Cini- 
sio  aggreditur .  i58.  —  Italise 
rex  Pippinus,  64,  28.S;  Bern- 
hardus,  3o2  ,  3io  ,  ^26.  —  Itahae 
httora,  36. — Itahcse  copiae,  204, 
23o.  —  Itahcum  mare ,  3^2. 
Ithekius  ,  unus  ex  Aquitanise  pri- 
moribus,  Pippino  ,  pro  obside,  a 
"VVaifario  datur,  I,  i38. 


J. 


Jacobus  episcopus,  II,  8. 

Jadera  Dalmatise   civitas  (  Zara),  I, 

264,  346.  — Jaderae  dux,  Paulus, 

264. 
Jeremias  propheta,  II,  iio,  166. 
Jesse  ,  episcopus  Ambianensis  ,  tes- 

tamento    KaroH    M.    subscribit, 

1, 112;  ad  Hcrenara  imperatricem 

legatus  mittitur,  254- 
JoB,  II,  i65. 

S.     JoHANNES    seu    JoANNES     Cvau- 

gehsta  citat.,  II,  166. 
JoHANNES,  praefectus  Dalmatiae,  I, 

346. 
JoHANNES,  Arelatensis  episcopus, 

testamento   Karoh     M.    subscri- 

bit,  I,  112. 
JoHANNES,  Silvae  Candidje  episco- 

pus,  Leonis  papse  ad   Hhidowi- 

cum   legatus  ,    I,  3i4  ;  ^«''schahs 

papse  ,  362 ,  364. 
JoHVNNES  monachus,  I,  282. 
S.  Joliannis  ISaptistcP  basihca,  vulgo 

Domnana,  (S.  Jean  Baptiste-aux- 

Dames ,   a  Pavie  ) ,  ab  Einhardo 

jure  beneflciario  possessa,  II,  198. 
JouANifUs(sic)  subdiaconus,  II,  426. 


JoNAS,  propheta  ,  II,  108. 

Jopila  (.TupiUe  dans  la  province  de 

Liegc),  I,  i36;  II,  22. 
JosiPHAT  citat.,  II,  44. 
Jovis   raons   (auj.  le  Grand-Saint- 

Bernard  ),  I,  i58. 
Jovis  stella  (Jujuter),  I,  268. 
Juhurg  mons  (  le  mont   Iburg    en 

Hanovre  ),  1 ,  128. 
Juna:t,  II,  3 16. 
JuDiTH,  fiha  Huelpi  comitis,  Hlu- 

dowici  imperatoris  uxor,  I,  334; 

II ,  70  et  71,  not.  I. 
Jugurrus  (T/^w),  titulus  principi 

Hunorum  inihtus,  I,  182. 
Juliacus  (Juhers),  II,  3i4,  387. 
JuLius  ,  summus  pontifex  ,  II,  410. 
Junior  ;   hoc   cognoraine   Karohis  , 

Fianciae  orientalis  rex ,  inter  le- 

gitimos  Karoh   liberos  priraoge- 

uitus,  habita    paternae  «tatis  ra- 

tione,  designatur,  I,  44  et45,not. 
JupiTER,  paganorumdeus,  II,  400. 
Justitiae,  i.  e.  praestatio,  census,  II, 

90. 
Juvavum  metropolis  (Salzburg),  I, 

106. 


INDEX  GENERALIS. 


453 


K. 


Kagnnus,  Hunorum  princeps  ( /e 
Cltagan  ou  Kan  des  Huns  )  ,  1 ,  42, 
iSa. 

Karlomankds,  Clius  Karoli ,  ma- 
joris  domus,  cura  Pippino  ,  fra- 
tre  suo,  paternam  auctoritatem 
partitur,  I,  loj  quocuni  Grifo- 
nera ,  ipsorum  fratrem  natu  mi- 
uimum,  Lauduni  obsidet,  et  cap- 
tivum  in  Novo  Casteilo  custo- 
dirijubet,  118;  in  Aquitanos, 
Alamannos,  Bajoarios  ,  Saxones  , 
vel  cum  fratre  vel  solus,  progre- 
ditur,  120,  122  ;  regni  adminis- 
tratioue  relicta  ,  se  Komam  con- 
fert,  et  monasterium  S.  Silvestri 
in  monte  Soracte  construit ,  10, 
122;  inde  ad  mouasterium  Cas- 
sinense  recedit,  12,  124;  iu 
Galliam  apud  fratrem  suum,  sese 
petitionibus  Stephani  papse  inter- 
positurus  venit ,  128;  Viennae 
moritur,  aSa. 

Kahloma^nus  ,  Pippini  regisfilius, 
Karoli  Magni  frater;  I,  i34  ,  a 
Stephano  papa ,  simul  cum  Pip- 
pino  patre  etKaroIo  fratre  ipsius, 
unctione  sacra  consecratur,  i3o; 
in  regni  paterni  divisione  ,  par- 
tem  cui  patruus  eorum  Karlo- 
mannus  praeerat  ,  obtinet ;  I,  12  ; 
in  Suessona  civitate  insignia  re- 
gni  suscipit,  148;  quamvis  cinn 
summa  difficullate  ,  concordiam 
cum  fratre  servat ,  14 ;  cum  Ber- 
trada  matre  sua  apud  Salusiam  , 
pacis  causa,  colloquitur,  162; 
post  administratum  communiter 
biennio  regnum,  in  villa  Salmon- 
ciaco  decedit ,  i4  et  i5  not.  , 
i54  ;  ejus  uxor  et  liberi  ad  Desi- 
deriura ,  Langobardorum  regem, 
confugiunt ,  i4. 

Karolus  (  coguomine  Martellus  ) 
niajordomus,  tyrannos  pertotam 
Franciain  dominatuin  sibi  vindi- 
cantes  opprimit,  et  Sarracenos 
duobus  magnis  prseliis,  uno  apud 
Plctavium,  altero  juxta  Narbo- 
iiani  profligat,  1 ,  10;  decedit  tres 


Clios  hseredesrelinquens,  Karlo- 
maniium,Pij)pinum  et  Grifonem, 
ii8. 

Karox.us  Magkus.  —  Ejus  vita  et 
conversatio,  I,  2  ad  ii4;  regni 
Annales,  i5oad  3o6.  —  Quoloco 
et  tempore  natus  fuerit,  i5  not. — 
Pippino  patri  succedit ,  12  ;  Rex 
cum  Karlomanno  ,  i5o  ad  i54, 
soIusFraiicorum  rex,  i54  ad  248; 
Liiperator,  248  ad  3o6.  —  De 
bellis  ab  eo  gestis,  16  ad  46  et 
passim  in  Annalibus  ;  de  regibus 
et  gentibus  sibi  per  amicitiam 
conciliatis,  5o  ad  54,  et  238, 
252,  2-6,  4'i  ;  (^^  operibus  ab 
eo  ad  regni  decus  et  commo- 
ditatem  inchoatis,  54,  222;  de 
ejus  uxoribus  et  liberis,  58  ad 
70,  4i3;  de  ejus  figura  et  ves- 
titu,72,  74,  76;  moribus  do- 
mesticis,  78  et  scq. — Vita  dece- 
dit,  94,  3o8 ;  ejus  testamentum, 
102;  sepulcralis  inscriptio,  96; 
Imperii  hmites  ,  4^  >  48  ,  i5o, 
408  et  seq. 

Karolus,  setatis  paternae  habifa  ra- 
tione ,  dictus  Jiinior,  sed  legitimo- 
rum  Karoli  M.  filiorum  maximus 
natu ,  Francia;  orientalis  rex  ,  I  , 
64 ;  Boemanicum  et  Linonicum 
bellum  celeriter  conficit,  44  et 
infr ;  in  expeditione  Saxonica 
Westfalorum  fines  occupat  et 
Saxones  equestii  [)raeh'o  in  pago 
Draigni  devincit,  192  ;  Hreno 
apud  Coloniam  trajecto,ab  oriente 
Saxoniam  invadit,  226;procom- 
ponendis  inter  Wiltzos  et  Abo- 
dritos  negotiis  cum  exercitu  mit 
tltur,  240;  apud  S.  Mauritium 
Leonem  papam  honorifice  susci- 
pit ,  258;  in  Sclavos  Bcheimos 
missus,  palriam  dcpopulatur,  et, 
Bechone  eorum  duce  occiso,  bcl- 
luin  conficlt,  262  ;  Sclavos  Sora- 
bos  subigit,  et  duo  castclla,  unnm 
super  Salam,  alterum  juxta  Albim 
Eedificdt,  266;  in  Godefridum  , 
Danoruni    regein  ,    cuin    valida 


454 


INDEX  GEWERALIS. 


Francorum  ct  Saxonum  manu 
progreditur,  274;  vita  decedit , 
396. 


S.  Kiliani  juxta  Moenum   monaste- 
rium(S.  Kilian,  de  Wurtzbourg), 

1 ,   224- 


L. 


Labicaiia  via  ( la  voie  Labicane),  II, 
280. 

I.aljores  laborati,  i.  e.  fruges  col- 
lectiB,  penus,  II,   124- 

Ladasclwus  ,  Born£e  ducis  nepos, 
dux  Dalmatiie  et  Liburnire  a  Hlu- 
dovvico  coustitnitur,  I  ,  34G. 

Laidkadus,  Lugdunensis  arcbiepi- 
sco])us ,  testaniento  Karoli  sub- 
scribit,  I,    112. 

S.  Lamherli  vel  S.  Lantherti  in  vico 
Leodico  monasterium ,  I,  i52; 
II,  2(16,  394  ;  S.  Lamberti  fami- 
lia,  352. 

Landolphus  clericus ,  II,  240. 

Langemnrst,  II,  4 19- 

Langohardia ,  I,  178,  198,    260. 

Langobardi  Romanam  ecclesiam 
infestalionibus  vexant,  I,  128;  in 
eos  Stepbanus  papa  Pippini  tu- 
tamen  sollicitat,  128;  Pippino 
Italiarainvadenti,ad  clusas  nion- 
tium,  fortiter  resistunt,  i3o;  su- 
perantur, //^/^.  ;  Adrianum  papam 
opprimunt,  i58;  sed  a  Karolo  in- 
vasi ,  18,  i58,  possessionibus  , 
quas  Romanse  ecclesise  eripue- 
rant ,  depelluntur,  22  ;  et  in  di- 
tionem  F'rancorum  veniunt,  160. 
■ — .Langobardorumrex,  Vid.  De- 
siderius,  Haistulfus,  Pippinus. 

Lantbertus  coraes,  in  Britannia 
Wihomarcbum  occidit ,  1 ,  376. 

Lantfridus,  Karoli  ad  regera  Pcr- 
sarura  legatus,  in  itinere  decedit , 

I,     2^2. 

Lateramim ,  I,  240.  —  Lateranense 
palriarchiuin ,  I,  36o. 

Laudunum  (  Laon  en  Picardie )  a 
Grifone  occupatum  ,  a  Karlo- 
manno  et  l'ippino  obsidetur,  I, 
ii8.  —  Laudunensis  pagus,  II, 
334. 

S.  Laurcntii  ad  Graticulam  eccle- 
sia,  1 ,  240. 

Lauresheym  ,  Lauresham,  Laureska- 
mense,  Laurcshamum  monasteriura 
(  le  nionastere  de  Lorsch,  dans  le 


gr.-durhe  de  Hesse-Darrastadt) , 

I,  162;  ei  Einhardns  Michelstadt 
villara  ,  annuente  Iinraa,  conce- 
dil,  II,  4i4»  4'6,  417 — Laures- 
haraensis  abbas,  vid.  Adalungus. 

Laureshamenses,  II,  4 18. 
Lechus  amnis  (leLech),    Bajoarios 
ab  Alamannis  dividit,  1 ,  3(),  204. 
Legia  flumen  ( la  Lys  en  Belgique), 

II,  342. 

Lacus  ( le  Lac) ,  Gallijc  Narbonensis 
villa  ,  I,  II,  not.  gall. 

Lensis  \i\\a,  II,  124. 

Lentzimanolh  (  mois  du  printcmps  , 
Mars),  I,  92,  4i5. 

Leo  III  suranms  pontifex  ,  I,  67; 
defuncto  Adri.mo  ,  pontiiicatum 
suscipit  et  per  legatos  Karolum 
supplicat  ut  aliquem  de  suis  op- 
timatibus  deleget  ad  fidem  Ro- 
manam  reci})iendara ,  228,  23o; 
in  insidias  a  Roraanis  juxta  eccle- 
siara  B.  Laurentii  dispositas  inci- 
dit ,  240;  oranimodis  injuriis  af- 
fectus,  oculis  et  lingua  privatur, 
86,  88,  240;  ad  Winigisum  du- 
cem  Spolitinum  confugit ,  240; 
ad  Karolum  surarao  cum  honore 
deducitur,  240;  apudNoraentura 
imperatori  occurrit ,  et  Roraam 
revertens  eum  inaxirao  apparatu 
in  ecclesia  S.  Petri  recipit,  76  , 
246;  de  objectis  sibi  crirainibus 
jurejurando  sese  purgat,  248  ;  in 
Gallia  Karolum  visitat,  258;  hu- 
jus  peregrinationis  causa  ,  260; 
Karoli  testainento  et  partitionis 
iinperii  instruraentis,  sibi  ab  Ein- 
hardodelatis,  subscribit,  264;  Ar- 
dulfum  diaconum  ad  Eardulf, 
Nordanhumbrorum  regem ,  in 
Britanniam  reducendum  cuin  le- 
gatis  iiuperatoris  raittit ,  276 ; 
peteute  iraperatore ,  conciliura  de 
processione  S.  Spiiitus  apud  Ro- 
mara  celebrat,  282;  libellum  foe- 
deris,  inter  Karolum  et  Michae- 
lem,  Constantinopolitanum  impe- 


INDEX  GENERALIS. 


45; 


ratorem  ,  iiiiti ,  Groecis  legatis  in 
basilica  S.  Petri  traciit,  298; 
quosdam  de  Roinanorum  prirao- 
ribus  in  vitam  suam  conjurautes 
trucidari  jubet,  et  legatos  ad  im- 
])eratorem,  de  his  (luce  sibi  obji- 
ciebautur  satisfacturos  ,  mittit , 
3i4  ;  Romani  in  eum,  aegritndine 
laborantem,  rebellant,  et  prfedia 
ab  eo  noviter  exstructa,  incendio 
cremanl,  3ifi;  anno  jjontificatus 
sui  vicesimo  primo,  vita  decedit, 
3i8. 

Leo,  Constantinopolitanns  impera- 
tor,  amicitiamaKarolo  jM.  expetit 
et  ei  plurimas  legationes,  mittit, 
I,  52;  Crumam  Constantinopolim 
obsidentem  repellit,  3o6 ;  legatos 
mittit  ad  Hludowicum  ,  3o8  ;  qui, 
vice  sua,  ad  eum  legat  ob  pacem 
renovandam  et  confirmandam , 
3 1  o  ;  Francis  legatis  descriptio- 
nem  initi  pacti  tradit  ,  3i6;  pro 
tractandis  Daimatarum  negotiis 
ad  Hiudowicum  legat,  320,  3^4; 
in  ipso  paiatio,  a  Michaele  domes- 
ticorum  comite  trucidatui',  346. 

Leo,  episcopus  Centumceilensis,  le- 
gatuspapseadiinperatorem,I,38o. 

LEonomenclator,  legatus  Paschalis 
pap»  ad  Hludowicum  ,  1 ,  344  > 
excaecatus,  in  patriarchio  Latera- 
ncnsi  decollatur,  060. 

Leo,  fihus  Bardae  patricii,  I,  3o4. 

Leo,  Herense  imperatricis  ad  Karo- 
hmi  iegatus,  I,  a54- 

Leo,  magister  militum,  Paschalis 
papse  ad  Hludowicum  iegatus,  I, 
364. 

Leo  spatharius,  nalione  Siculus, 
in  patriam  a  legatis  Hiudowici 
reducitur,  I,  292. 

Leodicus  vicus  (Liege  enBelgique), 
I,  252  ;  II ,  266. 

Libelius  Einhardi  de  cruce  adoranda 
a  Luj)o  laudatus,  II ,  168. 

Liburnia,  I,  4' ;  in  imperioKaroli  M. 
partim  comprehensa,  48,  242.— 
Liburnise  dux  ,  Borna,  346. 

Ligeris  ( la  Loire  ) ,  1 ,  4^- 

Liguria ,  \ ,  2  5  a . 

Limovicce  oppidnm  (  Limoges  ) ,  I , 
140. 


LiNoNEs,  ad  Godoli  idum  deficien- 
tes,  aKaroIojunioreprofligantur, 
I,  274»  294. —  Linonicum  bel- 
lum  ceicriter  a  Karolo  confec- 
tum,  44- 

LiODOLDUs,  II, 346. 

Lippeham  (Lippeheim,  au  confluent 
de  la  Lippe  et  du  Rhin) ,  1 ,  176, 
190,  240,  a88. 

Lippia  fluvius  (laLippe),  I,  166, 
168,  176,  182,  192. 

Listina  villa  regis  (les  Estinnes  dans 
le  Hainaut),  II,  334,  ^go. 

Litterse  unciales,  II,  173. 

LiuBus,  rex  Wiltzorum,  prselio  ia 
Abodritos  occidilur,  I,  358. 

LiUDEMHusLus,  Bomse  ducis  avun- 
culus,  I.iudevsitum  apud  se  pro- 
fugum  dolo  interficit,  I,  36o. 

LiuDEwiTus,  dux  Pannonise,  apud 
Hludowicum  Cadolaum,  marchae 
Forojuliensispr3efectum,crudeIi- 
tatis  accusare  conatur,  I,  33o; 
aliquot  successibus  elatus,  pacem 
sub  certis  conditionibus  petit, 
quibus  negatis,  vicinas  gentes  ad 
bellum  sollicitat  et  in  partes  suas 
Timotianos  traliit ,  334;  a  Bal- 
drico  ,  Forojuliensi  duce  ,  juxfa 
Dravum  profligatus,  Bornam  Dal- 
niatise  ducem  apud  Colapium 
fluvium  devincit,  334;  et  totam 
Doimatiam  vastat ,  336;  tribus 
exercitibus  simul  invasus  ,  338  , 
se  cum  suis  in  quodam  castello, 
super  jugiim  montis  silo,  conti- 
net,  340;  a  Fortunato  patriarcha 
Gradensi  adjuvatur,  3^6;  tota 
ejus  regione  vastata ,  348,  ad 
Sorabos  confugit ,  352  ;  et  uno 
ex  ducibus  eorum  interfecto , 
ejus  civitatem  in  ditionem  suam 
redigit ,  missisque  legatis  ,  se  ad 
imperatoris  prcesentiam  ventu- 
rum  jiromittit,  354;  relictis  So- 
rabis,  ad  Dalmatiam  pervenit  et 
ibi  a  Liudemhuslo  interficitur  , 
36o. 

LiUDGAKDA  vel  LiuTGARDA,  KaroH 
M.  uxor,  I,  60,  apud  Turonos 
morilur,  244- 

Liutberga  ,  Desiderii  Langobar- 
dorumregisfilia,  Ta.ssilonis  con- 


456 


INDEX  GENERALIS. 


jux,  hunc   in   Karolum  excitnt, 

1 ,  206. 
LiuTHARDUs  presbyter,  II,  20. 
Long/are  (^GWire  dans  les  Ardennes), 

I,  i36. 

LnxHARius  Vid.  Hloth.vrius. 
Luceria    (  Lucera    ou   Nocera  delli 

Pagaiu,  Roy-  de  Naples),  I,  254- 
Luccce  (  Loches  en  Touraiue),    I, 

120. 
Ludinaca  II ,  3.1. 
Ludovesdorf  praidiolum  juxta  Aram, 

II  ,  234  384. 
Lugdunum  (Lyon),  I,  loH,  Sg^- 
LuNiso,  frater  Deusdonse  diaconi , 

ad  transferendas  SS.  Marcelhni 

et  Petri  reliquias  operam  confert, 

II,  192,  198,  222;  partem  dic- 
tarum  reliquiarum  a  sesubreptam 


et  Hildoini  abbatls  presbytero 
traditam  fuisse  confiletur,  236, 
228,  23o. 

Lupus,  Wasconum  dux  ,  Hunol- 
dum  Aquitaniae  ducem  Karolo 
tradit  et  seipsum,  cum  provincia 
sua  ,  dicti  regis  potestati  permit- 
tit,  1 ,  18  ,  i5o,  i52. 

Lupus  Centuj,i.i  ,  Wasco  ,  mani- 
bus  cum  Berengario  Tolosse  et 
W^arino  Arverni  comite  couser- 
tis,  devincitur,  et  ob  rebellionem 
suam  exiho  temporali  damnatur, 

I  ,    322. 

Lupus,  postea  Ferrariensis  abbas, 
quatuor  epistolas  ad  Einhardum 
scribit,  II,  i55  ad  173.  —  Epis- 
tola  Einiiardi  ad  eum  de  niorte 
Immse  directa,  i34. 


M. 


M.,  ilhistris  dominus,  II,  124- 
Machf.lmus  ,    Bajoarius,    cx  parte 
Hludowici  imperatoris  ad  Bulga- 
rorum  regem  legatus,  I,  366. 
Magle  villa  ( Machelen  entre  Gand 

et  Courtray),  II,  34^,  ^gi. 
Majordomus  Vid.  Karolus. 
Majorica  insula  (  Majorque),  I,  242, 

304. 
Makesbali  monasterium,  II,    24  et 

26  not.  2  ,  214,  383. 
Mamenhart  mons,  II,  418,  419. 
31anegoldescella   II,  419. 
Manniacum  fiscum  (Meyn,  dans  la 

reg.  de  Coblentz,  Prusse),  II,  i4 

et  i5,  not.  2. 
Mansuetudo,  titulus  regils  personis 

inditus,  II,  56. 
Mantua  civitas  (Mantoue);  ibi  san- 

guinera  Cbristi  repertum  fuisse 

imnciatur  1 ,  260. 
S.   Marcfllim  et   S.  Pf.tri   cor- 

poru  in  Franciam   translata  ,    I , 

392. — Hujus  translationis  Histo- 

ria ,  II,    176-378.  —  De  horum 

martyrum    passione    rhytbmus , 

397-408.  —  SS.MarcelHnietPetri 

basilica   seu  monasterium ,   vid. 

passim  iu  Historia   translationis. 
Marchradus     vicedominus,     II, 

28. 


S.  Marci  evangeHstse  titulus,  i.  e 
ecclesia ,  II,  364. 

M.\rcuuardus  ,  abbas  Pruimensis , 
in  Italiam  legatus ,  II,  170. 

Marrthrudis  sanctirnonialis,  II, 
290. 

S.  .'V<(r/«B  monasterlum ,  II,  36. 

S.  Marice  ArgentoUgensis  monaste- 
rium  (Sainte-Marie  d'Argenteuil 
presParis),  II,  4^4  5  basiUca  , 
4^5;  Abbatissa.  Vid.  Theoderada. 

S.  Maricc   Compendiensis   abbatia  , 

I ,  109,  not. 

B.  Marius  martyr,  II,  276,  385. 
B.  Martua,  II,  276,  385. 
Martiance  (Marchiennes  sur  la  Scar- 

pe),  II,  145. 
S.  Martini  inissa,  i.  e.  festura,  II, 

36.   Festivitas,  4^6,  429. 
S.  Martini  ,  Turonensis  memoria, 

i.  e.  tumukis,  I,  148;  ecclesia  , 

244-  —  Juraraentum  prsestitum  a 

Tassilone  super  S.  Martini  cor- 

pus,  134. 
S.  Martini  monasterium,  II,  28. 
S.  Martini,  i.  e,    ecclesiae   metropo- 

litanse  Moguntineusis  capituluro, 

II,  i3o  et  i3i,  not. 

S.  Martini  ad  duos  Gemellos,  mo- 
nasterium  ( Saint-Martin-aux- 
Jumeaux  ,  d'Amiens),  II,  ^go. 


INDEX  GENERALIS. 


457 


D.  Martlni    \i\   villa  Ostheim  basi- 

lica  ,  II ,  21 4- 
Martyres.   Vid.   3I.\RCELLiKUs  et 

Petrus. 
Massilia  (Marseille),  I,  i58. 
Mathalgardis,  Karoli  M.  concu- 

bina ,  I ,   fio. 
Matricensis  comes  ( comfe    de  Ma- 

drie)  Theotbertus  ,  1 ,  354. 
Matheus,    evangehsta    citat. ,    II, 

i63,  i6fi,  167. 
Mauri.  Littora  Narbonensis  pro- 
vincise,  Septimanije,  ac  Itahse  us- 
que  adRomam  contra  Maurorum 
incursiones  a  Karolo  muniuntur, 
I,  56.  ManriCentumcellas,  Etru- 
riae  civitatem,  capiunt  et  vastant, 
58.  —  Septem  Mauri  captivi  Karo- 
lo  ab  Hadefonso  rege  in  doimm 
mittuntur,  238.  Signa  Mauris 
prsedonibuserepta,  KaroloM.de- 
feruntur,  242. — Appropinquante 
Pippini  classe ,  a  Corsica  quam 
vastabant  recedunt,  266;  de  His- 
pania  egressi,  primo  Sardiniam, 
ubi  profligantur,  deinde  in  Cor- 
sicam,  praedandi  causa  ,  veniunt, 
sed  a  Burchardo  navaH  pra;lio 
devicti ,  tredecim  naves  amit- 
tunt ,  272;  Corsicam  ingressi, 
quamdam  civitatem  diripiunt  et 
habitatores  ex  ea  caplivos  abdu- 
cunt  ,  280 ;  de  tota  Hispania 
maxima  classe  comparata  ,  primo 
SiirdiniaedeindeCorsicseappellen- 
tes,  hanc  insulam  pene  tolam  su- 
bigunt,  286;  Corsicam  rursusvas- 
tant ,  290 ;  ad  Hispaniam  cum 
pra^da  redeuntes  ,  ab  Irmingario 
comite  ex  inopinato  invaduntur, 
et  septem  naves  amittunt ,  3o4 ; 
Ceritaniam  et  Vallensem  quoti- 
dianis  rapinis  infestant,  388. 
Mauringus,  Briscise  coraes,  I,  36o. 
Mauritania,  I,  232. 
S.    Mauritius    ( Saint-Maurice ,     en 

Valais),  1,258;  II,  200,  382. 
S.  Medardi  basihca  (Saint-Medard 
de  Soissons),  I,  386;  II,  224, 
236;  monasterium,  23o. 
Mediolanum  (  Milan  ) ,  I,  104.  — 
Mediolanensis  episcopus,  Anshel- 
raus,  328. 


Meginfridus  Karoh  M.  caniera- 
rius,  in  expeditione  contra  Hu- 
nos  ab  ipso  Karolo  directa,  par- 
tem  exercitus  ducit,  I,  214,216. 
Meginfridus  ,  S.  Servatii  servus, 
ad  sacros  ordines  promovcndus, 
manumittitur,  II,  419»  4^0. 
Meginhardus  comes ,   testamento 

Karoh  M.  subscribit,  I,  112. 
Meginherus    comes ,     testamento 

Karoh  M.  subscribit,  I  ,  112. 
Meldradium   monasterium    (le    mo- 
nast.  de  Meldert  en  Brabant),  II, 
356, 395. 
Meligastus,  fihus  Liubi  regis  WiU- 
zorum ,    cum   Celeadrago   fratre 
suo  controversia  de  regno  habita, 
ad  Hhidowicum  venit,  1 ,  358. 
Memoria  ,  i.  e.  tumulus  S.  Martini 
Turonensis,  I,    148;  S.  Albani 
Mogontinensis,  II ,  3^2. 
S.  Memmii    Catalaunense   monaste- 
rium  ( Saint-Menge   a   Chalons- 
sur-Marne),  II,  3,  not. 
Menses  a  Karolo    M.  denominati , 
I,  90.  De  horum  nominum  signi- 
ficatione,  4 '  4* 
Mercurii  steUa  ,  I,  268 
Merovingorum  gens,  1 ,  6; —  no- 

vissimorum  indoles,  8. 
Metw  (Metz),  I,  262,  344  ;  H  ,  60. 

—  Metensis  ecclesia,  1 ,  36o. 
Michael  Curopalata,  Constantino- 
pohtanusimperator,  Nicifori  ge- 
ner  etsuccessor,  aKarolo  M.  ami- 
citiam  ullro  expetens ,  I,  52,  ad 
eum  miltit,  298  ,  et  ab  eo  recipit 
legatos  ,  3o2  ;  bello  in  Bulgaros 
haud  prospere  gesto ,  monachus 
efficitur  ,  3o4  ,  3o6  ;  Leonem 
fihum  Bardje  patricii  successo- 
rem  habet,  3o8. 
MicHAEL,  cognomine  Balbus,  co- 
mes  domesticorum ,  Leonem  im- 
peratorem  trucidat  et  infulas  im- 
periales  suscipit,  I,  346;  adHiu- 
dowicum  legaiosmittit,  370,  392. 
Michael  ,  cognomento  Gangha- 
nos,  HerenK  imperatricis  apud 
Karolum  M.  legatus,  I,  238. 
Michael,  SicihEe  patricius,  ad  Ka- 

rolum  legatum  mitlit,  I,  242. 
Michael  episcopus,   Nicifori  ,    I, 


458 


INDEX  GENERALIS. 


256  ,  Michaelis  ad  Karolum  le- 
gatus,  398. 

Micliilinstadt  vel  Michlinstat  (  Mi- 
chelstadt,  dans  le  gr.  duche  de 
Hesse-Darmstadt),  II,  198  ,  huc 
reUquise  SS.  MarcelHui  et  Petri 
primo  adducnntur,  202,  25o, 
38a  ;  Einhardo  et  Immae  ejus 
uxori  a  Hhidowico  concessum , 
4ii  ,  4'2,  ah  eis  Laureshameusi 
monasterio  transmissura,  4^4 » 
4i5,  in  pago  Piumgowe ,  situm 
erat,  418. 

Midufulli  (  MoUenheck  sur  la  rive 
g.  du  Weser .-' ) ,  1 ,  176. 

M11.IDUOCH  ,  Sclavorum  dux  ,  in- 
terficitur,  1 ,  266. 

Millinium  villa  (  Muilendansla  Flan- 
dreorient.),   II,  344»   ^92. 

Minda  super  Wisuram  (  Minden , 
en  Westphahe),  I,  236  et  237, 
not. 

Mimelingen  ( le  village  ou  la  rlviere 
de  Mumhng),  II,  419.  Mimilin- 
gus  fluvius  ,  4i5. 

Ministerium  ,  i.  e.  districtus  juris- 
dictionis,  II,  62,  90,  120. 

Missa,  i.  e.  festum  S.  Martini,  II, 
36;  S.  Bavonis,  ibid. 

Missaha  fluvius  ( la  Meissau,  dans 
le  duche  de  BrunsAvick),  I, 
124. 

Minorica  insula  (Minorque),  a  Mau- 
ris  diripitur  I,  238. 

Moenus  fluvius  (le  Mein  )  ,   I,  212, 

222,  224,  226,  384;  II»  178, 
202,  258. 

Mcesia  (la  Mesie),  I,  298,  3o6. 

Mogontiacum. ,  Mogontiaca  metropo- 
htana  civitas  (Mayence),  I,  56, 
106  ,  224,  226  ,  324  ,  382  ;  II , 
14,  i5i,  a58,  372. — Ibi  Karo- 
his  natalcm  Domini,  I,  i54  ;  ge- 


neralem  conventum  ,    246;  con- 

cihum    celehrat,    3o2.   —    Pons 

super  Hrenum  apud   Mogontia- 

cum ,  I,   54  et   55   iiot. ,  96. — 

Mogontiacense  sul>urbanum,  204. 

—    Mogontiacensis    archiepisco 

pus ,  Bonifacius,  i3o. 
Mons  Cinisius  (le  mont   Cenis)  ,  I, 

i58. 
Mons   Jovis  (auj.  le    Grand-Saint- 

Bernard),  1,  i58  et  iS^,  not. 
Monles   (Monts,    arrond.   de  Tou- 

louse) ,  1 ,  146. 
Montis   Oliveti   abbas   Georgius ,  I , 

270;  Dominicus,  38o. 
MoRiNGus,   comes  Brixise,   comes 

Spohtinus  electus  ,  statim  mori- 

tur,  I,  372. 
MoRMAKUs,  rex  Brittonum,  a  Fran- 

cis  occiditur,  I,  33o. 
Mosa  vel  Mosaha  flumen  ( la  Meuse), 

I,  266,  344;  II,  348,  36o,  419. 
Mosanus  pagus  (le  pays  de  Meuse), 

II,  322,  388. 

Mosella  (  la  Moselle  ) ,   I,  172,  264. 

Moynum  flumen  (  le  Mein),  II,  41 3. 

Moynecgowe  pagus  (  le  pays  du 
Mein),  II,  412. 

MoYSF.s,  II,  58. 

Mulinheim  vicus,  in  pago  Moynec- 
gowe  ,  postea  Seligenstadt  (  Seii- 
genstadt  dans  le  gr.  duche  de 
Hesse-Darmstadt  ) ;  ihi  Einhar- 
dus  sacras  Marcelhni  et  Petri 
rehquias  deponit  ct  monaslerium 
instituit,  II,  64»  198,  236,  240, 
244»  272. — Diploma  quo  Hludo- 
wicus  hanc  villam  Einhardo  con- 
tulerat,  4ii  ,  412;  Mulinheira 
superior,  216,  4i3;  inferior,  4i3. 

Munera  a  raarito  uxori  suse  coUata, 
II,  104. 

Munitat ,   II,  419. 


N. 


N. ,  II,  122 ,  124. 

N.  episcopus,  II,  86,  90,  100,  io4, 

106,  118. 
N.  abbas,  II,  60,  82,  90,  102. 
N.  clericus,  II,  106. 
N.  frater,  II ,  112. 
N.  presbyter,  II,  88,  98. 


N.  comes,  II,  62  ,   90,   112,   118, 

120. 
N.  optimas,  II,  88. 
N.  vicedominus,  II,  98.  —  Ein- 

hardi  vicedominus,  64. 
N.  pictor,  II,  82. 
N.  domini  Hl.  conjux ,  II,  98. 


INDEX  GENERALIS. 


459 


N.  Einhardi  honio  ,  II ,  iia. 
N.  Hlotharii  Cdelis,  II,  94. 
N.  (iiescioan  Adalhardus),  II,  146. 
N. ,  i.  e.  Einhardus,  II  ,  60 ,  ii4» 

118. 
N.,  i.  e.  Frumoldus,  II,  40. 
N.,  i.  e.  M.,  II,  126. 
Nantharius,  S.  Audemari  abbas, 

1,278. 
Narbona ,    I,   144.  —  Narbonensis 

provincise  Httora  contra  Mauro- 

rum  incursiones  muniuntnr,  56. 
Naum  propheta  citat. ,  II,  264 
Navarri,  I,  48;   in  fidem  Karoli 

veniunf,  266. 
S.  Nazabius,  II,  417- 
S.  Nazarii  ecclesia ,   162;    monas- 

terium,  i.  e.  monasterium  Lau- 

rishaimense,  II,    284,    386,    in 

pago  Rhenense,  4i6. 
Neapolitani,  ad  Hhidowicura  le- 

gatos  mittunt,  1 ,  332. 
Neccarus  flumen  (le  Necker),  II  , 

Neptitas.  De  hac  voce  disputatio, 
II,  58,  not.  3,  59,  not.  i. 

Niccea  civitas  provincise  Nar})onen- 
sis  (Nice,  capit.  du  comte  de  Nice, 
Et.  Sardes),  a  Mauris  vastatur,  I, 
3o4. 

NicETAS  patricius,  praefectus  Sici- 
liae  ,  ad  Karohim  legatos  mittit, 
I  ,  232  ;  cum  classe  a  Niciforo  ad 
recuperandam  Dalmatiam  mitti- 
tur,  266 ;  pace  facta  cum  Pip- 
pino  Constantinopolim  regressus 
est,  972. 

NiciFORUs ,  Constantinopolitanus 
imperator,  deposita  Herene  im- 
peratrice  ,  infulas  irnperiales  as- 
sequitur,et  amicitiam  a  RaroloM. 
ultro  expetens  ad  eum  legatos 
mittit,  I,  32,  a56;  Nicetam  pa- 
tricium  cumclasse  ad  recuperan- 
dam  Dalmatiam  mittit,  266  ;  pace 
cum  Karolo  inita,  Venetiam  re- 
cuperat ,  290;  dimisso  quem  ad 
Karolum  miserat  legato,  legatos 
dicti  principis  recipit  de  hac 
paceconfirmanda,  292  ;  posl  mul- 
tas  et  insignes  viclorias  in  Mocsia, 
commisso  cum  Bulgaris  praeho, 
occidit ,  298,  3o6. 


NiciFOBUs,  legatus  Leonis  Constan- 
tinopolitani  imperatoris  ,  ad  Ka- 
rohmi  de  negotiis  Dalmatarum 
tractandis,  I,  320,  Sa^. 

NicoMACHUs,  II ,  171. 

Nigra  Sih>a,  II,  409- 

Ninifce  civitatis  subversio  a  Jona 
prsedicata,  II,  108. 

Nithagowe,  Nitcnsis  pagus  ( le  Nied- 
gau  pres  de  Francfort-sur-le- 
Mein),  II,  284,  290,  3o2,  385. 

NiTHAKDUs  ,  fiUus  Berthse  et  AngiU 
berti ,  I ,  ii5  not. 

Niumagus  (Nimegue),  I,  Sgo.  Vid. 
Noviomagum. 

Nomentum  (  Lamentano  ,  dans  les 
Etats  de  1'Eghse,  a  3  1.  N.-E.  de 
Rome) ,  1 ,  246. 

Niverncc  [  Nevers ) ,  1 ,  1 4o. 

Nonantulcc  monasterium  (le  monas- 
tere  de  Nonantola  dans  une  ile 
de  la  Muzza  en  ItaUe);  abbas 
Petrus  ,  1 ,  3oo  ;  Ansfridus  ,  392. 

NoRDAAHUiMBBORUM  rcx,  Ardulfus 
vel  Eardulfus,  I,  276,  280. 

NoKDBEBxus,  Regiensis  episcopus, 
aHhidowico  ad  Leonera  inipera- 
torem  legatur,  1 ,  3io;  descriptio- 
nem  pacii  initi  refert,  3i4. 

NORDBERTUS,  II,   4^5,  ^^^- 

Nordostroni,i.e.  Aquilo,  1,92,  4i5. 
Nordroni,i.e.Septentrio,I,92,  41 5. 
Nordwestroni,  i.  e.  Circius,I,  92, 

4i5. 

NORTMAMNI,  NoRRMANMI  sivC   Da- 

Mi,  primo  piraticam  exercentes, 
deinde  raajore  classe  llltora  Gal- 
liae  et  Germaniae  vastantes,  Karo- 
lum  ad  bellum  provocant,  I,  44> 
56,  24/i;  quasdam  Frislae  insulas 
depraedantur,  58;  II,  110;  Wi- 
dokindum  profugum  recipiunt, 
182,  186;  Hiberniam  aggre.ssi , 
a  Scottis  profligantur,  3oo;  ad 
pacem  cum  Karolo  ineundam  sex- 
decim  e  primoribus  suis  depu- 
tant,  3o2;  incensis  ab  Harioldo 
eorum  villnlis,  bellum  renovant , 
394,  398.  —  Nortmannorura  re- 
ges,  vid.  Godofridus,  Heramin- 
gus,  Harioldus,  Reginfridus  ,  Si- 
gifridus. — Vid.  Dani  et  Sueones. 
Nortmannia  ( le  pays  des  Nortmans, 


460 


INDEX  GENERALIS. 


principaleraent  le  Jutland),  I, 
a86,  34a,  35fi,  364,  SjS.  — Nort- 
inannoruin  terra ,  3 1 2  ;  fines,  390. 
—  Nortmannici  limltis  custos , 
Gluonii ,  32fi. 

Nwesium  (  Neuss  sur  l'Erft ,  dans  le 
gr.  ducliedu  Bas-Rliin) ,  1 ,  398. 

Noi-iomagus  (Nimegue),  I,  3a4» 
374  ,  376  ;  II  ,  3-24.  —  Ibi  Karo- 
lus  Pascha  celebrat,  I,  168,  264, 


274;  conventus  generalis  a  Pip- 
pino  habetur,  344»  ^48.  —  Pala- 
tium  apud  Noviomagum  a  Ka- 
rolo  M.  constructum  ,  1 ,  56. 

Noviomum  civitas  (Nojon);  ibi  Ka- 
rolus  insignia  regni  suscipit,  I, 
148. 

Novum  castcllum ,  prope  Arduennaui 
(Neufchateau  ,  dans  le  duche  de 
Luxenibourg),  I,  118. 


0. 


Oceanus ,    l,    ^G  ,    5o,    2^2,     3i2, 

35o;  —  gallicus,  244»  —  occi- 

dentalis,  38,  276. 
Odanwaldus,  Odoneivalt  sa\tus  (VO- 

denwald  ,    dans    le  gr.  duche  de 

Hesse-Darmstadt)II,  ,    178,  202, 

379,  4ia,  4i5. 
Odbkrtus,  forsan  pro  Nodbertus, 

II,  426. 
Odilo  ,  Bajoariorura  dux,  I,  118; 

a  Pippino  et  Karlomanno  profll- 

gatur,  120. 
Odo  ,  Karoli  M.  legatus  ,  casfellum 

Hohbuoki  super  Albira  WUtzIs 

reddit,  I,  288. 
OnRic  subdiaconus ,  II,  426. 
Olisipona  civltas  (Llsbonne),  ab  Ha- 

defonso  Galletlpe  rege  expugna- 

tur, I,  a38. 
Oliveti  montis   abbas    Georgius ,    I  , 

270;  Dominicus,  38o. 
Omort.^g  ,    Bulgarorum    rex  ,    ad 

Hludowicum    legatos  mittit,  I, 

366. 
Ora  flumen  (l'Ohre  en  Prusse),  I , 

178-    . 
Organum   hydraulicum  a  Georgio 

fabricatum,  I,  38a  ;  II,  34o. 
Or^e//rt;  civitas  (Urgelle  en  Cafalo- 

gne),  I,  218.  —  Orgellarumepis- 

copus,  Felix,  ibid._ 
Orheim  (Orem-sur-rOcker,  dans  le 

Hanovre),  I,  124,  178. 
oriam  forsan  BajorIam,II,  34, 

not.  I. 
Oricns,  I,  268. 

Orient.vles  Franci  Vid.  FRvNcr. 
Orouiot.e  (Graeci   qui  vocantur) , 

1,280. 
Ortona  (Ortone,  daus  l'Abruzze-Ci- 


ter. ),  in  Karoli  ditionem  venit , 
I,  254. 

Osca  (Huesca  en  Aragon),  a  Hlu- 
dowico,  rege  Aquitania;,  obsessa, 
I,  2^2;  Karolo  ab  Azan  traditur, 
242.  —  Oscse  prsefectus  Azan , 
242  ;  Amoroz  ,  284  ,  290. 

OsFRED,  cognomento  Turdlmulo; 

OsFRED,  filius  Heiligen  ;  atque 

Osfred  de  Sconaowe,  tres  e  duo- 
decira  Danorum  primoribus  qui 
ad  pacem  cum  Francis  ineundara 
super  jEgidoram  convenerunt, 
I,  294. 

Opicngi  mons  (  le  mont  Osneg  en 
Westphalie),  I,  28. 

Ostarmanotli  {mois  de  pdques,  Avril^, 
I,  92,  4i5. 

Ostarsalt  sinus  (  TOst  see),  I,  276. 

Ostd.ag  coines  ,  unus  e  duodecim 
primoribus  Danornmsuper  -"Egi- 
doram  ad  pacem  congregatis  ,  I , 

294- 
OsTFALi,   in  dltionem  Karoli  ultro 

venientes ,    obsides    tradunt ,   I, 

164,  176. 
Ostlieim  vllla  ,  II,  2i4,  382. 
Ostnordroni,   i.    e.    Vullurnus,    I, 

92,  4i5. 
Ostroniwint,  i.    e.    Subsolanus,   I, 

ga,  4i5. 
Ostsundroni  ,i.  e.  Eurus,  I,  92,  4i5. 
Otbertus  servus,  II,  28. 
Otgarius,  Moguntinensis  archiepi- 

scopus,  II,  6  et  7  not. ,  14,  i3o. 
OrnuLFUs   coraes  ,  testamento  Ka- 

roli  M.  subscribit ,  I,  iia. 
Ovacra  seu   Ovacrum  fluinen  (  TOc- 

ker  dans  le  Hanovre),   I,   124, 

164,  176. 


INDEX  GENERALIS. 


461 


P. 


Padrabrun  vel  Padahurn  ( Pader- 
born),  I,  i88,  a4o; ibi conven- 
tus  generalis  a  Karolo  celebratur, 
i68,  194  j  3  Hludovico,  3i4- 

Pagi :  Albionsis,  Aragowe,  Barden- 
goo,Bituriguin,Bucki,  Cundensis 
vel  Cundrusius,  Draigni,  Duhar- 
gawe,  Frihsazi,  Gavuldanus,  Gen- 
navensis,  Hasbanius,  Hassiorum, 
Hriustrl  ,  Huettagoe,  iMosanus, 
Laudunensis,  ]Movnecgowe,  Ni- 
tbagowe,  Plumgowe,  Portianus, 
Rhenensis,  Ribuaiiensis,  Roda- 
nensis,  Taxandria,  Tornacensis, 
Vallensis,  Wetareiba,  Worma- 
censis. 

Palatinus  mons,  II,  194. 

Pampelo  vcl  Pampilo,  oppidum  Na- 
varrae  (Pampelune),  I,  172,  872. 

Pa.'«ipii.onekses,  in  fidem  Karoli 
veuiunt,  I ,  afifi. 

Pannonia,  Avarum  vel  Hunorura 
sedes,I,  220,  2.22,  228,  266, 
356  ;  Bulgarorum  ,  890  ;  —  Ab 
ipso  Karolo  scmel,  40,  214,216; 
a  Pippino  ejus  filio,  a  comitibus 
vel  ab  ejus  iegatis  multoties  in- 
vasa ,  40  >  23o,  294,  296,  omni 
habitatore  vacua  efficitur,  42.  — 
Ufraque  Panuonla  in  Karoh'  M. 
imperio  comprehensa  est,  48.  — 
In  hac  regione  bellum  contra 
Liudewitum  geritur,  334,  348, 
352,  392.  —  Pannonia  superior  , 
338,  340,  392.  —  Pannoniae  in- 
ferioris  dux,  Liudewitus,  33o.  — 
Pannonici  limitis  praefecti  ,  Bal- 
dricus  et  Gerholdus ,  382.  — 
Pannonica  expeditio,  344- 

Papia  \e\  Ticenum  civitas  (Pavie), 
aSo  ,  36o;  II,  198  ,  200  ,  224. 
A  Pippino  rege ,  I ,  i3o ,  i32  ,  a 
Karolo  M.  obsessa,  etexpugnata, 
20  ,  1 58 ,  1 60  ;  ibi  Karolus  nata- 
lem  Doraini  celebrat,  178. 

Parisii  (  Paris) ;  in  hac  urbe  Pippi- 
nus  moritur,  I,  148;  246. 

PASCH.\i,ispapa,Stejjhanisuccessor, 
a  Hludowico  per  legatos  rogat  ut 
pactum  cum  prsecessorihus  suis 
initum   secum    confirraetur ,    I , 


322 ;  rursus  iraperatori  legatos 
inittit,  344;  Hlothariura  Romae 
honorifice  susciplt,  et  euni  apud 
S.  Petrura  corona  et  noraine  Ira- 
peratoris  et  Augusti  dccorat,  36o; 
nioilis  Tbeodori  primicerii  et 
Leonis  nomenclntoris  accusatur, 
36o;  se  de  hujus  facti  corarau- 
nione,  corara  legatis  iraperatoris, 
jure  jurando  purificat,  36a  ;  mo- 
rilur ,  368. 

Paschalis  nonienclator ,  conjura- 
tionis  in  Leonem  papara  prsepa— 
ratse  pnnceps ,  exilio  damnatur  , 
1 ,  260. 

Patelaria  insula  (  Pantcllaria  ,  Tan- 
cienne  Cossyra  ,  entre  rAfrique 
et  la  Sicile) ,  1 ,  272. 

B.  Pauli  apostoU  basilica  ,  apud  Ro- 
mara  ,  terrae  motu  concussa  ,  ma- 
gna  ex  ])arte  corruit,  I,  aSo. 

Paulus  apostokis,  II,  i63;  ejus 
epistolall  adCorinth.  citata,i64, 
i65,  167;  ad  Phihpp.  IV,  168. 

PAULirs  I  papa,  I,  109,  not. ;  mo- 
ritur,  I  46. 

Paulus,  dux  classis  Constantino- 
pohtanse,  de  pace  inter  Grsecos 
et  Francos  constituenda  apud 
Pippinura  mohtur,  I,  278. 

Paulus,  dux  Jaderae,  a  Daluiatisad 
Karolura  M.  iegatur,  I,  264. 

Paulus,  Cefalanise  pra^fecfus,  cum 
classe  Constantinopolitana  littora 
Dalniatia;  protegit,  I,  286. 

Pentapolis  (  la  Pentapole  )  ,  a  Pip- 
pino  ad  S.  Petrum  Iradita,  I,  i32. 

Persa  de  Oriente,  legatusab  Aaron 
Persarura  rege  ad  Karolum  31., 

I,     25i2. 

Persvrum  rex  Aaron,  I,  a5o,  aSa, 

254,  266,  268. 
Petingahem   ( Peteghem,     sur   TEs- 

caut ),  II,  144 
Petragoricum  territorium   (le   Peri- 

gord),  I,  148. 
B.Petri  ad  vincula  basilica,(S.  Pierre- 

aux-Liens,  aRome),  II,  186,192. 
B.  Petri  apud  Roranni    basilica,    I, 

ai8,  246,248,  298;  a  KaroloM. 

prae   omnibus   ecclesiis  ditata  et 


462 


INDEX  GENERALIS. 


ornat.T  ,  8fi  ,  ab  eodem  raagnam 
partem  thesauri  Hunis  erepti , 
a3o,et  mensain  argenleam,  des- 
criptionem  urbis  Constontinopo- 
politana;  continentem,  ex  ejus 
testamento  accipit  ,  io8.  —  S. 
Petri  familia,  i   e.  servi,  36-2. 

Petrocia  castellum  (  Peyrusse  en 
Rouergue ) ,  a  Pippino  expugna- 
tur,  I,  i/jfi. 

Petrus  apostolus,  I,  228;  II,  397. 
—  Petri  et  Pauli  apostolorum  vi- 
gilia,  336. 

S.  Petuus  ,  i.  e.   sedes  apostolica, 

I ,    l32. 

S.  Pbtkus,  exorcista  B.  Marcel- 
lini  socius,  II,  194,  ^92,  397, 
Sgc),  /|00,  401,  402,  4o3,  4o4> 
4o5.  Vid.  Marcelliuus. 

Petrus  Pisanus,  diaconus,  in  dis- 
cenda  grammatica  Karolum  M. 
edocet,  I,  82,  4i4- 

Pferinga  (  Phoring  enBavi^re),  I, 
204. 

Phaphenstein  Einhardi ,  I,  4 19- 

Philo  cital.,  II,  44»  1^6. 

Pictai'ium  civitas  in  Aquitania  (Poi- 
tiers),  I,  10.  Vetus  Pictavlum  , 
120;  ibi  Pippinus  et  Karloman- 
nus  regnum  inter  se  dividunt  , 
ihid.  —  Pictaviensis  comes  ,  Ri- 
chovyinus,  3io. 

PippiKus  inajor  domus  ,  Karoli 
MaiteUi  pater,  I,  10. 

PippiNUs,  Karoli  Martelli  filius,  ma- 
joris  doraus  magistratum  ab  avo 
et  patre  transmissum ,  unacuin 
fratre  suo  Karlomanno  primum 
exercet,  I,  10;  per  auctorltatera 
Romani  pontiGcis  rex  constitui- 
tur,  12;  Parisius raoritur,  12  et  1  3 
not.  De  Belio  quod  in  Lango- 
bardos ,  supplicante  Stephano 
papa,  suscepit,  18,  20.  Ejusrcgni 
Aunales  ,  1 16  ad  i5o.  —  Ue  sa- 
cramento  fidelitatis  ei  a  Tassilone 
prsestito,  180.  —  Rcgni  limites, 
46-  —  t)e  hbris  ad  euni  a  Paulo 
papa  directis,  109  not. 

Pippijius,  Pippini  regis  filius,  ter- 
tio  post  nativitatem  suam  anno 
decedit,  I,  i36. 

PiFPiNus,  Karoii  M.  et  Hildegardis 


filius,  rex  Italise,  1 ,  4o,  60  ,  64, 
4i3;  Romse  ab  Adriano  papa 
unctus  et  baptizatus,  rex  in  Lan- 
gobardia  constituitur,  178  ;  cum 
Italicis  copiis  [ler  Tredentinam 
vallein  contia  Tassilonera  pro- 
greditur,  2o4;  Hunis  trans  Tizam 
fugatis,  eorum  Hringum  occupat 
et  ingentia  spolia  ad  Impe- 
ratorem  Aquisgranum  defert, 
23o;  ad  patrem ,  Heristelli  in 
Saxonia  ,  niandatus  venit,  234  ; 
terram  Beneventanornin  ingredi- 
tur,  246,  a5o;  ad  patrem  ad 
Tlieodouis  Villam  venit,  2(12  ;  in 
Italiara  regreditur,  264  ;  in  Mau- 
ros  Corsicara  vastantes  classem 
mittit ,  266  ;  cum  Niceta  patricio , 
272  ,  cum  Paulo ,  278  ,  de  pace 
inter  Francos  et  Graecos  consti- 
tuenda  tractat ;  Venetia  subacta , 
classem  ad  Dalmatise  littora  vas- 
tanda  raittit,  286;  vita  decedit , 
288. 

Pippijjus  Gibbosus,  Karoli  M.  et 
concubinse  filius ,  iii  patrem  con- 
jurationein  habet;  qua  depre- 
hensa  ,  in  coenobio  Pruraia  de- 
tonsus  est ,  I,  68,  70,  220;  mo- 
ritur,  297,  nol. 

PippiiMus,  Hludowici  Pii  filius,  rex 
Aquitanise,  in  Aquitaniama  patre 
raittitur,1 ,  3io  ;  Wasconiam  in- 
gressus ,  hanc  pi  ovinciam  pacat , 
336  ;  filiain  Theolberti  Matricen- 
sis  comitis  in  conjugium  accepta, 
in  Aquitaniara  regreditur,  354  > 
in  Britannica  expeditione  ,  parti 
exercitus  a  Hludowico  prseficitur, 
368 ;  cum  optimatibus  suis  ad 
imperatorem  Aquasgrani  jussus 
venit,  de  occidentalibus  partihus 
contra  Sarracenos  tucndis  tracta- 
turus,  38o;  in  Abuinarvan  Sarra- 
cenorum  ducem  missus  ,  res  mi- 
nus  prospere  agit,  388;  cum  Hlo- 
thario  fratre  suo  apud  Lugdunum 
colloquitur,  et  Sarracenis  ad  mar- 
chain  venire  nolentibus,  in  Aqui- 
taniam  redit,  3^4.  —  Epistola  ad 
eum,  ut  videtur  ,  directa  ,  II, 
i53. 

Pisce  (Pise),  I,  25o. 


INDEX  GENERALIS. 


463 


Piscium  pars  ( le  signe  des  Poissons  ), 

I,  268. 

Plumgowc  pagus  ( le  pays  de  Plura- 
heim,  dans  le  gr.  duche  de  Hesse- 
Darmstadt  )  ,  II,  4i5. 

Ponticuli  villa  ,  II ,  336. 

Poppo  corhes,  II,  12,  20,  112. 

Portellum  (Portel),  in  Gallia  Narho- 
nensi,  I,  ir,  not. 

Portianus  pagus  ( le  pays  Porcien), 

II,  216,  248,  383. 
Portus ,  II,  202  ,  382. 

Portus    Feneris  ( Porto-Veuere    sur 

la  cote  de  Genes),  I,  254. 
Pkedenkcenti  Akodriti,  ad  Hlu- 


dowicumlegatos  mittunt,  I,  356, 
370,  372. 

Prospekus,  II,  296. 

S.  Pkotus , II , 362 , 364  >  370, 396. 

Prumia  ccenobium  ( le  monast.  de 
Prum)  ,  I,  68. 

Psalmi  citat.,  II,  i65,  167. 

Pyrinceus  mons  ,  Pjrinai  montes  , 
Pjrincei  iugum,l,  218,284,  3 18. 
—  Pyrinsei  a  Karolo  superati, 
3o,  172;  usque  ad  Hiherum  in 
Imperio  Karoli  M.  comprehensi 
sunt  ,  48.  —  In  Pyrinsei  jugo 
Franci  a  Wasconibus  profli- 
gantur,  32,  172,  372. 


Q. 


QuiRiNus,  subdiaconus,  a  Paschale 
papa,  I,  364,  ah  Eugenio,  368; 


primicerius,  a  Gregorio  papa  ad 
Hludowicum  legatur,  Sy^- 


R. 


R.,  Einhardi  amicus,  II,  100. 

Rabangabius , II ,  417. 

Radantia  fluvius  (le  Rednitz),  I, 
222. 

Radbertus,  missus  imperatoris,  de 
Oriente  reversus ,  moritur,  I, 
268. 

Radolfus  comes,  Fastradae  regina; 
pater,  I,  90. 

Ra.mburga  ,  II,  346. 

Ratleicur,  Einhardi  notarius,  ah 
Einhardo  Roraamad  acquirendas 
reiiquias  raittitur,  II,  180:  reli- 
quias  SS.  Marcellini  et  Petri  multo 
labore  obtentas  ,  Ronia  in  Fran- 
ciam  apud  Micheistadt  apportat ; 
vid.  Historiam  translationis  ha- 
rumreliquiarum,  II,  180  ad  206; 
abEinhardomandatusdesubduc- 
tis,  ah  Huno  et  Lunisone  S.  Mar- 
cellinireliquiis  interrogatur,  226, 
a3o;  ad  Einhardum  libellum  a 
Gabriele  archangelo  Alberico  dic- 
tatum  et  imperatori  transrait- 
tendum  defert,  276,  278,  2S2.  — < 
Post  Einliardum  abbas  Seligen- 
stadtiensis  efficitur,  5i,  not. 

Ravenna,  raetropolitana  civitas,  I, 
82,  104,  i32,  246,  25o,  260. 
—  Ravennatis  ecclesia;  episcopio 
meusa  argentea ,  Romanae  urbis 


cffigie  decorata,  Karoli  M.  testa- 

mento  legatur,  iio. 
Redonce  civitas  (Rennes,  en  Breta- 

gne) ,  I,  368. 
Reganesburg  civitas    (Ratisbonne), 

I,  216.  Vid.  Reginum. 
Regekmundus  presbyter,  II,  426. 
Regiensis    episcopus ,    (  ev^que    de 

Reggio  )  Nordbertus,  I,  3 10. 
Regina,    i.   e.   Judith ,    Hhidovici 

uxor,  II,  72  ;  cingulum  suum  SS. 

martyribus  Marcellino   et  Petro 

offert,  2  36. 
Regina,  Karoli  M.  concubina,  I, 

62. 
Reginfridus,   Danorum  rex  una- 

cura  fratre  suo  Herioldo  coiisli- 

tuitur,  I,  298;  ad  Karolum  lega- 

tos  raittit,   3oo;  in  victores  Go- 

defridi   filios  bellum   renovat   et 

prselio  interficitur,  3 10. 
Reginhardus  Benhardi,  regis  Ita- 

lise,  camerarius,  et  ejusrebelUo- 

nis  socius,  I,  326. 
Reginharius,  comitis   Meginharii 

filius,  Bernhardi  rebellionis  so- 

cius,  1 ,  326. 
Reginoldus,  Godefridi  nepos,  ia 

obsidione  cujusdam  oppidi  inter- 

ficitur,  1 ,  274. 
Reginum  ,    Bajoarise  civitas   ( Ratis- 


464 


INDEX  GENERALIS. 


bonne),  I,  ai6,  218.  —  Reginen- 
sis  episcopus,  Sindbertus,  180. 
Remi  vel  Reniomm  civitas  (  Reims) , 
I ,  lofi,  258,  3o2,  3i8 ;  II,  3i2. 
— RemorumarchiepiscopuSjEbo, 

I,  364. 

Reric,  in  Oceani  littore  eraporium 
(Rorich,  pres  de  Wismar),  I, 
276,  28  i- 

Rex,  i.  e.  Hludo^vicus,  Lndovesdorf 
prsediolum  SS.  marlyrihus  offert, 

II,  234- 

Rhenensis  pagus ,  II ,  4 1 5. 
Ribuariensis  pagus  vel  Ripuaria  ( le 
pays  des  Ripuaires ) ,  1 ,  1 84 ;  II , 
3 18,  387.  —  Ribuariorum  fines, 
3-0;  lex,  I,  89. 
RlCBEKTA,  II ,   344- 
S.  Ricliarii  nionasterium  (S.  Riquier 
en  Ponthieu),  I,  244-  —  Angil- 
bertus  abbas,  23o. 
Richgeressneitten ,  II,  4^9- 
RiCHOLFusdlaconus,  adTassilonem 

a  Karolo  legalur,  I,  180. 
RicHOwiNus  vel  RicHwiifus,  Picta- 
viensis  comes ,    testamento  Ka- 
roli  M.  subscribit ,  I,  1 1 2  ;  a  Hlu- 
dowico  ad   Leonem    Grsecorum 
imperatorem  ,  pro  foedere  confir- 
mando,  mittitur,  1 ,  3 10. 
RicoLFUs  vel  Ricui-Fus,  episcopus 
Moguntinensis,  testamento Karo- 
li  M.  subscribit,  I,  no;  ecclesiam 
S.  Albani  construxerat,  II,  372. 
Rimi  super  Wisuram  (Rehme,  reg. 
de  Minden,Prusse),  I,  128,  129, 
not.,  192. 
RiMisTAiJvus,  Waifarii,  Aquitaniae 
ducis,  avuncuius,  aPippino  capi- 
tur,  I,  146. 
RiNHADUS  preshyter,  II,  426. 
Roccui-Fus      comes  ,      testameuto 

Karoli  M.  subscribit,  I,  112. 
Rodaninsis  vel  Rodininsis  pagus  ( le 
pays,  plus  lard  marq.  de  Rhodes 
en  Belgique),  II,'  428. 
RoDEI,TKUDIS,  II,  334- 
Roma ,  I,  76,  82,  88,  104,  122,  126, 
i58,  160,    178,    198,   200,  ao2, 
ai8,   228,  a4o,  242,  246,   248, 
aSo ,  256,  260,  276,  380,  282, 
392,   298,  3i4,    3i6,    3i8,  323, 
36o,  36a,  3h8,  370,  373,  386, 


3go,  392,  398  ;  II,  14,  180,  184, 
186,  194,  198,  200,  222,  226, 
328,  246,  25o,  254,  256,  278, 
332,  364 1  374. 

Romana  ecclesia ,  1,  128,  i3o,  i32, 
224  ,  348  ,  38o;  lex,  a48. 

RoMANUs  PoxTiFEX,  i.  e.  Stepha- 
nus,  I,  i3o,  Leo,  276,  Paschahs, 
344 >  364,  368,  Eugenius,  370. 

RoMANi,  RoMANUs  POPULUS,  Fran- 
corum  potentiam  suspectam  ha- 
bent ,  I,  54;  de  sancta  Trinitate 
et  Sanctorum  imaginibus  cuin 
Graecis  dispulant,  i44  j  a  Lango- 
bardis  vexantur,  i58;  Karolum 
a  Leone  papa  coronatura,  Roma- 
num  imperatorem  prociamant, 
248  ;  in  Leonem  papani  rebel- 
lant  et  eum  muhis  injuriis  affi- 
ciunt,  86,  3i6;  rem  cum  Sclavis 
dirimendam  habent,  32o;  eorum 
status  a  Hlothario  reforraatur , 
32  2  ;  diaconura  Valcntinum  pa- 
pamehgunt,  ^go;  II,  190;  —  Ro- 
raani  imperatores,  I,  88;  Roraa- 
norura  primores,  3 14. 

RoRiGo,  Cenomauensis  comes,  I, 
65. 

Roscida  'vaUis  (Roncevaux),  1,33. 

RosELMUs ,  Teate  civitatis  praefec- 
tus,  a  Fraucis  coraprehenditur, 

I,    352. 

Rota  civitas  (Rose,  en  Catalogne), 
ab  Aizone  destructa  est,  I,  384. 

RoTHiLDis,  Karoli  M.  et  Mathal- 
gardis  fiha  ,  monasterii  de  Fara 
abbatissa,  I,  60  et  61,  not. 

Rotomagus  (Rouen),  metropohtana 
civitas,  I,  106,  244»  33o,  370; 
—  ibi  Pippinus  pascha  celebrat, 
148;  huc  Bera,  Barcinonse  comes, 
exiho  deportatur,  388. 

Rumerici  vel  Rumerici  Montis  castel- 
lum  (Remiremont,  dans  les  Vos- 
ge.s),  I,  262,  344,  376. 

Ru.MOALDus  vel  RuMOLDus,  fiHus 
Aragisi  Beneventanoruraducis,  a 
patre  ad  Karolum  M.  cum  niagnis 
raunerihus  raittitur,  I  ,  34  ,  198. 

RuoDLAKDus,  Einhardi  puer,  II, 
208. 

RuoDLANG  sanctiraoniahs,  II,  214. 


INDEX  GENERALIS. 


465 


Sabaria  (Sarwar,  en  Hongrie ) ,  I, 
216,  260. 

SABBATIKtJS,  II,  364- 

S.  Sabina  tituli  Eugenius  archi- 
presbyter,  I,  368. 

Sala  fluvius  (la  Sale),  Thuringos 
et  Sorabos  dividit,  I,  4^?  182, 
192,  212,  256;  super  hoc  flumine 
Karolus  castellum  in  Sorabos 
construit,  266. 

Salcrnum  maritima  civitas  (Saleme, 
dans  le  roy.  de  Naples) ,  1 ,  200. 

Salica  lex,  a  Karolo  M.  emendata, 
1,89. 

Saliga  Deo  sacrata,  II,  36o. 

Salmonciacum  villa  (  Samoucy  ,  en 
Laonnais);  ibi  Pippiniis  natalem 
Domini  celebrat,  I,  i44;  Kar- 
lomannus  moritur,  i54- 

Salomomis  sentent.  citat.,  II,  102; 
proverb.,  164. 

Salusia  (Selz,  en  Alsace),  I,  iSa. 

S.  Salvatoris  altare ,  II,  352. 

S.  Salvii  monasterium  vel  basilica 
in  vico  Valentianis  (S.  Sauve  de 
Valenciennes) ;  huc  rehquiae  SS. 
MarceWini  et  Petri  ab  Eiuhardo 
missse  sunt,et  ibi  pkirima  miracula 
patrata ,  II ,  SaS,  33o,  332,  334, 
—  336.  S.  Salvii  abbas  Georgius, 
I,  382;  II,  328,334,340,  390; 
festivitas ,  334- 

Salz  vel  Saltz  juxta  Salam,  palatium 
(auj.  Konigshofen,  en  Baviere), 
I,  212,  256,  382. 

Salzburg,  1.  e.  Juvavum,  I,  106. 

Samnium  provincia,  I,  12,  124. 

Santonica  civitas  (Saintes),  I,  i46, 
148. 

SABni  Mauros  cum  magna  strage 
profligant,  I,  272,  3oo,  3o4 ;  ad 
Hludowicum  legatos  cum  mune- 
ribus  mittunt,  3i4- 

Sardinia  ( la  Sardaigne),  I,  342, 
396;  a  Mauris  invasa,  272,  286, 
298,  3oo, 3o4. 

Sarraceni,  I,  38o;  Galliam  occu- 
pare  tentantes  a  Karolo  Martello 
duobus  magnis  praeliis  debellan- 
tur ,    10;   quidam    Sarraceni    de 

II. 


Hispania  ad  Padrabrun  veniunt 
et  se,  cum  Ibn-al-Arabi  eorum 
duce,  ad  Karolum  dedunt,  170; 
Karolo  Hispaniam  intranti  obsi- 
desdant,  172.  Sarraceni  Burci- 
nonam  civitatem  aUernatim  cum 
Francis  occupant,  232;  qua  civi- 
tate  a  Francis  capta,  complures 
comprehenduntur,  2^2;  ab  eis 
Navarri  et  Pampilonenses  defi- 
ciunt,  266;  Haimricum  comitem 
e  captivitate  emittunt,  290;  assi- 
duis  incursionibus  Hispanici  li- 
mitis  custodes  fatigant,  et,  cuni 
Mauris  et  Wasconibus,  Cerita- 
niam  et  VaUensem  depopulantur, 
388  ;  Hlothario  ad  marcham  His- 
panicam,  cum  magnis  copiis ,  di- 
recto,  ad  eum  venire  aut  timent 
antnoiunt,  394.  — Sarracenorum 
rex  Aaron,  288;  Abulaz ,  3oo, 
3i4,  320;  Abdirachman,  384,  388. 

Satanas,  II,  i63;  Satanae  sateUes, 
284 ;  sateUites,  406. 

Saxomes,  natura  feroces  et  cuUui 
daemonum  dediti,  I,  22,  23  not., 
4o3;  Francispeneubiqueinpl.uio 
contigui ,  24;  Hassis  contermini, 
160;  a  Slavis  Albia  flumine  di- 
visi  ,  178 ;  antiqui  Francorum 
hostes,  23not. ,  a  Karlomanno 
invaduntur,  120 ;  a  Karlomanno 
et  Pippino,  122;  Grifoni  in  fra- 
tres  suos  rebellanti  auxiliantur, 
124;  3  Pippino  profligantur , 
128  ;  pluribus  prseliis  ab  eo  de- 
victi,  i34;  in  ejus  ditionem  ve- 
niunt  et  se  annis  singuUs,  hono- 
ris  causa,  ad  generalem  conven- 
tum  Francorum  equos  ccc  datu- 
ros  promittunt,  i36;  continuis 
infestationibus  Karolum  ad  bel- 
lum  in  ipsosrenovandum  cogunt, 
quod  per  continuos  triginta  tres 
annosvariissuccessibussustinent, 
24,  26,  i56,  160,  162,  164,  166, 
1 68, 174»  1 76 ;  a  Widokindo  exci- 
tatibellum  renovant,i82,  Francos 
que  apud  montem  Suntal  profli- 
gant ,     18^.      Saxones     quatuor 

3o 


466 


INDEX  GENERALIS 


niillia  cl  quingenti  in  locoFerdi 
suj)er  Alaram  ,  una  die ,  de- 
collantur,  i86,  i88,  lya,  194; 
aliquot  annos  quiescunt ,  196; 
cnin  Francis  orientalibus  in  Ba- 
joarios  progrediuntur,  'io4  ;  in 
expeditione  conlra  Wilzos  signa 
Karoli  velut  auxiliares,  inviti  ta- 
mrn,  sequuntur,  38;  cxpeditio- 
nis  contra  Hunos  sunt  particijies, 
2i(>;  a  Francis  dellciunt,  222; 
sine  praelio,  ad  ditionem  Karoli, 
datisobsidibus,rcdennt,22(>,228, 
2^4;  omnes  Saxones,  qui  trans 
Albiam  et  in  Wibmuodi  babita- 
bant,  cum  mulieribus  et  infauti- 
bus,  in  Franciam  translati ,  per 
Galliam  et  Germaniam  mulli- 
moda  divisione  distribuuntur, 
26,  258.  Saxonum  valida  manus 
in  Godefridum  sub  Karolo,  Ka- 
roli  M.  Glio,  mittilnr,  274;  cum 
Thrasicone,  Abodritorum  duce, 
agros  Wiltzorum  igne  et  ferro 
vastant,  282;  jubente  Hludowico, 
cum  Abodritis  Nortmannorum 
terram  invadunt,  3i2;  in  Sora- 
bos,cum  Francis  Orientaiibus, 
progrediuntur,  3 16;  iu  Sclaomi- 
rum  Abodritorum  regem ,  332; 
trans  Albim  in  loco  Delbende 
castrum  in  Sclavos  ccdificant,  354- 
—  Saxones  Angrarii,  164  ;  orien- 
tales,  288;  Saxones  de  Nordliu- 
dis,  242;  Ostfaii,  i(i4;  Saxo- 
nes  Transalbiani,  234,  23(),  254; 
Westfali,  166,  188.  —  Saxonici 
vel  Saxonise  coniitcs,  284,  3i2, 
3^4;  prsefecti,  332.  —  Saxonum 
exercitus,  124;  lcges ,  89,  not. 
Saxonia,  I,  98,  124,  t84,  210,  234, 
358,  276,  288,  3i2,  3i4,  340, 
35o,  356.  —  A  Karlommano 
120,  a  Karlonnnano  et  Pip- 
pino,  122,  a  Pipjiino,  128,  i34, 
a  Karolo  invasa  et  multoties 
vastata,  156,  162,  168,  170,  176, 
182,  186,  188,  190,  192,  226, 
23c),  232,  23'>,  240,  254.  —  In 
imperio  Karoll  M.  comprebensa, 
48.  —  A  Godefrido,  Nortmanno- 
rum  lege,  appetlta,  4*^,  274.  — 
In  pago  Frihsazi  in  Saxonia  xxni 


villjE  coelesti  igne  concrcmatae 
sunt,  et  fulgura  sereno  atque  in- 
terdiu  de  coelo  cadunt,  366.  — 
Orientalis  ,  352  ;  Transalbiana, 
326,  398. 

Scaliningi  [  Schoningen ,  dans  le  du- 
che  de  Brunswick) ,  1 ,  192. 

Scaldis  vel  Scaldia  fluvius  (  TEs- 
caut),  I,  354,  296;  II,  aoa, 
342  ,  348. 

Schlaclih'ordcrberg  (auj.  die  Clus, 
dans  le  Hanovre),  I,  29,  not. 

Sclialllieim  villa,  juxta  ostium  Scaldis 
in  Frisia  maritima,  II,  3^8,  SgS. 

ScLAOiniR ,  Abodritorum  rex  ,  a 
Francis  deficit ,  I,  324;  Aquis- 
grani  adductus  et  ninltis  crimi- 
nibus  a  primoril)us  jiojmli  sui 
accusatus,  exilio  damnatur,  332; 
sed,  Cealadrago  ejus  lemuloperfi- 
disenotato,  in  patriam  remittitur, 
35o. 

ScLvvi ,  littus  australe  maris  Baltici 
incolunt,  I,  40 ,  ulteriorem  Albise 
ripam,  178;  in  Saxones  Karolo 
inserviunt,  228;  infestatiouibus 
suis  Hunos  ad  pristinas  sedes  re- 
linquendascogunt,  260  ;  in  eorum 
incursiones  duo  castella  super  Al- 
bim  aFrancis  construuntur,  278; 
exercilus  ad  controversias  inter 
Sclavos  et  Hinios  finiendas  mitti- 
tur,  294;t?oruraduces  Aquisgrani 
ad  imperatorem  jussi  veniunt, 
296;  ad  Hludowicum  legatos  mit- 
tunt,3 1 4, 320,  354 ; a Bulgaiis pro- 
fligantur,  quisupereosBulgaricos 
rectores  constituunt,  390.  —  Sub 
ecdem  nomine,  Sorabi  et  Wiltzi 
seu  Welatabi  designantur,  quos 
videsis.  —  Sclavorum  dux,  260; 
Becho,  266 ;  primores,  222. — Ca- 
stella,  274;  regiones,  38o;  terra, 
262,  266. 

Scoralia  castellum  (Scorailles  ou  Es- 
corailles,  en  Auvergne),  I,  146. 

Scotia  major  (  rirlande),  I,  3oi,  not. 

ScoTTORU.ii  reges,  I,  5o.  —  Hiber- 
nia  Scottorum  insula,  3oo.  — 
Fossa;  Scottorum  monasterium , 
II,  358. 

S.  vel  B.  Sebastiami  reliquiae 
Hildoino     abbati     ab     Eugenio 


INDEX  GENERALIS. 


467 


papa  concessse,  apud  Siiessonani, 
in  basilica  S.  Medardi  collocan- 
tur  et  plurima  mii'acula  efficiuiil, 
I,  386;  II,  i8o,  224,  ^yg. 

Seduncnsts  episcopus  (rev^que  de 
Sionen  Vaiais),Williarius,I,  i54. 

Sellgenstadt ,  i.  e.  urbs  sancta,  urbs 
beatorum ;  nomen  villse  Mulin- 
heim,  post  translatas  ilhic  marty- 
rum  reliquias  et  conditum  suum 
monasterium,  ab  Einhardo  indi- 
tuni  (Seiigenstadt,  dans  le  gr.-du- 
che  de  Hesse-Darmstadt ),  II,  65, 
not.,  198  (vid.  Mulinheim).  — 
Seligenstadtienses  fratres  ,  114. 

Sels  castellum  (Selles  en  Berry),  I, 
148. 

Senones  raelropolis  (Sens),  I,  106. 
—  Senonica  ecclesla,  II,  i^S-  — 
Senonensis  clerus,  173. 

Septimania,  a  Sarracenis  irivasa,  I, 
222.  —  Septimaniae  littora  con- 
tra  Maurorum  incursiones  a  Ka- 
rolo  M.  munita ,  56. 

Septuaginta  interpretes,  II,  164. 

S,  Sepulchri  claves  a  Jerosolymi- 
tauo  patriarcha  ad  Karolura  M. 
missae,  I,  248. 

Sequana  (la  Seine)  ,  I,  244  5  34^; 
soHda  glacie  stringitur,  35o. 

Sergius  ,  bibliothecarius  ,  a  Pas- 
chali  papa  ad  Hludowicum  lega- 
tur,  I,  364. 

Sergius  dux  ,  Leonispapse  ad  Hlu- 
dowicum  legatus,  1,  3 14. 

S.  Servatii  monasterium  ( Saint- 
Servais  de  Maestricht ) ,  II,  10, 
52  ;  SS.  martyrura  reliquise  ad 
hoc  monasterium  ab  Einhardo 
mittuntur;  miracula  ibidera  pa- 
trata ,  348,  4^9 »  42i-  —  Abbas 
Einhardus  ,  4i9>  —  basilica  , 
35o ,  358,  36o  ;  —  familia,  354- 

Servii  nomina  grseca  ut  eluciden- 
tur  Einhardo  proposita  ,  II,  173. 

Servus  qui  liberam  mulierem,  II, 
4 ;  qul  conservam  suam,  non  con- 
cedentedomino,  in  matrimonium 
ducit,  26.  —  Servus  ad  limina 
SS.  Marcelllni  et  Petrl  pro  homi- 
cidio  confugiens ,  36.  —  Servi  ad 
dicta  hraina  pro  honiicldlo,  ab 
eorum  fratre  patrato  ,  confugicn- 
tes,  28.  —  Servus,  ad  sacros  01- 


dines  promovendus,  manumitta- 

tnr,  420  ;  manuniissionc  civis  ro- 

manus  declaratus,  420,  421. 
Sicilia ,  1 ,  232 ,  29'i .  —  Siciliae  pra- 

fectus,  Theodorus,  I,  208;  pro- 

curator,  Nicetas,  232. 
&^'ea«rt/stagnum  ( Tetang  de  Sigean 

pres  Narbonne  ),  I,  1 1,  not. 
SiGEBERTus  clcricus ,  II,  4^6. 
Sigiburgum   Saxonicum  caslrum,    a 

Karolo  occupatur,  I,   162,   166. 
SiGiFRinus,  Danorum  rex,  Wido- 

kindura    profugum    excipit,    I, 

170;  ad  Karolum  legatos  mittit , 

182  ,  236. 
SiGiFRiDUs,  Godefridi  nepos,  cum 

Anulone  de  regno  cerlat  et  com- 

misso  prselio  moritur,  I,  296. 
SiGisMUNnus,  Karoli  M.  ad  Aaron 

Persarum  regem  legatus,  in  iti- 

nere  decedit ,  I,  aSa. 
SiGiwiJvus,  Wa.sconum  dux,  prop- 

ter  insolentiam  suara  munere  de- 

pellitur,  I,  3 18. 
Signa  fluviolus  (la  Sieg?),  II,  i5o, 

iSa. 
SiGo  ,    Beneventanorum    dux ,    de 

morte     Grimoaldi  ,    antecessoris 

sui  ,   sese  apud  Hludowicura  per 

legatos  excusat,  I,  33o. 
Silli  super  Mosam  (Selle  sur  la  Meuse 

prfes  de  Dinant),  I,  266. 
Silvce  C««r//r/rt,' (Blanche  Selve)  epis- 

copus,  Johannes,  I,  3i4,  364- 
B.  Silvestri  in  monte  Soracte  eccle- 

sia ,  I,  10;  monasterium  a  Kar- 

lomanno  conslructuin  ,   10,  122. 
Sinciacus  villa    regia    (  Zinsich    en 

Prusse,    prov.    Rhcnane  )  ,   II, 

268,  384. 
SrNDBERTUs,  Rcginensis  episcopus, 

obsides  a  Tassilone  datos  ad  Ka- 

rolum  adducit,  1 ,  180. 
^/«/('«^/(Flen^iborg  dans  le  Jutland?), 

I  ,  3i2  et  3i3  ,  not. 
Sinotfcld    campus     (  la   plaine    de 

Sentfeld ,    dans    la    regence    de 

Minden  ,  Prusse  )  ,  I,  226. 
Siscia  civitas  (  Sisseg  en  Croatie  ),  I, 

352. 
SissiNius,  frater  Tarasil  Constan- 

tlnopolitani  episcopi ,  I,  238. 
S.  Sidti  Rcmcnsis  monasterium  ,  II, 
3  ,  not. 


468 


INDEX  GENERALIS. 


Skahninai  (Schoeiiingen  sur  la  Meis- 
sau  ,  Bruuswick  ) ,  I  ,  124,  192- 

Skidroburg  castrum  (  Scheider  sur 
J'Enimer,  priucip.  de  Schauen- 
bourg-Lippe),  I,  192. 

SUcstliorp  portus  (  Schleswig  en  Da- 
nemarck),  I  ,  258,  276. 

Smeluingi  ,  a  Karolo  juniore  pro- 
fligantur,  I,  274;  a  Thrasicone 
Ahodritorum  duce  ,  282. 

Solodurum  Burgundionum  oppidum 
(  Solcure  ) ,  II,  202. 

SoRABi  Sclavi ,  a  Thuringis  ,  Sala 
interfluente  ,  divisi,  I,  48;  cam- 
pos  inter  Alhim  et  Salam  incole- 
bant ,  182,266,  4ii»  orientali 
Saxoniae  contigui ,  352;  Dalma- 
tiae  magnam  partem  obtinent , 
352.  —  Fines  Thuringorum  et 
Saxonum  vastant,  182 ;  exerci- 
tus,  in  eos  a  Karoio  M.  missus,  re- 
bellione  Saxonum  interceptus  est, 
182,  184;  a  Karolo  juniore  pro- 
fligati ,  et,  amisso  Miliduoch  du- 
ce  suo,  domiti ,  266;  in  ditio- 
nera  Karoli  31.  armis  veniunt, 
5o ;  rebellant,  sed  Saxonibus 
et  FVancis  orientalibus  in  eos 
missis ,  subjectionem  promittunt, 
3 16,  818  ;  ad  eos  confugitLiude- 
witus,  352 ,  354  ,  36o;  ad  Hludo- 
wicum  legatos  mittunt,  356. 

Soractes  mons  ,  1 ,  10  ,  122. 

Spoletium  (  Spolete  ),  1 ,  240  ,  aSo  , 
372.  —  Spoletii  vel  Spolitanus 
comes,  Winigisus,  254  ;  dux,  Hil- 
dibrandus,  174,  208,  Suppo, 
368  ,  Winigisus,  24«,  3i6,  352. 

Stephanus  II  papa,  Hildericum 
Meroviugorum  novissimuni  re- 
gem  deponi  et  in  monasterium 
trudi  jubet,  I,  6 ;  ad  Pippinum 
apud  Carisiacum  venit,  eum  sup- 
plicans  ut  se  et  ecclesiam  Roma- 
nam  contra  Lnngobardos  defen- 
dat ,  18,  128;  Pippinum  et  duos 
ejusfilios  Karoluin  et  Karloman- 
num  sacra  unctione  consecrat  , 
i3o;  Haislulfo  devicto,  Romam 
cum  valida  Francorum  manu  re- 
greditur  ,  i32;  vitadecedit,  i56 

SxEPiiA^us  IV  papa ,  Leonis  suc- 
cessor,  in  Galliam  ad  Hludowi- 
cum  venit,  et  eum  apud  Remos 


solemniter  coronat,  1 ,  3i8  ;  ter- 
tio  postquam  Romam  redierit 
mense  ,  moritur,  322. 

Stephaaus  comes  ,  testamento 
Karoli  M.  subscribit,  I,  112. 

Sturia  flumen  ( la  Stoer  dans  le  Hols- 
tein  ),  I,  284  ,  326. 

SuwoRUM  gens  (les  Sueves ,  an- 
ciens  habitants  de  la  Souabe ),  I, 
58. 

Suentana  (  Schwan  sur  la  Warno, 
dans  le  Mecklenbourg-Schwerin), 
1,236. 

SuEONEs  ( les  Suedois),  cum  Danis 
communi  Nortmannorum  appel- 
latione  designati,  1,4°,  3o4. 

Suessona  civitas  (  Soissons),  I,  128  , 
148,  386. Vid.  Augusta  Suessonum. 

Sundostroui ,  i.  e.  Euroauster,  1, 92, 
4i5. 

Sundroni ,  i.  e.  Auster,  I,  92,  4^5. 

Sundwestroni ,  i.  e.  Austroafricus, 
1,92,  4i5. 

Suntal  mons  (  der  Siindel ,  dans  la 
Hesse  electorale ) ;  ibi  Franci  a 
Saxonibus  cum  magna  strage  pro- 
fligantur,  I,  184. 

Suntiligua  villa  in  pago  Nithagowe 
(  Suntling  dans  le  grand-duche 
de  Nassau  ) ,  II ,  3o2  ,387. 

Strasburg  (  Argentoratum  ),  II,  202. 

SuoMi  unus  e  duodecim  Danorum 
primoribus,  ad  pacem  cum  Fran- 
cis  jurandam  deputatis,  I,  294. 

Suppo,  Brixiae  civitatis  coraes  ,  re- 
cedenteWinigiso,  dux  Spoletinus 
instituitur,  1,352;  moritur,  368  ; 
Adalhardum  successorem  habet , 
372. 

Swanahildis  neptis  Odilonis,  Ba- 
joariorum  ducis,  Grifonis  mater, 
euni  in  fratres  suos  Pippinum  et 
Karlomannum  incitat ,  I,  118. 

Swithgerus  ,  Grifoni  auxiliatur  , 
I,  124. 

Synodus  de  Trinitate  et  Sanctorura 
imaginibus  apud  Gentiliacum  vif- 
lam  celebrata  ,  I ,  i44  ;  Constan- 
finopolitana,  224;  ad  deponen- 
dos  episcopos,  conjurationis  Ber- 
nardi,  Italise  regis,  sociosliabita  , 
328. 

Syria,  I,  84. 


INDEX  GENERALTS. 


469 


T. 


T.  Imperatoris  fidelis,  II,  3a. 
TARASiusConstantinopolilanusepi- 

scopiis  ,  I,  238. 
Tan'isianus  portus  (  le  port  de  Tre- 

vise ),  I,  afi6. 
Tassilo,  Bajoarise  dux,  a  Grifone 
ducatu  suo  spoliatur,  I,  124 ; 
in  eo  restituitur  a  Pippino,  126  ; 
in  conventu  publico,  apud  Com- 
pendium,  se  in  manibus  Pippini 
commendat,  i34:  in  expeditione 
Aquitanica  Pippinum  deserit , 
142;  receptis  Karoli  et  Adriani 
jxipae  legatis,  ad  fideni  regis 
apud  Wormaciam  venit  et  peti- 
tos  obsides  tradit,  180  ;  ab  uxore 
sua  ,  Desiderii  filia  ,  excitatus, 
secreto  cum  Hunis  foedus  jungit, 
36,  208;  attamen  legatos  ad 
Adrianum  papam  mittit,  velut  de 
pace  constituenda,  200;  Karolo, 
Bajoariam  cum  ingenti  exercitu 
ingredienti  ,  se  permittit  et  dat 
obsides,  inter  quos  filium  suum 
Theodonem  ,  38  ,  204  ;  ab  ipsis 
Bajoariis  in  conventu  apud  In- 
gelheim  congregato  accusatus , 
204  ;  mortis  damnatur,  sed  cle- 
mentia  regis  hberatus,  monas- 
ticEe  conversationi  mancipatus 
est,  206.  —  De  rebus  ab  eo  gestis 
compendium  ,   4^4  et  seq. 

Taxandria  vel  Texandria  pagus  ( la 
Campine,  dans  la  prov.  de  Liege, 
Belgique  )  ,  II ,  346  ,  292. 

Teate  civitas  (  Chieti  cap.  de  TA- 
bruzze  cit. ) ,  I,  252. 

Tedoadum  vel  Tedoad  viila  ( Doue 
en  Anjou ),  I,  3o8. 

Teutmusdus  clericus  ,  II ,  4^6. 

Thakcolfus  sacellarius,  I,  382. 

Tharsatica  civitas  in  Liburnia  (  Ter- 
satz  dans  l'Istrie ) ,  1,42,  242. 

Thkgbjjlandus  presbytcr,  II,  426. 

Theoctistus  Nicetae  patricii  lega- 

tUS,    I  ,    232. 

Thf.odelikdis,  II,  38i. 
Theoderada  vel  Theodrada,  Ka- 

roli    et    Fastradae     filia,    B.    M. 

Argeutolii    juxta   Parisius    abba- 


tissa  ,  1,60,61,   not. ;  11,4^3. 

Theodkbada,  Pippini  regis  Italiffi 
filia,I,64. 

Theodericus,  Karoli  M.  et  concu- 
binse  filius  ,  1 ,  62. 

Theodekicus  ,  Saxonum  dux  ,  in 
ditionem  Karlomanni  et  Pippini 
venit ,  1 ,  120,  122. 

Theodericus  vel  Theodoricus  , 
comes ,  Karoli  M.  propinquus 
in  Saxones  rebelles,  cum  Ripua- 
riis,  progreditur,  et  suas  una  cum 
Geilone  et  Vorado  jungit  copias; 
sed  ,  iis  prsemature  hostem  ag- 
gressis  ,  infeliciter  apud  montem 
Suntal  pugnatum  est,  I,  184, 
186;  partem  exercitus  in  Hunos 
progredientis  ducit ,  214»  216; 
a  Saxonibus  in  pago  Hriustripro- 
fligatur,  220. 

Theodo,  Tassilonis  regis  filius  ,  in 
obsidem  a  patre  suo  datus ,  1 ,  36, 
204 ;  monasticse  conversationi 
mancipatur,  206. 
Tlicodonis  Villa  (  Thionville  )  ;  ibi 
Karolus  hiemat ,  I,  i58,  188, 
262,  264;  ibidem  a  Hludowicr 
conventus  generalis  celebratur , 
346, 394. 

THEODOKUs,Hunorum  kaganus,  pro 
Hunis ,  Sclavorum  infestationi- 
bus  fatigatis,  locum  ad  habitan- 
dum  inter  Sabariam  et  Carnun- 
tum  a  Karolo  postulat,  1 ,  262. 

Theodokus  uomenclator,  a  Leone, 
I,  3i4  ,  a  Paschali  papa  ad  Ka- 
rolum  legatur ,  322  ;  primicerius, 
348  ;  jussu  Pa.schalis  papae  decol- 
latur,  36o. 
THEODORUS,SiciIi3eprsefectus,I,2o8. 
Theodulfus    vel    Theodulphus, 
Aurelianensis    episcopus ,    testa- 
mento  Karoli  M.  subscribit,  I, 
112;    conjurationis    Bernhardi , 
Italiae    regis,     In     Hludowicum 
socius  est ,  328. 
Theogkostus  protospathariuSjI, 

298. 
Theophilus,  presbjter  de  Blacher- 
nis,  I  ,  238. 


470 


INDEX  GENERALIS. 


Thf.oi>h[lactus  nomenclator,  ab 
Eugenio  papa  ad  Hludowicura 
legatur,  I  ,  38o  ,  Sg^- 

Theophylactus      episcopus,      I, 

Theotb\ld\  puclla  ,  II ,  336. 

Theotboldus ,  II ,  425- 

Theotbektus,  comes  Matricensis , 
(  comte  de  3Iaflrie ),  Cliam  suani 
in  uxorem  Pippino  Aquitanise 
regi  concedit,  I,  354- 

Theotgarius,  II,  354- 

Theoth\ruus  diaconus ,  II,    333. 

Thf.otharius  comes ,  ad  causara 
Cliorum  Godefridi  examinandam 
mittitur  ,  1 ,  364. 

Theotheri  coraes ,  unus  e  duode- 
cim  Francorura  priraoribus  ad 
pacem  cum  Danis  jurandam  de- 
putatis,  I,  294. 

Theothildis  pueila ,  II,  35a. 

Theothous,  II,  88. 

Tlieotmelli  (  Detmold  sur  la  Verra , 
Westphalie  ),  I,  28  et  29,  not., 
188. 

Thomas,  Mediolanensis  archiepi- 
scopus ,  Gislam  Karoli  M.  filiam 
baptizat,  I,  178. 

Thomvs,  Hierosolymit.  patriarcha, 
adKaroknnlegatos  mittit,  I,  270. 

TuKASCo  vel  Thrasico,  Abodrito- 
rum  dux,  apud  Suentana  Saxones 
Transalbianos  cum  magna  strage 
profligat ,  I ,  a36;  a  Godefrido 
Danorum  rege  expellitur,  274 ; 
ei  filium  suuin  in  obsidem  tradit, 
et,  auxibo  a  Saxonibus  accepJo  , 
Wiltzorum  pati  iam  ferro  et  igne 
■vasiat,  282  ;  in  emporio  Rcric  ab 
hominibus  Godefridi ,  per  dobjm 
interficitur,  284  ;  primo  Sclaomi- 
rum  ,  824,  deinde  Ceadragum  , 
fiUum  suum,  successorem  habet , 
332. 

Thudun,  unus  ex  Hunorum  pri- 
moribus,missis  ad  Rarohim  lcga- 
tis,  se  christianum  fieri  velle  pro- 
mittit,  I,  228  et  229,  not.;  ad  im- 
peratorem  apud  Aquisgrauuni 
venit,  296. 

Thuriiip;ia  ,  1 ,  124,  192.  —  Thurin- 
gorum  rcgio,  35o. 

Thuhikgi,  a  Sorabis,   Sahi   inter- 


fluente,  divisi,  I,  48,  182 — Thu- 
ringorumleges,  89,  not. 

Tiberius  presbyter ,  Fortunatum 
patriarcham  Gradensem  apud 
Karolum  BI.  accusat,  I,  346. 

B.  Tihurtii  \n\\A  Romam  in  via  La- 
bicana  basilica  ;  inde  SS.  Marcel- 
hni  et  Petri  rehquise  a  missis 
Einhardi  auferuntur,  II,  188, 
190,  192,  194,  38o;  et  ipsae 
B.  Tiburtii  rehquise,  194,  196, 
224,  228. 

Ticenum ,  vel  Ticinum  (  Pavie  )  ,  a 
Pippino  obsessum,  et  expugna- 
tum  ,  1 ,  20 ;  a  Karolo ,  20  ,  1 58, 
160;  qui  il)i  natalem  Domini  ce- 
lebrat,  178.— II,  198. 

TiMOTiAM,  a  Bulgaiorum  societate 
deficientes,  ad  Hhidowicnm  lega- 
tos  mittunt ,  I,  33o  ;  persuasioni- 
bus  Liudewiti  illecti ,  illius  perfi- 
dise  socii  et  adjutores  efficiuntur, 
334. — Timotianorum  dux  Borna, 
33o. 

Tituhis,  i.  e.  ecclesia,  II,  364- 

Tiza  ( la  Theiss  )  ,  1 ,  23o. 

Toarci  castelUim  ( Thoars  en  Poi- 
tou  ),  I,  140. 

Toleti  (  Tolede  )  episcopus  EHpan- 
dus,  I,  218. 

Tolosa ,  I,  l44» 

Torinna  castellum  (  Turenne  en  Li- 
mousin  )  ,   I  ,  146. 

Tornacum  civitas  ( Tournay  ) ,  II, 
358.  —  Tornacense  episcopiuin  , 
346.  —  Tornacensis  pagus,  4o. 

Trajectum ,  Trajectus  vicus  (  Maes- 
tricht  ),  II,  70,  76,  202,  248, 
35o  ,  352  ,  354  j  358  ,  3fio ;  citra 
Hrenum  ,  ^^i- 

Translationis  Historia  ;  de  tempore 
quo  scripta  fuif,  II,  28  j. 

Transrhenana  rcgio  ,  II,   i58. 

Tredentina  vallis  ( la  vallee  de  Trente), 
1 ,  204. 

Tre\-cri  (  Treves  ),  1 ,  106  ,  344- 

Tullcnse  territorium  ( le  terriloire 
de  Toul),  1,366,  37S. 

TuLLius  CiCERO  ab  Einhardo  citat., 
I,  4»  6  ;  ejus  quaidam  opera  :  dc 
Rhetorica  libcr ,  de  Hhetorica 
tres  hbri ,  de  Oratore,  liber  ad 
Herenniura,  II,  i5S. 


INDEX  GENERALIS. 


471 


TuHGio,  uiuis  e  ])rimoribus  Sora- 
borum  ,  pcrfidirc  accusatus  ,  I , 
38o ;  dato  pro  obside  filio  suo,  in 
patriain  redire  permittitur  ,  384- 

Turon es  (  Tours  ) ,  I,  loG ,  1 48,  244, 


Soa;  II,  3».  —  Turonicus  co- 
mes  ,  Hugus  ,  I  ,  392. 
Tuscia  ( la  Toscane  ),  1 ,  380  ,  396. 
—  Tuscorum  civitas,  Florentia, 


u. 


U.  Einhardi  amicus,  II ,  38. 

Ulenhuch,  II,  419. 

Ukm,  unus  e  duodecim  Danorum 
primoribus  ad  pacem  cum  Fran- 
cisjurandam  deputatis,  I,  294. 

Unbochus  \el  Uj.ruochus,  comes, 
testamento  Karoli  j\I.  subscri- 
bit,   I,   112;   unus  e  duodecim 


Francorum  primoribus  ad  pacem 
cum  Danis  jurandam  deputatis, 
294  ;  3ao. 

Ursella  (  Ursel  dans  le  grand-duche 
de  Hesse  Darmstadt )  fundiis  in 
pago  Nithagowe,  II ,  290,  386. 

Urtella  flumen,  II  ,  4 '9- 

Utica  {  Utique  en  Afrique ) ,  I,  ^96. 


/^'ac/ieria  ,  II,  428. 

Vahalis  fluvius  (  le  Vahal  )  ,  1 ,  5fi. 

Valentiana  villa  (  Valenciennes  )  ,  I  , 

154. — Valencense,  II,  328.  Va- 

lentianiE,  70,  72,  76,  336,  34o. 
Valentinus  papa,  vix  unum  men- 

sem  in   pontificatu  complet ,  I  , 

390  ;  II, 364. 
Vallensis  pagus    (  le  Val  en   Cata- 

logne  ) ,  a  Mauris  et   Sarracenis 

vastalur,  I,  388. 
S.  VandregisilU  monasterium  (S.  Van- 

drille),  II,  3,  not. 
S.  Vedasti  monasterium  [(  S.  Vaast  )  , 

II,  344-  —  Adalungus  abbas,  I , 

362. 
Venedoi  (Vannes  en  Bretagne)  ;  ibi 

Hludowicus   convenlum  geuera- 

lem  habet,  1 ,  3^8. 
Venetorum  regio  (  le  pays   des   Ve- 

netes  en  Bretagne) ,  a  Britannis, 

ex  insula  sua  profiigis,  occupatur, 

I,  196. 
Venetia  (  Venise  )  ,  I,  278  ,  382. 
Venetia  ( la  Venetie  )  ,  I,  264  ,  372, 

286,    290.    —    Venetise    duces, 

Willerus  et  Beatus ,  264 ,  278.  — 

Venetici  duces ,  286. 
Venti  a  Karolo  M.  denominati  ,  I , 

92. —  De  eorum  divisione,  4i4- 
Vercelli  (  Verceil  en  Pieraont  ),  I , 

25o,  »54. 
Vesontium  metropoUs  (  Besan^on  ), 

1,106.  —  Vesontinus   episcopus, 

Bernoin,  1 10,  1 13  ,  not. 


Vetus  Pictanum  ( le  Vieux  Poitiers), 

1 ,  120. 
VicTORius ,  II,   172. 
Vienna  metropohtaua  ci  vitas(  Vienne 

en  Dauphine),  I,  106;  ibi  Karlo- 

mannus  moritur ,  i32  ,  146. 
Villa  nova  ,  II ,  i44- 
Vinsterbuch  ,  II  ,  41 9- 
Violatores       sepulcrorum      Romse 

morle  multati  ,  II ,  38o. 
ViRGiLii  Georgic.  ab  Einhardo  ci- 

tat.,  II,  48  ;  Eglog.  a  Lupo  citat., 

164. 
ViRGo,   Arthemii  filia,  per  S.  Pe- 

trum  daemone  liberata,  II,  3^8, 

401,  martyrium  patitur,  407- 
Virginis  pars  [le  signedela  Vierge), 

I,  268. 
Visula  (  la  Vistule  ) ,  1 ,  5o. 
ViTRUvius  ab  Einhardo  citat.,  II  , 

46,48. 
Vosegus,   Vosegi  saltus  vel  silva  (  la 

foret  desVosges);   ihi   Karolus 

venatum  venit,  I,   262;  Hludo- 

•wicus  ,  324  ,  326  ,  346,  376. 
Vuasidium    vicus    regius    vel    villa 

regia  ,  in  pago   Hasbanio  (Vise 

dans  la  prov.  de  Licge  )  ,  II ,  3^8, 

332  ,  389. 
Vuerecund/a  villa  (W  arcoin  en  Hai- 

naut) ,  II  ,  346,  393. 
Vucrminium  vill.i  (  Wormhout  dans 

la  Flandre   francaise  ) ,  II  ,  344» 

392. 

VUILLIBEBTUS  ,   II,   «So. 


472 


INDEX  GENERALIS. 


Vurmius  fluvio!iis(le  Wurin  au  nord 
d'Aix-la.Chapolle},  II,  ^36,  384- 


VuLFRAMNiis  mancipium ,  II,  434. 
VussiMUs,  Einhardi  filius,  II,  44. 


w. 


W.  II,  124,  126. 

JValiarna  (  la  Werne  )  ,  I  ,   192. 

Waifarius,  du\  Aquitaniffi,  Grifo- 
neni,  Pippini  fratrem,  profugum 
suscipit,  I,  lafi  ;  retentis  quibus- 
dam  rehus  qua;  ad  ecclesias  ,  sub 
manu  Pippini  regis  constitutas  , 
pertinebant,  bellam  in  se  suscitat, 
i36  ;  quod  per  novem  annos  pro- 
ductum  est,  12,  i38,  i44  ;  mater 
ejus,  soror  et  neptes  ad  Pi])pinum 
captivse  adducuntur,  146»  in  ter- 
ritorio  Petragorico  interficitur, 
148. 

Walach,  Walacho,  vel  Wala- 
CHUs  comes  ,  Bernhardi  filius  , 
Karoli  M.  consanguineus ,  testa- 
mento  Karoli  M.  subscriblt ,  I , 
\\'i\  ad  pacem  c«m  Danis  juran- 
dam  deputatur,  294;  cum  Bern- 
hardo ,  Pippini  filio ,  in  Italiam 
mittitur,  298;  de  iis  qufe  in  eum 
et  in  fratrem  ejus  Adalhardum 
patrata  fuerant ,  Hludovvicus  im- 
perator  publicam  agit  confessio- 
nem  ,  352;  monachus  effectus  , 
in  Italiam  cum  Hlothario,  ad  eum 
consiliis  suis  dirigendum,  mitti- 
tur,  354. 

Walbertus    presbyler,   II,    3o2. 

Waltgaudus  ,  Leodiensis  episco- 
pus  ,  testamento  Karoli  M.  subs- 
cribit ,  I,  iia. 

Warhoto  ,  II ,   117. 

Warinus,  Arverni  comes,  I,  i54  ; 
Lupum  Centulli  prselio  confligat, 
332. 

Warstein,  unus  e  duodecim  Dano- 
rum  primoribus,  ad  pacem  cum 
Krancis  jurandam  -deputatis  ,  I , 
39-1- 

TVasconia  ,  ad  imperium  Karoli  M. 
belloadjuucta,  I  ,  48  ,  i5o,  336. 
—  W^ascouum  rcgio  ,  172. 

Wasconf.s,  in  ipso  Pyrenaei  jugo  , 
Francos,  Hispania  redeuntes ,  ex 
inopinato  aggrediuntur  et  oppri- 
munt,  I,  3o,  32,  33,  not.;  172  ; 


qui  trans  Garonnam  et  circa  Py- 
renxum  montem  habitant,  prop- 
ter  sublatum  ducem  suum  Sigi- 
winum  rebellant ,  sed  duabus 
expeditionibus  edomiti,  ad  ditio- 
nem  redeunt,  3i8;  Wascouum 
copise ,  sub  .^Eblo  et  Asinario  co- 
mitibus,  Pam])ilone  redeuntes, 
in  ipso  Pyrensei  jugo  perfidia 
montanorum  circumventse,  ])ene 
usque  ad  internecionem  deletae 
sunt ,  372.  —  Wasconum  dux 
Lupus,  i5o  ;  Sigiwinus,  3 18. 

Watriscapud,  i.  e.  Aquagium,  II, 
428. 

Welatabi,!,  38,  40,  5o ,  aio; 
vid.  Wilzi. 

Wenilo  servus  ,  II ,  24. 

Werdricus  monachus ,  11,6. 

Weregeldum,  i.  e.  Comjiositio  pro 
sanguine  effuso,  II,  28. 

JVestarfolda  (le  Jutland  meridional), 
1 ,  3o4  et  3o5,  not. 

Westfah  ,  Karolo  dant  obsides  , 

I,  ifi6.  Vid.  Saxones. — West- 
falorum  fines ,  188,  I92;pagi, 
190  ;  regio  ,  176. 

Westnordroni,  i,  e.  Corus ,  I  ,  92, 

4i5. 
Westroni ,  i.  e.  Zephyrus ,  1 ,  92  , 

4i5. 
Westsundroni ,  i.  e.  Africus,  I,  92, 

4i5. 
Wetareiba  pagus  (  la  Weteravie  ) , 

II ,  290  ,  386. 

WlDICHINDUS     Seu     WlDOKINDUS, 

unus  e  jjrimoribus  W^eslfalorum, 
Saxonibus  in  ditionem  Karoli 
venientibus,  aj^ud  Sigifridura 
Danornm  regem  confugit ,  I , 
170  ;  in  patriam  reversus  ,  Saxo- 
num  animos  ad  defectionem  con- 
citat ,  182,  184  ;  rursus  apud 
Nortmannos  confugit,  186;  <id 
fidem  KaroH  venit  et  apud  Atti- 
niacum  baptizatur ,  194,  196- 
WiDo,  comes  ac  prsefectus  Britan- 
nici   limitis,    arma   Britannorum 


INDEX  GENERALIS. 


473 


duciim  ,  qui  se  dedidcraiit  ,  iii- 
scripfis  siiiguloriiin  noiuinibus  , 
ad  Karoluni  defcrt  ,  I ,  a42. 

Wie/iri^ni/ifinCWieleghvm  eutre  Au- 
denarde  et  Sotteghem),  II,  428  , 
439. 

WiGGo  (  Dsemon  nomine  )  ,  de 
Francfirum  malitia  ratiocinatur, 
II,  382,  284,  28(1. 

WiG.MAN  comes,  unuse  Francorum 
priinoribus  ad  pacem  cuin  Da- 
nis      jurandani      deputatis,      I, 

2<)4. 

in/imuodi  (\a  Wigmodie  ) ,  l,  258. 

WiHOMARCHUs,   unus  e    Britanno 
rum  ]5rimoribus  ,  in  Hludowicum 
rebellis  profligatur,  I,   354;  ^d 
fidem  imperatoris  venit,  87 4- 

Wii.HARius,  episcopus  Seduiiensis, 
(  ev^que  de  Sion),  I  ,  i54- 

W^iLLEiMUNDUs,  Bcraiii  filius ,  a 
Francis  deficiens,  cum  Sarrace- 
nis  Ceritaniam  et  Yallensem  vas- 
tat,  I,  388. 

W11.LERUS  dux  Venetire  seu  Vene- 
ticorum  ,  ad  Karolum,  cuin  mu- 
neribus ,  ex  parte  Dalmatarum 
venit,  I,  364  ;  Faulo,  Constanti- 
nopolifanae  classis  duci  ,  de  pace 
inter  Francos  et  Graecos  con- 
stituenda  molienti  ,  insidiatur, 
278;  Constantiuopoliin  mittitur, 
292. 

WiLLiBALDUs  prcsbyter  ,  II  ,  20. 

JVi//iiiebac/i  ,  II,  4  '  9- 

Wi//uie/)urc/i  ,11,  4 '9- 

WiLLiKANNUS  servus  ,  II  ,  28. 

Wii.zi  seii  WiLTzi ,  i.  e.  Wela- 
TABi  ,  littus  australe  Baltici  inaris 
habiiantes,  I,  3y,  not.,40,  210; 
continuis  infestationibus  Abodri- 
tos  vexant,  38  ,  2  10  ;  uua  expedi- 
tione  a  Karolo  domantur ,  4«» 
210,  212.  De  negotiis  inter  Wil- 
zos  et  Abodritos  componendis, 
Karolus  junior  cuni  exercitu  mit- 
titur,  2  12;  cuin  Godehido  in 
Abodrifos  se  jungunt,  274;  a 
Tlirasicone,  Abodritoruin  duce, 
eoruin  agri  vastantur,  282;  Hoh- 
biioki  (astellum  ca|)iuiit,  et  des- 
truunt,  28K,  29  i  ;  obsiiles  Karolo 
tradiint,    3oo ;    ad    Hludowicuin 


mittunt  legatos,  35fi;  Meligastiim, 
Liubi  filium  natu  majorem,  regem 
constifuuiit  ,  358;  illo  abjecfo  , 
juniori  ejus  fratri,  Celedrago  re- 
gium  honorem  deferunt ,  358. — 
Wihzorum  rex,  Liuhus,  Meli- 
gastus,  Celeadiagus,  358;  reges, 
35fi  ;  regulus  ,  Dragawitus  ,   210. 

WiJvcGARius,  decanus  presbyter  , 
II ,  426. 

Windumemanofh  ( mois  des  ven- 
danges,  Octobre)  ,  I,  92,  41  5. 

WiNiGisus,  KaroH  M.  legatus, 
postea  dux  Spolitinus,  Grsecos  in 
Calabria  profligat ,  1 ,  208  ;  Leo- 
nem  papam  profugura  suscipit, 
240;  in  Luceria  a  Grimoaldo  Be- 
neventanorum  duce  captus,  254, 
et  aF)  eo  lionorifice  liabilus  ,  red- 
ditur  ,  256  ;  a  Bernhardo  Italise 
rege  ad  sedandam  Knmanorum 
in  Leonem  papam  seditionem 
mittitur,  3ifi;  jam  senio  confec- 
tus  ,  inonasticse  conversationi  se 
mancipat  nec  multo  post  decedit, 

J52. 

Winnemanoth  [mois  dede/ices,  Mai), 

I,  92,  4i5. 
Wintarmanoth  (  mois  d'/iiver,  Jan^ 

vier),  I,  90,  414. 
Wirciniacum    villa  (  Versigny   dans 

rile  de  France) ,  I  ,  176. 
Wisibaba  castrum  (  Wisbadcn  ),II, 

298,  387. 
WisiGOTHORUM  leges,  1 ,  89,  not. 
Wisgoz   fliimen    (  lc  Weschnitz  ) , 

II,  4i5. 

Wisura  fluvius  ( le  Weser  ) ,  I,.i  28, 
i5fi,  ifi2  ,  16I,  i^fi,  184,  190, 
192  ,  232  ,  232  ,  a34,  23fi ,  288. 

Wirzi/mrcgensis  episco])US,  (  ev^(|ue 
de  Wuizbourg)  Wolfarius,  II, 
lo  ;Burchardus,  I,  126. 

Witumanoth  [mois  des  'vents,  Sep- 
tembre  ) ,  l ,  92  ,  4 '5. 

WiTziNUs,  rex  Abodritorum  ,  I, 
228. 

WoLF.vKius,  Remensis  episcopii.s, 

testaiiiento    Karoli    M.    subscri- 

bit,  I,  iio;  II.  10  et  1 1,  not. 

WoLFr>EKTUs,II,  417- 
WoLFGARiiis,Wirziburcgcnsiscpi- 

scopus ,  II ,  10. 


474 


INDEX  GENERALIS. 


WoLFODUS,   episcopus  Crenionen- 

sis,  1 ,  3a8. 
Wokadus,  palatii  comes,  a  Saxoni- 

bus  apufl  montem  Suntal  profli- 

gatur  et  iiiterficitur ,  I  ,  182. 
Wormacia     seu     Jrormatia     civifas 

(Worras);    I,    176,180,193, 


z. 


Zach4Rias  papa  ,  1,  y,  not.,  126. 

Zacharias  ])resbyter,  ad  loca  sacra, 
cum  muneribus,  missus,  I,  2  44» 
Romam,  cum  legatis  Hierosoly- 
mitani  patriarchae,  ad  Karolum 
claves  Dominici  sepulcri  et  cal- 


198,  212,214,  348,  3y4;  II,  S-i; 
ibi  conventus  generalis  a  Pipp.ino 
celebratur ,  I,  142;  a  Karolo  , 
iSa,  i56,  i68,  202;  a  Hludo- 
wico,  398.  —  Wormacensis  pa- 
gus,  1,  362.  —  Wormacensis 
episcopus,  Bernharius,  282. 


varise  vexillum  deferentibus ,  re- 

greditur,  248. 
Zatus  Sarracenus,  Barcinonse  prse- 

fectus  ,  2^2 ,  352. 
Zunichium  (  Sinsich  )  ,11,  384- 


ADDITIONS  ET  CORRECTIONS. 


PREMIER   VOLUME. 

Page  35,  ligae  ii,  ati  lieu  de  Hunold  mettez  Rumold. 

Page  4l»  ligue  ^,  et  page  3o5,  ligne  7,  au  lieu  de  Sueves  mettez  Suedois. 

Page  53,  ligue  3  des  notes  ,  au  Iku  de  Harun-al-Reschif  meilez  Haruu-al-RascIiid- 

Page  05,  llgne  14  des  notes,  au  lieu  de  janvier  mettez  juin. 

Page  77,  ligne  7,  au,  lieu  de  la  saie  des  Venetes  metiez  une  saie  blene. 

Page  80,  ligue  \n,  au  lieu  de  didascalus  mettez  dicaculus,  et  modi/iez  aiiisi  la  tra- 

duction  de  cette  phrase  :  II  parlait  avec  taut  de  facilite ,  qu'il  paraissait  meme 

un  peu  causeur. 
Page  ii5,  ligne  i  des  notes,  au  lieu  de  Angilbert surnomine  THomere  de  son 

temps,  mettez  qui  prit  le  pseudonyme  d'Homere. 
Page  119,  ligne  4) '"'  ^^"  '^  petlte-fille  mettez  niece. 
Page  rSg,  ligue  20,  au  lieu  de  dans  la  ville  de  Dureu  mettez  dans  son  domaine  de 

Duren  j  et  faites  la  meme  correction  page   i5^,  ligne  24,  p.  i63,  l.  17,/^.   17S, 

l.  6,  p.  2a5,  l.  I  et  6,  et  p.  385,  l.  i5  0«  le  mot  villa  du  texte  est  traduit  par 

ville. 
Page  i5i,  ligne  5  des  notes,  au  lieu  de  Hoc  comma  post  vocem  causa  ponit  Pert- 

zius  mettez  li.  c.  ante  v oces  pacis  causa  p.  P. 
Page  193,  ligue   8,  au  lieit  de  rencontra  dans  sa  route,   pres  de    Draigui  sur  la 

Lippe,  Tarmee  des  Saxons  mettez  ayant  pris  sa  route  par  le  pays  de  Draigui 

rencoutra  sur  la  Lippe  ,  etc. 
Page  193,  ligne  i5,  au  lieu  de  TEms  mettez  TEmmer. 
Page  260,  ligne  7  des  notes,  au  lieu  de  liae  voces  uucinis  inclusae  mettez  has  voces 

uuciuis  inclusas. 
Page  299,  ligne  20,  au  lieu  de  Pepiu  fils  de  Bernard  mettez  Rernard  fils  de  Pepin. 
Page  355,  ligne  23,  au  lieu  de  comte  de  Macon  mettez  comte  de  Madrie. 
Page  4 '3,  ligne  1.!\,  dans  1'enumeration  des  enjants  de   Charlemagne  et  d' Uilde- 

garde,  ajoutez  Gisele ,  nee  en  781. 

SECOND   VOLUME. 

Page  1 1 ,  ligne  i,  et  Jigne  i  des  notes,  au  lieu  de  Saint-Servat  mettez  Sainl-Servais, 

elfaites  la  meme  correction  page  53,  lignc  i4- 
Page  21,  note  i,  supprimez   les  trcis  dernieres   lignes  de  cette  note  et  metteza  la 

place  :  Eginhard  devint   abbe   de  Blandigny  en   S16  et  de    S.  Bavon   eu  819. 

Voyez  la  Notice  en  tete  du  i*''  volume. 
Page  25,  ligne  3  des  notes,  au  lieti  de  Alberic  mettez  Aubri. 
Page  53,  ligne  8  de  la  note  ,  au  lieu  de  lettre  i,xxvli    metlez  Lxxi ,   et  faites  la 

me.me  conection  page  56,  ligne  6  de  la  nole. 
Page  157,  ligue  24»  *"*  ''^"  ^^  caeterorum  mettez  creterorumque. 
Page  173,  ligne  22,  au  lieu  de  VI  mettez  V. 
Page  260,  ligne  22,  au  lieu  de  implere  metiez  inipleri. 


>^^^r\f\^^^m^r<,^^i^f\f^ 


iffliBaasSQSiT^^ 


v^S/^r.-.-^i^i-^rlv-Z-' 


r<r<i^Ar'^'^'^^''L 


ISS?^ 


:?255:^^...v-^^ 


■rmf, 


-«Hra  A  ■aO^.nnn^l^fiAA 


V  P>^>  .^' ;.,!  A  »;j:a5:j  c 


oi^^;-a;^Sci«^^^:::!**S"5^;AAAA«^WAcsjs: 


S^'*?!??!.^^»***^*******^ 


'^?f?f^«««^«i^^^-.J, 


S."*^**»« 


.TT..tT.^ 


^^"-^^^ 


■ilW^r^, 


i^.W^ 


.^^r,„frfm^^'' 


^'Vvvwirt 


«fcllj;'f!'=''if3^%E5 


^r^^^^^^^^^O/^^OA/^r^^/^^ 


^^^AA^^^/ 


W/^^'^ 


"^-^S^^^^nr^^r^;^^^^' 


l^^^^A^^^^^fy^^m,, 


\f\h^nr\r 


University  of  Tor< 
Library 


DO  NOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  LJhrary  Card  P< 
LOWE-MARTIN  CO.  L 


,>Jys>^;??5§^5^A,^^A.,,,^,, 


^^^^^^^^^^^^  '^.......  -  ^-.v. 


vjI 


%'  ^h^- 


JlP?te^-V::W